Está en la página 1de 2

Mgter.

Viviana Valenti TRANSLATE THE BULLETIN

ATENCIÓN A TODOS LOS OPERADORES DE MÁQUINAS EXCAVADORAS1


ATTENTION ALL EARTHMOVING MACHINE OPERATORS
CÓMO OPERAR SU MÁQUINA CON SEGURIDAD2
HOW TO OPERATE YOUR MACHINE SAFELY
La seguridad de los operadores de máquinas excavadoras y
The safety of earthmoving machine operators and
del personal de mantenimiento es una preocupación mayor (importante)
maintenance personnel is a major concern.
Este boletín resalta las reglas de seguridad básicas y
This bulletin highlights the basic safety rules and
los procedimientos de su trabajo diario
procedures of your daily work.

 Always Think and plan in advance - Safety is thinking Siempre piense y planifique por adelantado – La seguridad es pensar por
Ahead. There is no substitute for an alert, well informed operator. adelantado. No4 hay sustituto para un operador alerta y bien informado.
Consult with your employer regularly before starting a job. Consulte con su empleador5 regularmente antes de comenzar un trabajo.

 Nunca se olvide de usar el equipo de seguridad/protección – Use el


 Never forget to use the safety gear – Use the
protective equipment such as safety hat, safety footwear, safety glasses equipo de proteccióntales como casco, calzado, lentes o gafas de
or goggles, heavy gloves, ear protection, reflective vest or jacket. seguridad6, guantes gruesos7,protección auditiva, chalecos o chaquetas
reflectantes8.

 Conozca (bien) las capacidades de su máquina (bien) –


 Know your machine’s capabilities well -
Are you familiar with all the controls, gauges and instruments? ¿Está familiarizado con todos los controles, medidores e instrumentos?9
Check that they function correctly. For example, Chequee (controle) que funcionen correctamente10.Por ejemplo:11
guards, canopies, shields, back-up alarms, protecciones, protecciones/cubiertas (para el sol), defensas, alarmas de
roll over protective structures, seatbelts. retroceso, estructuras de protección rebatibles, cinturones de seguridad

 Don´t forget to check the work area carefully- Examine the  No se olvide de chequear el área de trabajo cuidadosamente – Examine el
12
terreno y observe las condiciones del suelo, tales como barro, tierra,
terrain and take note of the ground conditions such as mud, dust,
agua superficial/de la superficie , hielo, y etc/similares14.
13
surface water, ice, and so on.
 Chequee su máquina diariamente – Antes de comenzar a trabajar cada día, camine
 Check your machine daily - Before starting work each day, walk
alrededor de su máquina y controle/chequee el sistema de refrigeración,
around your machine and check cooling system, los compartimentos del motor, los instrumentos y medidores, las luces altas y
engine compartments,instruments and gauges, headlights and las lámparas de advertencia. ¿Está todo funcionando correctamente? Busque15
warning lamps. Is it all working properly? Look for bulones o pernos aparentemente flojos o faltantes16 , suciedad o acumulacion de
apparently loose or missing bolts or pins,dirt or trash build-up, basura, pérdidas de líquido refrigerante o aceite o grietas estructurales obvias
oil or coolant leaks or obvious structural cracks, /de/en la estructura,
wear or damage to moving parts, rims, wheels, tyres, air systems, desgaste o daño de partes móviles, bordes, ruedas, neumáticos, sistemas de aire,
hydraulic systems, brake systems and operating controls. sistemas hidráulicos, sistemas de freno y controles operativos.

Failure of hydraulic steering or brake systems is a deadly hazard. La falla de la dirección hidráulica o sistemas de freno es un peligro mortal.
EXPLICACIONES

1- Podemos referirnos en general a “máquinas de remoción de tierra.

2- El adverbio “safely” no puede traducirse como “seguramente” porque en español significaría algo totalmente diferente ya que expresaría probabilidad.

3- “daily” actúa como un adjetivo

4- Recordar la posibilidad del inglés de negar la existencia “thereisnotsubstitute…” o de negar la cantidad “Thereis no substitute…”. La traducción será la misma ya
que el español no puede negar de dos maneras diferentes.

5- Recordar que los sustantivos terminados en –er / - or indican la persona u objeto que realiza la acción (to employ – employer / to paint- painter / to write- writer /
to direct- director / otros: engineer – designer, etc)

6- “safety” aparece repetido muchas veces por necesidad del inglés. En españolaparecerá solo al final dellistadoafectado.

7- “heavy” no se traducirá como pesados porque no es el significado que requiere este contexto.

8- El adjetivo “reflective” modifica a ambos sustantivos. Lo ponemos al final y en plural.

9- Recordar los signos de pregunta al empezar y terminar. También la necesidad de usar “e” en vez de “y” porque la palabra siguiente empieza con “i”- instrumentos

10- Evitaremos usar “ellos” porque el verbo “funcionen” solo hará referencia a la tercera persona del plural.

11- Notar que el inglés no usa los dos puntos. Usa la coma antes de los ejemplos. En españoldeberemoscambiar el signo de puntuación.

12- “take note of” es una expresión idiomática. No quiere decir que literalmente tomamos nota de algo, por ello traduciremos “Observe”

13- No “aguafreática”= groundwater

14- “So on”: significa que la lista continua

15- Recordar que cuando una preposición se una a un verbo puede cambiar su significado. “Look for” significa “buscar”. Usar el diccionario y ver todas
las posibles combinaciones del verbo “look”.

16- No elegiremos “perdidos” por “missing”, por el tipo de colocación en este contexto.

También podría gustarte