Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Objetivos:
En la Unidad 1 vas a:
Queridos colegas,
Quisiéramos darles la más cordial bienvenida a nuestro taller de enseñanza de
ELE y darles las gracias por participar en él.
El taller de ELE comenzó a impartirse en nuestra escuela de español CELA
(Centro de Lingüística Aplicada) en la isla de Margarita en Venezuela en el año
2010 en formato presencial y desde 2017 en formato de taller a distancia. Ha sido
un gran honor para nosotros, además de un importante aprendizaje, el haber
tenido a tantos colegas compartiendo con nosotros.
Nuestra escuela enseña español como lengua extranjera en Venezuela desde
1997. Ofrecemos cursos en la modalidad de inmersión total, clases de español
online y talleres para profesores de español.
Basados en nuestra formación y en nuestra larga experiencia en la enseñanza de
español como lengua extranjera, hemos diseñado este taller para todos aquellos
que desean desempeñarse con éxito en la enseñanza del español como lengua
extranjera.
A continuación les explicaremos cómo vamos a trabajar:
El material consta de 4 unidades con sus respectivas actividades y videos y 2
evaluaciones. El material se entrega en formato PDF. Los videos están publicados
en nuestro canal de you tube y se accede a ellos a través del enlace contenido en
los documentos en PDF.
Recomendamos bajar los videos a la computadora personal, ya que en ellos
damos las explicaciones que ofrecemos a los alumnos de español, y deben ser
vistos varias veces para ser comprendidos.
Para ello basta usar alguna de las páginas de descargas de videos de youtube
como por ejemplo
https://www.descargaryoutube.com/
El material escrito consta de los siguientes documentos:
Unidad 1
Evaluación de la Unidad 1 (se responde a libro abierto y se entrega después de
haber entregado cada una de las actividades de la Unidad 1)
Unidad 2
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 3
© Sabine Loffler PhD
El material que tienen en sus manos pretende ser nuestra voz en el salón de clase
proyectada al lugar y tiempo en el que se encuentran ustedes ahora. Intenta ser lo
más cercano posible a un diálogo didáctico. No se trata de un texto académico,
por eso no tiene el formato normal para ese tipo de trabajos.
Es nuestra intención mantener el tono informal, cordial y entretenido que tienen
nuestras clases presenciales. Nos centraremos en lo práctico y en nuestras
experiencias en la enseñanza de ELE, usando la teoría solamente en los casos
estrictamente necesarios. Trabajos teóricos hay muchos disponibles en diferentes
medios, sin embargo, existen pocas referencias al trabajo diario del profesor de
español como lengua extranjera. Pretendemos que en el menor tiempo posible se
sientan ustedes capacitados para enseñar el español a alumnos no
hispanohablantes de cualquier edad y nacionalidad y a través de cualquier medio,
sea presencial o a distancia.
Me gustaría comenzar presentándome a mí, y a nuestra escuela CELA que
enseña español en la isla de Margarita desde 1997, más de 20 años ya.
Me llamo Sabine Loffler, soy hija de alemanes criada en Venezuela. Mis padres
inmigraron aquí cuando yo tenía un año. Fui a un colegio venezolano cerca de
nuestra residencia en Caracas y me gradué de Licenciada en Letras en la
Universidad Central de Venezuela en 1990.
Después de haberme graduado me mudé con mi familia (un esposo y una hija de
6 años) a Alemania. Me costó conseguir un empleo como profesora, pero al año
me contrataron para dar clases de español en una academia de comercio muy
conocida en la ciudad de Hanover, la escuela de economía Dr. Buhmann y al
mismo tiempo me dieron la oportunidad de dar unas horas de español en la
Volkshochschule en Peine. La Volkshochschule (que se puede traducir como
Universidad Popular) es una institución muy interesante. Se financia con un
subsidio de las comunidades, las clases tienen lugar en las escuelas regulares en
horario nocturno y los cursos están abiertos a personas adultas sin exigencia
alguna de formación a un precio muy solidario.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 5
© Sabine Loffler PhD
1
En el anexo número 1 de este manual encontrarán el artículo de Umberto Eco publicado en La Nación
sobre el papel del profesor en la era del internet.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 7
© Sabine Loffler PhD
Veremos a lo largo de este taller que hay algunos aspectos del español que son
difíciles de entender para los alumnos de ELE e incluso para los profesores y que
vienen siendo explicados mal sistemáticamente por libros y profesores.
Las informaciones que les damos a los alumnos no son analizadas por nosotros
los docentes, las repetimos una y otra vez tal y como las encontramos en los
materiales.
A las preguntas de los alumnos de por qué se usa una forma u otra, algunos
profesores responden que simplemente es así, una lengua es algo vivo y no sigue
un sistema.
Pues la verdad es que una lengua, sobre todo su gramática, tiene estructura,
lógica y una razón para cada uno de sus aspectos. La gramática es la matemática
del idioma y todo tiene una razón y un uso específico.
En mi opinión el profesor de español debe facilitar al alumno las herramientas para
usar el idioma de forma apropiada en el menor tiempo posible. Debemos
sistematizar los contenidos, asesorarlo en las estrategias de adquisición del
idioma, corregirlo cuando sea pertinente, escucharlo con paciencia y atención
dándole tiempo a producir enunciados en el idioma y ayudarlo a sentirse cómodo
en la nueva cultura de la cual el nuevo idioma es la llave de entrada.
Afortunadamente en esta labor no estamos solos, existen instrumentos valiosos
como el Marco de Referencia Común Europeo para las lenguas, el plan curricular
del instituto Cervantes, innumerables recursos editoriales que nos pueden orientar,
eso sí siempre deben ser analizados y utilizados con cautela, pero sobre todo
colegas experimentados que siempre están dispuestos a dar una mano.
A lo largo de estos 26 años de práctica profesional he podido ir resolviendo
muchas de esas dudas mías, de mis colegas y de mis alumnos. Faltan muchas
más y surgirán nuevas cada día. Lo importante es aplicar el análisis para poder
encontrar explicaciones sencillas que nos pueden facilitar el trabajo. Y este es uno
de los objetivos más importantes que nos planteamos en el taller, aprender a
hacer fácil lo difícil.
Quiero mencionar que muchas de las explicaciones que aquí aprenderán no
existirían sin la ayuda de mis alumnos incómodos. Esos alumnos que como niños
rebeldes preguntan el porqué de cada cosa, que te hacen ver una dificultad que tú
no habías visto y que obviaste en tu explicación, que te hacen salir de tu zona de
confort, que te hacen sentir que no sabes la respuesta, los que no se conforman
con un: simplemente es así.
Son esos los alumnos que te hacen crecer en tu profesión. No existen preguntas
maliciosas ni tontas. Son nuestros alumnos los que cada día nos enseñan.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 8
© Sabine Loffler PhD
2
Moreno, Concha y otros: Gramática elemental A1-A2, Anaya, 2007 Madrid
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 10
© Sabine Loffler PhD
A mi modo de ver, podría ser una desventaja para el hablante nativo que se quiere
convertir en profesor de la misma que al ser nativo se habla un idioma pero que no
se conoce la metodología de adquisición de la misma.
Además, tendemos a complicar el idioma por la forma en la que aprendimos
castellano en el colegio: haciendo difícil lo fácil. Cuando estudiamos nuestra
lengua materna en el colegio tenemos que profundizar en su uso y prepararnos en
ella académicamente. Esos conocimientos no me sirven al aprender una lengua
extranjera, al menos en las fases iniciales de adquisición del idioma (hasta el nivel
B2)3
Ya les había contado de mi experiencia en el primer año de trabajo donde no pude
aplicar nada de lo que había aprendido en la universidad y que tuve que cambiar
de óptica: ver el español como un idioma extranjero que tenía una metodología de
aprendizaje bien establecida y de la que yo no tenía idea.
El profesor nativo debe ver su idioma materno desde otra óptica. Ver su casa
desde la acera de enfrente y no desde adentro.
Eso haremos aquí: aprender a ver el español desde fuera.
Actividad 1 Responde a la pregunta ¿cuáles piensas que son las fortalezas y las
debilidades que tiene el profesor que enseña su lengua materna? Recuerda que
ser hablante nativo no es ser profesor. Razona tu respuesta. Envía tu respuesta
por correo a tallereleonline@gmail.com Utiliza un documento de Word y envíalo
como anexo. Indica, por favor, en el nombre del documento, el número de la
unidad, el número de la actividad y tu nombre. Una vez enviado puedes continuar
leyendo, recuerda que no puedes continuar hasta haber enviado la actividad
(no es necesario esperar a la respuesta del profesor)
3
Los niveles a los que me refiero aquí son los niveles del Marco de Referencia Común Europeo para las
lenguas que veremos en detalle en la sección correspondiente
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 12
© Sabine Loffler PhD
3. Empezando a trabajar:
Esperando no haberlos aburrido con tanta lectura aquí les voy a dar una tarea.
Vamos a suponer que deseas comenzar a enseñar español ahora mismo.
Tenemos un alumno con las siguientes características: Paul es inglés, tiene 45
años, vive en Londres y llegó a nuestra escuela ayer procedente de su país. Él
sólo habla inglés, no tiene conocimientos de otros idiomas, el español sería su
primera lengua extranjera. En cuanto a su formación es ingeniero de sistemas.
Actividad 2: piensa en una primera clase de 90 minutos para él ¿qué le
enseñarías? ¿cómo sería esa primera clase? Haz un esquema incluyendo los
contenidos y el tiempo que esperas emplear para cada actividad. Envía tu
respuesta por correo a tallereleonline@gmail.com
Después de enviar la actividad puedes continuar leyendo. Antes no.
Actividad 3:
A continuación, encontrarás imágenes de la primera página de 3 manuales
de español para principiantes sin conocimientos que son o han sido éxitos
en ventas y por ende son apropiados para las clases de español como
lengua extranjera. Se han usado y se usan. Obedecen a distintas
metodologías. En esta actividad deberás hacer un análisis objetivo de estos
materiales. Describe cómo se presentan los contenidos tanto de vocabulario
como de gramática. Por favor ten en cuenta que se trata de sacar aquello
que consideramos útil para nuestras clases y no de criticar negativamente.
Tienes un espacio para ello al final de las imágenes.(recuerda que se pide
una descripción y no una crítica) Al final de la página 15 tienes un ejemplo
de lo que debes hacer. Envía tu respuesta por correo a
tallereleonline@gmail.com
a- Manual Sueña 1, Libro del alumno, Editorial Anaya, 3ra edición 2006
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 13
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 14
© Sabine Loffler PhD
Haz tu análisis:
Manual a-)
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Manual b-)
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Manual c-)
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Manual C: español 2000: Este libro, aunque tiene una metodología muy estructural
se usa mucho todavía, tanto es así que se ha reeditado con nuevo diseño. Lo
recomiendo para nosotros como profesores, es una buena guía para conocer la
progresión gramatical que debe seguir un curso.
En la primera página tiene un diálogo y unas preguntas sobre el mismo. Esa
estructura se va a conservar en todo el libro. Diálogo, preguntas, explicaciones
gramaticales y ejercicios.
Se introducen las formas de saludo, el verbo ser, las profesiones, los pronombres
interrogativos ¿qué? Y ¿quién?
4
En el nivel inicial A1 pasamos mucho tiempo con el tiempo presente ya que es el tiempo que usamos para
hablar de acciones en el presente, acciones habituales en el presente e incluso en el futuro con: mañana
vamos a la playa. En español cada tiempo tiene sus propios verbos irregulares. Es fundamental que el
alumno domine las conjugaciones del presente y sus irregulares antes de pasar a otros tiempos para evitar
errores de conjugación verbal que van a dificultar la comprensión.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 18
© Sabine Loffler PhD
Ahora vamos a revisar los contenidos que propone cada uno de estos
manuales para la primera unidad.
Manual A: sueña Manual B: español más Manual C: español 2000
claro
Saludar Presentarse y saludar Presentarse
Deletrear Pedir y dar información El verbo ser
Presentarse uno mismo personal Fórmulas de cortesía
Preguntar y decir el deletrear La interrogación
nombre y los apellidos, el el artículo determinado e Los numerales
origen, las lenguas que indeterminado
se hablan, la edad y la Género y número
profesión o estudios Verbos en presente de
Pedir y dar información indicativo terminados en
sobre el significado y la –ar
forma de las palabras Países y nacionalidades
Esta información podría servirnos de ayuda para tomar nuestras decisiones con
respecto a qué enseñarle a nuestro alumno principiante.
Observaciones de Sabine:
Personalmente hay algunas propuestas en los manuales para la primera lección
que no me parecen apropiadas para mis clases. El deletreo, por ejemplo. La
acción de deletrear en mi opinión es una situación que en la vida cotidiana no
ocurre con frecuencia. Cuando tienes un nombre complicado como yo, enseñas la
cédula o el pasaporte, eso suelen hacer mis alumnos también cuando les piden
los datos.
Por otro lado, el tema de los nombres de las letras se puede confundir fácilmente
con el de la pronunciación por su semejanza. Yo dejo el deletreo para mucho más
adelante, cuando me quedan unos 10 minutos en una clase y juego con ellos al
ahorcado. Ahí les doy una lista con el nombre de las letras y la usamos en el
juego. Es una actividad multinivel, es decir, pueden participar alumnos de
diferentes niveles de español.
La actividad de los personajes famosos que hablan español tampoco la uso. No
todos los alumnos conocen a esos personajes y les crea ya el primer día la
sensación de no saber algo.
Los diálogos en los que se presentan las personas son útiles porque
contextualizan el verbo ser, sin embargo, no son diálogos reales. ¿cuántas veces
hablamos con alguien en una cola sobre cualquier tema y nunca llegamos a saber
cómo se llama?
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 19
© Sabine Loffler PhD
Lo que quiero decir es que es bueno enseñar cosas que los alumnos vayan a
usar en su vida cotidiana, preguntarnos si es útil lo que estamos enseñando
y para qué se enseña.
Nuestro objetivo va a ser que el alumno aprenda lo más rápidamente posible
aquello que necesita para comunicarse.
Ahora vamos a explicar lo que enseñamos nosotros el primer día y explicar por
qué hemos decidido hacerlo así.
4. Nuestra primera clase
Primero que nada, debo hablar un poco sobre las características y necesidades de
nuestros estudiantes ya que este factor es decisivo en la estructuración del
pensum del curso.
Nuestros alumnos son profesionales adultos que vienen a la isla de Margarita a
hacer turismo lingüístico. Las clases son intensivas de lunes a viernes de 9.00 a
1.30 pm. La mayoría de ellos se queda poco tiempo; entre 1 y 4 semanas. Algunos
nunca han tomado clases de español otros llevan años estudiando. Ofrecemos
cursos para todos los niveles. La mayoría se queda con una familia de la isla,
donde tienen que comunicarse en español. Están inmersos en el idioma y en la
cultura, este hecho hace superfluas muchas actividades de comprensión auditiva y
de vocabulario que se tratan en manuales diseñados para personas que aprenden
español alejadas del contexto hispano.
Tenemos que darles en el menor tiempo posible las herramientas que necesitan
para comunicarse y participar activamente de la vida cotidiana.
En el anexo número 2 les colocamos el pensum de nuestros cursos por
niveles y por días. Un día son siempre 5 horas de clases y una semana son
25 horas de clases.
Como verán en el pensum anexo nosotros comenzamos con la pronunciación en
español
La explicación la tienen ustedes en el siguiente enlace en nuestro canal de you
tube, por favor vean el tutorial ahora antes de continuar con la lectura y
bájenlo a su computadora para que lo tengan disponible:
• la pronunciación de español: https://youtu.be/0tXqfmvNrJc
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 20
© Sabine Loffler PhD
5. La pronunciación
vaso, beso,
b, v /b/ Son el mismo sonido en español.
vino, Bogotá
casa,
C en combinación con las
Colombia,
ca,co,cu /k/ vocales a, o y u representa el
Cuba,
fonema /k/
cúcuta
diéresis sobre la u, ¨
No se diferencian entre sí en la
mayoría de los países
latinoamericanos, sin embargo,
hay grandes diferencias en la
Mallorca,
ll, y /y/ pronunciación de un país a otro,
yeso, lluvia
por ejemplo en Argentina existe
una variante rehilada. Cuando y
aparece al final de palabra suena
/i/.
R en español es vibrante, al
comienzo de palabra es vibrante ratón, carro,
r, rr múltiple, en interior de palabra, perro, caro,
simple. La r múltiple en interior de pero, calor
palabra se representa por rr.
zapato,
za, zo, zu /s/ Completa la secuencia ce,ci.
Zulia, zorro
El español o castellano 5
El castellano, el catalán y el gallego, lenguas de España (además del vasco6), forman parte
de la familia de las lenguas latinas. Así, el vocabulario español consta sobre todo de
palabras latinas, como, por ejemplo: estudiar, explicar, pronunciar, entrar…
Pero el castellano toma también palabras de otras lenguas:
Palabras germánicas, como, por ejemplo: guerra, ropa…
Muchas palabras árabes, como cero, azúcar, algodón…
Palabras de las lenguas de América, como, por ejemplo: tomate, cacao, café, chocolate,
tabaco y maíz…
Y también palabras de origen italiano, francés e inglés…
Por tanto, el conocimiento de otras lenguas ayuda un poco a estudiar el español, una lengua
que hablan 300 millones de personas en el mundo. En fin, no resulta demasiado difícil
estudiar el español…
5
Manual Paso a Paso Edit. Hueber
6
Vasco: lengua de origen muy antiguo y desconocido
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 23
© Sabine Loffler PhD
dobles, excepto las consonantes en el nombre Carolina (doble cc, doble rr,
doble ll y doble nn):
Doble cc como en acción
Doble rr como en arroz
Doble ll como en lluvia
Doble nn como en innovación
No existen la doble tt, pp, mm, ss, dd, como en otros idiomas.
Cuando tenemos alumnos con conocimientos previos, siempre hacemos un
repaso de la pronunciación el primer día. Sobre todo, de los sonidos ca, co, cu,
que, qui, ce, ci, za, zo, zu, ge, gi, gue, gui y güe,güi
En este video puedes ver una práctica de lectura de palabras aisladas. Se dejó
espacio para que el alumno repita.
• ejercicio de pronunciación del español: https://youtu.be/zUmPjazlcbw
Género:
7
En el colegio aprendimos que hay un artículo neutro en español que es lo. Lo no es artículo en español no
existe lo perro, lo camisa, etc. Un artículo precede a un sustantivo, lo es un pronombre objeto directo.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 25
© Sabine Loffler PhD
Las palabras que comienzan en a tónica son femeninas, pero llevan el artículo
masculino, ejemplo:
Hay palabras que terminan en –o y que son formas cortas de palabras más largas
que son femeninas como la moto (la motocicleta), la foto (la fotografía) y por eso
son femeninas también.
pero
El número:
El artículo:
Masculino el los
Femenino la las
Masculino un unos
Ejemplos:
específico.
Algunas profesiones son las mismas tanto para masculino como femenino: el/la
artista, el/la periodista, el/la recepcionista.
El Género y El Número
1. Escribe el artículo determinado que falta (el, la, los, las):
2. Pon el artículo determinado y escribe el plural de las siguientes palabras (el, la,
los, las):
Este es un ejemplo de ejercicio para este tema en el que de una vez se incluyó la
explicación de las reglas:
El vaso
____ librería
____ panadería
____ estación
____ balcón
____ mar
____ avión
____ salud
____ sal
____ azúcar
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 30
© Sabine Loffler PhD
Nos gusta usar este ejercicio del libro de ejercicios del manual: En práctica8
muchas veces esta explicación en otros niveles, que en realidad pertenece al nivel
principiante. El tema es especialmente difícil para los que hablan inglés ya que en
su lengua no tienen que distinguir el género.
Actividad número 4: Elabora un ejercicio en el que el alumno practique el
género y número de las palabras en español. Usa palabras que sean útiles
para el alumno y frecuentes en el habla cotidiana. El primer ítem debe darse
resuelto para reforzar las instrucciones. Resuelve el ejercicio tú una vez que
lo tengas listo y envía tu respuesta por correo a tallereleonline@gmail.com
8. El verbo ser
El próximo contenido que enseñamos es la conjugación del verbo “ser”. Les
recuerdo que en una buena parte del nivel inicial A1 nos concentramos sólo en el
presente y sus verbos irregulares.
A pesar de que “ser” es un verbo irregular, es un verbo que nos permite dar mucha
información, ya que lo usamos para hablar de características.
En este punto el alumno entra por primera vez en contacto con los pronombres
personales:
persona Pronombre personal ser
1ra persona singular yo soy
2da persona singular tú eres
3ra persona singular él/ella/usted es
1ra persona plural nosotros, nosotras somos
2da persona plural vosotros, vosotras sois
3ra persona plural ellos/ellas/ustedes son
con soy me refiero a mí, no decimos yo soy español como en otros idiomas, a
menos que queramos hacer énfasis en que soy yo y no otro el que es español.
En inglés y en alemán por ejemplo no se puede obviar el pronombre sujeto. I am y
ich bin9.
Es muy importante que le expliquemos eso al alumno la primera vez que tiene
contacto con los pronombres. Si hay una forma verbal para una sola persona
como en yo, tú, nosotros, vosotros no es necesario usar el pronombre porque la
información ya está implícita. Sin embargo, en las terceras personas, al haber 3
posibles sujetos es indispensable aclarar quién ejecuta la acción si no está claro
en el contexto.
Tú: con tú le hablo a una persona que conozco o con la que tengo un trato
informal. Esto también tengo que explicarlo ya que en inglés sólo se usa you que
es tú y usted. Al alumno anglófono hay que explicarle muy bien el uso para evitar
que trate de tú a las personas que debería tratar de usted y de usted a las
personas que debería tratar de tú. Esto aplica también para alumnos de zonas de
Brasil donde se use el vocé para tú.
Él, ella y usted: él y ella son terceras personas del singular e incluyen nombres
como José y María y objetos como el carro y la silla.
Él es colombiano
María es venezolana
La silla es alta
Usted (tú formal) también usa el verbo en tercera persona, siendo tercera persona
del singular.
¿usted es alemán/alemana?
Nosotros/ nosotras: nosotros es la primera persona plural, me incluye a mí y a
otros.
Nosotros vamos a la playa el domingo.
Como nosotros solo tiene una forma verbal para una persona gramatical no es
necesario en la oración:
Vamos a la playa el domingo.
9
Y en muchas otras lenguas tampoco, hablo del inglés y de alemán porque son lenguas que conozco.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 33
© Sabine Loffler PhD
Los primeros ejercicios gramaticales les cuestan un poco a los alumnos porque
además de usar el verbo en la forma correcta deben acostumbrarse a identificar la
persona de la que se está hablando.
Aquí tienen un ejemplo de uno de los ejercicios que solemos usar:
Coloca el verbo ser en la forma correcta.
En el caso del ejercicio anterior aclaramos todos los adjetivos que el alumno no
conoce haciendo énfasis en que se trata siempre de características.
Después entregamos un ejercicio en el que hay completar unos pequeños
diálogos con la forma apropiada de “ser”
Llegados a este punto tratamos en la clase los gentilicios, las profesiones, algunos
adjetivos importantes, así como pronombres interrogativos cómo ¿qué?, ¿quién?
Y ¿cómo? que se usan con ser.
En el anexo número 2 de esta unidad tienen ustedes el programa de CELA con los
contenidos que espero que les puedan servir de orientación.
De aquí en adelante nos centraremos sólo en aspectos gramaticales importantes
que suponemos que serán de ayuda para ustedes. Los detalles de los contenidos
de los cursos los pueden consultar siempre en el anexo número 2 o aclarar dudas
específicas en las sesiones por videoconferencia.
Actividad 5: Revisar detenidamente en el anexo número 2 los contenidos del
primer día de clases del nivel principiante en CELA. Recuerden que un día de
clases nuestro son 5 horas de 45 minutos. No es necesario enviar nada en
esta actividad.
9. El verbo “estar”
El próximo verbo que introducimos en el nivel principiante es el verbo “estar” otro
verbo que es irregular en presente, pero que es muy útil en la comunicación.
Usamos estar para hablar de la localización. Por ejemplo, estamos en la isla de
Margarita.
Conjugación:
persona estar
yo estoy
tú estás
Él, ella, usted está
nosotros estamos
vosotros estáis
Ellos, ellas, ustedes están
El verbo estar también se usa para expresar estados que son la consecuencia
directa o indirecta de una acción previa (algo ha pasado sobre el sujeto y esa
es la consecuencia)
Ejemplos:
- Estamos cansados.
- El vaso está roto.
- Él está de mal humor.
- Juan está enfermo.
“Estar” expresa estados que no son característicos de los objetos o las personas.
Estos estados son el resultado de una acción o un hecho.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 38
© Sabine Loffler PhD
Podemos concluir entonces que las diferencias entre ser y estar son las
siguientes:
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 39
© Sabine Loffler PhD
10
Castro Viudez, Francisca Aprende Gramática y Vocabulario 2 SGEL, Madrid 2004
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 40
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 41
© Sabine Loffler PhD
Juan es viejo.
Juan está viejo.
En el primer caso Juan tiene 80 años, en el segundo a lo mejor tiene 40 pero lleva
una vida estresante y se ve mayor, es un estado.
Este tipo de ejercicios lo hemos dejado para los niveles más avanzados para no
complicarle innecesariamente la vida al alumno principiante.
Un ejercicio que nos ayuda mucho a que los alumnos vean la diferencia entre
estado y característica es este del libro Tramontana11 editado en Alemania. Los
alumnos tienen 4 personajes y una lista de adjetivos los cuales tienen que usar
para describir a los personajes y decidir si se trata de una característica o de un
estado.
11
Martí i Pérez, Josep: Tramontana Edit. Schmetterling, 1990 Stuttgart
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 43
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 44
© Sabine Loffler PhD
Ejemplo:
Ramiro es deportista (característica)
Don Zajarías está enojado (estado)
María Teresa es delgada (característica)
Y así sucesivamente.
Los alumnos que aprenden visualmente son favorecidos con este tipo de
ejercicios.
En el anexo número 2 tienen ustedes los contenidos de los cursos en CELA y
pueden revisar la secuencia de los contenidos de gramática, vocabulario y
culturales que trabajamos en cada día en cada nivel.
Al estudiar el verbo “estar” dijimos que uno de sus usos era hablar de la
localización de algo y ahora de pronto aparece hay, que es la forma impersonal de
haber, que por cierto sólo existe en singular en todos los tiempos: habían y
hubieron por ejemplo, son incorrectos.
Bueno, pues hay, expresa la existencia de algo.
Si revisamos las oraciones que dimos de ejemplo podemos establecer una regla:
Estar se usa con el sustantivo en compañía el artículo determinado o el posesivo.
En todos demás casos se usa hay:
Hay un libro.
Hay muchos libros
Hay 3 libros.
Hay libros.
Pero: Mi libro está en la casa, el libro está en la mesa. Nunca: está un libro en la
mesa.
Tienes un resumen de los usos de hay y está en el siguiente tutorial. Por
favor, ve el video ahora y bájalo a tu computadora
• estar o hay: https://youtu.be/V7SDCBki0sY
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 46
© Sabine Loffler PhD
12
http://www.hueber.de
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 49
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 50
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 51
© Sabine Loffler PhD
Las lecciones comienzan siempre con un texto que recrea una situación
comunicativa. En este caso la visita a un médico y sus recomendaciones
dietéticas. Nótese que también se ofrece la transcripción fonética del texto. Sólo
las primeras lecciones del manual la tienen (de la lección 1 a la 5), ya que se
presume que a un cierto punto el alumno ya es capaz de pronunciar con más
corrección y se hace innecesaria la transcripción en fonemas.
Después del texto tenemos siempre los cuadros en los que se explica la gramática
introducida en la lección con explicación en alemán que es la lengua materna del
público al que va dirigido el libro.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 52
© Sabine Loffler PhD
Al final del libro hay una lista con todo el vocabulario nuevo de la lección con su
traducción al alemán.
La traducción de la lengua materna al español y viceversa era una práctica
frecuente en el método tradicional. Hoy en día tratamos de evitar la traducción y
tratamos de que los alumnos usen el español desde las primeras lecciones.
Método comunicativo:
Según esta metodología la función del lenguaje es la comunicación. El alumno
debe desenvolverse con soltura en las situaciones comunicativas diarias. Los
materiales se centran en la comprensión auditiva y la producción oral. Se
aprenden frases y se trabaja fundamentalmente con diálogos. El manual viene
acompañado de material de audio y video. Un ejemplo de manual de orientación
comunicativa es por ejemplo planeta13
13
Cerrolaza et alea, Edelsa Madrid 1998
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 54
© Sabine Loffler PhD
Se debe completar la lista de los productos que compra el cliente y el monto total
de la compra.
Se ofrece un esquema con las frases y sus funciones necesarias en la compra. No
se enseña la gramática de forma explícita, el alumno puede llegar a ella por
deducción.
A mí personalmente no me gustan mucho este tipo de manuales centrados en
conversaciones que tienen lugar en contextos determinados como en la compra,
en el médico, etc., y que proponen ciertas frases.
Empezando porque nadie puede predecir qué formas se usarán en una
conversación específica. En el diálogo que se propone en la lección el vendedor
pregunta: ¿qué le pongo? en la mayoría de los países hispanos nadie te
preguntaría eso. Además, hoy en día casi todo es autoservicio. Si yo voy a la
frutería de mi amigo Franklin, lo saludo, hablo del clima, de la política, de lo caro
que está todo, de la inflación etc. y me sirvo yo misma lo que quiero. Le pregunto
por el precio de los diferentes productos que me interesan, él me saca la cuenta y
me da un papelito para que le haga la transferencia.
Mis alumnos también le compran a él y hacen lo mismo: preguntan el precio,
preguntan qué fruta/verdura es esa, cómo se come, él les habla de lo que sea,
ellos entienden la mitad y se ríen, se despiden como pueden.
¿cómo puede el alumno prepararse para esa situación? Pues no puede. Puede ir
adquiriendo estructuras, vocabulario, frases que se usan para saludar etc. y poco
a poco construir su propio discurso que refleje su personalidad y forma de ser y
poder expresarlos en español.
Me gustaría contarles una anécdota: un alumno nuestro que había venido a la
escuela varias veces, tiene un buen conocimiento de español, se puede expresar
en casi todas las situaciones y yo le comentaba lo bien que hablaba. Y me
respondió que él no hablaba bien, y que solo estaría satisfecho el día que pudiera
ser él mismo en español. Que su personalidad suiza coincidiera con la
personalidad que expresaba cuando hablaba español. Y en eso tenemos que
ayudar, facilitarle al alumno todas las herramientas para que exprese lo que él
quiere decir y cómo lo quiere decir.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 56
© Sabine Loffler PhD
El método ecléctico:
Este es el método que caracteriza a los manuales de data más reciente. Como
ejemplo les proponemos el manual Bitácora14
14
Editorial Difusión
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 57
© Sabine Loffler PhD
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 58
© Sabine Loffler PhD
Vamos a hablar de este método brevemente y explicar por qué es el más moderno
aparte del hecho del diseño que es un aspecto obvio. Más adelante, en el
apartado dedicado a los materiales en la enseñanza de ELE vamos a hacer un
análisis más detallado de Bitácora.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 59
© Sabine Loffler PhD
Esta es la lección número 5 del libro del nivel principiante A1 del marco de
referencia.
Comienza con una lectura sobre la siesta, ¿qué es? ¿Qué beneficios tiene? Todos
los verbos están en presente ya que se trata de un texto que ofrece una
información y además habla de hábitos. Para hablar de nuestros hábitos actuales,
en español usamos el presente.
Luego se nos presentan diferentes personas españolas que nos hablan de sus
hábitos y de si hacen siesta o no. Hay una lectura y también un audio.
Las historias personales siempre son muy interesantes. Nos gusta saber qué
hacen otras personas, qué costumbres tienen. Además, el tema es relativo a la
salud, tema interesante para la mayoría de nosotros.
Otro aspecto que quiero resaltar es que es un tema que no pierde vigencia
fácilmente.
Veamos la página siguiente del manual:
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 60
© Sabine Loffler PhD
escribir una X si creen que es cierto o falso. En el ejercicio H se hace una puesta
en común.
La presentación del resto de la lección la haremos en el apartado dedicado al
análisis y elaboración de material didáctico en la unidad 3 de nuestro taller.
¿por qué se le llama a este método ecléctico? Porque viene con todo, todo tipo de
actividades y propuestas de todo tipo de metodologías.
Hay un texto con preguntas, sin embargo, hay actividades previas que tienen
como fin activar los conocimientos previos. Se trabajan las 5 destrezas,
comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión escrita, expresión oral, y
competencia inter cultural (los estereotipos).
Se ofrece variedad de ejercicios para favorecer a los diferentes tipos de
aprendices, a aquel que aprende mejor leyendo, escribiendo, oyendo, hablando,
con gráficos, fotos, esquemas, etc.
Y muy importante, a través de las actividades metodológicas como las referentes a
la lectura, estamos favoreciendo la autonomía del alumno, le estamos ayudando a
aprender a aprender.
¿cuál es el mejor método para nuestros alumnos?
Sea cuál sea el método que escojamos nosotros, o el que nos sea propuesto por
la institución en la que trabajemos, debemos ofrecerle al alumno las actividades
que correspondan a sus necesidades, intereses y formas de aprendizaje.
En Cela nos gusta dedicar tiempo a las estructuras gramaticales principales, ya
que son una valiosa herramienta para que el alumno pueda entender el
funcionamiento de la lengua. Ponemos énfasis en que el alumno adquiera las
herramientas para expresarse por sí mismo y de la forma que le sea cómoda en
las situaciones comunicativas que se le presenten. Incorporamos aspectos de
metodología de adquisición de lenguas extranjeras para que sea un aprendiz
autónomo y trasmitimos aspectos de la cultura venezolana, ya que nuestros
alumnos vienen a conocer nuestro país. Esas son las decisiones que hemos
tomado teniendo en cuenta las características e intereses de nuestros alumnos.
Aquí finaliza la Unidad 1, espero que les haya resultado interesante. Continuamos
ahora con la Unidad 2 dedicada a la enseñanza de la gramática en el español
como lengua extranjera.
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 64
© Sabine Loffler PhD
Bibliografía:
Álvarez Martínez, María Ángeles et al (2006) Sueña 1 Libro del Alumno,Madrid,
España, Edit. Anaya
Castro Viudez, Francisca (2006) Aprende Gramática y Vocabulario 2, Madrid,
España, Edit. SGEL
Cerrolaza, Matilde et al. (1998) Planeta, Madrid, España, Edit. Edelsa
Eco, Umberto: (2007) ¿de qué sirve el profesor?, La Nación Recuperado de
http://www.lanacion.com.ar/910427-de-que-sirve-el-profesor
Garmendia, Agustín et. Al. (2010) Bitácora 1 Libro del alumno, Barcelona, España,
Edit. Difusión
Goerissen, Margarita et al: (1996) ¡Eso sí I! Grammatische Zusatzuebungen
Lektionen 1-20, Stuttgart, Alemania, Edit. Klett
Halm, Wolfgang et al.:(1965) Modernes Spanisch, Ismaning, Alemania, Edit.
Hueber
Halm, Wolfgang et al.: (1997) Paso a Paso, Ismaning, Alemania, Edit. Hueber
Martí i Pérez, Josep: (1981) Tramontana, Stuttgart, Alemania, Edit. Schmetterling
Moreno, Concha et al.(2008) Gramática Elemental A1-A2, Madrid, España, Edit.
Anaya
Pinilla, Raquel: (2002) Español más claro, Madrid, España, Edit. SGEL
Ruiz, Alba Lisette: (2000) En práctica Curso elemental, Atenas, Grecia Edit.
Primus
Sánchez Lobato, Jesús et al: (1981) Español 2000, Madrid, España, Edit. SGEL
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 65
© Sabine Loffler PhD
Anexo 1
¿De qué sirve el profesor?Umberto Eco
El estudiante decía una verdad a medias que, entre otros, los mismos profesores dicen que
desde hace por lo menos veinte años, y es que antes la escuela debía transmitir formación, pero
sobre todo nociones, desde las tablas en la primaria, cuál era la capital de Madagascar en la
escuela media, hasta los hechos de la guerra de los treinta años en la secundaria. Con la aparición,
no digo de Internet, sino de la televisión e incluso de la radio, y hasta con la del cine, gran parte de
estas nociones empezaron a ser absorbidas por los niños en la esfera de la vida extraescolar.
De pequeño, mi padre no sabía que Hiroshima quedaba en Japón, que existía Guadalcanal,
tenía una idea imprecisa de Dresde y sólo sabía de la India lo que había leído en Salgari. Yo, que
soy de la época de la guerra, aprendí esas cosas en la radio y las noticias cotidianas, mientras que
mis hijos han visto en la televisión los fiordos noruegos, el desierto de Gobi, cómo las abejas
polinizan las flores, cómo era un Tyrannosaurus Rex y finalmente un niño de hoy lo sabe todo
sobre el ozono, sobre los koalas, sobre Irak y sobre Afganistán. Tal vez, un niño de hoy no sepa
qué son exactamente las células madres, pero las ha escuchado nombrar, mientras que en mi
época de eso no hablaba ni siquiera la profesora de ciencias naturales. Entonces, ¿de qué sirven
hoy los profesores?
He dicho que el estudiante dijo una verdad a medias, porque ante todo un docente,
además de informar, debe formar. Lo que hace que una clase sea una buena clase no es que se
transmitan datos y datos, sino que se establezca un diálogo constante, una confrontación de
opiniones, una discusión sobre lo que se aprende en la escuela y lo que viene de afuera. Es cierto
lo que ocurre en Irak lo dice la televisión, pero por qué algo ocurre siempre ahí, desde la época de
la civilización mesopotámica, y no en Groenlandia, es algo que sólo lo puede decir la escuela. Si
alguien objetase que también hay personas autorizadas en Porta a Porta(programa televisivo
italiano de análisis de temas de actualidad), es la escuela quien debe discutir Porta a Porta. Los
medios de comunicación masivos informan sobre muchas cosas y también transmiten valores,
pero la escuela debe saber discutir la manera en que los transmiten, y evaluar el tono y la fuerza
de argumentación de lo que aparece en diarios, revistas y televisión. Y, además, hace falta verificar
la información que transmiten los medios: por ejemplo, ¿quién sino un docente puede corregir la
pronunciación errónea del inglés que cada uno cree haber aprendido de la televisión?
diciendo que hoy existe Internet, la Gran Madre de todas las enciclopedias, donde se puede
encontrar Siria, la fusión fría, la guerra de los treinta años y la discusión infinita sobre el más alto
de los números impares. Le estaba diciendo que la información que Internet pone a su disposición
es inmensamente más amplia e incluso más profunda que aquella de la que dispone el profesor. Y
omitía un punto importante: que Internet le decía “casi todo”, salvo cómo buscar, filtrar,
seleccionar, aceptar o rechazar toda esa información.
Almacenar nueva información cuando se tiene buena memoria, es algo de lo que todo el
mundo es capaz. Pero decidir qué es lo que vale la pena recordar y qué no es un arte sutil. Esa
es la diferencia entre los que han cursado estudios regularmente (aunque sean mal) y los
autodidactas (aunque sean geniales).
El problema dramático es que por cierto a veces ni siquiera el profesor sabe enseñar el
arte de la selección, al menos no en cada capítulo del saber. Pero por lo menos sabe que debería
saberlo, y si no sabe dar instrucciones precisas sobre cómo seleccionar; por lo menos puede
ofrecerse como ejemplo, mostrando a alguien que se esfuerza por comparar y juzgar cada vez
todo aquello que Internet pone a su disposición. Y también puede poner cotidianamente en
escena el intento de organizar sistemáticamente lo que Internet le transmite en orden alfabético,
diciendo que existen Tamerlán y monocotiledóneas pero no la relación sistemática entre esas dos
nociones.
El sentido de esa relación sólo puede ofrecerlo la escuela, y si no sabe cómo, tendrá que
equiparse para hacerlo. Si no es así, las tres “I” de Internet, Inglés e Instrucción seguirán siendo
solamente la primera parte de un rebuzno de asno que no asciende al cielo.
La comparación,
Verbo conocer con pronombres objeto directo lo, la ,los, las
Juego a Carmen le gusta cocinar
Día 10 Los muebles, la casa
Preposiciones
Diferencias entre por y para
En el médico
Pretérito indefinido, verbos regulares
El imperativo positivo forma tú y usted
Taller de enseñanza de español como lengua extranjera Unidad 1 69
© Sabine Loffler PhD