Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRANSLATION Bulletin KEYS PDF
TRANSLATION Bulletin KEYS PDF
Don´t forget to check the work area carefully- Examine the No se olvide de chequear el área de trabajo cuidadosamente – Examine el
12
terreno y observe las condiciones del suelo, tales como barro, tierra,
terrain and take note of the ground conditions such as mud, dust,
agua superficial/de la superficie , hielo, y etc/similares14.
13
surface water, ice, and so on.
Chequee su máquina diariamente – Antes de comenzar a trabajar cada día, camine
Check your machine daily - Before starting work each day, walk
alrededor de su máquina y controle/chequee el sistema de refrigeración,
around your machine and check cooling system, los compartimentos del motor, los instrumentos y medidores, las luces altas y
engine compartments,instruments and gauges, headlights and las lámparas de advertencia. ¿Está todo funcionando correctamente? Busque15
warning lamps. Is it all working properly? Look for bulones o pernos aparentemente flojos o faltantes16 , suciedad o acumulacion de
apparently loose or missing bolts or pins,dirt or trash build-up, basura, pérdidas de líquido refrigerante o aceite o grietas estructurales obvias
oil or coolant leaks or obvious structural cracks, /de/en la estructura,
wear or damage to moving parts, rims, wheels, tyres, air systems, desgaste o daño de partes móviles, bordes, ruedas, neumáticos, sistemas de aire,
hydraulic systems, brake systems and operating controls. sistemas hidráulicos, sistemas de freno y controles operativos.
Failure of hydraulic steering or brake systems is a deadly hazard. La falla de la dirección hidráulica o sistemas de freno es un peligro mortal.
EXPLICACIONES
2- El adverbio “safely” no puede traducirse como “seguramente” porque en español significaría algo totalmente diferente ya que expresaría probabilidad.
4- Recordar la posibilidad del inglés de negar la existencia “thereisnotsubstitute…” o de negar la cantidad “Thereis no substitute…”. La traducción será la misma ya
que el español no puede negar de dos maneras diferentes.
5- Recordar que los sustantivos terminados en –er / - or indican la persona u objeto que realiza la acción (to employ – employer / to paint- painter / to write- writer /
to direct- director / otros: engineer – designer, etc)
6- “safety” aparece repetido muchas veces por necesidad del inglés. En españolaparecerá solo al final dellistadoafectado.
7- “heavy” no se traducirá como pesados porque no es el significado que requiere este contexto.
9- Recordar los signos de pregunta al empezar y terminar. También la necesidad de usar “e” en vez de “y” porque la palabra siguiente empieza con “i”- instrumentos
10- Evitaremos usar “ellos” porque el verbo “funcionen” solo hará referencia a la tercera persona del plural.
11- Notar que el inglés no usa los dos puntos. Usa la coma antes de los ejemplos. En españoldeberemoscambiar el signo de puntuación.
12- “take note of” es una expresión idiomática. No quiere decir que literalmente tomamos nota de algo, por ello traduciremos “Observe”
15- Recordar que cuando una preposición se una a un verbo puede cambiar su significado. “Look for” significa “buscar”. Usar el diccionario y ver todas
las posibles combinaciones del verbo “look”.
16- No elegiremos “perdidos” por “missing”, por el tipo de colocación en este contexto.