Está en la página 1de 2

Mgter.

Viviana Valenti

TRANSLATE THE FOLLOWING TEXT

Equipment Safe Work Instruction


Instrucciones para el trabajo seguro con máquinas/equipamiento

Stand Drill
Taladro con soporte/de banco

PRE-OPERATION
Pre-operación
 Ensure good housekeeping in your work area
 Asegúrese un buen mantenimiento en su área de trabajo.
Nota: los sustantivos abstractos como “housekeeping” no llevan artículo delante en tanto que en
español necesitaremos agregarlo “un..mantenimiento”.

 Do not wear loose clothing or jewellery


 No use ropa suelta o joyas/alhajas
Nota: recordar que en inglés se usa “wear” para todo lo que usamos en el cuerpo, incluyendo
perfume, relojes y “use” para todo lo que se usa con las manos. La traducción siempre será
“usar”.

 Inspect equipment before using it, looking for damaged parts and cords
 Inspeccione el equipamiento antes de usarlo, buscando partes y cuerdas/sogas/cables dañados
Nota: fijarse en la traducción de “it”. Primero buscamos la referencia (equipment), luego
evitamos repetirlo y finalmente adherimos “lo” al verbo, que es la forma en que lo expresamos en
español.
Nota: El verbo “look” (como muchos otros) cambiará de significado al estar combinado con una
preposición. Fijate en tu diccionario la cantidad de combinaciones que surgen y cómo cada una
de ellas tiene más de un significado. Estas frases verbales son difíciles de entender y debemos
estar alertas cada vez que encontramos una preposición al lado o cerca de un verbo ya que esto
cambiará el significado. En este caso al combinarse con “for” significa : buscar
Nota: recordá que “damaged” es un adjetivo y que AND está uniendo a los dos núcleos base, con
lo cual ambos pueden estar dañados. Usaremos entonces el plural “dañados”

 Make sure all guards and shields are in place


Asegúrese que todas las protecciones y escudos estén en su lugar
Nota: Por escudos entendemos piezas protectoras. Vemos también que en español estamos
obligados a agregar “su” en “su lugar”. De lo contrario no se entendería.
Mgter. Viviana Valenti

OPERATIONAL SAFETY
Seguridadoperacional

 Ensure to use cutting fluids to reduce friction and cutting forces.


 Asegúrese de usar fluidos para corte para reducir la fricción y las fuerzas de corte.
Nota: Recordar la importancia de ver la relación entre las palabras de una frase. En el caso de
“cuttingfluids” usaremos “para” porque los fluidos cumplen la función de usarse durante el
corte. En cambio, en “cutting forces” estamos hablando de fuerzas que tienen lugar durante el
corte, por ende diremos “fuerzas de corte” y no “para el corte”.
Nota: el conector “AND” acá no está uniendo núcleos porque detrás de él nos encontramos con
“cutting” que está adjetivando a “forces”. La secuencia N – A – N , no es posible en inglés

 Use the correct cutting speed.


 Use la correcta velocidad de corte

Nota: imposible pensar en “velocidad cortante”


 Do not adjust drive belts without Isolating the machine
 No ajuste las correas de transmisión sin aislar la máquina

POST-OPERATION
Posoperación

 Isolate the tool before servicing or when not in use


 Aísle la herramienta antes de hacer una revisión o cuando no está en uso
Nota: la palabra “servicing” no puede ser traducida con una sola palabra.
Nota: hizo falta también agregar el verbo “estar” ya que no es posible decir “cuando no en
uso”.

 Ensure you clean up your work area


 Asegúrese de limpiar su área de trabajo

 Remove the drill bit


 Quite/remueva la broca

 Leave all the tools used back in their corresponding place.


 Deje todas las herramientas usadas de vuelta en su correspondiente lugar.

PROHIBITED
Prohibido

 Do not handle the drill with bare hands


 No manipule el taladro con las manos descubiertas
Nota: en esta ocasión la acepción “desnudas” (bare) no colocaría en el contexto.

 Do not use the machine without authorisation


No use la máquina sin autorización.

También podría gustarte