Está en la página 1de 73

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN


UNIVERSITARIA

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE


ORIENTE

TRADUCCIÓN DE CUENTAS CONTABLES EN EL


DEPARTAMENTO ADMINISTRATIVO DE SUMINISTROS Y
SERVICIOS INDUSTRIALES SUSEPICA, UBICADO EN
LECHERÍA, EDO. ANZOÁTEGUI

Elaborado por:

López Campos, Gustavo Rafael

CI: V-30.131.891

Barcelona, Febrero de 2023


REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN


UNIVERSITARIA

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE


ORIENTE

TRADUCCIÓN DE CUENTAS CONTABLES EN EL


DEPARTAMENTO ADMINISTRATIVO DE SUMINISTROS Y
SERVICIOS INDUSTRIALES SUSEPICA, UBICADO EN
LECHERÍA, EDO. ANZOÁTEGUI

Elaborado por:

López Campos, Gustavo Rafael

CI: V-30.131.891

Informe de Pasantía Ocupacional presentado como requisito parcial


para optar por el título de Técnico Superior Universitario en Idiomas
Mención Inglés.

Barcelona, Febrero de 2023


INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE ORIENTE.

TRADUCCIÓN DE CUENTAS CONTABLES EN EL


DEPARTAMENTO ADMINISTRATIVO DE SUMINISTROS Y
SERVICIOS INDUSTRIALES SUSEPICA, UBICADO EN
LECHERÍA, EDO. ANZOÁTEGUI

López Campos, Gustavo Rafael C.I.: 30.131.891

Tutor Metodológico: Meza, Mildred C.I.: 5.099.150


Tutor Especialista: Hernández, Sergio C.I.: 25.301.740
Tutor Empresarial: Gómez, Kailhyn C.I.: 24.278.215

Pasantía realizada desde el 07/11/2022 hasta el 16/12/2022


en la empresa Suministros Servicios Industriales, C.A. SUSEPICA

Barcelona, Febrero de 2023


ACTA DE APROBACIÓN DEL TUTOR METODOLÓGICO

Quien suscribe, MILDRED, MEZA, titular de la cédula de identidad número


5.099.150, en mi carácter de Tutor Empresarial de la pasantía ocupacional
desarrollada por el (la) estudiante: GUSTAVO RAFAEL, LOPEZ CAMPOS,
titular de la cédula de identidad número 30.131.891, en el centro aliado de
pasantías: Suministros Servicios Industriales, C.A. SUSEPICA

Durante el periodo (desde 07/11/2022 hasta 16/12/2022) de acuerdo a los


requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

TRADUCCIÓN DE CUENTAS CONTABLES EN EL DEPARTAMENTO


ADMINISTRATIVO DE SUMINISTROS Y SERVICIOS INDUSTRIALES
SUSEPICA, UBICADO EN LECHERÍA, EDO. ANZOÁTEGUI

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO.

En la Ciudad de Barcelona, a los __ días del mes de febrero de año 2023

________________

Prof. Mildred Meza

Tutor Académico

iv
ACTA DE APROBACIÓN DEL TUTOR ESPECIALISTA

Quien suscribe, SERGIO HERNÁNDEZ, titular de la cédula de identidad


número 25.301.740, en mi carácter de Tutor Empresarial de la pasantía
ocupacional desarrollada por el (la) estudiante: GUSTAVO RAFAEL, LOPEZ
CAMPOS, titular de la cédula de identidad número 30.131.891, en el centro
aliado de pasantías: Suministros Servicios Industriales, C.A. SUSEPICA

Durante el periodo (desde 07/11/2022 hasta 16/12/2022) de acuerdo a los


requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

TRADUCCIÓN DE CUENTAS CONTABLES EN EL DEPARTAMENTO


ADMINISTRATIVO DE SUMINISTROS Y SERVICIOS INDUSTRIALES
SUSEPICA, UBICADO EN LECHERÍA, EDO. ANZOÁTEGUI

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO.

En la Ciudad de Barcelona, a los __ días del mes de febrero de año 2023

________________

Sergio Hernández

Tutor Especialista

v
ACTA DE APROBACIÓN DEL TUTOR EMPRESARIAL

Quien suscribe, KHAILHYN, GOMEZ, titular de la cédula de identidad número


24.278.215, en mi carácter de Tutor Empresarial de la pasantía ocupacional
desarrollada por el (la) estudiante: GUSTAVO RAFAEL, LOPEZ CAMPOS,
titular de la cédula de identidad número 30.131.891, en el centro aliado de
pasantías: Suministros Servicios Industriales, C.A. SUSEPICA

Durante el periodo (desde 07/11/2022 hasta 16/12/2022) de acuerdo a los


requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

TRADUCCIÓN DE CUENTAS CONTABLES EN EL DEPARTAMENTO


ADMINISTRATIVO DE SUMINISTROS Y SERVICIOS INDUSTRIALES
SUSEPICA, UBICADO EN LECHERÍA, EDO. ANZOÁTEGUI

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO.

En la Ciudad de Barcelona, a los __ días del mes de febrero de año 2023

________________

Khailhyn Gómez

Tutor Empresarial

vi
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE ORIENTE

Autor:
López Campos, Gustavo Rafael
Febrero, 2023

RESUMEN
El siguiente informe de pasantía presenta como actividad principal la
traducción de cuentas contables en el departamento administrativo de la
empresa Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA, Lechería, bajo la
supervisión de los jefes y administradores de dicha compañía, cuyo objetivo
es demostrar la necesidad que tiene el mercado industrial-comercial de la
presencia de personas bilingües en sus instalaciones. Esta pasantía se inicia
con la detección de deficiencias que se presentan a la hora de atender a los
posibles socios o clientes extranjeros, demostrando así que la presencia de
personas capacitadas para actuar como vinculo comunicacional o traductor es
sumamente importante en una empresa que suministra servicios industriales
a diferentes escalas, la cual es altamente cotizada por la población nacional e
internacional. El informe cuenta con una descripción detallada del proceso
llevado a cabo para traducir las cuentas contables de dicho departamento y
hallar una solución al problema, a lo largo de la pasantía ocupacional
realizadas durante el periodo académico 2022-II, en donde se aplicará la
técnica de traducción literal. Entre los resultados obtenidos se puede
evidenciar que la oportuna atención a la necesidad de traducción en las
cuentas contables, es sumamente necesario para una empresa perteneciente
al ámbito industrial de gran extensión internacional. En conclusión, se pudo
demostrar lo importante que es tener cuentas contables bilingües en un
departamento administrativo, que faciliten la comunicación entre empleados o
jefes y clientes/asociados de la corporación.

Descriptores: Traducción, cuentas contables, departamento administrativo,


suministros, servicios industriales.

vii
DEDICATORIA

Es un extraordinario placer poder culminar exitosamente esta etapa


dentro de mi carrera como estudiante universitario, por ello quiero agradecer
y dedicar esto a la fuerza de mi constancia, a la inspiración y a mí mismo, por
seguir adelante a pesar de las adversidades y las dificultades que se llegaron
a presentar en el camino.

Igualmente, quisiera dedicar este logro a mis padres, Marisela Campos


y Gledio López, así como también a otras figuras importantes en mi vida como
lo son mi tío, Federico Martucci y mi padrastro, David Vargas quienes han
sabido apoyarme y motivarme durante este largo viaje, quienes junto a otra
gran parte de mis allegados cercanos siempre han estado presentes en cada
uno de los momentos importantes en mi trayecto y me han brindado fuerzas e
inspiración para ser quien soy hoy en día, mientras lograba encaminarme
profesionalmente al brindarme su compañía y apoyo constantemente.

Especialmente quiero agradecerles a aquellas personas cercanas a la


familia, a mi novia y a mis amigos por siempre estar al tanto de mis estudios y
ser una razón de motivación para mis logros académicos. Le dedico esto a
quienes estuvieron y a quienes están actualmente en mi vida, ya que han sido
un punto vital en mi crecimiento como persona.

Gracias por creer en mí.

viii
AGRADECIMIENTOS

Mis principales agradecimientos van dirigidos al IUTSO, por abrirme las


puertas y compartir todo el conocimiento para convertirme en la persona que
soy hoy en día, a cada uno de mis profesores que con paciencia y dedicación
me ayudaron a resolver cualquier duda y encauzar desarrollo como
profesional.

También quisiera agradecerles a muchos de mis compañeros por haber


sido un grupo en el cual se promovía el apoyo y el crecimiento desde el primer
día de la carrera, cada una de esas personas con las que interactúe, fueron
fundamentales para haber podido llegar a donde estoy ahora; siempre he
pensado que, solo dependiendo del talento individual, no se podrá lograr nada
en concreto ya que la unidad es la fuerza, tanto en lo académico como en lo
personal y en la mayoría de los ámbitos, cuando hay trabajo en equipo y
colaboración adecuada, se pueden conseguir cosas maravillosas.

Sobre todo, quisiera agradecerles a todos los miembros de mi familia,


así como a mi novia y a mis amigos más cercanos quienes siempre han estado
a mi lado en todo este trayecto, me han ofrecido todo su apoyo y ánimos para
lograr esta meta que es culminar mi primera carrera universitaria.

Sin ustedes, no habría llegado hasta donde estoy.

ix
ÍNDICE GENERAL

Págs.

ACTA DE APROBACIÓN DE TUTOR METODOLÓGICO……………........…iv

ACTA DE APROBACIÓN DE TUTOR ESPECIALISTA……………...…..……v

ACTA DE APROBACIÓN DE TUTOR EMPRESARIAL…………….…….......vi

RESUMEN………………………………………………………….………………vii

DEDICATORIA…...........................................................................................viii

AGRADECIMIENTOS……………………………………………....…….……….ix

ÍNDICE GENERAL…………………………………………………………..……...x

ÍNDICE DE TABLAS………………………………………………...…………...xiv

ÍNDICE DE FIGURAS……………………………………………….…………….xv

ÍNDICE DE ANEXOS……………………………………….……………….……xvi

INTRODUCCIÓN…….………………………………………………….….……….1

CAPÍTULO I

MARCO INSTITUCIONAL

1.1 RESEÑA HISTÓRICA…………………………….………………….……......4

1.2 UBICACIÓN GEORÁFICA……………………………………….….…..........5

1.3 RAZÓN SOCIAL………………………………………………………………..6

1.4 MISIÓN Y VISIÓN………………………………………..……………..……....6

1.4.1 MISIÓN………………………………………………………………………...6

x
1.4.2 VISIÓN…………………………………………………………………………7

1.5 DESCRIPCIÓN DE LA EMPRESA…………………………………………...7

1.6 ORGANIGRAMA DE LA EMPRESA……………………………...…..……...8

1.7 ORGANIGRAMA DEPARTAMENTAL……………………………………....9

1.8 DESCRIPCIÓN DE FUNCIONES DE CARGOS........................................9

1.8.1. GERENTE GENERAL............................................................................9

1.8.2 JEFE DE FINANZAS.............................................................................10

1.8.3 AUXILIAR CONTABLE.........................................................................10

1.8.4 DIRECTOR DE INFORMACIÓN…………………………………………..10

1.8.5 JEFE DE OPERACIONES COMERCIALES……………………………..11

1.8.6 TESORERO...........................................................................................11

1.8.7 SECRETARIO.......................................................................................11

CAPITULO II

EL PROBLEMA

2.1 IDENTIFICACION DE LA NECESIDAD/PROBLEMA.............................12

2.2 OBJETIVOS………………………………………………...…………………14

2.2.1 OBJETIVO GENERAL……………………………………………………..14

2.2.2 OBJETIVOS ESPECIFICOS………………………………………………14

CAPITULO III

MARCO TEÓRICO

xi
3.1 TRADUCCIÓN…………………………………………………………………15

3.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN…………………………………………………....15

3.3 MÉTODOS DE TRADUCCIÓN………………………………………………17

3.4 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN………………………………………………18

3.5 TRADUCTOR...........................................................................................20

3.6 REGLAS GRAMATICALES………………………………………………….21

3.7 EMPRESA INDUSTRIAL………………………………………………….....23

3.8 CUENTAS CONTABLES.........................................................................23

3.9 CLASIFICACION DE LAS CUENTAS CONTABLES..............................24

3.10 IMPORTACIÓN………………………………………………………………26

3.11 EXPORTACIÓN.. …………………………………………………………... 26

3.12 MERCANCIA……………………………………….…………......…………26

3.13 CONTRATISTA………………………………………………………………27

CAPITULO IV

EJECUCIÓN

4.1 PLAN DE ACTIVIDADES…………………………………………………….29

4.2 DESCRIPCIÓN DE ACTIVIDADES…………………………………………31

4.3 VINCULACIÓN DE LA PASANTÍA CON EL PERFIL OCUPACIONAL…32

4.4 CONOCIMIENTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS ADQUIRIDOS DURANTE


LA PASANTÍA…………………………………………………………………......33

xii
CONCLUSIONES………………………………………………………………….34

RECOMENDACIONES……………………………...……………………...........35

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS…………………………… ………………36

ANEXOS……………………………………………………………………………39

xiii
ÍNDICE DE TABLAS

Págs.

Tabla 4.1 Plan de actividades………….…………….....................................29

Tabla 4.2 Descripción Detallada de las Actividades..................................31

xiv
ÍNDICE DE FIGURAS

Págs.

Figura 1.1 UBICACIÓN GEOGRÁFICA………………………………………….5

Figura 1.2 LOGO DE LA EMPRESA……………………………………………..6

Figura 1.3 ORGANIGRAMA DE LA EMPRESA………………………………...8

Figura 1.4 ORGANIGRAMA DEPARTAMENTAL……………………………...9

xv
ÍNDICE DE ANEXOS

Págs.

ANEXO 1. Visualización del C.C Coconut Center donde se encuentran las


oficinas de SUSEPICA……… ……………………………………....................39

ANEXO 2. Conociendo las normas y los métodos de trabajo empleados


por la compañía …………………………………………………………………..40

ANEXO 3. Conociendo las instalaciones de la empresa (1/2) …………….41

ANEXO 4. Conociendo las instalaciones de la empresa (2/2) …………….42

ANEXO 5. Pasante recibiendo la inducción correspondiente por el tutor


empresarial y por el director de información (1/2) ………………………....43

ANEXO 6. Pasante recibiendo la inducción correspondiente por el tutor


empresarial y por el director de información (2/2) ………………..............44

ANEXO 7. Cuentas contables del departamento administrativo de la


empresa Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA.......................45

ANEXO 8. Traducción de cuentas contables del departamento


administrativo de la empresa Suministros Y Servicios Industriales
SUSEPICA... ……………………………………………….................................53

xvi
INTRODUCCIÓN

Como bien debemos saber, el inglés era originalmente el idioma de


Inglaterra, a través de los esfuerzos históricos del Imperio británico se ha
convertido en el idioma principal o secundario de muchas antiguas colonias
británicas, como Estados Unidos, Canadá, Australia y la India. Actualmente, el
inglés es el idioma principal no sólo de los países afectado de forma activa por
el imperialismo británico, sino también muchas esferas empresariales y
culturales dominados por esos países. Volviendo a esta, el lenguaje de la
banca internacional y de los negocios, significando que es una lengua útil e
incluso necesaria conocer.

Hay varios factores que hacen del idioma inglés esencial para la
comunicación en nuestro tiempo actual. En primer lugar, es el idioma
extranjero más común. Esto significa que dos personas que vienen de
diferentes países (por ejemplo, un argentino y un belga) suelen utilizar inglés
como lengua común para comunicarse. Es por eso que todo el mundo necesita
aprender el idioma con el fin de ponerse en contacto a nivel internacional. El
inglés le ayudará a comunicarse con personas de países de todo el mundo, no
sólo los de habla inglés.

Hablando dentro del sector empresarial, la apertura al comercio


internacional y el mundo digital en general, han hecho que el inglés de
negocios se convierta en pieza clave del éxito para empresas y profesionistas.
Su importancia radica en el hecho de que 1 de cada 4 personas en el mundo
se comunica en inglés independientemente de si es su lengua materna o no.

En este ámbito, el inglés permite que las empresas puedan entablar


relaciones comerciales y laborales con más de 1,500 millones de personas
que lo hablan alrededor del mundo, por lo que aplica también a la hora del

1
reconocimiento en las transacciones o tramites específicos, ya que, en ciertos
escenarios, al comunicarse con socios de empresas internacionales existen
los casos en los que dichos accionistas solamente hablen inglés. Trayendo
como consecuencia que las empresas necesiten abastecerse con urgencia de
personal que sepa dominar el idioma, para que exista una comunicación,
comprensión y entendimiento eficiente entre los partícipes de la
comercialización.

Debido a que cuando se comienza una asociación nueva con alguna


compañía o corporación específica, se verifican los antecedentes que se han
llevado a cabo en el área donde se va a trabajar, para un adecuado
entendimiento inicial. Estos son eventos fundamentales que inician el proceso
contable de registro en alguna empresa, enfatizándose que se requiere de una
amplia preparación en el idioma para lograrse de manera óptima y más cuando
se habla de una relación con extranjeros que poseen diferente idioma natal;
ya que en dichas operaciones se debe conocer detalladamente, el estado en
el que se encuentran (así como su proceso de identificación, clasificación o
resumen) para reportar la información financiera de un movimiento, negocio u
organización, a los usuarios interesados.

Los cuales, al definir fácilmente el lenguaje empresarial y descriptivo


pertenecientes a las actividades comerciales, se verán interesados en conocer
un poco más al respecto de la información brindada para su posterior análisis
en conjunto. Manteniendo en mente lo mencionado, este proyecto tiene como
objetivo traducir las cuentas contables en el departamento administrativo de
suministros y servicios industriales SUSEPICA, Lechería, y demostrar que es
necesario contar con el registro de cuentas contables en diferentes idiomas.
Mediante una investigación exploratoria y documental se hallan las
posibilidades para mejorar este problema, demostrando el proceso que se
lleva a cabo para lograr una correcta traducción de las cuentas contables, que
posibiliten un mayor alcance a diferentes tipos de futuros beneficiarios.

2
Para ello se realiza una integración de las distintas actividades e
información dentro de este presente informe, el cual está dividido en cuatro
partes que reciben el nombre de capítulos, los cuales están estructurados de
la siguiente manera:

Fase I – capítulo I. Marco institucional de la empresa: contiene la reseña


histórica de la empresa, ubicación geográfica, razón social, misión, visión,
organigrama general de la empresa, organigrama departamental donde se
llevó a cabo la pasantía y descripción de cada uno de los cargos.

Fase II – capítulo II. El problema: comprende la explicación detallada de


la necesidad/problema que se presenta en la empresa. Además de la
identificación y desarrollo del objetivo general y los objetivos específicos de
este proyecto.

Fase III – capítulo III. Marco teórico: desarrolla el marco teórico donde
se conceptualiza y define los fundamentos y términos requeridos durante la
pasantía y en la explicación del tema a tratar.

Fase IV – capítulo IV. Ejecución: abarca la planificación y descripción


de las actividades que se realizaron durante la pasantía, además de la
conclusión, recomendaciones, referencias biográficas y anexos que dan por
culminado el informe.

3
CAPÍTULO I

MARCO INSTITUCIONAL

1.1 RESEÑA HISTÓRICA

SUMINISTROS – SERVICIOS INDUSTRIALES, C.A. SUSEPICA es


una compañía venezolana que lleva operando desde la década de los 90, en
la ciudad de Lechería, según el Registro Mercantil de la Circunscripción
Judicial del estado Anzoátegui, RIF: J-297213899. Dedicada principalmente al
suministro de productos y servicios industriales para las grandes empresas del
país. Los cuales cuentan con una amplia experiencia en compras
internacionales, traslado, soporte y asesoría técnica, lo que les permite brindar
respuestas asertivas a las necesidades de cada uno de los clientes que posee.

Más de 20 años de servicio certifican el compromiso que poseen como


organización y deja en manifiesto la confianza que la industria nacional pone
en sus manos para trabajar de forma conjunta en aras de hacer siempre un
trabajo de calidad.

SUMINISTROS – SERVICIOS INDUSTRIALES, C.A. SUSEPICA son


importadores directos de maquinarias, repuestos y consumibles, avalados por
SENCAMER, garantizando con esto la calidad de nuestros productos bajo las
estrictas normas de metrología y reglamentaciones técnicas del país.

4
1.2 UBICACIÓN GEOGRÁFICA

La empresa Suministros – Servicios industriales, C.A. Susepica se


encuentra ubicada en la Avenida. Diego Bautista Urbaneja, Centro Comercial
Coconut Center, Planta Baja, local Pb-03. Lechería, Anzoátegui, Venezuela.
(Ver Figura 1.1)

Figura 1.1: Ubicación geográfica de la empresa Suministros – Servicios


industriales, C.A. Susepica, Vista de Relieve

Fuente: Google Maps

5
1.3 RAZÓN SOCIAL

SUMINISTROS – SERVICIOS INDUSTRIALES, C.A. SUSEPICA tiene


como número de identificación de RIF: J-297213899 y posee una presentación
icono-grafica con la que se identifica, dicha presentación se observara en la
siguiente imagen (Ver Figura 1.2).

Figura 1.2 Logo de Suministros y Servicios Industriales, C.A. Susepica

Fuente: Suministros y Servicios Industriales, C.A. Susepica

1.4 MISIÓN Y VISIÓN

1.4.1 MISIÓN

Ser la empresa aliada, confiable y comprometida, con presencia


nacional e internacional, especializada en el suministro de materiales,
repuestos y equipos de altos estándares de calidad, dirigidos a satisfacer las
necesidades de la industria general con profesionales competentes de basta
experticia en procura y logística, comprometidos en brindar soluciones
oportunas, asesoría y servicios integrales para el beneficio de sus clientes,
empleados, proveedores y asociados mediante una constante adaptación a
los cambios y necesidades del entorno.

6
1.4.2 VISIÓN

Posicionarnos como empresa líder con los mejores estándares de


calidad en suministros de materiales, equipos y repuestos para la industria en
el ámbito nacional e internacional, con servicios integrales, innovadores y
especializados que respondan a las exigencias del mercado con el apoyo de
profesionales con experiencia mundialista y una comunidad empresarial
comprometida con la excelencia asegurando la fidelidad de los clientes.

1.5 DESCRIPCIÓN DE LA EMPRESA

Suministros y Servicios Industriales, C.A. Susepica es una empresa


encargada de proporcionar elementos intangibles (servicios) que cubren las
necesidades específicas del consumidor, procurando dar siempre la más alta
calidad de servicio. La experiencia y capacitación técnica es una de sus
principales características por el asesoramiento desde el primer contacto
debido al amplio conocimiento de cada producto y sus funciones específicas.

Realizan toda la planificación y coordinación logística implícita en la


gestión para la adquisición de cualquier recurso en el ramo industrial que
incluye la consolidación de carga de acuerdo a su naturaleza, peso, volumen
y restricciones de despacho.

Poniendo además la total disposición del servicio de soporte técnico


que facilitara la instalación y puesta en marcha de los equipos y maquinarias
adquiridas

7
1.6 ORGANIGRAMA DE LA EMPRESA

A continuación, en la figura 1.3 se presenta el organigrama general de


la empresa de Suministros y Servicios Industriales, C.A. Susepica (Ver figura
1.3)

Figura 1.3 Organigrama general de Suministros y Servicios Industriales,


C.A. Susepica

Fuente: Suministros y Servicios Industriales, C.A. Susepica

8
1.7 ORGANIGRAMA DEPARTAMENTAL

A continuación, en la figura 1.4 se puede observar el organigrama


departamental (departamento administrativo). (Ver figura 1.4)

Figura 1.4 Organigrama departamental del departamento administrativo

Fuente: Suministros y Servicios Industriales, C.A. Susepica

1.8 DESCRIPCIÓN DE FUNCIONES DE CARGOS

1.8.1 GERENTE GENERAL

 Se encarga de planificar, dirigir, organizar y controlar las actividades de


la Gerencia General administrativa perteneciente a la compañía.
 Verificar, de acuerdo a las funciones y responsabilidades asignadas, los
documentos de gestión aprobados; así como las políticas y planes de
la empresa, utilizando en forma eficiente y eficaz los recursos.

9
 Asegurar que se cumpla el procedimiento de trabajo establecido.

1.8.2 JEFE DE FINANZAS

 Es aquel quien tiene la responsabilidad de supervisar y administrar


informes financieros, carteras de inversión, la contabilidad y todo tipo
de análisis financiero de la empresa.
 Además, debe controlar las estrategias de gestión de efectivo como
también el área regulatoria del emprendimiento.

1.8.3 AUXILIAR CONTABLE

 Entre sus responsabilidades podemos encontrar el contabilizar y


procesar asientos de diario para garantizar que se registren todas las
transacciones empresariales.
 Actualizar las cuentas por cobrar, emitir facturas y restaurar también las
cuentas por pagar realizando conciliaciones

1.8.4 DIRECTOR DE INFORMACIÓN

 Es el responsable de las tecnologías de la información y sistemas


utilizados por la empresa.
 Cuenta con un papel fundamental donde debe planificar los procesos
administrativos-financieros y definir los canales de comunicación
especialmente a nivel de comunicación interna.

10
1.8.5 JEFE DE OPERACIONES COMERCIALES

 Dentro de sus objetivos principalmente se encarga de implementar los


procesos y prácticas correctos en la organización.
 Las labores específicas de este trabajador de operaciones son formular
estrategias y mejorar el rendimiento comercial.
 Así como comprar material y recursos con el fin de asegurar el
cumplimiento de las normas aplicables.

1.8.6 TESORERO

 Ser tesorero implica asumir la gestión monetaria de la compañía.


 Planificar la política de cobros y pagos mediante la elaboración del
presupuesto anual de tesorería, y controlar los flujos monetarios en el
día a día, tanto salidas como entradas de dinero.
 Manejar los recursos monetarios de que dispone la empresa.
 Gestionar los riesgos asociados a las operaciones de tesorería.
 Tomar medidas correctoras en caso de desviaciones sobre lo
planificado o situaciones que puedan poner en peligro la liquidez de la
compañía.

1.8.7 SECRETARIO

 Es aquél que ejerce como asistente de dirección o administrativo.


 Encargado también de supervisar los asuntos, sobre todo aquellos que
requieran confidencialidad.
 Manejando también temas que involucren a la organización del
departamento, además puede extender actas, dar fe de los acuerdos y
custodiar los documentos de la entidad.

11
CAPITULO II

EL PROBLEMA

2.1 IDENTIFICACIÓN DE LA NECESIDAD/PROBLEMA

El mercado industrial se encuentra dentro del sector de servicios y


bienes específicos, el cual abarca todos los establecimientos cuya dedicación
está dirigida profesional y habitualmente a suministrar productos que sirven de
soporte para la fabricación de otros a través de un costo, con o sin otras
mercancías de carácter complementario. Las empresas que forman parte de
este mercado, cuentan con varias características propias y singulares a
considerar, sin embargo, la calidad que pueda llegar a proporcionar un
establecimiento industrial va a depender del conjunto de destrezas y
habilidades que brinde el equipo humano de la compañía, ya que solo con
buenas instalaciones no se garantizará el éxito de la empresa.

Los empleados de dichas empresas, se enfrentan a desafíos para lograr


satisfacer y mantener la clientela o su asociación con demás corporaciones,
pero para esto, es importante considerar que una de las variantes
indispensables para conseguirlo, es teniendo dominio dentro del intercambio
comunicativo con el consumidor. Durante ese intercambio, el establecimiento
se ve en la necesidad de que sus trabajadores tengan la suficiente fluidez de
un idioma para alcanzar una agradable comunicación con los clientes o
beneficiarios, lo cual también permitirá transmitir una excelente imagen de la
empresa. Por otra parte, la compañía debe disponer de empleados que
dominen las principales lenguas habladas alrededor del mundo, como lo es el
inglés, ya que esto brindará más oportunidades de expansión a nivel
internacional en el mercado industrial.

12
La empresa de Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA,
ubicado en Lechería, es una organización que proporciona una adecuada
adquisición de cualquier recurso en el ramo industrial que incluye la
consolidación de carga de acuerdo a su naturaleza, peso, volumen y
restricciones de despacho a clientes o socios nacionales e internacionales, a
través de un servicio de calidad que es suministrado por un equipo humano
que está preparado y motivado, con el fin de brindar confort, regocijo, alivio y
seguridad al consumidor durante su compra de algún producto perteneciente
a las instalaciones. Y aunque la empresa Suministros Y Servicios Industriales
SUSEPICA busca al máximo poder cubrir profesionalmente las necesidades
de la clientela de manera eficaz, en el área comunicativa y documental de las
cuentas contables presenta una debilidad dentro del departamento
administrativo, motivado a que solo se registran en el idioma español, lo cual
crea una barrera entre la comprensión del cliente o de los afiliados a la hora
de querer visualizar el estado o los detalles en que se encuentra algún
producto y saber que transacciones se han realizado.

Por consiguiente, esta empresa se ve en la necesidad de solventar esta


debilidad, mediante la presentación de las cuentas contables de forma
bilingüe, es decir en español-inglés, para lo cual se considera la aplicación de
la técnica de traducción literal a las cuentas del departamento administrativo,
para lograr exista un vínculo comunicativo efectivo entre los cliente o
accionistas determinados y los empleados para evitar malos entendidos
durante las acciones financieras.

13
2.2 OBJETIVOS

2.2.1 OBJETIVO GENERAL

Traducir las cuentas contables del departamento administrativo de


Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA, ubicado en Lechería, Edo.
Anzoátegui, a fin de mejorar las interacciones entre los clientes o los socios
con el personal de la empresa.

2.2.2 OBJETIVOS ESPECÍFICOS

 Analizar la estructura y terminología de las cuentas contables del


departamento administrativo de Suministros Y Servicios Industriales
SUSEPICA, Lechería.
 Establecer el método de traducción de acuerdo a la terminología
aplicada en las cuentas contables del departamento administrativo.
 Aplicar el método de traducción seleccionado a las cuentas contables
del departamento administrativo de la empresa Suministros Y Servicios
Industriales SUSEPICA, Lechería.

14
CAPITULO III

MARCO TEÓRICO

Desarrolla el marco teórico donde se conceptualizan y definen los


fundamentos o términos requeridos durante la pasantía y en la explicación del
tema a tratar dentro de la empresa Suministros Y Servicios Industriales
SUSEPICA, donde se pusieron en práctica los conocimientos adquiridos en el
proceso de aprendizaje como lo es la traducción y sus derivaciones.

3.1 TRADUCCIÓN

Según Hurtado, A. (2001) refiere que es la actividad que consiste en


comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o
«texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro
idioma, llamado texto traducido o «texto meta».

3.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN

3.2.1 TRADUCCIÓN TÉCNICA

De acuerdo con De Zayas, R., (2018) afirma que son variantes de la


traducción especializada, es decir, la traducción propia de un sector
determinado, en este caso: la ingeniería, la automoción, la electrónica, la
minería, telecomunicaciones, la construcción y sectores afines a estos.

15
3.2.2 TRADUCCIÓN COMERCIAL

Según Altalingua (s.f.), considera que este tipo de traducción engloba


la traducción de documentos propios del tráfico entre organizaciones
(intercambio de mensajes de correo electrónico, facturas, reclamaciones, etc.),
traducción de textos de marketing (briefing, presentaciones, etc.) y traducción
de textos publicitarios, en los que es importante adaptar el mensaje a la cultura
de destino.

3.2.3 TRADUCCION FINANCIERA

De acuerdo con Mathieu (2015) explica que es la relacionada con la


temática económica, como, por ejemplo: informes, balances corporativos,
boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.

3.2.4 TRADUCCION ESPECIALIZADA

Según Pacheco, V. (2020) plantea que una traducción es considerada


como especializada cuando requiere el uso de un vocabulario específico y el
contenido del documento es técnico, científico o responde a una serie de
normas estrictas.

16
3.3 MÉTODOS DE TRADUCCIÓN

3.3.1 MÉTODO FILOLÓGICO

De acuerdo con Santos, O. (2016) considera que este tipo de método


consiste, en la adición en la traducción de comentarios por parte del traductor,
ya sean de carácter filológico, histórico, etc.

3.3.2 MÉTODO LITERAL

Según David, C. (2021) afirma que este método traduce palabra por
palabra del texto a trabajar manteniendo su sintaxis y forma. Tiene la ventaja
de ser fácil y rápido, pero no es preciso ni cumple con la funcionalidad de la
comunicación en la traducción.

3.3.3 MÉTODO LIBRE

De acuerdo con Santos, O. (2016) explica que, en este caso, a pesar


de que se mantiene la función del texto original, así como la información, el
traductor no busca conservar el sentido que poseía el texto original.

17
3.3.4 MÉTODO COMUNICATIVO

Según David, C. (2021) considera que este tipo de método argumenta


que el propósito es la base de la funcionalidad de la traducción, pues se debe
tomar a cabo varios factores antes de comenzar a traducir un documento,
entre los cuales están: el propósito general del traductor, la audiencia a quien
será dirigido el texto, y el propósito de la estrategia o método a usar en la
traducción.

3.4 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

3.4.1 TRADUCCIÓN LITERAL

Carlos (2011) define esta técnica de traducción como aquella que


traduce de un idioma a otro “palabra por palabra” todo el texto o audio
determinado que se encuentra, en lugar de transmitir el sentido que tiene el
original.

3.4.2 CALCO

Según Carulla, M. (s.f.) afirma que es la traducción literal de una palabra


o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural.

18
3.4.3 PRESTAMO

Según Carulla, M. (s.f.) afirma que es la integración de una palabra o


expresión de otra lengua sin modificarla. Puede ser sin cambios o naturalizado
a la lengua de destino.

3.4.4 ADAPTACIÓN

Según Carulla, M. (s.f.) considera que es el reemplazo de un elemento


cultural por otro propio de la cultura receptora.

3.4.5 AMPLIFICACIÓN

Según Carulla, M. (s.f.) explica que es la introducción de precisiones no


formuladas en el texto original, como informaciones, paráfrasis explicativas,
etc.

3.4.6 COMPENSACIÓN

Según Carulla, M. (s.f.) considera que Consiste en introducir en otro


lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha
podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original.

19
3.4.7 EQUIVALENCIA

Según Carulla, M. (s.f.) afirma que consiste en la utilización de un


término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como
equivalente en la lengua de llegada.

3.4.8 MODULACIÓN

Según Carulla, M. (s.f.) lo define como la realización de un cambio de


punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la
formulación del texto original; puede ser léxica y estructural.

3.5 TRADUCTOR

De acuerdo con Giannini, C. (s.f.) un traductor es, ante todo, un


intérprete. No un intérprete como los que practican la interpretación simultánea
o consecutiva, quienes trabajan con la lengua hablada, sino un intérprete de
textos. Para llevar a cabo su trabajo, debe entender cabalmente cada idea
presentada en la lengua origen y expresarla en la lengua término tratando de
mantener una correspondencia lo más estrecha posible con la gama de
significados que contenía en su expresión original.

20
3.6 REGLAS GRAMATICALES

Según Alex (2021) lo define como el conjunto de normas que utiliza


cualquier idioma para marcar la pauta a seguir para que el mensaje que se
emita sea entendido por el receptor. La comunicación se basa en la
comprensión y, por tanto, si no existieran una serie de patrones que marcaran
una línea a seguir sería imposible que se pudiera establecer una comunicación
fluida y correcta entre las dos partes.

3.6.1 FONOLOGÍA

De acuerdo con Hernando, L. (2007) considera que la fonología,


denominada también en ciertos medios fonética funcional, es la disciplina
lingüística que estudia los elementos fónicos del lenguaje desde el punto de
vista de su función en el sistema de la comunicación social.

3.6.2 SEMÁNTICA

Según Pérez, J. y Merino, M. (2010) determinan que la semántica


proviene de un vocablo griego que puede traducirse como “significativo”. Se
trata de aquello perteneciente o relativo a la significación de las palabras. Por
extensión, se conoce como semántica al estudio del significado de los signos
lingüísticos y de sus combinaciones.

21
3.6.3 SINTAXIS

Según Pérez, J. y Merino, M. (2010) lo definen como rama de la


gramática que ofrece pautas creadas para saber cómo unir y relacionar
palabras a fin de elaborar oraciones y expresar conceptos de modo coherente.

3.6.4 PRÁGMATICA

De acuerdo con Nicolás (2019) explica que es una rama de la lingüística


que se centran en estudiar como el contexto influye en la interpretación del
significado de un mensaje.

3.6.5 LÉXICO

Según Pérez, J. y Merino, M. (2010) lo definen como vocabulario de un


idioma o de una región, el diccionario de una lengua o el caudal de modismos
y voces de un autor.

3.6.6 GRAMÁTICA

Según Bosque y Demonte (1999) lo explican como la disciplina que


estudia sistemáticamente las clases de palabras, las combinaciones posibles

22
entre ellas y las relaciones entre esas expresiones y los significados que
puedan atribuírseles. Destacando que comprende las formas fundamentales
de la lengua, su composición, cómo se entrelazan y los significados que
surgen de estas combinaciones.

3.7 EMPRESA INDUSTRIAL

Banderas (2022), afirma: “Las empresas industriales son todas las


actividades económicas organizadas que para el cumplimiento de su objetivo
misional requieren de la transformación y/o extracción de materias primas de
cualquier tipo. Las cuales forman parte del sector secundario de la economía
nacional, que está conformado por todas las acciones financieras que se
realizan en el país y que están relacionadas con la transformación industrial
de todo tipo de bienes.”

3.8 CUENTAS CONTABLES

De acuerdo a Herrera, Y. (2022) las define como el conjunto de registros


donde se detallan cronológicamente todas las transacciones llevadas a cabo
por un ente económico en un tiempo determinado, destacando que son la base
de todo sistema de contabilidad financiera, pues sin ellas sería imposible
registrar las operaciones de la entidad financiera y realizar las posteriores
tareas de análisis y generación de estados financieros.

23
3.9 CLASIFICACION DE LAS CUENTAS CONTABLES

3.9.1 CUENTAS REALES O DE BALANCE

Mathieu (2016), afirma: “En este grupo se incluyen las cuentas que
registran los bienes, derechos y obligaciones de la empresa, es decir su activo,
pasivo y capital. Estas obedecen a que el saldo de dicha cuenta representa
realmente lo que tiene el ente económico en un momento dado, es decir, lo
que posee y lo que debe.

 Cuentas de Activos: Las cuentas de activos representan todos los


bienes y derechos que posee un ente económico. Pueden ser tangibles
(dinero, propiedades, etc.) o intangibles (propiedad intelectual, marca,
etc.)
 Pasivos: Son todas las obligaciones que tiene la empresa frente a
terceros como proveedores, bancos u otros acreedores.
 Patrimonios: Hace referencia a la suma de las aportaciones de los
propietarios modificada por los resultados de operación del ente
económico.”

3.9.2 CUENTAS NOMINALES O DE RESULTADO

González, F. (2011) afirma: “Son las cuentas que representan los


ingresos y los egresos, producto de la actividad económica de la empresa en
un período determinado, y que conforman el Estado de Resultados o Estado
de Pérdidas y Ganancias.

24
 Ingresos: Representan el dinero que entra al negocio por concepto de
su actividad económica.
 Costos: Reflejan todo desembolso de dinero realizado por la empresa
para la adquisición de activos que generarán beneficios económicos al
negocio, así como a todos los costes que conlleva poner en
funcionamiento dichos activos.
 Gastos: Son las partidas que disminuyen el beneficio de la empresa o
aumentan la deuda o pérdida. Son cuentas de carácter transitorio o
temporal. Su duración es igual a la del período contable.”

3.9.3 CUENTAS MIXTAS

De acuerdo con Paz, B. (2015) explica que son las cuentas cuyo saldo
en una fecha determinada está conformado por una parte real y otra parte
nominal. No obstante, al cierre del ejercicio todo su saldo debe ser de
naturaleza real. Como por ejemplo los montos pre-pagados o diferidos.

3.9.4. CUENTAS DE ORDEN

Según Delgadillo, V. (2021) las cuentas de orden son las que controlan
aquellas operaciones o transacciones que no afectan al activo, pasivo,
patrimonio ni a las operaciones de la empresa, pero que sí generan una
responsabilidad para esta en razón de las transacciones que las originaron, o
que a futuro pueden representar un recurso o una obligación para el negocio.

25
3.10 IMPORTACIÓN

Según Kiziryan, M. (2015), las importaciones son el conjunto de bienes


y servicios comprados por un país en territorio extranjero para su utilización en
territorio nacional.

3.11 EXPORTACIÓN

Montes de Oca, J. (2015), explica que las exportaciones son el conjunto


de bienes y servicios vendidos por un país en territorio extranjero para su
utilización. Por lo que una exportación es básicamente todo bien y/o servicio
legítimo que el país productor o emisor envíe como mercancía a un tercero,
para su compra o utilización.

3.12 MERCANCÍA

Según Westreicher, G. (2020), plantea que una mercancía es cualquier


objeto factible de ser comercializado o intercambiado en el mercado. Se
caracteriza por poder satisfacer alguna necesidad del consumidor. Es decir,
una mercancía es cualquier bien que las personas pueden comprar y/o vender.
Así, por medio de esa transacción, se busca cubrir una demanda.”

26
3.12 CONTRATISTA

Trujillo, E. (2021), expresa que el contratista es la persona física o


jurídica que se obliga mediante contrato para ejecutar una obra a cambio de
un precio pactado en un tiempo determinado. El contratista es una de las dos
partes que conforman el contrato de obra. Este contrato de obra es un tipo de
pacto muy utilizado en la contratación pública, pero también forma parte del
tráfico jurídico privado.

27
CAPITULO IV

EJECUCIÓN

4.1 PLAN DE ACTIVIDADES

A continuación, se muestra el plan de actividades estipulado durante las


pasantías realizadas en la empresa Suministros Y Servicios Industriales
SUSEPICA (Ver tabla 4.1).

28
Tabla 4.1 Plan de actividades

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA


SUPERIOR DE ORIENTE
Barcelona – Anzoátegui
COORDINACIÓN DE PASANTIAS
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES DESARROLLADAS DURANTE EL LAPSO DE PASANTÍA
DESDE 07/11/2022- HASTA 16/12/2022

PERÍODO: 2022-II
NOMBRE DEL PASANTE: GUSTAVO RAFAEL LOPEZ CAMPOS TÍTULO DE LA PÁSANTÍA:
CÉDULA: 30.131.891
TRADUCCIÓN DE CUENTAS CONTABLES EN EL DEPARTAMENTO
CENTRO DE EJECUCIÓN: SUMINISTROS Y SERVICIOS
ADMINISTRATIVO DE SUMINISTROS Y SERVICIOS INDUSTRIALES
INDUSTRIALES SUSEPICA
SUSEPICA, UBICADO EN LECHERÍA, EDO. ANZOÁTEGUI
NOMBRE DEL TUTOR EMPRESARIAL: KHAILHYN GÓMEZ

SEMANAS
ACTIVIDADES FECHAS 1 2 3 4 5 6 RESPONSABLE OBSERVACIONES
Inducción del tutor empresarial a la
07/11/2022 Jefe
compañía y comienzo de las actividades
11/11/2022 departamental
como pasante
Entrevista al personal del departamento 14/11/2022
Gustavo López
administrativo de la empresa. 18/11/2022
Analizar la estructura y terminología de
21/11/2022
las cuentas contables del departamento Gustavo López
25/11/2022
administrativo.
Realizar un glosario de términos y
elaborar borradores de las cuenta 28/11/2022
Gustavo López
contables del departamento 02/12/2022
administrativo.
Ejecución de las correcciones de la
05/12/2022
traducción de las cuentas contables del Gustavo López
09/12/2022
departamento administrativo
Entrega de la traducción de las
12/12/2022
cuentas contables del departamento Gustavo López
16/12/2022
administrativo de la empresa

29
4.2 DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LAS ACTIVIDADES

En la siguiente tabla se observa de manera detallada las actividades


realizadas por el pasante en su proceso de pasantías durante seis (6)
semanas (Ver tabla 4.2).

30
Tabla 4.2 Descripción detallada de las actividades

SEMANAS FECHAS ACTIVIDAD DESCRIPCION DETALLADA DE LAS ACTIVIDADES LOGROS ALCANZADOS

Inducción a la empresa
Inducción del tutor empresarial Recorrido por los diferentes departamentos Adaptación del entorno y a las
07/11/2022
1 a la compañía y comienzo de las Entrevista al personal actividades planteadas para realizar
11/11/2022
actividades como pasante Reunión con el tutor empresarial durante la pasantía.
Charla general
Platica con el personal del departamento
Entrevista al personal del Entrevista con el gerente del departamento
14/11/2022 Se crearon relaciones interpersonales
2 departamento administrativo de Plática con el director informativo de la empresa
18/11/2022 con el personal de la compañía.
la empresa Entrevista con los empleados de la empresa
Conversación con el personal administrativo
Chequeo a las cuentas anteriores del departamento
Analizar la estructura y Captación de la terminología empleada en la empresa
21/11/2022 terminología de las cuentas Se conoció la terminología que se
3 Estudio de la necesidad de cuentas contables bilingües
25/11/2022 contables del departamento emplea en las cuentas contables
administrativo Charla con el tutor empresarial sobre la traducción a realizar
Estudio de las terminologías utilizadas en las cuentas
Estudio del método más conveniente para la traducción.
Creación del formato para las nuevas cuentas Se seleccionó la traducción literal
Realizar un glosario de términos
Preparación de las herramientas a emplear en la traducción,
28/11/2022 y elaborar borradores de las como el método de traducción y se
4 como un vocabulario empresarial
02/12/2022 cuentas contables del tradujeron las cuentas contables de la
departamento administrativo Traducción de las cuentas contables suministradas por el
departamento empresa.
Revisión de las traducciones por la tutora empresarial
Corrección del formato en las cuentas contables
Ejecución de las correcciones de Cambio de algunas palabras en las columnas de las cuentas
05/12/2022 la traducción de las cuentas No hubieron muchos errores en la
5 Realización de las correcciones pautadas
09/12/2022 contables del departamento traducción.
administrativo Comprobar el contenido, el contexto y el estilo de la traducción
Revisión de las correcciones por parte de la tutora empresarial
Revisión del informe de pasantía por la tutora empresarial
Entrega de la traducción de las Aplicación de correcciones finales por la tutora empresarial
12/12/2022 cuentas contables del Se corrigió la traducción de las
6 Chequeo de las cuentas al Gerente del departamento
16/12/2022 departamento administrativo de cuentas contables con éxito.
la empresa Aceptación de las cuentas por el Gerente del departamento
Exposición de las cuentas contables en la compañía

31
4.3 VINCULACIÓN DE LAS PASANTÍAS CON EL PERFIL OCUPACIONAL

La pasantía, se ajustó perfectamente al perfil que se solicitaba en la


empresa, debido a que se necesitaba una persona con dominio en el idioma
ingles para que prestara apoyo en traducir las cuentas contables
pertenecientes a la compañía, debido a las solicitudes de los clientes a nivel
internacional, los cuales necesitaban conocer que productos de actividad
económica poseía la corporación y que códigos contenían cada uno.

Inglés I, II, III, IV y V, se puso en práctica para realizar la traducción de


las cuentas contables del departamento administrativo de la empresa
Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA, poniendo en práctica los
conocimientos adquiridos en las aulas de clase minimizando los errores en la
redacción de los importes.

Las materias traducción I, II y III, también fueron de utilidad para realizar


la traducción de las cuentas poniendo en práctica los conocimientos
adquiridos en los salones de clase, para hacer el uso correcto de las
estructuras gramaticales a la hora de la elaboración de dicha traducción.

La materia comunicación en el campo profesional, debido a su


importancia esta materia fue fundamental para poder mantener una
comunicación efectiva con el gerente, director ejecutivo y tutor empresarial.
De esta manera también se logró evitar confusiones con los clientes
internacionales a la hora de ordenar sus productos, y así no le generaba
perdidas económicas a la compañía.

Y, por último, también destreza de la habilidad escrita tuvo importancia,


ya que contenido como sinónimos y antónimos fueron manejados para realizar
una buena traducción de los temas investigados.

32
4.4 CONOCIMIENTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS ADQUIRIDOS DURANTE
LA PASANTÍA

La pasantía ocupacional realizada en la empresa Suministros Y


Servicios Industriales SUSEPICA fue la oportunidad perfecta para llevar a la
práctica todos los conocimientos que han sido adquiridos durante la formación
académica y para construir nuevos conocimientos, gracias a la experiencia
obtenida en un ámbito real a través de actividades planificadas, ejecutadas
bajo la supervisión del tutor empresarial.

Como parte del proceso se puedo hacer notar un aumento de la


capacidad para generar una respuesta rápida ante una situación y enfrentarla
de la mejor manera posible, generando soluciones eficaces, así como dar
inicios de ideas y metodologías al desarrollar las actividades de traducción.

Se logró obtener dominio en las habilidades lingüísticas (como analizar,


identificar, deducir o interpretar, entre otras). Además, se adquirió
conocimientos empresariales, y todo lo que conlleva trabajar en una compañía.

Del mismo modo se logró conocer, como se maneja una corporación y


todas las piezas claves que necesita para su correcto funcionamiento, desde
los empleados, jefes, personal de limpieza, ayudantes administrativos hasta
los directores y el gerente. Añadido a esto, se obtuvo conocimiento base de la
terminología utilizada dentro de diferentes campos laborales y las acciones
que se realizan en dicha área, como viene siendo las importaciones,
exportaciones y trámites relacionados con el comercio extranjero o
internacional.

33
CONCLUSIONES

Este informe describe las actividades realizadas en el departamento


administrativo, de la empresa Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA,
logrando cumplir con los objetivos planteados, lo que permitió desarrollar, la
traducción de las cuentas contables determinadas de la empresa, logrando
con éxito el análisis de la estructura y terminologías de los balances
analizados, y el correcto empleo del método de traducción seleccionado.

Dicho lo anterior definimos las cuentas contables como el conjunto de


asientos producidos durante la implementación de un registro detallado de las
distintas operaciones financieras y transacciones de una empresa.

Por lo tanto, la traducción de las mismas, presentadas en este informe


es importante, ya que ayuda a facilitar la comunicación y el entendimiento
entre el cliente o los socios con los trabajadores o directores. Ofreciendo la
mejor aplicación para satisfacer las necesidades dentro de la organización y
con ello aumentar las ventas de productos en la compañía.

Para cualquier persona el desarrollo de la pasantía constituye el


fortalecimiento de los conocimientos adquiridos, durante el proceso de
aprendizaje, es importante, la demostración de las cualidades que posee al
ejercer sus actividades y funciones dentro del área y en todo el organismo, lo
que se certifica por medio de la documentación, en este caso lo presentado en
este informe.

34
RECOMENDACIONES

Al Instituto Universitario de Tecnología Superior de Oriente (IUTSO),


esforzarse diariamente por ofrecer una educación y conocimiento de mayor y
mejor calidad para el alumnado y brindar una perspectiva amplia sobre los
campos laborales y los diferentes tipos de empresas para que los estudiantes
puedan adaptarse más rápido al ámbito de trabajo.

Dentro de dicho proyecto ambicioso siempre se desea que se mantenga


una mejora, por lo tanto, se recomienda a los futuros estudiantes y pasantes
del IUTSO que se tenga interés en el proyecto y complemente un progreso en
el desarrollo del mismo al seguir una excelente organización y uso correcto de
todos los conocimientos brindados por el instituto.

Otra recomendación que va dirigida a los trabajadores de la empresa


Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA, sería participar en cursos de
inglés básico-medio con la finalidad de adquirir motivación y conocimientos
para establecer dicho idioma como segunda lengua y así poder ampliar el
personal capacitado para participar en el establecimiento de trámites entre los
contratistas extranjeros y la empresa. De forma que capacitando al personal
de las distintas áreas con cursos de inglés se lograría mantener una
comunicación eficaz con los socios o clientes internacionales.

Dentro de algunas recomendaciones para futuros pasantes se pueden


destacar: El estudiar y prepararse lo suficiente para el momento de realizar
pasantías; el ser siempre proactivos y que estén listos para cualquier tipo de
adversidad que pueda ocurrir a última hora.

35
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Alex (s.f.) Reglas Gramaticales – Todo Lo Que Has De Saber. SonComos.


Documento en línea. Consultado el 08/11/2022, en:
https://doncomos.com/educar/reglasgramaticales-todo-lo-que-has-saber

Appleton’s New Cuyás Dictionary, fifth edition revised (1972). Englewood


Cliffs, New Jersey: Appleton

David, C. (2021) ¿Cuáles son los métodos de traducción que usan las
agencias de traducción? La nación. Documento en línea. Consultado el
09/11/2022, en https://www.lanacion.com.co/cuales-son-los-metodos-
de-traduccion-queusan-las-agencias-de-traduccion/

De Zayas, R. (2020) ¿Qué es la traducción técnica? TATUTRAD. Documento


en línea. Consultado el 09/11/2022, en https://tatutrad.net/que-es-la-
traduccion-tecnica/

Delgadillo, V. (2021) Tipos de cuentas de empresas: ¿cuál elegir la mejor?


Waiterio. Documento en línea. Consultado el 10/11/2022, en
https://www.waiterio.com/blog/es/tipos-de-cuentas-de-empresa-como
elegirla-mejor/

Giannini, C. (s.f.) ¿Qué es un traductor? Documento en línea. Consultado el


10/11/2022, en https://www.a tanet.org /wp-content /uploads/20
20/11/resou rce_giannini.pdf

Guestced (2009). Métodos de traducción. San Francisco, California:


SlideShare. Documento en línea. consultado el 20/11/2022, en:
https://es.slideshare.net/guestced99/mtodos-de-traduccin- presentation-
917466

36
Kiziryan, M. (2015). Importación. Mexico: Economipedia. Documento en línea.
Consultado el 20/11/2022, en: https ://economipe dia.com/ definici
ones/impo rta cion .html

Marc Carulla (s.f.) 15 técnicas de traducción que puedes usar para traducir un
texto | Ejemplos. Núria Masdeu Traducciones. Documento en línea.
Consultado el 16/11/2022, en https://nuriamasdeu.com/tecnicas-de-
traduccion/

Mathieu (2016). 8 tipos diferentes de servicios de traducción. Argentina:


Cultures Connection. Documento en línea. Consultado el 20/11/2022, en:
https://culturesconnection.com/es/tipos-diferentes-de-traduccion/

Métodos y técnicas de traducción (s.f.) 1Library. Documento en línea.


Consultado 17/11/2022, en https://1library.co/article/m%C3%A9todos-
t%C3%A9cnicastraducci%C3%B3n-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-
traductor.4zpr76oq

Montes de Oca, J. (2015). Exportación. Mexico: Economipedia. Documento en


línea. Consultado el 20/11/2022, en: https://economipedia.com/defini
ciones/expo rtacion.html

Pacheco, V. (2020) Traducción especializada: ¿en qué se diferencia con otras


traducciones? AbroadLink Traducciones. Documento en línea.
Consultado el 16/11/2022, en https://altraducciones.com/blog/pec
uliaridades-traduccion-especializada

Perez, S. (2011) La traducción literal. Madrid, España. Traducción 365.


Documento en línea, Consultado el 16/11/2022, en
https://www.traduccion365.com/articulos/la-traduccion-literal

Smart diccionario español inglés/ english spanish (2000). Barcelona, España:


Editorial Oceano

37
TRADUCCIÓN COMERCIAL (s.f.) Altalingua. Documento en línea.
Consultado el 17/11/2022 en https://altalingua.es/traduccion-comercial/

Trujillo, E. (2021). Contratista. Mexico: Economipedia. Documento en línea.


Consultado el 09/07/2022, en: https://econ omipedia.co m/definiciones/co
ntratista.html

Ucha, F. (2013). Definición de importación. Madrid, España: DefiniciónABC.


Documento en línea. Consultado el 20/11/2022, en:
https://www.definicionabc.com/economia/importacion.php#:~:text=Se%
20denomina%20importaci%C3%B3n%2C%20principalmente%2C%20
a,bienes%20y%20productos%20a%20otro.

Westreicher, G. (2020). Mercancía. Mexico: Economipedia. Documento en


línea. Consultado el 20/11/2022, en:
https://economipedia.com/definiciones/mercancia.html

38
ANEXOS

ANEXO 1. Visualización del C.C Coconut Center donde se encuentran


las oficinas de SUSEPICA.

39
ANEXO 2. Conociendo las normas y los métodos de trabajo empleados
por la compañía.

40
ANEXO 3. Conociendo las instalaciones de la empresa (1/2).

41
ANEXO 4. Conociendo las instalaciones de la empresa (2/2).

42
ANEXO 5. Pasante recibiendo la inducción correspondiente por el
tutor empresarial y por el director de información (1/2).

43
ANEXO 6. Pasante recibiendo la inducción correspondiente por el
tutor empresarial y por el director de información (2/2).

44
ANEXO 7. Cuentas contables del departamento administrativo de la
empresa Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA.

45
46
47
48
49
50
51
52
ANEXO 8. Traducción de cuentas contables del departamento
administrativo de la empresa Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA.

53
54
55
56
57

También podría gustarte