Está en la página 1de 74

Taller de enseñanza de

español como lengua


extranjera
UNIDAD 1
CENTRO DE LINGÜÍSTICA APLICADA CELA
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 1
© Sabine Loffler PhD

Objetivos:
En la Unidad 1 vas a:

✓ Conocer la metodología y forma de trabajo de un taller a distancia.


✓ Reflexionar sobre las ventajas y desventajas de enseñar tu lengua materna.
✓ Preguntarte sobre la diferencia entre hablante nativo y profesor nativo
✓ Reflexionar sobre la pregunta ¿qué español enseñar?
✓ Reflexionar sobre tu propio uso del idioma.
✓ Aprender a enseñar la pronunciación y la ortografía del español desde el
primer día.
✓ Diseñar una clase inicial para un alumno sin conocimientos de español.
✓ Aprender a considerar las características y necesidades de los alumnos al
planificar una clase.
✓ Explicar las reglas de género y número y corregir los errores de este tipo a
través de una explicación clara y sencilla.
✓ Entender el significado y el uso de los pronombres personales sujeto desde
el punto de vista de la enseñanza del español como lengua extranjera.
✓ Explicar las diferencias en el uso de los verbos ser y estar de forma
apropiada
✓ Aprender cuáles son las principales dificultades para los alumnos de
español como lengua extranjera y cómo ayudar a superarlas.
✓ Aprender la importancia de dar explicaciones claras y precisas, sin muchas
excepciones.
✓ Aprender a analizar y cuestionar las explicaciones gramaticales frecuentes
en manuales y gramáticas
✓ Iniciarte en el análisis de material didáctico
✓ Contribuir a la autonomía del alumno.
✓ Conocer las características de métodos modernos en la enseñanza de ELE.
✓ Reflexionar sobre el trabajo del profesor en la época de la tecnología.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 2
© Sabine Loffler PhD

1. Metodología del taller y bienvenida

Queridos colegas,
Quisiéramos darles la más cordial bienvenida a nuestro taller de enseñanza de
ELE y darles las gracias por participar en él.
El taller de ELE comenzó a impartirse en nuestra escuela de español CELA
(Centro de Lingüística Aplicada) en la isla de Margarita en Venezuela en el año
2010 en formato presencial y desde 2017 en formato de taller a distancia. Ha sido
un gran honor para nosotros, además de un importante aprendizaje, el haber
tenido a tantos colegas compartiendo con nosotros.
Nuestra escuela enseña español como lengua extranjera en Venezuela desde
1997. Ofrecemos cursos en la modalidad de inmersión total, clases de español
online y talleres para profesores de español.
Basados en nuestra formación y en nuestra larga experiencia en la enseñanza de
español como lengua extranjera, hemos diseñado este taller para todos aquellos
que desean desempeñarse con éxito en la enseñanza del español como lengua
extranjera.
A continuación les explicaremos cómo vamos a trabajar:
El material consta de 4 unidades con sus respectivas actividades y videos y 2
evaluaciones. El material se entrega en formato PDF. Los videos están publicados
en nuestro canal de you tube y se accede a ellos a través del enlace contenido en
los documentos en PDF.
Recomendamos bajar los videos a la computadora personal, ya que en ellos
damos las explicaciones que ofrecemos a los alumnos de español, y deben ser
vistos varias veces para ser comprendidos.
Para ello basta usar alguna de las páginas de descargas de videos de youtube
como por ejemplo
https://www.descargaryoutube.com/
El material escrito consta de los siguientes documentos:
Unidad 1
Evaluación de la Unidad 1 (se responde a libro abierto y se entrega después de
haber entregado cada una de las actividades de la Unidad 1)
Unidad 2
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 3
© Sabine Loffler PhD

Evaluación de la Unidad 2 (se responde a libro abierto y se entrega después de


haber entregado cada una de las actividades de la Unidad 2)
Unidad 3
Unidad 4.
Los contenidos y sus actividades están planificadas para 150 horas de trabajo. Al
ser un taller a distancia cada uno de ustedes puede administrar su tiempo como le
convenga.
Instrucciones de trabajo:
Como el taller es de auto aprendizaje, el material escrito va a cumplir la función del
profesor. Deben ustedes irlo leyendo hasta llegar a la primera actividad. Al llegar a
la primera actividad deben responderla y enviarla por escrito en formato de word o
similar indicando en el nombre del documento; la unidad, el número de la
actividad y su nombre. La dirección de envío es tallereleonline@gmail.com. El
profesor les responderá la actividad con sus comentarios. Una vez entregada la
actividad 1, continúan leyendo hasta la actividad 2, la hacen y la mandan. Luego
continúan con la 3, y así sucesivamente. No está permitido continuar leyendo
sin haber enviado las actividades ya que se pierde la estrategia pedagógica
del curso. No envíen series de actividades juntas. Deben ser enviadas una por
una. A veces, si notamos que algo no ha sido comprendido del todo, se pedirá
reenviar alguna actividad.
Al llegar a un enlace de video, ese video debe ser visto en ese justo
momento. Deben bajarlo a la computadora también, para poderlo ver de nuevo.
Tenemos disponible un número de teléfono con whats app al que nos pueden
contactar si tienen dudas, es 0058 412 353 31 24
Una vez entregadas todas las actividades y de haber recibido las correcciones y
comentarios se obtendrá el certificado del taller en inglés y en español. Las
tutorías y las entregas de actividades se harán por la siguiente dirección de correo
electrónico tallereleonline@gmail.com
Ahora por favor vean el siguiente video que hemos preparado para ustedes:
https://youtu.be/e95wqiHPEwo
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 4
© Sabine Loffler PhD

El material que tienen en sus manos pretende ser nuestra voz en el salón de clase
proyectada al lugar y tiempo en el que se encuentran ustedes ahora. Intenta ser lo
más cercano posible a un diálogo didáctico. No se trata de un texto académico,
por eso no tiene el formato normal para ese tipo de trabajos.
Es nuestra intención mantener el tono informal, cordial y entretenido que tienen
nuestras clases presenciales. Nos centraremos en lo práctico y en nuestras
experiencias en la enseñanza de ELE, usando la teoría solamente en los casos
estrictamente necesarios. Trabajos teóricos hay muchos disponibles en diferentes
medios, sin embargo, existen pocas referencias al trabajo diario del profesor de
español como lengua extranjera. Pretendemos que en el menor tiempo posible se
sientan ustedes capacitados para enseñar el español a alumnos no
hispanohablantes de cualquier edad y nacionalidad y a través de cualquier medio,
sea presencial o a distancia.
Me gustaría comenzar presentándome a mí, y a nuestra escuela CELA que
enseña español en la isla de Margarita desde 1997, más de 20 años ya.
Me llamo Sabine Loffler, soy hija de alemanes criada en Venezuela. Mis padres
inmigraron aquí cuando yo tenía un año. Fui a un colegio venezolano cerca de
nuestra residencia en Caracas y me gradué de Licenciada en Letras en la
Universidad Central de Venezuela en 1990.

Después de haberme graduado me mudé con mi familia (un esposo y una hija de
6 años) a Alemania. Me costó conseguir un empleo como profesora, pero al año
me contrataron para dar clases de español en una academia de comercio muy
conocida en la ciudad de Hanover, la escuela de economía Dr. Buhmann y al
mismo tiempo me dieron la oportunidad de dar unas horas de español en la
Volkshochschule en Peine. La Volkshochschule (que se puede traducir como
Universidad Popular) es una institución muy interesante. Se financia con un
subsidio de las comunidades, las clases tienen lugar en las escuelas regulares en
horario nocturno y los cursos están abiertos a personas adultas sin exigencia
alguna de formación a un precio muy solidario.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 5
© Sabine Loffler PhD

En mis clases de español había estudiantes, obreros, profesionales y amas de


casa en un solo grupo. En retrospectiva puedo decir que fue en la
Volkshochschule donde me formé como docente.
En estos lugares dicté clases por 7 años, hasta que regresé a Venezuela en 1997.
Durante mi tiempo en Alemania hice mi Doctorado en Filología Hispánica en la
UNED en Madrid, en la modalidad a distancia. Tuve la suerte de recibir clases allí
de los autores de los libros con los que había estudiado en la carrera en la UCV,
como con el Dr. Antonio Quilis que también fue asesor de mi tesis.
Una vez doctorada fui profesora de español en la Universidad de Hildesheim.
Posteriormente, y ya en Venezuela, hice también en la UNED y a distancia, un
máster en educación a distancia en el año 2000 y una especialización en
educación de adultos en el 2006.
Actualmente continúo formándome por cuenta propia en muchos temas que me
interesan (pedagogía, medio ambiente, política, turismo sustentable, etc.), pero ya
sin tesis, exámenes ni trabajos que entregar ;-)
En el año 1997 decido regresar a Venezuela por motivos personales. Mi padre
había fallecido aquí y tenía muchas ganas de volver a mi país, que, para mí, es
Venezuela.
Y bueno, tenía que trabajar. En ese entonces la enseñanza del español no tenía
aún un lugar en el país, así que decidí abrir mi propia academia, CELA, primero en
Caracas y un año después con una sede en la isla de Margarita. La escuela en
Caracas se cerró en el año 2000 porque me era muy difícil y costoso mantener 2
escuelas y estaba cansada de los constantes viajes por carretera. Desde ese
entonces solo damos clases en la isla de Margarita.
Los inicios fueron duros y difíciles, como también lo son los tiempos actuales. No
obstante, siempre hemos tenido suficientes alumnos en nuestros cursos de
inmersión total. Los cursos de español en CELA se dirigen a alumnos adultos de
todas las nacionalidades y tienen el formato de vacaciones estudio. Los alumnos
son turistas lingüísticos. Tienen clases de español intensivas en las mañanas,
paseos a las playas y sitios de interés con nosotros en las tardes. Se hospedan
con nuestras familias anfitrionas, (que forman parte del proceso de aprendizaje
desde los inicios de la escuela) y viven en el país por varias semanas.
Cabe destacar que una semana de clases en CELA siempre consta de 25 horas
de clases semanales. Es decir que un profesor de español en CELA, en un mes
tiene 100 horas de práctica. En un año son 1200 horas de español. Casi siempre
tenemos clases, son raras las semanas sin alumnos extranjeros.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 6
© Sabine Loffler PhD

Yo personalmente enseño español desde 1992. A pesar de cumplir también con


otras funciones en la escuela, mi ocupación principal y también la favorita, son mis
clases de español.
En este taller, además de transmitir los conocimientos y técnicas necesarios para
enseñar español con éxito, quiero hacerles observaciones de algunos aspectos
que son difíciles para los profesores que se inician y explicarles cómo los hemos
logrado superar y resolver. Considero que es un deber compartir el conocimiento
para que los que se inician puedan contribuir al camino andado, sin verse en la
necesidad de reinventar la rueda.
Ya les conté como fueron mis inicios en la enseñanza de ELE. Lo que no he
contado aún fue cómo me fue en el primer año de trabajo. Fue uno de los años
más difíciles de mi vida, me sentía completamente sobre exigida, tenía en total 12
horas de clases semanales de español, pero trabajaba alrededor de 20 horas a la
semana sólo para preparar esas clases, y eso que contaba con montones de
materiales de español de distintas editoriales. Estaba al borde del agotamiento.
Nunca pensé que los estudios que había hecho en la Licenciatura en Letras no me
servirían absolutamente para nada en este nuevo desafío, pero así fue.
Juré que ninguno de mis profesores tendría jamás que pasar por esto y que mis
alumnos siempre recibirían las explicaciones sencillas con reglas verdaderas, con
pocas excepciones, que realmente caracterizan a nuestro hermoso idioma. Todos
los días hacemos fácil lo difícil.
Hoy en día en CELA contamos con materiales efectivos, explicaciones claras y
alumnos y profesores que trabajan relajados y felices. Queremos compartir
nuestras experiencias con ustedes, es lo que nos hemos propuesto en este taller.
Hacer fácil lo difícil o ¿en qué consiste el trabajo del profesor?
Es indudable que hoy en día el aprendiz de una lengua extranjera tiene un sinfín
de recursos en internet. Videos de gramática, libros y manuales, profesores que
trabajan online, hablantes nativos para charlar, audio libros, programas para
practicar el vocabulario, diccionarios online, etc.
Entonces ¿qué necesitan de nosotros? ¿en qué le podemos ayudar al aprendiz de
español?1
Esta pregunta se la contestará cada profesor según sus convicciones, pero para
mí, en el caso de la enseñanza del español que es mi área, mi respuesta es:
hacer fácil lo difícil

1
En el anexo número 1 de este manual encontrarán el artículo de Umberto Eco publicado en La Nación
sobre el papel del profesor en la era del internet.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 7
© Sabine Loffler PhD

Veremos a lo largo de este taller que hay algunos aspectos del español que son
difíciles de entender para los alumnos de ELE e incluso para los profesores y que
vienen siendo explicados mal sistemáticamente por libros y profesores.
Las informaciones que les damos a los alumnos no son analizadas por nosotros
los docentes, las repetimos una y otra vez tal y como las encontramos en los
materiales.
A las preguntas de los alumnos de por qué se usa una forma u otra, algunos
profesores responden que simplemente es así, una lengua es algo vivo y no sigue
un sistema.
Pues la verdad es que una lengua, sobre todo su gramática, tiene estructura,
lógica y una razón para cada uno de sus aspectos. La gramática es la matemática
del idioma y todo tiene una razón y un uso específico.
En mi opinión el profesor de español debe facilitar al alumno las herramientas para
usar el idioma de forma apropiada en el menor tiempo posible. Debemos
sistematizar los contenidos, asesorarlo en las estrategias de adquisición del
idioma, corregirlo cuando sea pertinente, escucharlo con paciencia y atención
dándole tiempo a producir enunciados en el idioma y ayudarlo a sentirse cómodo
en la nueva cultura de la cual el nuevo idioma es la llave de entrada.
Afortunadamente en esta labor no estamos solos, existen instrumentos valiosos
como el Marco de Referencia Común Europeo para las lenguas, el plan curricular
del instituto Cervantes, innumerables recursos editoriales que nos pueden orientar,
eso sí siempre deben ser analizados y utilizados con cautela, pero sobre todo
colegas experimentados que siempre están dispuestos a dar una mano.
A lo largo de estos 26 años de práctica profesional he podido ir resolviendo
muchas de esas dudas mías, de mis colegas y de mis alumnos. Faltan muchas
más y surgirán nuevas cada día. Lo importante es aplicar el análisis para poder
encontrar explicaciones sencillas que nos pueden facilitar el trabajo. Y este es uno
de los objetivos más importantes que nos planteamos en el taller, aprender a
hacer fácil lo difícil.
Quiero mencionar que muchas de las explicaciones que aquí aprenderán no
existirían sin la ayuda de mis alumnos incómodos. Esos alumnos que como niños
rebeldes preguntan el porqué de cada cosa, que te hacen ver una dificultad que tú
no habías visto y que obviaste en tu explicación, que te hacen salir de tu zona de
confort, que te hacen sentir que no sabes la respuesta, los que no se conforman
con un: simplemente es así.
Son esos los alumnos que te hacen crecer en tu profesión. No existen preguntas
maliciosas ni tontas. Son nuestros alumnos los que cada día nos enseñan.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 8
© Sabine Loffler PhD

Los alumnos merecen siempre nuestro respeto y nuestro agradecimiento. La


enseñanza es una profesión de ayuda en la que el ego no tiene cabida. Todos
somos alumnos en la clase y los profesores estamos para ayudar. Vamos a la
clase a dar de corazón y a recibir con el corazón también.
Ya he hecho referencia a mi primer año de clase, horas y horas de preparación,
pero hay más: días horribles en los que los alumnos sabían más que yo, no
hablaban mucho español, pero conocían las explicaciones mejor que yo, habían
tenido otros profesores con más experiencia antes que a mí. Tener que decir me
confundí, no sé, tengo que revisar, mañana les digo…. Pasé tanta vergüenza.
Tuve maravillosos colegas a quienes tengo mucho que agradecer en especial a
Ernesto Mora nuestro coordinador en la escuela Dr. Buhmann, que con mucha
paciencia me dio muchas de las explicaciones que van a encontrar aquí. En
Europa no es normal tanta solidaridad entre colegas. En las instituciones el primer
día te entregan los libros con los que trabajarás, el programa del curso y el
calendario de exámenes y después adiós, muy buenas, a buscarte la vida... Luego
de un tiempo prudencial vienen las observaciones de clases de la dirección y a
veces hay quejas de los alumnos. Tienes que resolver tú solo tus problemas.
Depende de con cuánta urgencia te necesiten, si hay mucha competencia y pocos
alumnos te vas de primero.
Afortunadamente mis colegas eran muy solidarios y siempre me ayudaron a mí y a
través de esa ayuda, a mis alumnos de aquel entonces. También los alumnos me
ayudaron ya que fui sincera y les expliqué que la enseñanza del español era una
experiencia nueva para mí, que, si bien era licenciada en letras, ese conocimiento
no me servía en las clases de ELE. Y recibí mucha comprensión y cariño. En
pocos meses me había convertido en una de las profesoras de español favoritas
de los alumnos y había ganado muchos amigos. Me comenzaba a gustar mucho
más el trabajo.
Hasta el día de hoy no ha habido un solo día en el que me haya dado flojera dar
mis clases, me levanto feliz de poder trabajar otro día más.
Me parece importante decirles que ese primer año comencé a crear archivadores
con los materiales de las clases por niveles y secciones. Adaptando y
simplificando mucho material existente y añadiendo temas interesantes y clases
que funcionaron muy bien. Así es el material que usamos en CELA, lo hemos
personalizado, sistematizado y adaptado a los intereses y necesidades de
nuestros alumnos.
Desde el día en el que decidí abrir mi propia escuela decidí que ninguno de mis
colegas quedaría sin asistencia jamás. Tengo un riguroso programa de
entrenamiento para los profesores nuevos para garantizar la calidad de las clases.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 9
© Sabine Loffler PhD

También comparto mis conocimientos de forma gratuita en la red a través de


nuestros tutoriales que veremos en detalle a lo largo del taller. Quisiera que nadie
tuviera que perder tiempo en temas resueltos y que pudiéramos usarlo en resolver
problemas de la enseñanza de ELE actuales.
Uno de ellos está relacionado con el material. Escucho con frecuencia de mis
colegas talleristas la afirmación de que en Venezuela no hay materiales de ELE.
La realidad es muy diferente, existe demasiado material. Hay demasiado material
a nivel global, en tiempo de globalización no podemos vernos el ombligo, hay
mucho material de editoriales españolas, mexicanas, americanas, del país que
sea, además de todo lo que hay en internet. Entonces hay que hacer un trabajo de
selección. En el taller trataremos también ese tema: los materiales existentes y
cómo adaptarlos.
Otro problema grave es el español que enseñamos, ¿qué español enseñar? Ese
es otro tema que se aclarará a lo largo de este taller.
Les puedo adelantar que al enseñar español estamos enseñando un idioma, no
una variedad dialectal como el español de Venezuela por ejemplo (el español
venezolano sería solo interesante para alumnos que viven aquí en Venezuela).
Hay 2 opciones: el español peninsular estándar de España que es el que
encontraremos en casi todos los manuales y materiales o el español estándar
latinoamericano. Y es precisamente ese español estándar latinoamericano que
nos preocupa. Ese estándar latinoamericano está en desarrollo y en los medios de
comunicación se perfila como el español de los doblajes de empresas argentinas.
Por otra parte, Argentina es el primer país latinoamericano en enseñanza del
español. Tiene la mayor cantidad de escuelas de español de Suramérica y tiene
su propio examen de español. Después le sigue México. Tanta es la influencia que
tiene que la editorial Anaya tiene un libro de gramática con la conjugación de vos2.
Al leer español de Argentina seguramente les vendrá a la mente el dialecto de
Buenos Aires, pues fíjense que en el norte de Argentina hablan un español neutral
desde el punto de vista de la entonación pero con los problemas gramaticales del
español argentino:
• reduplicación del objeto directo Ej. Lo vi a Juan,
• falta de formas compuestas del pasado: Ej eso nunca lo vi, en lugar de
nunca lo había visto,
• falta de concordancia de tiempos en las oraciones de subjuntivo: Ej
esperaba que lo haga en lugar de esperaba que lo hiciera/ hiciese,

2
Moreno, Concha y otros: Gramática elemental A1-A2, Anaya, 2007 Madrid
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 10
© Sabine Loffler PhD

• usos de indicativo en oraciones con cuando para expresar futuro, Ej.


hablamos cuando vienes en lugar de hablamos cuando vengas, etc.
Al ser usado en los medios existe el riesgo de que esos fenómenos pasen al
español general, como de hecho ya ocurre en la prensa de Venezuela sobre todo
en el uso del subjuntivo.
De más está decir que el español que habla el profesor es modelo para los
alumnos. No puedo enseñar el uso correcto del subjuntivo y no usarlo bien
cuando hablo yo, ¿qué mensaje le llega al alumno? Que no es importante ya que
el profesor tampoco lo usa. Es nuestro deber como profesores de español hablar
con propiedad y pasar la barrera del hablante estándar.
A nivel global el español de Venezuela (habla de Caracas) tiene un gran prestigio
por su entonación suave y buena pronunciación.
En el apartado dedicado al vocabulario trataremos de nuevo el tema de las
variedades regionales, ya que en esa área hay siempre la mayor variedad.
2.Enseñando nuestra lengua materna:
A los que tenemos una academia de idiomas nos gusta promocionarla con el
hecho de que nuestros profesores son hablantes nativos, sobre todo si tenemos la
escuela en un país de habla hispana. Pero realmente ¿qué tan importante es ser
profesor nativo del idioma?
Pensemos un momento en la enseñanza del inglés, la lengua más enseñada en el
mundo. Si solo los hablantes nativos son buenos profesores, nadie podría
aprender bien el inglés.
Se me ocurre que habría que diferenciar entre hablante nativo y profesor nativo.
Un hablante nativo es solo eso: un hablante nativo. Otra cosa es un profesor
nativo. Nativo o no el profesor requiere de formación para ejercer su profesión.
Debe saber de gramática, morfología, vocabulario, técnicas de enseñanza,
evaluación, cultura, diferencias dialectales, etc., y debe conocer bien el idioma sea
hablante nativo o no. Hay hablantes nativos que hablan mal. Si tuvieran que hacer
un diploma de español para extranjeros no aprobarían. Sin embargo, el extranjero
que tiene un nivel C2 de español por ejemplo domina el idioma mejor que un
hablante nativo promedio. Así están concebidos esos exámenes.
De ahí que el dominio del idioma no es exclusivo del hablante nativo. La otra
ventaja que tendría el hablante no nativo con nivel C2 en español es que conoce
la gramática y su terminología porque él mismo aprendió el idioma, además tiene
técnicas de aprendizaje de lenguas extranjeras que utilizó con éxito.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 11
© Sabine Loffler PhD

A mi modo de ver, podría ser una desventaja para el hablante nativo que se quiere
convertir en profesor de la misma que al ser nativo se habla un idioma pero que no
se conoce la metodología de adquisición de la misma.
Además, tendemos a complicar el idioma por la forma en la que aprendimos
castellano en el colegio: haciendo difícil lo fácil. Cuando estudiamos nuestra
lengua materna en el colegio tenemos que profundizar en su uso y prepararnos en
ella académicamente. Esos conocimientos no me sirven al aprender una lengua
extranjera, al menos en las fases iniciales de adquisición del idioma (hasta el nivel
B2)3
Ya les había contado de mi experiencia en el primer año de trabajo donde no pude
aplicar nada de lo que había aprendido en la universidad y que tuve que cambiar
de óptica: ver el español como un idioma extranjero que tenía una metodología de
aprendizaje bien establecida y de la que yo no tenía idea.
El profesor nativo debe ver su idioma materno desde otra óptica. Ver su casa
desde la acera de enfrente y no desde adentro.
Eso haremos aquí: aprender a ver el español desde fuera.
Actividad 1 Responde a la pregunta ¿cuáles piensas que son las fortalezas y las
debilidades que tiene el profesor que enseña su lengua materna? Recuerda que
ser hablante nativo no es ser profesor. Razona tu respuesta. Envía tu respuesta
por correo a tallereleonline@gmail.com Utiliza un documento de Word y envíalo
como anexo. Indica, por favor, en el nombre del documento, el número de la
unidad, el número de la actividad y tu nombre. Una vez enviado puedes continuar
leyendo, recuerda que no puedes continuar hasta haber enviado la actividad
(no es necesario esperar a la respuesta del profesor)

3
Los niveles a los que me refiero aquí son los niveles del Marco de Referencia Común Europeo para las
lenguas que veremos en detalle en la sección correspondiente
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 12
© Sabine Loffler PhD

3. Empezando a trabajar:
Esperando no haberlos aburrido con tanta lectura aquí les voy a dar una tarea.
Vamos a suponer que deseas comenzar a enseñar español ahora mismo.
Tenemos un alumno con las siguientes características: Paul es inglés, tiene 45
años, vive en Londres y llegó a nuestra escuela ayer procedente de su país. Él
sólo habla inglés, no tiene conocimientos de otros idiomas, el español sería su
primera lengua extranjera. En cuanto a su formación es ingeniero de sistemas.
Actividad 2: piensa en una primera clase de 90 minutos para él ¿qué le
enseñarías? ¿cómo sería esa primera clase? Haz un esquema incluyendo los
contenidos y el tiempo que esperas emplear para cada actividad. Envía tu
respuesta por correo a tallereleonline@gmail.com
Después de enviar la actividad puedes continuar leyendo. Antes no.

Actividad 3:
A continuación, encontrarás imágenes de la primera página de 3 manuales
de español para principiantes sin conocimientos que son o han sido éxitos
en ventas y por ende son apropiados para las clases de español como
lengua extranjera. Se han usado y se usan. Obedecen a distintas
metodologías. En esta actividad deberás hacer un análisis objetivo de estos
materiales. Describe cómo se presentan los contenidos tanto de vocabulario
como de gramática. Por favor ten en cuenta que se trata de sacar aquello
que consideramos útil para nuestras clases y no de criticar negativamente.
Tienes un espacio para ello al final de las imágenes.(recuerda que se pide
una descripción y no una crítica) Al final de la página 15 tienes un ejemplo
de lo que debes hacer. Envía tu respuesta por correo a
tallereleonline@gmail.com

a- Manual Sueña 1, Libro del alumno, Editorial Anaya, 3ra edición 2006
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 13
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 14
© Sabine Loffler PhD

b-) Español más claro Editorial SGEL, 2002


Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 15
© Sabine Loffler PhD

c- Español 2000, SGEL1991


Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 16
© Sabine Loffler PhD

Haz tu análisis:
Manual a-)
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Manual b-)
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Manual c-)
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

Comentario de Sabine/ posible solución a la actividad:


Manual A Sueña: este manual es de fecha más o menos reciente y es bastante
utilizado. Todos los manuales que presentamos en este apartado como ejemplo
son españoles. La primera página de la lección 1 del sueña comienza con un
ejercicio de comprensión en el que los alumnos deben entender los datos de un
pasaporte. Tiene también el vocabulario en inglés.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 17
© Sabine Loffler PhD

Después hay un diálogo en el que 2 personas se presentan. Se introducen


lexicalmente las formas llamarse, apellidarse, el verbo ser en presente4 y los
pronombres interrogativos cómo y de dónde.
Continúa con una actividad en la que los alumnos deben preguntarse por sus
nombres y apellidos y llenar un cuadro con esa información.
Luego tenemos las imágenes de las personas famosas del mundo hispano que
hay que identificar y contestar a las preguntas sobre sus apellidos con la forma
apellidarse.
Manual B: Español más claro. La primera página de la lección 1 se desarrolla en el
contexto de un centro de comunicaciones. Se presenta un texto que se llama
Miguel busca amigos en internet que contiene los verbos llamarse, ser en
presente, trabajar en presente, estudiar en presente y los pronombres
interrogativos ¿cómo?, ¿de dónde? Y ¿qué?
Sigue un diálogo en el que se enseña a deletrear, está el verbo necesitar y la
pregunta por el nombre de una persona, también los verbos mandar en presente y
necesitaren presente. Otro diálogo en el que las personas se presentan y se
saludan. Se introduce el verbo hablar en presente.
Finalmente, un tablón de anuncios con unas imágenes en las que se aprende a
preguntar por el nombre de los objetos en español y la forma en la que se escriben
los nombres (deletrear)

Manual C: español 2000: Este libro, aunque tiene una metodología muy estructural
se usa mucho todavía, tanto es así que se ha reeditado con nuevo diseño. Lo
recomiendo para nosotros como profesores, es una buena guía para conocer la
progresión gramatical que debe seguir un curso.
En la primera página tiene un diálogo y unas preguntas sobre el mismo. Esa
estructura se va a conservar en todo el libro. Diálogo, preguntas, explicaciones
gramaticales y ejercicios.
Se introducen las formas de saludo, el verbo ser, las profesiones, los pronombres
interrogativos ¿qué? Y ¿quién?

4
En el nivel inicial A1 pasamos mucho tiempo con el tiempo presente ya que es el tiempo que usamos para
hablar de acciones en el presente, acciones habituales en el presente e incluso en el futuro con: mañana
vamos a la playa. En español cada tiempo tiene sus propios verbos irregulares. Es fundamental que el
alumno domine las conjugaciones del presente y sus irregulares antes de pasar a otros tiempos para evitar
errores de conjugación verbal que van a dificultar la comprensión.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 18
© Sabine Loffler PhD

Ahora vamos a revisar los contenidos que propone cada uno de estos
manuales para la primera unidad.
Manual A: sueña Manual B: español más Manual C: español 2000
claro
Saludar Presentarse y saludar Presentarse
Deletrear Pedir y dar información El verbo ser
Presentarse uno mismo personal Fórmulas de cortesía
Preguntar y decir el deletrear La interrogación
nombre y los apellidos, el el artículo determinado e Los numerales
origen, las lenguas que indeterminado
se hablan, la edad y la Género y número
profesión o estudios Verbos en presente de
Pedir y dar información indicativo terminados en
sobre el significado y la –ar
forma de las palabras Países y nacionalidades

Esta información podría servirnos de ayuda para tomar nuestras decisiones con
respecto a qué enseñarle a nuestro alumno principiante.
Observaciones de Sabine:
Personalmente hay algunas propuestas en los manuales para la primera lección
que no me parecen apropiadas para mis clases. El deletreo, por ejemplo. La
acción de deletrear en mi opinión es una situación que en la vida cotidiana no
ocurre con frecuencia. Cuando tienes un nombre complicado como yo, enseñas la
cédula o el pasaporte, eso suelen hacer mis alumnos también cuando les piden
los datos.
Por otro lado, el tema de los nombres de las letras se puede confundir fácilmente
con el de la pronunciación por su semejanza. Yo dejo el deletreo para mucho más
adelante, cuando me quedan unos 10 minutos en una clase y juego con ellos al
ahorcado. Ahí les doy una lista con el nombre de las letras y la usamos en el
juego. Es una actividad multinivel, es decir, pueden participar alumnos de
diferentes niveles de español.
La actividad de los personajes famosos que hablan español tampoco la uso. No
todos los alumnos conocen a esos personajes y les crea ya el primer día la
sensación de no saber algo.
Los diálogos en los que se presentan las personas son útiles porque
contextualizan el verbo ser, sin embargo, no son diálogos reales. ¿cuántas veces
hablamos con alguien en una cola sobre cualquier tema y nunca llegamos a saber
cómo se llama?
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 19
© Sabine Loffler PhD

Lo que quiero decir es que es bueno enseñar cosas que los alumnos vayan a
usar en su vida cotidiana, preguntarnos si es útil lo que estamos enseñando
y para qué se enseña.
Nuestro objetivo va a ser que el alumno aprenda lo más rápidamente posible
aquello que necesita para comunicarse.
Ahora vamos a explicar lo que enseñamos nosotros el primer día y explicar por
qué hemos decidido hacerlo así.
4. Nuestra primera clase
Primero que nada, debo hablar un poco sobre las características y necesidades de
nuestros estudiantes ya que este factor es decisivo en la estructuración del
pensum del curso.
Nuestros alumnos son profesionales adultos que vienen a la isla de Margarita a
hacer turismo lingüístico. Las clases son intensivas de lunes a viernes de 9.00 a
1.30 pm. La mayoría de ellos se queda poco tiempo; entre 1 y 4 semanas. Algunos
nunca han tomado clases de español otros llevan años estudiando. Ofrecemos
cursos para todos los niveles. La mayoría se queda con una familia de la isla,
donde tienen que comunicarse en español. Están inmersos en el idioma y en la
cultura, este hecho hace superfluas muchas actividades de comprensión auditiva y
de vocabulario que se tratan en manuales diseñados para personas que aprenden
español alejadas del contexto hispano.
Tenemos que darles en el menor tiempo posible las herramientas que necesitan
para comunicarse y participar activamente de la vida cotidiana.
En el anexo número 2 les colocamos el pensum de nuestros cursos por
niveles y por días. Un día son siempre 5 horas de clases y una semana son
25 horas de clases.
Como verán en el pensum anexo nosotros comenzamos con la pronunciación en
español
La explicación la tienen ustedes en el siguiente enlace en nuestro canal de you
tube, por favor vean el tutorial ahora antes de continuar con la lectura y
bájenlo a su computadora para que lo tengan disponible:
• la pronunciación de español: https://youtu.be/0tXqfmvNrJc
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 20
© Sabine Loffler PhD

A lo largo del curso tendremos más referencias a nuestros tutoriales en nuestro


canal de youtube sobre temas gramaticales fundamentales en la enseñanza de
ELE.

Aquí tienen la hoja con la información que le entregamos a nuestros alumnos y


que acompaña a la explicación.

5. La pronunciación

Sonido Explicación Ejemplo

Las vocales en español son


a,e,i,o,u casa, coco
breves y cortas.

vaso, beso,
b, v /b/ Son el mismo sonido en español.
vino, Bogotá

casa,
C en combinación con las
Colombia,
ca,co,cu /k/ vocales a, o y u representa el
Cuba,
fonema /k/
cúcuta

C en combinación con e, i, suena


en la mayoría de los países cecilia,
ce, ci /s/
latinoamericanos como /s/ cenar, cima
(seseo)

Suena similar con todas las chile, chico,


ch /tf/
vocales chocolate

G en combinación con a,o,u gato, gustar,


ga, go, gu /g/
suena /g/, gota

G en combinación con e, i suena gibraltar,


ge, gi /x/
/x/ gente

Los sonidos /ge/ y /gi/ se


gue, gui /ge/, guerra,
representan gráficamente por
/gi/ guitarra
gue, gui.

Hay algunas palabras en español


güe, güi /gue/, pingüino,
con los sonidos /gue/ y /gui/ se
/gui/ antigüedad
representan colocando una
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 21
© Sabine Loffler PhD

diéresis sobre la u, ¨

La h no se pronuncia en español, Honduras,


h
es muda. Habana

Suena igual con todas las


vocales, las combinaciones ji y je
j /x/ José, Juan
son menos frecuentes en
español.

No se diferencian entre sí en la
mayoría de los países
latinoamericanos, sin embargo,
hay grandes diferencias en la
Mallorca,
ll, y /y/ pronunciación de un país a otro,
yeso, lluvia
por ejemplo en Argentina existe
una variante rehilada. Cuando y
aparece al final de palabra suena
/i/.

Sonido muy característico del


español algo complicado de niño, señor,
ñ /n+j/
reproducir al comienzo del español
aprendizaje parecido a n + j,

Sólo se encuentra la q en quién, qué,


que, qui /k/
combinación con e, i, queso

R en español es vibrante, al
comienzo de palabra es vibrante ratón, carro,
r, rr múltiple, en interior de palabra, perro, caro,
simple. La r múltiple en interior de pero, calor
palabra se representa por rr.

Suena como en la mayoría de las


x /ks/ anexo
lenguas.

zapato,
za, zo, zu /s/ Completa la secuencia ce,ci.
Zulia, zorro

Comenzamos nuestro curso de principiantes explicando la pronunciación del


español. Nos concentramos en los sonidos que son diferentes en español a
la mayoría de las lenguas. Por eso no están la f, d, t, etc.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 22
© Sabine Loffler PhD

Es importante que el alumno tenga oportunidad de ir pronunciando los sonidos


después de nosotros en la explicación. Las palabras que usemos de ejemplo
deben ser sencillas, si es posible, para evitar que la atención de la clase se desvíe
a la explicación de vocabulario. Los nombres geográficos son una buena opción.
Después de explicar la pronunciación pasamos a la lectura de nuestro primer
texto. Le explicamos al alumno que solo vamos a concentrarnos en la
pronunciación de las palabras y no en su significado.
El profesor hace una primera lectura muy lenta y pausada del texto. Luego lee el
estudiante oración por oración con corrección del profesor si es necesario. En la
corrección siempre debemos referirnos a la explicación que dimos.
Según nuestra experiencia los alumnos son capaces de leer correctamente un
texto en español después de esta clase.
El texto que solemos usar es el siguiente:

El español o castellano 5
El castellano, el catalán y el gallego, lenguas de España (además del vasco6), forman parte
de la familia de las lenguas latinas. Así, el vocabulario español consta sobre todo de
palabras latinas, como, por ejemplo: estudiar, explicar, pronunciar, entrar…
Pero el castellano toma también palabras de otras lenguas:
Palabras germánicas, como, por ejemplo: guerra, ropa…
Muchas palabras árabes, como cero, azúcar, algodón…
Palabras de las lenguas de América, como, por ejemplo: tomate, cacao, café, chocolate,
tabaco y maíz…
Y también palabras de origen italiano, francés e inglés…
Por tanto, el conocimiento de otras lenguas ayuda un poco a estudiar el español, una lengua
que hablan 300 millones de personas en el mundo. En fin, no resulta demasiado difícil
estudiar el español…

Con la pronunciación también estamos enseñando ortografía. Es muy importante


mencionarles a nuestros estudiantes que en español no existen consonantes

5
Manual Paso a Paso Edit. Hueber
6
Vasco: lengua de origen muy antiguo y desconocido
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 23
© Sabine Loffler PhD

dobles, excepto las consonantes en el nombre Carolina (doble cc, doble rr,
doble ll y doble nn):
Doble cc como en acción
Doble rr como en arroz
Doble ll como en lluvia
Doble nn como en innovación
No existen la doble tt, pp, mm, ss, dd, como en otros idiomas.
Cuando tenemos alumnos con conocimientos previos, siempre hacemos un
repaso de la pronunciación el primer día. Sobre todo, de los sonidos ca, co, cu,
que, qui, ce, ci, za, zo, zu, ge, gi, gue, gui y güe,güi
En este video puedes ver una práctica de lectura de palabras aisladas. Se dejó
espacio para que el alumno repita.
• ejercicio de pronunciación del español: https://youtu.be/zUmPjazlcbw

Nota: es muy importante no enseñar el alfabeto junto a la pronunciación. El


alfabeto es solo el nombre de las letras sirve para deletrear pero no para
leer. Los temas similares se confunden. Puedes enseñar el alfabeto en una
clase más adelante como un contenido aislado, para practicar el deletreo.

Aquí tienes un ejemplo de ejercicios de deletreo:


• deletrear en español: https://youtu.be/4HQR0XfLrMk
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 24
© Sabine Loffler PhD

6. ¿Cómo funciona el español?


El siguiente tema que abordamos en la clase es una breve explicación de cómo es
una frase en español. Escribimos una en la pizarra, como, por ejemplo:
La casa es blanca
Para los alumnos es importante saber que en español solo existen el género
masculino y el femenino. Hay idiomas en los que sólo hay uno como en inglés (el
artículo es the siempre) y otros en los que hay más como en alemán que tiene
masculino, femenino y neutro7 (der, die, das).
En español el artículo concuerda en género y número con el sustantivo. El verbo
concuerda en número y persona con el sujeto y el adjetivo concuerda con el
sustantivo en género y número.
La casa es blanca
Las casas son blancas
El carro es blanco
Los carros son blancos.
Debemos explicarle al alumno cómo identificar una palabra femenina y una
masculina. En español eso no es muy complicado. Veamos las reglas:

7. El artículo, el género y el número

En español el artículo concuerda en género y en número con el sustantivo. A


diferencia de otras lenguas el español sólo conoce el género masculino y el
femenino. El género de una palabra puede determinarse por el sexo del objeto o
persona que designa, por ejemplo, la mujer y el hombre, o por la terminación de la
palabra.

Género:

Las palabras terminadas en -a suelen ser femeninas:

la mesa, la cama, la ventana, la mamá

7
En el colegio aprendimos que hay un artículo neutro en español que es lo. Lo no es artículo en español no
existe lo perro, lo camisa, etc. Un artículo precede a un sustantivo, lo es un pronombre objeto directo.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 25
© Sabine Loffler PhD

Hay algunas excepciones como:

el mapa, el telegrama, el programa, el pentagrama (casi todas las palabras


terminadas en -grama presentan esta irregularidad).

Esto se debe a que son palabras de origen griego.

Las palabras que comienzan en a tónica son femeninas, pero llevan el artículo
masculino, ejemplo:

el aula, el águila, el ama de casa

Las palabras terminadas en -ción, son femeninas:

la canción, la solución, la emoción

Las palabras terminadas en -o suelen ser masculinas:

el libro, el polo, el disco

Hay palabras que terminan en –o y que son formas cortas de palabras más largas
que son femeninas como la moto (la motocicleta), la foto (la fotografía) y por eso
son femeninas también.

La mano es una excepción, termina en –o pero es femenina.

También hay muchas palabras que terminan en -e o en consonante. Muchas de


ellas son masculinas, pero también hay muchas femeninas.

el sol, el color, el alcohol, el chocolate, el tomate

pero

la salud, la llave, la sal, etc.

El número:

El plural se forma añadiendo -s a las palabras terminadas en vocal y -es a las


palabras terminadas en consonante:
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 26
© Sabine Loffler PhD

la sal las sales


la mesa las mesas
la mujer las mujeres
el señor los señores

El artículo:

Es determinado, cuando se refiere a un objeto específico, conocido por los


hablantes:

Determinado Singular Plural

Masculino el los

Femenino la las

Es indeterminado, cuando se refiere a un objeto cualquiera. Un carro, se refiere a


un carro cualquiera sin importar el color o el tamaño.

Indeterminado Singular Plural

Masculino un unos

Femenino una unas

Ejemplos:

la mesa las mesas


una mesa unas mesas

el libro los libros


un libro unos libros

En el primer caso se trata del libro que conocen los participantes en la


conversación en el segundo caso un libro se refiere a uno cualquiera, no
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 27
© Sabine Loffler PhD

específico.

En español delante de los sustantivos señor y señora no va artículo en el caso del


trato formal. Ejemplo: buenos días Señora González. Pero sí cuando se habla de
ellos en tercera persona. La señora González tiene 4 hijos.

Algunas profesiones son las mismas tanto para masculino como femenino: el/la
artista, el/la periodista, el/la recepcionista.

La práctica: para practicar lo que explicamos hacemos varios ejercicios con


nuestros alumnos en el que deben colocar el artículo correspondiente al
sustantivo. Como aún no tienen vocabulario, les damos el significado de las
palabras en inglés que es nuestra lengua franca en la clase los primeros días.
Progresivamente usamos más y más el español. Es muy importante que las
palabras que usemos sean comunicativamente rentables, es decir, útiles en la
comunicación. El alumno en este punto no sabe nada de español y querrá
aprender algunas palabras útiles (la serpiente y la hormiga no le servirán de
mucho en este nivel, a menos que viva en el campo).

Un ejemplo de los ejercicios que hacemos es el siguiente:

El Género y El Número
1. Escribe el artículo determinado que falta (el, la, los, las):

el zapato alumnos edificio ejercicios


semáforo deber cebolla aeropuerto
suerte águilas idea aviones
telegrama gente jamón cervezas
sonrisa habitación extranjeros bosque
ventanas escoba limón cuchara
personas fotos llaves cuchillo
jueves dinero hora tenedor
pasaporte canciones frase nombre
maletas equipaje elefante opinión
carpeta gripe mapa verduras
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 28
© Sabine Loffler PhD

2. Pon el artículo determinado y escribe el plural de las siguientes palabras (el, la,
los, las):

1. el apellido los apellidos 16. _____ verdad


2. _____ amor 17. _____ computadora
3. _____ tío 18. _____ flor
4. _____ estudiante 19. _____ mesa
5. _____ universidad 20. _____ trabajo
6. _____silla 21. _____ cine
7. _____ equipo de sonido 22. _____ ópera
8. _____ teléfono 23. _____ metro
9. _____ lámpara 24. _____ camisa
10. _____ lápiz 25. _____ avión
11. _____ cama 26. _____ pantalón
12. _____ ventana 27. _____ tren
13. _____ cortina 28. _____ región
14. _____ plato 29. _____ playa
15. _____ vaso 30. _____ casa
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 29
© Sabine Loffler PhD

Este es un ejemplo de ejercicio para este tema en el que de una vez se incluyó la
explicación de las reglas:

La mayoría de las palabras que terminan


en “a” son femeninas y las que terminan en
“o” son masculinas

El vaso

____ libro Las palabras que terminan en “e”


____ barco pueden ser masculinas o femeninas

____ copa ____ tomate

____ silla ____ elefante

____ revista ____ gente

____ cuaderno ____ suerte

____ terraza ____ cine

___ gato ____ café

____ librería

____ panadería

____ playa _____ nombreque terminan en –


Las palabras
ción o –sión son femeninas
____ ventana
siempre
____ cerveza
____ televisión
_____ plato
____ canción
____ tarea
____ polución

____ estación

Las palabras que terminan en


consonante pueden ser masculinas
o femeninas

____ balcón

____ mar

____ avión

____ salud

____ sal

____ azúcar
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 30
© Sabine Loffler PhD

Nos gusta usar este ejercicio del libro de ejercicios del manual: En práctica8

Observaciones de Sabine: es muy importante que al alumno le quede claro el


tema desde el inicio ya que los errores en el uso del artículo son muy frecuentes
en los extranjeros que hablan español. Muchos de los alumnos que nos llegan y
que ya tienen conocimientos cometen estos errores. Por ello hay que repetir
8
Ruiz, Alba Lisette En práctica, 2000 Editorial Primus Atenas Grecia
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 31
© Sabine Loffler PhD

muchas veces esta explicación en otros niveles, que en realidad pertenece al nivel
principiante. El tema es especialmente difícil para los que hablan inglés ya que en
su lengua no tienen que distinguir el género.
Actividad número 4: Elabora un ejercicio en el que el alumno practique el
género y número de las palabras en español. Usa palabras que sean útiles
para el alumno y frecuentes en el habla cotidiana. El primer ítem debe darse
resuelto para reforzar las instrucciones. Resuelve el ejercicio tú una vez que
lo tengas listo y envía tu respuesta por correo a tallereleonline@gmail.com

8. El verbo ser
El próximo contenido que enseñamos es la conjugación del verbo “ser”. Les
recuerdo que en una buena parte del nivel inicial A1 nos concentramos sólo en el
presente y sus verbos irregulares.
A pesar de que “ser” es un verbo irregular, es un verbo que nos permite dar mucha
información, ya que lo usamos para hablar de características.
En este punto el alumno entra por primera vez en contacto con los pronombres
personales:
persona Pronombre personal ser
1ra persona singular yo soy
2da persona singular tú eres
3ra persona singular él/ella/usted es
1ra persona plural nosotros, nosotras somos
2da persona plural vosotros, vosotras sois
3ra persona plural ellos/ellas/ustedes son

9. Los pronombres personales


Los pronombres personales hay que entenderlos y explicarlos, sobre todo porque
en español en la tercera persona del singular tenemos 2 personas de las que
hablamos que son él y ella, pero una persona a la que le hablamos que es usted,
la versión formal de tú y eso crea mucha confusión.
Yo: yo es la primera persona del singular, cuando hablo de mí uso yo. A diferencia
de otros idiomas no es necesario usar el pronombre en la oración ya que al haber
una sola forma verbal para una persona se sobreentiende el sujeto:
Soy español
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 32
© Sabine Loffler PhD

con soy me refiero a mí, no decimos yo soy español como en otros idiomas, a
menos que queramos hacer énfasis en que soy yo y no otro el que es español.
En inglés y en alemán por ejemplo no se puede obviar el pronombre sujeto. I am y
ich bin9.
Es muy importante que le expliquemos eso al alumno la primera vez que tiene
contacto con los pronombres. Si hay una forma verbal para una sola persona
como en yo, tú, nosotros, vosotros no es necesario usar el pronombre porque la
información ya está implícita. Sin embargo, en las terceras personas, al haber 3
posibles sujetos es indispensable aclarar quién ejecuta la acción si no está claro
en el contexto.
Tú: con tú le hablo a una persona que conozco o con la que tengo un trato
informal. Esto también tengo que explicarlo ya que en inglés sólo se usa you que
es tú y usted. Al alumno anglófono hay que explicarle muy bien el uso para evitar
que trate de tú a las personas que debería tratar de usted y de usted a las
personas que debería tratar de tú. Esto aplica también para alumnos de zonas de
Brasil donde se use el vocé para tú.
Él, ella y usted: él y ella son terceras personas del singular e incluyen nombres
como José y María y objetos como el carro y la silla.
Él es colombiano
María es venezolana
La silla es alta
Usted (tú formal) también usa el verbo en tercera persona, siendo tercera persona
del singular.
¿usted es alemán/alemana?
Nosotros/ nosotras: nosotros es la primera persona plural, me incluye a mí y a
otros.
Nosotros vamos a la playa el domingo.
Como nosotros solo tiene una forma verbal para una persona gramatical no es
necesario en la oración:
Vamos a la playa el domingo.

9
Y en muchas otras lenguas tampoco, hablo del inglés y de alemán porque son lenguas que conozco.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 33
© Sabine Loffler PhD

Cuando las personas incluidas en nosotros son solamente femeninas usamos


nosotras, sin embargo, si incluye a una persona masculina, es nosotros. Si hay un
sujeto masculino y uno femenino, el masculino determina el género del adjetivo.
Vosotros, vosotras:
Vosotros es el plural de tú en España. Nosotros en CELA enseñamos la
conjugación de vosotros ya que nuestros alumnos son europeos y van a España
con frecuencia. Sin embargo, cuando tenemos alumnos que viven en Venezuela y
que no quieren aprender vosotros, lo obviamos. Vosotras se usa para 2 o más
sujetos femeninos tratados de forma informal en España.
Comentario de Sabine: recomiendo a los profesores que se acostumbren a
enseñar vosotros, ya que hay alumnos que lo quieren usar y además forma parte
de la lengua española.
Ellos, ellas y ustedes: Es la tercera persona plural. Ellos pueden ser Juan y José,
Juan y María, ellas María y Petra, etc. Ustedes en cambio se utiliza para hablarle a
personas que tratamos de forma formal en España o en el resto del mundo
hispano a más de una persona (más de un tú).
A pesar de que en Venezuela usamos ustedes y no vosotros, ustedes continúa
siendo tercera persona plural. En los manuales de español de todo el mundo la
clasificación de los pronombres es la siguiente:

Al conjugar el primer verbo en la clase de español, que en el caso nuestro es el


verbo “ser” estamos a la vez enseñando el uso de los pronombres.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 34
© Sabine Loffler PhD

Los primeros ejercicios gramaticales les cuestan un poco a los alumnos porque
además de usar el verbo en la forma correcta deben acostumbrarse a identificar la
persona de la que se está hablando.
Aquí tienen un ejemplo de uno de los ejercicios que solemos usar:
Coloca el verbo ser en la forma correcta.

1. Nosotros somos venezolanos.


2. María ______ cocinera.
3. Juan y Luis _________ colombianos.
4. Yo _________ estudiante.
5. Juan ¿de dónde ______?
6. ¿Tú ________ venezolano también?
7. Mi mamá _______ médico.
8. Mis padres ________ ancianos.
9. El perro del vecino ______ de raza.
10. La Asunción ______ la capital del estado Nueva Esparta.
11. Nosotros ________ estudiantes de español.
12. Él ______ el profesor.
13. ¿Vosotros ________ españoles?
14. Mi amigo ______ argentino.
15. Naty y Grecia _______ caraqueñas.
16. Mi carro ______ una camioneta van.

El ejercicio anterior es un ejercicio de completación. Cuando le entregamos un


ejercicio al alumno, lo primero que hacemos, y esto en todos los niveles, es
aclarar con él o ella el vocabulario, ya que si no está claro no se puede
responder con propiedad al ejercicio. Para el principiante casi todo el
vocabulario va a ser nuevo. Hay que tranquilizarlo diciéndole que las palabras
aparecerán una y otra vez en los ejercicios y que las aprenderá de manera
progresiva a medida que las incorpore a su repertorio, es un proceso automático.
Comentario de Sabine: Nunca, pero nunca, nunca le entreguen un ejercicio al
alumno que no hayan respondido ustedes primero. Solo resolviéndolo yo,
me puedo dar cuenta de posibles problemas para el alumno o de aspectos
que tengo que explicar primero. El ejercicio debe resultarle fácil y solucionable
al alumno. Debe tener un grado +1 de dificultad. Los ejercicios y actividades
demasiado difíciles son desmotivantes y frustrantes.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 35
© Sabine Loffler PhD

En el caso del ejercicio anterior aclaramos todos los adjetivos que el alumno no
conoce haciendo énfasis en que se trata siempre de características.
Después entregamos un ejercicio en el que hay completar unos pequeños
diálogos con la forma apropiada de “ser”

1. María, ¿tú eres de Bogotá? 2. __________ usted el señor


No, __________ de Caracas. Iglesias?
No, me llamo Pedro Romero.
3. Y ustedes, señores Sánchez, ¿de
dónde son? 4. El señor Rosales __________ pintor,
__________ de Valencia. ¿verdad?
No, __________ fotógrafo.
4. ¿Tú __________ Isabel?
Sí, __________ yo. Y tú, ¿quién 5. ¿Vosotros __________ los amigos
__________? de Juan?
Sí, __________ Miguel y Antonio
García.

Aquí la dificultad radica en la respuesta a las preguntas. Por ejemplo, si se me


pregunta algo con tú mi respuesta va a ser con yo. Si se pregunta con ustedes la
respuesta es con nosotros, etc. A esto se tiene que acostumbrar el alumno en las
primeras clases.
En este ejercicio está la forma de ser pero hay que colocar los pronombres:

1. ¿__________ eres Laura? 3. ¿Son __________ de Mérida?


Sí, soy __________. Y __________ Yo sí, pero __________ es de Bolívar.
¿cómo te llamas?

2. ¿Te llamas Lidia, ¿no? 4. Somos de Alicante.


No, __________ me llamo Eva, Lidia es ¿Ah sí? __________ también.
__________.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 36
© Sabine Loffler PhD

Llegados a este punto tratamos en la clase los gentilicios, las profesiones, algunos
adjetivos importantes, así como pronombres interrogativos cómo ¿qué?, ¿quién?
Y ¿cómo? que se usan con ser.
En el anexo número 2 de esta unidad tienen ustedes el programa de CELA con los
contenidos que espero que les puedan servir de orientación.
De aquí en adelante nos centraremos sólo en aspectos gramaticales importantes
que suponemos que serán de ayuda para ustedes. Los detalles de los contenidos
de los cursos los pueden consultar siempre en el anexo número 2 o aclarar dudas
específicas en las sesiones por videoconferencia.
Actividad 5: Revisar detenidamente en el anexo número 2 los contenidos del
primer día de clases del nivel principiante en CELA. Recuerden que un día de
clases nuestro son 5 horas de 45 minutos. No es necesario enviar nada en
esta actividad.

9. El verbo “estar”
El próximo verbo que introducimos en el nivel principiante es el verbo “estar” otro
verbo que es irregular en presente, pero que es muy útil en la comunicación.
Usamos estar para hablar de la localización. Por ejemplo, estamos en la isla de
Margarita.
Conjugación:
persona estar
yo estoy
tú estás
Él, ella, usted está
nosotros estamos
vosotros estáis
Ellos, ellas, ustedes están

Un ejemplo de los ejercicios que hacemos es el siguiente:


El verbo “estar” se usa para expresar la localización de un objeto determinado:
Ejemplos:
- Caracas está en Venezuela.
- El cine está en la avenida principal.
- Nosotros estamos en la escuela ahora.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 37
© Sabine Loffler PhD

1. Escribe la forma correcta del verbo “estar”:

Ejemplo: Los libros están en la mesa.


1. Mis amigos ____________ en Venezuela ahora.
2. La botella ____________ en la nevera.
3. ¿Vosotros ____________ cerca de Sambil?
4. Los platos y los vasos ____________ en la cocina.
5. Mi casa ____________ lejos del centro.
6. ¿Dónde ____________ (tú)?
7. ____________ (nosotros) en Pampatar.
8. ¿Dónde ____________ Juan y María?
9. El perro ____________ en el jardín.
10. Rattan Plaza ____________ enfrente del hospital.

El verbo estar también se usa para expresar estados que son la consecuencia
directa o indirecta de una acción previa (algo ha pasado sobre el sujeto y esa
es la consecuencia)
Ejemplos:
- Estamos cansados.
- El vaso está roto.
- Él está de mal humor.
- Juan está enfermo.

Los estados pueden ser temporales y también permanentes como en los


ejemplos:
- El perro está muerto.
- El vaso está roto.

“Estar” expresa estados que no son característicos de los objetos o las personas.
Estos estados son el resultado de una acción o un hecho.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 38
© Sabine Loffler PhD

Aquí les proponemos un ejercicio para la práctica de “estar” para hablar de


estados:

1. Escribe la forma correcta del verbo “estar”:

Ejemplo: El perro está enfermo.


1. La ventana _____________ rota.
2. (Yo) _____________ aburrida.
3. Después de la playa, (nosotros) _____________ muy bronceados.
4. Esta comida _____________ muy rica.
5. Los chicos _____________ de vacaciones en Mérida.
6. ¿Por qué _____________ (tú) triste?
7. La gente _____________ molesta con los políticos.
8. La puerta _____________ cerrada.
9. Las luces _____________ encendidas.

11. Diferencia en el uso de “ser” y “estar”


Esta es una de las principales dificultades que presenta el español para los
extranjeros. Y viene siendo mal explicada por incontables manuales de español.
Por favor vean el siguiente tutorial ahora antes de seguir leyendo, recuerden
bajarlo a su computadora:
• diferencias entre ser y estar: https://youtu.be/F7VMfZ6hDYM

Podemos concluir entonces que las diferencias entre ser y estar son las
siguientes:
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 39
© Sabine Loffler PhD

El criterio de permanente y transitorio no es útil para diferenciar el uso de


estos 2 verbos.
Las características pueden ser permanentes o transitorias:
Juan es alto (no cambia)
Juan es joven (si cambia)
Los estados pueden ser permanente o transitorios:
El perro está cansado (si cambia)
El perro está muerto (no cambia)

Veamos la explicación de unos de los tantos manuales que hay en el mercado.


Este es Aprende Gramática y Vocabulario10

10
Castro Viudez, Francisca Aprende Gramática y Vocabulario 2 SGEL, Madrid 2004
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 40
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 41
© Sabine Loffler PhD

Ejemplo Explicación Manual Explicación


CELA
Esta es mi novia. Identificar característica
Olga es rusa. decir la nacionalidad característica
Roberto es peluquero. describir la profesión característica
Este libro es aburrido. describir característica
Este libro es de Picasso. indicar la propiedad o autoría característica
Celia está en clase. posición o lugar de las cosas localización
Joaquín es tranquilo. característica característica
Juan está tranquilo. estado temporal estado
Rosa es alegre. característica característica
María está contenta. estado temporal estado

Este es un claro ejemplo de supuestas reglas confusas que no son tales.


La profesión, la nacionalidad, la opinión, la relación familiar, el color del pelo, la
autoría o posesión, el carácter de una persona, y un largo etcétera son
características. Mi opinión sobre un libro: el libro es aburrido es una característica,
otro puede decir que el libro es entretenido, es una característica también, los
seres humanos juzgamos, caracterizamos con nuestra opinión.
Estados de ánimo, físicos, etc., etc. son estados. Un estado es la consecuencia
directa o indirecta de una acción: si estoy cansada (algo hice para cansarme), el
perro está muerto (algo le pasó), la comida está buena (alguien la preparó
bien).Los estados y la localización son con estar, las características con ser
y eso es todo. Lo demás es confundir al alumno.
Ahora bien: ¿qué pasa si en lugar de hacer fácil lo difícil y dar una explicación
clara con buenas reglas y pocas excepciones que realmente sean excepciones
doy un chorizo de reglas que se incluyen unas a otras como el del manual? Que el
alumno va a pensar “esto no hay quien lo entienda y como tengo 2 posibilidades
uso una u otra”. Y así, miles de alumnos confunden y siguen confundiendo ser y
estar, además de por y para, además de los tiempos del pasado y el modo
subjuntivo. Porque hay muy pocos que explican las cosas como son. Y es nuestro
deber como profesores hacerle las cosas fáciles al alumno, buscar la manera más
sencilla de explicar el funcionamiento del idioma. Estamos para ayudar y no para
poner piedras en el camino. Tenemos que evitar la confusión en los estudiantes.
Una interrogante en la cara de un alumno para mí es indicio de que algo no quedó
claro y que tengo que buscar la manera de resolverlo. Y ese el trabajo del profesor
de español.
Otro tipo de ejercicios que encontramos con frecuencia para diferenciar ser y estar
son oraciones con el mismo adjetivo, como en el ejemplo del manual anterior:
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 42
© Sabine Loffler PhD

El hijo de mi vecina es muy listo. (inteligente)


Pedro ¿estás listo para salir? (preparado)

Ser listo es una característica y estar listo es un estado.

Juan es viejo.
Juan está viejo.
En el primer caso Juan tiene 80 años, en el segundo a lo mejor tiene 40 pero lleva
una vida estresante y se ve mayor, es un estado.
Este tipo de ejercicios lo hemos dejado para los niveles más avanzados para no
complicarle innecesariamente la vida al alumno principiante.
Un ejercicio que nos ayuda mucho a que los alumnos vean la diferencia entre
estado y característica es este del libro Tramontana11 editado en Alemania. Los
alumnos tienen 4 personajes y una lista de adjetivos los cuales tienen que usar
para describir a los personajes y decidir si se trata de una característica o de un
estado.

11
Martí i Pérez, Josep: Tramontana Edit. Schmetterling, 1990 Stuttgart
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 43
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 44
© Sabine Loffler PhD

Ejemplo:
Ramiro es deportista (característica)
Don Zajarías está enojado (estado)
María Teresa es delgada (característica)
Y así sucesivamente.
Los alumnos que aprenden visualmente son favorecidos con este tipo de
ejercicios.
En el anexo número 2 tienen ustedes los contenidos de los cursos en CELA y
pueden revisar la secuencia de los contenidos de gramática, vocabulario y
culturales que trabajamos en cada día en cada nivel.

Actividad 6: ¿cuál es la diferencia entre ser y estar? ¿Cómo se la explicarías


al alumno? Explícalo de forma clara y sencilla como lo has aprendido aquí.
Envía tu respuesta por correo a tallereleonline@gmail.com
Aquí vamos a detenernos sólo en aspectos que no son fáciles de explicar y que
causan dificultad a profesores y a alumnos.
En todos los programas y manuales hay una lección dedicada a la calle en la que
estudiamos el vocabulario relacionado con la ciudad y aprendemos a dar y
preguntar direcciones.
Una de las dudas frecuentes en esta lección es cuándo se usa hay y cuándo se
usa está.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 45
© Sabine Loffler PhD

12. Diferencias entre estar y hay:


A mí personalmente me gusta escribir unas oraciones en la pizarra y preguntarles
a los estudiantes por las diferencias para que hagan hipótesis sobre el tema. (por
cierto, esto es algo que hago cuando yo misma tengo dudas sobre el uso de
algunas formas, escribo ejemplos y trato de encontrar una relación, lo aprendí de
mis profesoras de morfosintaxis en la UCV)
El carro de Sabine está en la calle.
Mi carro está la calle.
Hay un carro en la calle.
Hay cinco carros en la calle.
Hay muchos carros en la calle.
Hay carros en la calle.

Al estudiar el verbo “estar” dijimos que uno de sus usos era hablar de la
localización de algo y ahora de pronto aparece hay, que es la forma impersonal de
haber, que por cierto sólo existe en singular en todos los tiempos: habían y
hubieron por ejemplo, son incorrectos.
Bueno, pues hay, expresa la existencia de algo.
Si revisamos las oraciones que dimos de ejemplo podemos establecer una regla:
Estar se usa con el sustantivo en compañía el artículo determinado o el posesivo.
En todos demás casos se usa hay:
Hay un libro.
Hay muchos libros
Hay 3 libros.
Hay libros.
Pero: Mi libro está en la casa, el libro está en la mesa. Nunca: está un libro en la
mesa.
Tienes un resumen de los usos de hay y está en el siguiente tutorial. Por
favor, ve el video ahora y bájalo a tu computadora
• estar o hay: https://youtu.be/V7SDCBki0sY
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 46
© Sabine Loffler PhD

Para practicar estos contenidos nos servimos de esta imagen hecha


especialmente para nosotros por el arq. Leonidas Georgiadis de Atenas que hasta
su puestico de empanadas y una arepera tiene.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 47
© Sabine Loffler PhD

También hay ejercicios combinados de ser, estar y hay, como este:


1. Completa con la forma adecuada de “ser”, “estar” o “haber” (“hay”):
Ejemplo: Los baños están cerrados porque no hay agua.

1. Ellos _____________ de Madrid pero viven en Francia.


2. En mi país _____________ muchos lugares turísticos.
3. Los vecinos _____________ de vacaciones en la India.
4. ¿Qué hora _____________?
5. Elvira _____________ estudiante de Derecho.
6. Chicos, _____________ mucha tarea para mañana.
7. Hoy _____________ 15 alumnos en clase.
8. Oye, no _____________ bien decir mentiras a los niños.
9. Luis, nos vamos. ¿_____________ listo?
10. _____________ muy tarde. Nos vamos a casa.
11. _____________ a 15 de diciembre.
12. ¿_____________ una parada de autobús por aquí?
13. Las sillas de mi oficina _____________ caras.
14. La habitación _____________ llena, _____________ muchas personas.
15. Lo siento, no _____________ entradas para el cine.

Actividad 7: después de todo lo que sabes ahora ¿en qué modificarías el


esquema de la primera clase que hiciste al comienzo en la actividad 2?
Modifícalo y envía tu respuesta por correo a tallereleonline@gmail.com

Me gustaría cambiar ahora a un tema que también es muy importante en nuestras


clases y es el de los diferentes métodos de enseñanza del español. Lo haré de
forma muy breve y sin entrar en discusiones de tipo teórico sobre lo apropiado o
no de tal o cuál método.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 48
© Sabine Loffler PhD

13. Principales metodologías en la enseñanza del español como


lengua extranjera:
Actualmente, el español es la segunda lengua más enseñada y aprendida
después del inglés. La metodología en su enseñanza se ha ido desarrollando de la
misma manera en la que lo ha hecho la metodología de enseñanza de lenguas en
general. En los años 60, 70 y parte de los 80 la enseñanza estaba más centrada
en el profesor como fuente de conocimiento y el alumno como receptor del mismo.
De allí en adelante el protagonismo del proceso de enseñanza se centra en el
alumno, es él quien con la guía del profesor adquiere y gestiona el conocimiento.
El aprendizaje continúa para toda la vida y el alumno es autónomo. Hoy en día,
como ya dijimos anteriormente, el cúmulo de informaciones en los diferentes
medios de los que puede disponer el alumno es tal, que es tarea del
profesorayudarle a escoger las informaciones pertinentes de acuerdo a sus
características, intereses y nivel de español. Nuestras clases deben incluir también
aspectos relativos al proceso de aprendizaje de una lengua que el alumno debe
conocer para ser un aprendiz exitoso.
Nosotros aquí no vamos a detenernos en ofrecer una clasificación detallada de
todas las metodologías que han sido seguidas con mayor o menor existo, vamos
sólo a nombrarlas y describirlas brevemente.
En internet se pueden encontrar muchos textos académicos al respecto.
Mencionaremos sólo 3 etapas que consideramos definitivas en la evolución de la
enseñanza del español y del desarrollo de materiales.
El método estructuralista:
La mayoría de los manuales de español que salieron al mercado en los años 60 y
70 siguen esta metodología.
Por medio de las reglas gramaticales y el aprendizaje del vocabulario se aprende
el idioma. La gramática es contrastiva, por medio del contraste del español con la
lengua materna se pueden prever posibles dificultades para el alumno.
Por lo general los manuales que se clasifican dentro de esta metodología tienen la
misma estructura para cada lección. Veamos un ejemplo: este manual se publicó
en Alemania en la editorial hueber12 y se llamó Modernes Spanisch (español
moderno). El manual se publicó en su primera edición en 1965 y se reeditó en
1993, actualmente ya no está en catálogo.

12
http://www.hueber.de
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 49
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 50
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 51
© Sabine Loffler PhD

Las lecciones comienzan siempre con un texto que recrea una situación
comunicativa. En este caso la visita a un médico y sus recomendaciones
dietéticas. Nótese que también se ofrece la transcripción fonética del texto. Sólo
las primeras lecciones del manual la tienen (de la lección 1 a la 5), ya que se
presume que a un cierto punto el alumno ya es capaz de pronunciar con más
corrección y se hace innecesaria la transcripción en fonemas.
Después del texto tenemos siempre los cuadros en los que se explica la gramática
introducida en la lección con explicación en alemán que es la lengua materna del
público al que va dirigido el libro.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 52
© Sabine Loffler PhD

En la parte de ejercicios hay siempre un cuadro con oraciones que se pueden


formar en español.
Un apartado de ejercicios de completación.
Hay ejercicios de traducción del alemán al español. Y preguntas en español que
deben ser respondidas.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 53
© Sabine Loffler PhD

Al final del libro hay una lista con todo el vocabulario nuevo de la lección con su
traducción al alemán.
La traducción de la lengua materna al español y viceversa era una práctica
frecuente en el método tradicional. Hoy en día tratamos de evitar la traducción y
tratamos de que los alumnos usen el español desde las primeras lecciones.

Método comunicativo:
Según esta metodología la función del lenguaje es la comunicación. El alumno
debe desenvolverse con soltura en las situaciones comunicativas diarias. Los
materiales se centran en la comprensión auditiva y la producción oral. Se
aprenden frases y se trabaja fundamentalmente con diálogos. El manual viene
acompañado de material de audio y video. Un ejemplo de manual de orientación
comunicativa es por ejemplo planeta13

13
Cerrolaza et alea, Edelsa Madrid 1998
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 54
© Sabine Loffler PhD

Tenemos una actividad de comprensión auditiva, un video y la transcripción del


diálogo en la tienda.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 55
© Sabine Loffler PhD

Se debe completar la lista de los productos que compra el cliente y el monto total
de la compra.
Se ofrece un esquema con las frases y sus funciones necesarias en la compra. No
se enseña la gramática de forma explícita, el alumno puede llegar a ella por
deducción.
A mí personalmente no me gustan mucho este tipo de manuales centrados en
conversaciones que tienen lugar en contextos determinados como en la compra,
en el médico, etc., y que proponen ciertas frases.
Empezando porque nadie puede predecir qué formas se usarán en una
conversación específica. En el diálogo que se propone en la lección el vendedor
pregunta: ¿qué le pongo? en la mayoría de los países hispanos nadie te
preguntaría eso. Además, hoy en día casi todo es autoservicio. Si yo voy a la
frutería de mi amigo Franklin, lo saludo, hablo del clima, de la política, de lo caro
que está todo, de la inflación etc. y me sirvo yo misma lo que quiero. Le pregunto
por el precio de los diferentes productos que me interesan, él me saca la cuenta y
me da un papelito para que le haga la transferencia.
Mis alumnos también le compran a él y hacen lo mismo: preguntan el precio,
preguntan qué fruta/verdura es esa, cómo se come, él les habla de lo que sea,
ellos entienden la mitad y se ríen, se despiden como pueden.
¿cómo puede el alumno prepararse para esa situación? Pues no puede. Puede ir
adquiriendo estructuras, vocabulario, frases que se usan para saludar etc. y poco
a poco construir su propio discurso que refleje su personalidad y forma de ser y
poder expresarlos en español.
Me gustaría contarles una anécdota: un alumno nuestro que había venido a la
escuela varias veces, tiene un buen conocimiento de español, se puede expresar
en casi todas las situaciones y yo le comentaba lo bien que hablaba. Y me
respondió que él no hablaba bien, y que solo estaría satisfecho el día que pudiera
ser él mismo en español. Que su personalidad suiza coincidiera con la
personalidad que expresaba cuando hablaba español. Y en eso tenemos que
ayudar, facilitarle al alumno todas las herramientas para que exprese lo que él
quiere decir y cómo lo quiere decir.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 56
© Sabine Loffler PhD

El método ecléctico:
Este es el método que caracteriza a los manuales de data más reciente. Como
ejemplo les proponemos el manual Bitácora14

14
Editorial Difusión
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 57
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 58
© Sabine Loffler PhD

Vamos a hablar de este método brevemente y explicar por qué es el más moderno
aparte del hecho del diseño que es un aspecto obvio. Más adelante, en el
apartado dedicado a los materiales en la enseñanza de ELE vamos a hacer un
análisis más detallado de Bitácora.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 59
© Sabine Loffler PhD

Esta es la lección número 5 del libro del nivel principiante A1 del marco de
referencia.
Comienza con una lectura sobre la siesta, ¿qué es? ¿Qué beneficios tiene? Todos
los verbos están en presente ya que se trata de un texto que ofrece una
información y además habla de hábitos. Para hablar de nuestros hábitos actuales,
en español usamos el presente.
Luego se nos presentan diferentes personas españolas que nos hablan de sus
hábitos y de si hacen siesta o no. Hay una lectura y también un audio.
Las historias personales siempre son muy interesantes. Nos gusta saber qué
hacen otras personas, qué costumbres tienen. Además, el tema es relativo a la
salud, tema interesante para la mayoría de nosotros.
Otro aspecto que quiero resaltar es que es un tema que no pierde vigencia
fácilmente.
Veamos la página siguiente del manual:
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 60
© Sabine Loffler PhD

Aquí nos dan pautas y consejos para la lectura y comprensión de textos.


Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 61
© Sabine Loffler PhD

En el ejercicio A se propone una actividad de pre lectura. Antes de leer


reflexionamos sobre lo que nos sugiere la palabra siesta. Hay una reflexión previa
sobre el tema en la que cada alumno da su opinión antes de haber leído el texto.
En el ejercicio B tenemos unas preguntas para contestar antes de la lectura. Esto
tienen como fin activar los conocimientos previos que tenemos sobre el tema y
despertar el interés sobre lo que se va a leer.
En el ejercicio C leemos el texto y marcamos las palabras que no conocemos.
Una vez aclaradas las palabras con el profesor y compañeros, hacemos una
segunda lectura y contestamos a las preguntas de B con la información del texto.
El ejercicio E es de comprensión auditiva. Se debe contestar si los entrevistados
duermen la siesta, sí, no, a veces.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 62
© Sabine Loffler PhD

En el ejercicio F hay que preguntarles a otras personas de la clase si duermen la


siesta o no. Hay un ejemplo de cómo podríamos hacerlo con un diálogo modelo.
En el ejercicio G se propone una actividad de contenido cultural. Los alumnos
deben escribir un estereotipo sobre la gente de su país y los compañeros deben
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 63
© Sabine Loffler PhD

escribir una X si creen que es cierto o falso. En el ejercicio H se hace una puesta
en común.
La presentación del resto de la lección la haremos en el apartado dedicado al
análisis y elaboración de material didáctico en la unidad 3 de nuestro taller.
¿por qué se le llama a este método ecléctico? Porque viene con todo, todo tipo de
actividades y propuestas de todo tipo de metodologías.
Hay un texto con preguntas, sin embargo, hay actividades previas que tienen
como fin activar los conocimientos previos. Se trabajan las 5 destrezas,
comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión escrita, expresión oral, y
competencia inter cultural (los estereotipos).
Se ofrece variedad de ejercicios para favorecer a los diferentes tipos de
aprendices, a aquel que aprende mejor leyendo, escribiendo, oyendo, hablando,
con gráficos, fotos, esquemas, etc.
Y muy importante, a través de las actividades metodológicas como las referentes a
la lectura, estamos favoreciendo la autonomía del alumno, le estamos ayudando a
aprender a aprender.
¿cuál es el mejor método para nuestros alumnos?
Sea cuál sea el método que escojamos nosotros, o el que nos sea propuesto por
la institución en la que trabajemos, debemos ofrecerle al alumno las actividades
que correspondan a sus necesidades, intereses y formas de aprendizaje.
En Cela nos gusta dedicar tiempo a las estructuras gramaticales principales, ya
que son una valiosa herramienta para que el alumno pueda entender el
funcionamiento de la lengua. Ponemos énfasis en que el alumno adquiera las
herramientas para expresarse por sí mismo y de la forma que le sea cómoda en
las situaciones comunicativas que se le presenten. Incorporamos aspectos de
metodología de adquisición de lenguas extranjeras para que sea un aprendiz
autónomo y trasmitimos aspectos de la cultura venezolana, ya que nuestros
alumnos vienen a conocer nuestro país. Esas son las decisiones que hemos
tomado teniendo en cuenta las características e intereses de nuestros alumnos.
Aquí finaliza la Unidad 1, espero que les haya resultado interesante. Continuamos
ahora con la Unidad 2 dedicada a la enseñanza de la gramática en el español
como lengua extranjera.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 64
© Sabine Loffler PhD

Bibliografía:
Álvarez Martínez, María Ángeles et al (2006) Sueña 1 Libro del Alumno,Madrid,
España, Edit. Anaya
Castro Viudez, Francisca (2006) Aprende Gramática y Vocabulario 2, Madrid,
España, Edit. SGEL
Cerrolaza, Matilde et al. (1998) Planeta, Madrid, España, Edit. Edelsa
Eco, Umberto: (2007) ¿de qué sirve el profesor?, La Nación Recuperado de
http://www.lanacion.com.ar/910427-de-que-sirve-el-profesor
Garmendia, Agustín et. Al. (2010) Bitácora 1 Libro del alumno, Barcelona, España,
Edit. Difusión
Goerissen, Margarita et al: (1996) ¡Eso sí I! Grammatische Zusatzuebungen
Lektionen 1-20, Stuttgart, Alemania, Edit. Klett
Halm, Wolfgang et al.:(1965) Modernes Spanisch, Ismaning, Alemania, Edit.
Hueber
Halm, Wolfgang et al.: (1997) Paso a Paso, Ismaning, Alemania, Edit. Hueber
Martí i Pérez, Josep: (1981) Tramontana, Stuttgart, Alemania, Edit. Schmetterling
Moreno, Concha et al.(2008) Gramática Elemental A1-A2, Madrid, España, Edit.
Anaya
Pinilla, Raquel: (2002) Español más claro, Madrid, España, Edit. SGEL
Ruiz, Alba Lisette: (2000) En práctica Curso elemental, Atenas, Grecia Edit.
Primus
Sánchez Lobato, Jesús et al: (1981) Español 2000, Madrid, España, Edit. SGEL
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 65
© Sabine Loffler PhD

Anexo 1
¿De qué sirve el profesor?Umberto Eco

En el alud de artículos sobre el matonismo, en la escuela he leído un episodio que, dentro de la


esfera de la violencia, no definiría precisamente al máximo de la impertinencia… pero que se trata,
sin embargo, de una impertinencia significativa. Relataba que un estudiante, para provocar a un
profesor, le había dicho: “Disculpe, pero en la época de Internet, usted, ¿para qué sirve?”

El estudiante decía una verdad a medias que, entre otros, los mismos profesores dicen que
desde hace por lo menos veinte años, y es que antes la escuela debía transmitir formación, pero
sobre todo nociones, desde las tablas en la primaria, cuál era la capital de Madagascar en la
escuela media, hasta los hechos de la guerra de los treinta años en la secundaria. Con la aparición,
no digo de Internet, sino de la televisión e incluso de la radio, y hasta con la del cine, gran parte de
estas nociones empezaron a ser absorbidas por los niños en la esfera de la vida extraescolar.

De pequeño, mi padre no sabía que Hiroshima quedaba en Japón, que existía Guadalcanal,
tenía una idea imprecisa de Dresde y sólo sabía de la India lo que había leído en Salgari. Yo, que
soy de la época de la guerra, aprendí esas cosas en la radio y las noticias cotidianas, mientras que
mis hijos han visto en la televisión los fiordos noruegos, el desierto de Gobi, cómo las abejas
polinizan las flores, cómo era un Tyrannosaurus Rex y finalmente un niño de hoy lo sabe todo
sobre el ozono, sobre los koalas, sobre Irak y sobre Afganistán. Tal vez, un niño de hoy no sepa
qué son exactamente las células madres, pero las ha escuchado nombrar, mientras que en mi
época de eso no hablaba ni siquiera la profesora de ciencias naturales. Entonces, ¿de qué sirven
hoy los profesores?

He dicho que el estudiante dijo una verdad a medias, porque ante todo un docente,
además de informar, debe formar. Lo que hace que una clase sea una buena clase no es que se
transmitan datos y datos, sino que se establezca un diálogo constante, una confrontación de
opiniones, una discusión sobre lo que se aprende en la escuela y lo que viene de afuera. Es cierto
lo que ocurre en Irak lo dice la televisión, pero por qué algo ocurre siempre ahí, desde la época de
la civilización mesopotámica, y no en Groenlandia, es algo que sólo lo puede decir la escuela. Si
alguien objetase que también hay personas autorizadas en Porta a Porta(programa televisivo
italiano de análisis de temas de actualidad), es la escuela quien debe discutir Porta a Porta. Los
medios de comunicación masivos informan sobre muchas cosas y también transmiten valores,
pero la escuela debe saber discutir la manera en que los transmiten, y evaluar el tono y la fuerza
de argumentación de lo que aparece en diarios, revistas y televisión. Y, además, hace falta verificar
la información que transmiten los medios: por ejemplo, ¿quién sino un docente puede corregir la
pronunciación errónea del inglés que cada uno cree haber aprendido de la televisión?

Pero el estudiante no le estaba diciendo al profesor que ya no lo necesitaba porque ahora


existían la radio y la televisión para decirle dónde está Tombuctú o lo que se discute sobre la
fusión fría, es decir, no le estaba diciendo que su rol era cuestionado por discursos aislados, que
circulan de manera casual y desordenado cada día en diversos medios; que sepamos muchos
sobre Irak y poco sobre Siria depende de la buena o mala voluntad de Bush. El estudiante estaba
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 66
© Sabine Loffler PhD

diciendo que hoy existe Internet, la Gran Madre de todas las enciclopedias, donde se puede
encontrar Siria, la fusión fría, la guerra de los treinta años y la discusión infinita sobre el más alto
de los números impares. Le estaba diciendo que la información que Internet pone a su disposición
es inmensamente más amplia e incluso más profunda que aquella de la que dispone el profesor. Y
omitía un punto importante: que Internet le decía “casi todo”, salvo cómo buscar, filtrar,
seleccionar, aceptar o rechazar toda esa información.

Almacenar nueva información cuando se tiene buena memoria, es algo de lo que todo el
mundo es capaz. Pero decidir qué es lo que vale la pena recordar y qué no es un arte sutil. Esa
es la diferencia entre los que han cursado estudios regularmente (aunque sean mal) y los
autodidactas (aunque sean geniales).

El problema dramático es que por cierto a veces ni siquiera el profesor sabe enseñar el
arte de la selección, al menos no en cada capítulo del saber. Pero por lo menos sabe que debería
saberlo, y si no sabe dar instrucciones precisas sobre cómo seleccionar; por lo menos puede
ofrecerse como ejemplo, mostrando a alguien que se esfuerza por comparar y juzgar cada vez
todo aquello que Internet pone a su disposición. Y también puede poner cotidianamente en
escena el intento de organizar sistemáticamente lo que Internet le transmite en orden alfabético,
diciendo que existen Tamerlán y monocotiledóneas pero no la relación sistemática entre esas dos
nociones.

El sentido de esa relación sólo puede ofrecerlo la escuela, y si no sabe cómo, tendrá que
equiparse para hacerlo. Si no es así, las tres “I” de Internet, Inglés e Instrucción seguirán siendo
solamente la primera parte de un rebuzno de asno que no asciende al cielo.

(Traducción: Mirla Rosenberg)


La Nación /DEspresso
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 67
© Sabine Loffler PhD

Anexo 2 Pensum de CELA


Contenidos de los diferentes niveles

Nivel A1 Principiante 50 horas 2 semanas


Día 1 La pronunciación del español
Lectura de un texto en español sobre la lengua española
El artículo, el género y el número, ejercicios de masculino femenino, singular y
plural
Los adjetivos, concordancia.
El verbo ser, conjugación, uso de los pronombres personales.
Ejercicios gramaticales con ser.
Los gentilicios
Las profesiones
Día 2 Adjetivos y práctica de las oraciones con ser
El verbo estar, conjugación y uso
Ejercicios con estar
Diferencias entre ser y estar, ejercicios
El español en el mundo Texto
Los números, billetes de Venezuela, actividades con los números
Día 3 Verbos regulares en presente –ar,-er,-ir
Ejercicios
Texto en el apartamento de Luis
Hacer preguntas en español, los pronombres interrogativos, ejercicios y
actividades
Juego de tablero conjugación de verbos en presente
Los adjetivos demostrativos
Día 4 Adverbios de lugar. En la calle.
Ser, estar y hay, ejercicios, Milagros a pie Texto, mapa y ejercicios, Dominó
con los adverbios de lugar
Día 5 Texto ¿dónde vives?
Verbos irregulares con cambio vocálico, ejercicios
Verbos ir y venir
Ir a + lugar
Ir a + infinitivo, el futuro perifrástico
Ejercicios con el futuro perifrástico
Tener y tener que + infinitivo
Día 6 Los verbos reflexivos, la hora,
ejercicios
La rutina diaria
Video un día en la vida de Guillermo
Ejercicios orales y escritos
La oca juego de tablero repaso de los verbos irregulares en presente
Día 7 La familia
Los posesivos átonos y tónicos
Dominó con los posesivos
Verbos irregulares en –ucir, -ecer y –ocer
Ejercicios con verbos irregulares
Día 8 Verbos gustar y doler, pronombres objeto indirecto
Ejercicios orales y escritos con gustar y doler
Muy y mucho, bien y bueno
Ejercicios
Verbos necesitar, querer y traer
En el restaurante, pedir comida
Los pronombres objeto
De compras
Vocabulario de la comida
Día 9 En la tienda de ropa, vocabulario de las prendas de vestir, ejercicios,
actividades lúdicas
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 68
© Sabine Loffler PhD

La comparación,
Verbo conocer con pronombres objeto directo lo, la ,los, las
Juego a Carmen le gusta cocinar
Día 10 Los muebles, la casa
Preposiciones
Diferencias entre por y para
En el médico
Pretérito indefinido, verbos regulares
El imperativo positivo forma tú y usted
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 69
© Sabine Loffler PhD

Nivel A2 Intermedio A 50 horas 2 semanas


Día1 Repaso de ser y estar
Repaso del presente, hablar de los hábitos diarios, verbos regulares e
irregulares del presente del modo indicativo.
Texto dos formas de vivir una persona acelerada y una persona slow.
El gerundio, conjugación y uso
Ejercicios
Ejercicio de vocabulario encuentra las equivalencias
Día 2 El pretérito indefinido verbos regulares ejercicios
Epidemias de hoy: la guerra contra el cólera
Pretérito indefinido irregular, ejercicios.
Texto diálogo en indefinido
Biografía de Luis Ortega médico de la Isla de Margarita
Biografía de Cela Cruz
Cuenta lo que hiciste el fin de semana
Día 3 Ejercicios del pretérito indefinido,
Lecturas de textos sencillos sobre el café, la biografía de Shakira
Actividad adivina el personaje
Día 4 El pretérito imperfecto, verbos regulares/ irregulares uso
Ejercicios de conjugación
La vida antes y ahora
Costumbres en el pasado
Anacronismos en un dibujo de
la época de Cervantes
La vida de Kiko antes y ahora
Bingo del imperfecto
Día 5 Ejercicios del imperfecto
Discusión sobre diferencias culturales ¿se hace, se puede se debe?
Día 6 Diferencias entre pretérito indefinido y pretérito imperfecto, la narración
Ejercicios de diferenciación
Hablar de la historia, la evolución humana
El príncipe Gordilonio
Ejercicios de diferenciación. Ludo de los pasados
Contar una historia
La historia de la bruja hermosa
La historia del cerveza
Día 7 Ejercicios de los pasados Cuento de la caperucita
El pretérito perfecto, participios irregulares, uso en España y uso en
Hispanoamérica.
Ejercicios escritos
El pretérito pluscuamperfecto
Conjugación, uso y ejercicios
Juego un paseo por el pasado
Día 8 Diferencias entre por y para nivel intermedio
Uso de las preposiciones
Pronombres objeto directo e indirecto
Posición en la oración
Ejercicios escritos y orales
Día 9 El imperativo regular e irregular
Positivo y negativo
Imperativo más pronombres
Dar consejos
Partes del cuerpo
En el médico
Día 10 El futuro, formas regulares e irregulares. Actividades y ejercicios con el
futuro.
El condicional, regular e irregular
Ejercicio de reaccionar a diferentes situaciones.
Los animales.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 70
© Sabine Loffler PhD

Palabras de uso frecuente en Venezuela.


Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 71
© Sabine Loffler PhD

Nivel B1 Intermedio B 50 horas


Día 1 Actividad para romper el hielo (juego de ludo con preguntas)
La negación en español los pronombres indefinidos
Repaso entre las diferencias de ser y estar, ejercicios
Texto Venezuela entre los países más felices
Características según tu signo
Formar frases con ser y estar con diferentes adjetivos
Día 2 Usos de los pasados, repaso de todos los tiempos con ejercicios
Contrastes
Día 3 Usos del pasado en la narración. Ejercicios de indefinido e imperfecto
Doña Miseria
Estilo indirecto de presente a imperfecto
Día 4 Pretérito pluscuamperfecto, Texto en la comisaría
Pronombres objeto directo e indirecto.
Posición en la oración
Imperativo + pronombre
Imperativo negativo
La auténtica tortilla española, video, escribir la receta
Preparación de cocteles
Día 5 Repaso del futuro y del condicional, ejercicios. Texto: una miniciudad bajo
techo en Dubai
Predicciones según tu signo
Texto sobre las supersticiones
Día 6 El futuro y el condicional perfectos
Repaso de las preposiciones
Repaso de por y para nivel avanzado
Día 7 Modo subjuntivo presente: conjugación y uso
Ejercicios de conjugación
Uso del subjuntivo en oraciones simples con ojalá, tal vez, etc.
Modelos de educación (texto con verbos en subjuntivo.
Día 8 El uso del subjuntivo en oraciones compuestas, verbos que lo introducen,
ejercicios escritos.
El subjuntivo con verbos de percepción.
Ejercicios de diferenciación modo subjuntivo/ modo indicativo
La dieta mediterránea
Repaso del vocabulario de los alimentos
Los alimentos y la salud
Día 9 El subjuntivo en oraciones finales, buscar un apartamento.
El subjuntivo en oraciones con cuando.
El imperfecto del modo subjuntivo conjugación verbos regulares e irregulares.
Usos
Día 10 Oraciones condicionales con si..
Ejercicios.
Estilo indirecto imperativo a imperfecto de subjuntivo
Ejercicios de diferenciación presente/imperfecto de subjuntivo
La carta informal. Escribir una carta.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 72
© Sabine Loffler PhD

Nivel B2 Avanzado 50 horas


Día 1 La oca loca actividad para romper el hielo
Diferencias entre ser y estar
Tu mes de nacimiento determina tu carácter, usos de ser y estar
Día 2 Los pasados, ejercicios de repaso. La narración. Textos en pasado
ejercicios de combinación de tiempos en pasado.
Día 3 Pronombres objeto directo e indirecto
Repaso del imperativo.
Ejercicios Imperativo más pronombre
Textos que aconsejan
Dar consejos Recetas de cocina
Día 4 El futuro y el condicional. Buenos propósitos.
Preposiciones todas. Ejercicios
Por y para
Régimen preposicional de algunos verbos
Día 5 Repaso del presente del modo subjuntivo, conjugación y uso en oraciones
simples.
Verbos de percepción y oraciones compuestas. Diferenciación modo
indicativo/subjuntivo. Oraciones con cuando, mientras, etc. Lectura de
textos con temas de autoayuda, Dar consejos
Día 6 Imperfecto del modo subjuntivo conjugación. Repaso del uso Oraciones
condicionales con si..
Estilo indirecto imperativo----imperfecto del modo subjuntivo
Día 7 Pretérito perfecto del modo subjuntivo, ejercicios.
Pluscuamperfecto del modo subjuntivo, ejercicios. Oraciones condicionales
irreales. Actividad lúdica de tablero con el subjuntivo
Día 8 Los conectores discursivos, Don Juan en Benidorm Texto para la práctica
de conectores. La argumentación.
Día 9 Los pronombres relativos. La acentuación en español. La descripción. Los
animales, expresiones con animales.
Día 10 El estilo indirecto. Transformación de los tiempos verbales en el estilo
indirecto en pasado. Ejercicios
Perífrasis verbales más frecuentes.
La voz pasiva.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 73
© Sabine Loffler PhD

Nivel C1 Superior 50 horas


Día 1 De foca en foca: actividad lúdica para romper el hielo.
Repaso de las diferencias entre ser y estar en todos los tiempos.
Repaso del uso de los pasados. Completar verbos que faltan en narraciones
en el pasado.
Diferencias entre por y para
Repaso del uso de las preposiciones
Día 2 Ejercicios de conjugación de verbos en diferentes tiempos.
Repaso de los tiempos del modo subjuntivo. Ejercicios de indicativo/subjuntivo.
Oraciones condicionales en todos los tiempos
Día 3 Pronombres personales objeto, reflexivos, sujeto, etc.
Ejercicios de sustitución de información redundante por pronombres.
Perífrasis verbales con participio, infinitivo y gerundio. Preposiciones todas.
Día 4 Expresiones y frases hechas. Los conectores. Ejercicios de comprensión
lectora.
Día 5 Las oraciones de relativo. La acentuación en español.
Día 6 El estilo indirecto en presente y pasado, correlación de tiempos.
Construcciones con gerundio.
Día 7 Ejercicios de correspondencia de tiempos. Uso de si no, sino, sino que
Verbos de cambio
Día 8 Formación de palabras. Ejercicios de régimen preposicional.
Día 9 Los refranes en español. Usos de lo. Repaso de los pronombres relativos.
Día 10 Frases hechas, usos del artículo. La oración pasiva. Sinónimos y antónimos

También podría gustarte