0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
30 vistas3 páginas
La conversación trata sobre la trayectoria académica y el proceso de aprendizaje del español de una mujer angloparlante. Estudió matemáticas en la universidad pero cambió a letras hispánicas. Realizó estudios de posgrado en Canadá y México, decidiendo permanecer en este último país donde completó un doctorado. Aunque regresó brevemente a Estados Unidos, terminó estableciéndose en México donde desarrolló su carrera.
La conversación trata sobre la trayectoria académica y el proceso de aprendizaje del español de una mujer angloparlante. Estudió matemáticas en la universidad pero cambió a letras hispánicas. Realizó estudios de posgrado en Canadá y México, decidiendo permanecer en este último país donde completó un doctorado. Aunque regresó brevemente a Estados Unidos, terminó estableciéndose en México donde desarrolló su carrera.
La conversación trata sobre la trayectoria académica y el proceso de aprendizaje del español de una mujer angloparlante. Estudió matemáticas en la universidad pero cambió a letras hispánicas. Realizó estudios de posgrado en Canadá y México, decidiendo permanecer en este último país donde completó un doctorado. Aunque regresó brevemente a Estados Unidos, terminó estableciéndose en México donde desarrolló su carrera.
E: Bien, ¿y tú? C: También muy bien, muchas gracias. E: Me alegra. ¿Oye, nos podrías platicar tantito de / cuántos años tienes, qué lengua hablas originalmente y un poquito de tu proceso de aprender español? C: Claro que sí, muchas gracias por las preguntas/. Tengo cuarenta y cinco años; soy angloparlante y / cuanto el proceso de aprender español // pues / mi mamá siempre dice que hablo español porque ella me metió a un curso de español para niños cuando estaba en el kinder, pero entonces a lo mejor de ahí nació el interés, ¿no?, pero después estudié español en la secundaria y / pues después otra vez en la prepa y en la universidad solo tomé [1:00] un curso mi primer año de universidad de literatura en lengua española; me gustó mucho, cambié de universidad, cambié de carrera y ya decidí dedicarme a las letras. E: ¿Qué estudiabas antes? C: Estudiaba matemáticas. / Entonces sí fue un cambio medio radical, pero, pero. E: ¿Y por qué decidiste dar el cambio? J: Pues lo que sucede es que aquí / okay, yo estaba en una universidad como le llamaríamos Liberal arts college en Connecticut y ahí pues / te especializaras en lo que te especializaras [tú posia] tú podías tomar cursos en todas las áreas, ¿no? o sea podías tomar astronomía, química, este matemáticas, letras y todo eso, porque pus es / el el sistema, el formato de ese tipo de,/ vamos, universidad, bueno de college, ¿no? /Pero, bueno cuando me cambié a McGill en Montreal [2:00] ahí sí era más como el sistema mexicano donde te especializás en algo y no tienes mucho espacio en tus horarios para otros cursos, o sea para tomar otras clases ¿no?; a lo mejor una que otra, pero no muchas, ¿no? sino que me iba a tener que enfocar casi exclusivamente en las matemáticas, cosa que de repente no / me encato la idea ¿no?.Entonces, pues, ahí sí fue cuando decidí / sí cambiar [por-] / precisamente porque en ese college en Connecticut / ahí [es…tudié] en esa clase de letras y presenté en un simposio / [de], para los alumnos de / letras hispánicas / y como que sentí que por ahí yo tenía mucha pasión en, [en] como ampliar [3:00] mis conocimientos en esa área ¿no? E: ¿Pero era de literatura o de literatura hispánica exclusivamente? C: Era de literatura hispánica específicamente, ajá, y también la carrera en McGill./ Yo nunca estudié letras inglesas, como mi mamá sí, pero yo nunca, este / entonces mis conocimientos son mucho más amplios / en el [en el] mundo de las letras hispánicas. E: ¿Y tú eres naturalmente de Connecticut? C: No. Yo soy de Massachusetts. Nací en Concord; / crecí en Acton,/ ahora mi mamá vive en Sandwich Cape Cod, East Sandwich Cape Cod. / [Y, emm] / No, yo soy de Massachusetts y por eso también / es muy común, ya ves, en Estados Unidos que nos vayamos a otro estado; o sea es como / ¿cómo diríamos? / independizarnos, o sea a los dieciocho eso es como por ley/. Si vas a ir a la universidad, vas lejos / de tu casa [entonces este…] pero no me gustó [4:00] tanto el ambiente en esa universidad de Connecticut, entonces me fui más lejos todavía, a Canadá, entonces por eso. E: ¿Y cómo fue el proceso de estudiar español, bueno de estudiar letras hispánicas y estar viviendo todo el día en español en un lugar donde se habla inglés y francés? C: Así es. Sí, estuvo [estuvo] interesante. Eee, pero no es que McGill es una excelente universidad, el programa de letras hispánicas, que seguro le cambiaron el nombre, porque hubo una época en la que / muchas universidades canadienses y estadounidenses le cambiaron el nombre a la especialización a World languages o no sé qué, pero [este] no sé cómo se llame hoy en día en McGill, tal vez sea igual que cuando yo cursé / letras hispánicas; pero, al fin y al cabo / pues es que como éramos los que estábamos estudiando / en esa área [5:00] pues nos juntábamos y hablábamos español. Yo sí el francés nunca lo termine de dominar / [este pus], dominar es una exageración, nunca lo terminé de aprender de hablar y ya, entonces pues sí yo [yo] básicamente manejaba el inglés y el español estando en Montreal y sí / tenía muchos amigos colombianos, venezolanos entonces pues me juntaba con ellos para también pues eso hablar. E: Y tú al francés, ¿cómo fue ese proceso, fue tu tercera lengua o segunda? E: No, no, por eso te digo que no lo hablo. No lo aprendí, punto. O sea sí, aprendí oui y no y ya ¿no?, [hasia] hasta ahí. / Aquí en el doctorado [tuvimos] era un requisito tomar la clase de francés;/ inglés, francés y alemán en su momento [6:00], creo que ya le quitaron el alemán, pero francés era [emm, era] obligatorio, pero, pues, lo que sucede [lo que sucede] es que yo puedo leer otros idiomas bastante bien, pero no hablarlos, ¿no?; entonces cuando tomé el [e…]examen para ver en que nivel me colocaban para las clases de francés pues me colocaron en un nivel bastante alto, pero cuando llegué a la clase se dieron cuenta de que yo no sabía nada, y todos los días me iban bajando de nivel hasta ya llegar en el más bajo, en el más básico, [entonces] y pues sí confieso que nunca fue lo mío, no [no] es que no me haya esforzado / pero, nunca, no se me dio, o sea [no no] no logré nunca sentirme cómoda hablando en francés. E: Ya, [7:00] y ¿cómo fue tu proceso para llegar a México? C: Para llegar a México /[okay]/, [es..] estando en Canadá, estando en Montreal, llegó un grupo de, hablando de que yo me llevaba con quien hablará español, llegó un grupo de la UNAM, un grupo de amigos, alumnos de Ingeniería / ¿Química? a la UNAM, de la UNAM a hacer su semestre de intercambio en Montreal. Yo fui, hice un viaje a la Isla Margarita, en Venezuela y uno de ellos fue a ese mismo viaje y nos conocimos; de ahí conocí a toda la banda, así como, todo el grupo que había venido de México, que estaba ahí y estaban viviendo muy cerca de mi casa, además,/ entonces conocí a ellos / y me trataron de convencer de que viniera así [8:00] para hacer mi semestre de intercambio, aquí en México; pero, yo ya tenía planeado que lo iba a hacer en / Valparaíso, Chile, que ya tenía yo como medio los papeles ya hechos ¿no? o sea para hacer este intercambio que había hecho una amiga mía / este y yo iba a hacer el mismo intercambio, pero mis amigos mexicanos me terminaron de convencer y llegué aquí en el noventa y ocho para hacer mi estancia / pues mi estancia de intercambio en la UNAM [UNA] y estuve un semestre E: Okay, ¿y después regresaste a Canadá? C: Después regresé a Canadá, pero, antes de regresar a Canadá;/ investigué posibilidades de hacer el posgrado aquí, y fue, masomenos por esa época también la huelga del Mosh entonces pues [9:00] entrar a la UNAM parecía incierto/, entonces/ o sea para hacer el posgrado en la UNAM, entonces/ eh/ pues también vine a preguntar aquí al COLMEX, y eh/ pues pregunté por un programa de maestría en letras hispánicas y dijeron no, no hay programa de maestría y casi casi me / salía de la puerta y me dijeron/ pero sí hay programa de doctorado en letras hispánicas y dije aaa/, pero dije pero no tengo la maestría y me dijeron no, puedes solicitar con la pura licenciatura y así hice. E: ¿Y cómo fue tu estancia en México?, ¿cómo fue los primeros años? C: Excelentes. Pues yo me la pasé muy bien en el doctorado, con algunas pequeñas excepciones como alguna que otra maestra que me hiciera quizás la vida de cuadritos, pero ya no mencionaré nombres/ y/ [10:00] pues me llevé muy bien / lo que pasa es que yo estaba [yo estaba] muy chiquita todavía, o sea, entré al doctorado a los veintidós años, / entonces era, / ¿cómo diríamos?, / tomaba las cosas muy a pecho cuando pus no, no había necesidad de hacer eso pero, / estaba todavía como más sensible. Fui la única no hispanohabla… la única persona no hispanohablante nativa en toda la generación entonces sí fue como un poco intimidante / quizás al principio, pero / creo yo que como que me / me recibieron súper bien mis compañeros del doctorado entonces pues con ellos siempre me sentía/ pues cómoda y a gusto. E: ¿Y cuando acabas el doctorado por qué terminaste viviendo en México? C: Cuando acabé el doctorado, en realidad me regresé a Estados Unidos, me fui [11:00] a Virginia,/ este/ me contrataron en una universidad que se llama The University of Mary Washington, está en Fredericksburg, Virginia