Está en la página 1de 38

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA


EDUCACIÓN UNIVERSITARIA
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA
SUPERIOR DE ORIENTE

TRANSLATION OF THE INSTALLATION MANUAL


ROOFTOP TYPE UNIT BRAND ZUBZERO FOR
THE COMPANY ZUBZERO ORIENTE C.A
TECHNICAL SERVICE DEPARTMENT LOCATED IN
LECHERÍA, ANZOÁTEGUI STATE VENEZUELA

Elaborated by:

Contreras Salazar, María Angélica

CI: V-30.206.022

Barcelona, September 2022


REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA
EDUCACIÓN UNIVERSITARIA
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA
SUPERIOR DE ORIENTE

TRANSLATION OF THE INSTALLATION MANUAL


ROOFTOP TYPE UNIT BRAND ZUBZERO FOR
THE COMPANY ZUBZERO ORIENTE C.A
TECHNICAL SERVICE DEPARTMENT LOCATED IN
LECHERÍA, ANZOÁTEGUI STATE VENEZUELA

Elaborated by:
Contreras Salazar, María Angélica
I.D: V-30.206.022

Report presented as a requirement for the approval of


the Occupational Internship to qualify for the degree of
Advanced University Technician in the Specialty of
Languages, Major Degree in English
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE
ORIENTE

TRANSLATION OF THE INSTALLATION MANUAL


ROOFTOP TYPE UNIT BRAND ZUBZERO FOR
THE COMPANY ZUBZERO ORIENTE C.A
TECHNICAL SERVICE DEPARTMENT LOCATED IN
LECHERÍA, ANZOÁTEGUI STATE VENEZUELA

Contreras Salazar, María Angélica I.D: V-30.206.022

Methodological Tutor: Ramírez, Yraju I.D: V-5.611.008


Specialist Tutor: García, Hoswal I.D: V-24.392.155
Business Tutor: Quijada, Damaris I.D.: V-18.917.888

Internship carried out from 04/07/2022 until 26/08/2022


at the company Zubzero Oriente C.A

Barcelona, September 2022


APROBACIÓN DEL INFORME TUTOR METODOLÓGICO

Quien suscribe, YRAJU, RAMIREZ DE BERMUDEZ titular de la cédula de


identidad número5.611.008, en mi carácter de Tutor Metodológico de la
pasantía ocupacional desarrollada por el (la) estudiante: MARIA ANGELICA,
CONTRERAS SALAZAR, titular de la cédula de identidad número30.206.022,
en el centro aliado de pasantías: Zubzero Oriente C.A.

Durante el periodo (desde 04/07/2022 hasta 26/08/2022) de acuerdo a los


requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

TRADUCCIÓN DE MANUAL DE INSTALACIÓN DE EQUIPOS TIPO


COMPACTOS PARA EL DEPARTAMENTO DE SERVICIO TÉCNICO
DE LA EMPRESA ZUBZERO ORIENTE C.A UBICADA EN
LECHERÍA, ESTADO ANZOÁTEGUI.

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO. En la

Ciudad de Barcelona, a los días del mes de del año


_

Yrajú Ramírez
Tutor Metodológico

iv
APROBACIÓN DEL INFORME TUTOR ESPECIALISTA

Quien suscribe, HOSWAL GARCIA, titular de la cédula de identidad número


24.392.155 en mi carácter de Tutor Especialista de la pasantía ocupacional
desarrollada por el (la) estudiante: MARIA ANGELICA, CONTRERAS
SALAZAR, titular de la cédula de identidad número 30.206.022, en el centro
aliado de pasantías: Zubzero Oriente C.A.

Durante el periodo (desde 04/07/2022 hasta 26/08/2022) de acuerdo a los


requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

TRADUCCIÓN DE MANUAL DE INSTALACIÓN DE EQUIPOS TIPO


COMPACTOS PARA EL DEPARTAMENTO DE SERVICIO TÉCNICO
DE LA EMPRESA ZUBZERO ORIENTE C.A UBICADA EN
LECHERÍA, ESTADO ANZOÁTEGUI.

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO.

En la Ciudad de Barcelona, a los días del mes de del año

Prof. Hoswal García

Tutor Especialista

v
APROBACIÓN DEL INFORME TUTOR EMPRESARIAL

Quien suscribe, DAMARIS, QUIJADA, titular de la cédula de identidad número


18.917.888 en mi carácter de Tutor Empresarial de la pasantía ocupacional
desarrollada por el (la) estudiante: MARIA ANGELICA, CONTRERAS
SALAZAR, titular de la cédula de identidad número 30.206.022, en el centro
aliado de pasantías: Zubzero Oriente C.A.

Durante el periodo (desde 04/07/2022 hasta 26/08/2022) de acuerdo a los


requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

TRADUCCIÓN DE MANUAL DE INSTALACIÓN DE EQUIPOS TIPO


COMPACTOS PARA EL DEPARTAMENTO DE SERVICIO TÉCNICO
DE LA EMPRESA ZUBZERO ORIENTE C.A UBICADA EN
LECHERÍA, ESTADO ANZOÁTEGUI.

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO.

En la Ciudad de Barcelona, a los días del mes de del año

Damaris Quijada
Tutor Empresarial

vi
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR
DE ORIENTE

Author:
CONTRERAS SALAZAR, MARÍA ANGÉLICA.

September, 2022

ABSTRACT

The following internship report presents as its main activity the translation of the
installation manual for rooftop units from 4 tons to 30 tons in R-410A refrigerant
gas brand Zubzero, from English into Spanish, at the company's operations
department in refrigeration and air conditioning Zubzero Oriente C.A, under the
supervision of the operations coordinator. The company has sought to maximize
its position in the local market by being recognized for their consultancies and
products. As a company, it seeks to fully develop their linguistics skills in the
operational area to function dynamically. The report has a detailed description of
the process carried out to apply said linguistic skills sustained with the translation
methods for the installation manual of rooftop units from 4 tons to 30 tons and
this being a viable solution to maximize the field of the department throughout the
occupational internship during the academic period.

Keywords: Translation, conditioning, refrigeration, translator, installation manual.

vi
i
DEDICATION

I will first thank God for allowing me to have air in my lungs and allowing me to
write these words. Mainly I would dedicate it to a person who always
accompanies me and that is me, because only I know all the efforts that I have put
in during years of preparation. To my mom who day by day has been supporting
me to achieve each of my goals. Finally to my father who now cannot see how far
I have come, but it is ever-present in me that everything I am and have achieved
so far is thanks to him, and wherever he is I know he is fully proud.

viii
ACKNOWLEDGMENT

I thank God for allowing me to get to this point in my life, along with the support
of my parents and all my loved ones. In addition to my classmates who were
advising me, helping me and were part of this laborious process. To my main
pillar Isabella, who was there to listen to me and make me achieve all my goals
in an affable way, she has accompanied me in each process and I have faith that
she will continue in that way.

ix
GENERAL CONTENTS

Pages.

ACTA DE APROBACIÓN DE TUTOR METODOLÓGICO…………..iv

ACTA DE APROBACIÓN DE TUTOR ESPECIALISTA……………………v

ACTA DE APROBACIÓN DE TUTOR EMPRESARIAL……………...vi

ABSTRACT………………………………………………………………..vii

DEDICATION……………………………………………………………..viii

ACKNOWLEDGEMENT………………………………………………….ix

GENERAL CONTENT…………………………………………………….x

LIST OF TABLES…………………………………………………………xii

LIST OF FIGURES......................................................................................xiii

LIST OF ANNEXES....................................................................................xiv

INTRODUCTION...........................................................................................1

CHAPTER I

INSTITUTIONAL FRAMEWORK

1.1 HISTORICAL BACKGROUND............................................................3

1.2 GEOGRAPHIC LOCATION…………………………………………4

1.3 BUSINESS NAME……………………………………………………4

1.4 MISSION AND VISION…...................................................................5

1.4.1 MISSION…………………………………………………………....5

x
1.4.2 VISION………………………………………………………………5

1.5 COMPANY DESCRIPTION..................................................................5

1.6 COMPANY ORGANIZATION CHART...............................................6

1.7 DEPARTMENTAL ORGANIZATION CHART...................................7

1.8 DESCRIPTION OF FUNCTIONS POSITIONS...................................7

CHAPTER II

PROBLEM STATEMENT

2.1 IDENTIFICATION OF THE NEED/PROBLEM....................................9

2.2 OBJECTIVE............................................................................................10

2.2.1 GENERAL OBJECTIVE.....................................................................10

2.2.2 SPECIFIC OBJECTIVES....................................................................10


LIST OF TABLES

xii
LIST OF FIGURES

Pages.

Figure 1.1 GEOGRAPHIC LOCATION......................................................4

Figure 1.2 COMPANY LOGO.....................................................................5

Figure 1.3 COMPANY ORGANIZATION CHART...................................6

Figure 1.4 DEPARTAMENTAL ORGANIZATION CHART...................7

xii
i
LIST OF ANNEXES

xiv
INTRODUCTION

Many people emphasized the importance of foreign language knowledge from


different perspectives. Currently, a foreign language is seen as a basic requirement
in all professional and academic fields and the entire international communication
field.

The quick technological development of English-speaking countries has


played an important role in its condition as an international medium of
communication or lingua franca. But not only in English-speaking countries
but throughout the world, the technological and commercial fields have
undergone a very quick evolution and English has become the
indispensable lingua franca for communication in the scientific and
business sectors. Today, there are many causes and very diverse reasons
why English has become an international language. In fact, knowledge of
it is almost an indispensable condition for professional success. Due to the
above, it is sought to expand the language through university careers that
develop and provide detailed information that language.

Considering the importance of the language in the commercial field, the


difficulty within the company Zubzero Oriente C.A is reflected, which seeks a
faithful interpretation of the installation manual for satisfactory execution by the
operational department, since not having necessary information; this could
generate dissatisfaction and low performance at the time of starting up any project
that involves such machinery. Therefore, hand in hand with the trainee, they seek
to increase the language skills of the employees to maximize the department by
making the installation and distribution of the units much easier.

Chapter I reflects the characteristics of the company, its location, the services it
provides and its magnitude in the area where it carries out their

1
day-to-day activities. Therefore, in chapter II needs which the company has
presents are reflected and weaknesses which do not allow fully achieve a
satisfactory development in the area. Continuing in chapter III where the
theoretical part of the area to work is clearly described. Finally, in chapter VI, the
table describes the activities and contributions of the trainee, where teaching is
involved by the institutions, which has allowed for professional and job growth.

2
CHAPTER I

INSTITUTIONAL FRAMEWORK

1.1 HISTORICAL BACKGROUND

Abraham Pérez, specialized technician. Born in the rural area of Mérida,


throughout his life he has worked as a sales manager for different companies
specializing in refrigeration and air conditioning. In 2017, as a founding partner,
he undertook the commercial adventure of promoting the birth of a family-owned
company that sought to fill a gap in the national market in the supply of
innovative refrigeration accessories and spare parts at competitive prices.

On this wise, Zubzero Oriente C.A was born with the ideal of meeting the
demands of maintenance for those customers who had air conditioning,
mechanical ventilation and refrigeration systems, in addition to bringing
guaranteed high-quality products within their reach. The company quickly took
charge of the maintenance and care of most of the establishments and houses in
the area.

It has always aimed to offer quality products and services, with years of
experience in the field, the company has sought to maximize its position in the
local market by being recognized for their consultancies and products.The growth
of the company has been possible thanks to the technical and human capacity of
the people who make up Zubzero Oriente C.A, committed and dedicated to a
common project for the future. The commitment to provide a more specialized
and professional service, which has made it closer to customers and better
understand their needs.

With extensive experience in refrigeration systems, developing, thanks to the


technical and commercial team, a significant variety of solutions. From

3
the window of the retail trade, to large chillers or refrigeration units for
hypermarkets. The dynamism and continuous training allow us to be at the
forefront of the latest trends, technological solutions, energy efficiency
techniques and applicable regulations.

1.2 GEOGRAPHIC LOCATION

The company is located along the Av. Principal de Lechería, Grey Plaza Shopping
Mall, local PB-2, Lechería state of Anzoátegui.

The following figure 1.1 shows in detail the location of the company Zubzero
Oriente C.A.

Figure 1.1 Geographical location of Zubzero Oriente C.A.

Source: Google Maps.

1.3 BUSINESS NAME

The company is called Zubzero Oriente C.A which is registered by R.I.F: J-


40833499-2

In this figure 1.2 you can see reflected the company logo.

1
8
Figure 1.2 Zubzero Oriente C.A logo

Source: Zubzero Oriente C.A

1.4 MISSION AND VISION

1.4.1 MISSION

Maintain our commitment to our customers to provide air conditioning projects


and systems that meet high quality standards. Our reason for being is to serve the
consumer and the industry in general, supplying equipment and spare parts of the
highest quality and the greatest demand in the refrigeration and air conditioning
market.

1.4.2 VISION

Be the leading air conditioning and efficiency company in the eastern part of the
country, assured of providing a high quality and reliable service; satisfying the
needs of our customers, providing them with a quality product and excellent
service

1.5 COMPANY DESCRIPTION

Its main activity is the sale and distribution of products within the field of
refrigeration and air conditioning. In addition, to have a technical service which is
in charge of guaranteed specialists in the field, who are in charge of providing
customers with all types of facilities, production, preventive maintenance,
corrective maintenance, continuous monitoring and repairs to competent units in
the area of refrigeration and air conditioners.
1.6 COMPANY ORGANIZATION CHART

In the following figure 1.3 is reflected the organizational and structural map of the
company Zubzero Oriente C.A.

Figure 1.3 Structural map of Zubzero Oriente C.A.

Source: Zubzero Oriente C.A.

1.7 DEPARTAMENTAL ORGANIZATION CHART

In this figure 1.4, it is emphasized the departmental organizational structure of


the company where the occupational internship will be carried out.

Figure 1.4 Departmental structural map of Zubzero Oriente C.A. Source:

Zubzero Oriente C.A.

6
1.8 DESCRIPTION OF FUNCTIONS POSITIONS

The operational department is in charge of coordinating, organizing, evaluating


and delegating projects, installations, production, maintenance and all kinds of
repairs that will be carried out by specialized technicians. In addition to
directing, guiding and training the staff that is part of such department.

The department manager is the figure in charge who deals with studying,
planning and directing short, medium or long-term projects through prior
organization to meet the objectives set. With an extensive knowledge each
company's resources, human, capital and material. It is responsible for the
company's continuous advice and budgets, working together with the supervisor to
provide clients with a feasible and realistic budget. His work involves a
determining role in decision-making, rigorous control of processes and the ability
to solve problems.

On the other hand, the supervisor controls the compliance with operational
processes to be carried out during a project, ensuring that they are carried out
efficiently and correctly. They are responsible in the area of logistics and attention
to personnel, taking charge of the warehouse, thus seeking the adequate
development between the operators and the coordinator. By conducting a detailed
report on each project or review, It works closely with the department head to
develop an accurate budget for any project.

The essential function of the coordinator is to establish and organize customer


service operations and find ways to ensure customer retention, in addition to
evaluating and guaranteeing quality of services to them, complying with the
company policies and regulations. It manages contracts and relationships with
customers, suppliers, partners and other stakeholders.

As well, together with the supervisor, he is in charge of verifying expenses and

7
budgets to help the organization optimize costs and benefits.

The operators are in charge of carrying out the assembly, maintenance and
repair operations of air conditioning, extraction ventilation and air filtering
installations. All of these in to accordance with the assembly and maintenance
processes and plans, with the required quality, complying with the current rules
and regulations in conditions of personal and environmental safety. They carry
out a job that conforms to the client's guidelines and complying with the
respective company policies. For an air conditioning unit to work correctly and
at full capacity, it is essential that the assembly is carried out by experts.

8
CHAPTER II

PROBLEM STATEMENT

2.1 IDENTIFICATION OF THE NEED/PROBLEM

Air conditioning and refrigeration systems, in addition to achieving the right


temperature and providing comfort to those who use them, contribute to creating
healthy environments by removing micro-particles from the environment, making
the air we breathe cleaner. It is clearly necessary that the installations,
maintenance, repairs or assembly of air conditioning equipment be safe to achieve
optimal conditions of well-being and hygiene in the interior. They must be
developed and put into operation by a group of specialized operators in the area,
who must have high capacitance when carrying out any project for industrial or
domestic areas.

With an expert operational department, the company Zubzero Oriente


C.A is directed to carry out all types of manufacturing of ventilation ducts,
installation of refrigeration and air conditioning units, maintenance, repairs and
assembly about the same. Having knowledge of the terminology, measurements,
situations and problems in the area, the operational department is in charge of
providing solutions and alternatives to the projects to be carried out.

Having the necessary manuals, work is facilitated by means of the instructions


that are reflected in them. Therefore, the installation manual for rooftop type
unit from 4 tons to 10 tons in R-410A refrigerant gas brand Zubzero, which the
company has, is in English. This is an impediment for employees department,
since technicians do not have prior knowledge of the language, making the
installation process of such machinery cumbersome and laborious. Consequently,
the erroneous installation could cause problems in the electrical and operating
system of the unit, causing great losses for the company and that the
requirements or

9
Guidelines forged by the costumers are revoked and not complied with. Following
the needs of the company, the translation of all the manual content is a viable
option to facilitate the necessary work and to make sure the installation procedure
is suitable for the unit.

2.2 OBJECTIVE

2.2.1 GENERAL OBJECTIVE

To translate the installation manual rooftop type unit brand Zubzero


for the company Zubzero Oriente C.A technical service department
located in Lechería, Anzoátegui state Venezuela.

2.2.2 SPECIFIC OBJECTIVES

 To identify the terminology used in the installation manual for


rooftop type units.

 To establish the translation method according to the terminology


used in the installation manual for industrial air conditioning
equipment.

 To develop of the selected translation method to the installation manual


rooftop type unit for operational department understanding.

10
CAPÍTULO III

MARCO TEÓRICO

3.1 TRADUCCIÓN

Levý (1965) considera que: “La traducción es un proceso semiótico de


comunicación que consistente en “descodificar, interpretar y recodificar” para
otra comunidad lingüística.”

3.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN

“Hoy en día, se traduce cualquier tipo de documento: informes, libros,


instrucciones, balances… Por eso, los traductores se especializan en un tipo de
traducción concreta para así conocer sus complejidades y vocabulario
específico y conseguir la mayor calidad posible.” (Los distintos tipos de
traducciones, s.f)

3.2.1 TRADUCCIÒN TECNICA

La traducción técnica es la traducción de escritos técnicos o


específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología,
como palabras o frases que son virtualmente utilizadas dentro de una
profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles.

3.2.2 TRADUCCIÓN ECONOMICA

La traducción financiera o traducción económica abarca, lógicamente,


textos relacionados con estas temáticas y con cualquier tipo de actividad
financiera, fiscal, bancaria y bursátil. Se traducen balances de sociedades,
informes anuales, contratos y planes financieros, entre otros.
3.2.3 TRADUCCIÓN LITERARIA

La traducción literaria, como su nombre indica, se centra en la


traducción de obras de literatura, como novelas, relatos cortos, poesía,
teatro.

3.2.4 TRADUCCIÓN LEGAL

La traducción legal es la traducción de textos en el campo de las


leyes. Como la ley es un tema que depende de la cultura: el proceso y el
producto de la traducción legal no siempre son lingüísticamente
transparentes.

3.2.5 TRADUCCIÓN JUDICIAL

La traducción judicial se refiere a las tareas de traducción que se llevan


a cabo ante un tribunal de justicia. El traductor judicial se especializa en la
traducción de documentos, tales como comisiones rogatorias, actas de
juicios, sentencias, informes de peritos, declaraciones, actas de
interrogatorios, entre otros.

3.2.6 TRADUCCIÓN JURÍDICA

La traducción jurídica consiste en la traducción de todo tipo de


documentos con contenido jurídico, es decir, documentos que no
necesariamente tienen carácter oficial pero que su terminología y
fraseología conlleva un elevado contenido técnico en las distintas ramas del
derecho.
3.2.7 TRADUCCIÓN JURADA O TRADUCCIÓN PÚBLICA

Consiste en la traducción oficial de títulos, documentos, certificados,


etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la puede
realizar aquel traductor acreditado para ello.

3.2.8 TRADUCCIÒN COMERCIAL

La traducción comercial engloba la traducción de documentos propios


del tráfico entre organizaciones como el intercambio de mensajes de correo
electrónico, facturas, reclamaciones, etc.

3.2.9 TRADUCCIÓN CIENTIFICA

La traducción científica es una rama de la traducción técnica y, tal como


su nombre lo indica, se ocupa de documentos de carácter científico como
los artículos, tesis, monografías, seminarios y ponencias, presentaciones,
informes de estudios, etc.

3.3 METODOS DE TRADUCCIÓN

(Las técnicas de traducción más habituales, s.f) afirma que: “Los métodos
de traducción se aplican a la totalidad de un texto.”

3.3.1 TRADUCCIÓN PALABRA POR PALABRA

Conserva el orden de la frase, traduce las palabras una a una cogiendo su


significado más corriente aunque esté fuera de contexto, las palabras “culturales”
se traducen literalmente.
3.3.2 TRADUCCIÓN LITERAL

Las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que también es muy
posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como pre traducción
para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo.

3.3.3 TRADUCCIÓN FIEL

Intenta traducir el significado exacto del original en el contexto adecuado y


determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma del texto.

3.3.4 TRADUCCIÓN SEMÁNTICA

Se focaliza en proporcionar el significado del texto original, con algo de


parafraseo, para que el texto resultante tenga un flujo más natural que con la
traducción literal.

3.3.5 ADAPTACIÓN

Es el método de traducción que se mueve con más libertad y es muy utilizado


en poesía y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a otro
aunque el significado de las palabras no sea el mismo.

3.3.6 TRADUCCIÓN LIBRE


Es un método en el que predominan sucesivamente el contenido del texto
original, la fluidez del texto traducido y la forma del original.

3.3.7 TRADUCCIÓN IDIOMÁTICA

Reproduce el mensaje original pero suele distorsionar los matices del


significado dando preferencia a coloquialismos y modismos.

3.3.8 TRADUCCIÓN COMUNICATIVA

Trata de reproducir el significado contextual de manera exacta al original


para que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente comprensibles
para los lectores.

3.4 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

(7 técnicas de traducción para facilitar el trabajo, s.f) afirma que: “La técnica de
traducción varía dentro del mismo texto según cada caso y en función de los
elementos verbales puntuales que se traducirán.”

3.4.1 PRÉSTAMO

El préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una


palabra o una expresión del texto original en el texto de destino. El préstamo se
señala generalmente en cursiva. En definitiva, se trata de reproducir tal cual una
expresión del texto original.

3.4.2 EL CALCO
Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un neologismo en el
idioma de destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen.

3.4.3 TRANSPOSICIÓN

La transposición consiste en pasar de una categoría gramatical a otra sin alterar el


significado del texto. Esta técnica introduce un cambio en la estructura gramatical.

3.4.4 MODULACIÓN

La modulación reside en variar la forma del texto mediante un cambio


semántico o de perspectiva.

3.4.5 EQUIVALENCIA

La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma


realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente. A través de
esta técnica, pueden traducirse nombres de instituciones, interjecciones,
expresiones idiomáticas o proverbios

3.5 HERRAMIENTAS T.A.O

Hutchins & Somers afirman que: (1992) “Son numerosos los tipos de
herramientas comúnmente denominadas herramientas de Traducción Asistida
por Ordenador (TAO) además de ser también numerosas sus propuestas de
clasificación atendiendo a distintos criterios tales como la distinción entre
traducción automática (que no se consideraría en ese sentido herramienta
TAO) frente a las memorias de traducción.”

3.5.1 SDL TRADOS STUDIO


Se trata de una solución de software de traducción completa para
traducir, gestionar terminología, editar, y ejecutar la garantía de calidad
lingüística.

3.5.2 WORDFAST

Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computadora


concebida como colección de macros para Microsoft Word, que posibilita el uso
de memorias de traducción.

3.5.3 OMEGAT

Es un programa de código abierto que ofrece una gama completa de


funciones y se ejecuta en Windows, Mac y Linux.

3.5 GRAMÁTICA

Guiraud, en su trabajo La gramática (1964), plantea que “La gramática es el


conjunto de reglas que gozan de autoridad en un habla dada, en virtud de una
norma establecida por los gramáticos o aceptada por el uso”

3.6 ORTOGRAFÍA

Según el Diccionario de la Real Academia Española (s.f.), “La ortografía


es el conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua y, por lo
tanto, es la forma correcta de escribir respetando esas pautas.”

3.7 TIPOS DE MANUALES

(Dudalia, s.f) afirma que: Los manuales son textos utilizados como medio para
coordinar y registrar información en forma sistémica y organizada. Un manual,
además, es el conjunto de direcciones o instrucciones que se proponen guiar o
mejorar la eficiencia de las tareas a realizar.

3.7.1 MANUAL ORGANIZACIONAL

Resume el manejo de una empresa en forma general. Indica la estructura, las


funciones y roles que se cumplen en cada área. Es el más genérico y debe ser
conocido por todos los empleados, ya que busca plasmar toda el funcionamiento
de la institución, tanto la actividad administrativa, como la ejecutiva y operativa.

3.7.2 MANUAL DEPARTAMENTAL

Legisla y regula el modo en que deben ser llevadas a cabo todas las
actividades de cada área. Las normas están dirigidas al personal según el
departamento al que se pertenece y el rol que cumple. Estos manuales reflejan la
forma de la organización pero a menor escala, es decir, regulan las actividades,
las operaciones y los roles de cada departamento en particular.

3.7.3 MANUAL DE POLÍTICA

Determina y regula la actuación y dirección de una empresa en particular. No


tiene que ver con la política gubernamental (del país en el que funcione la
empresa) si no con las políticas puntuales de la empresa. Este manual se enfoca
en controlar y regular las actividades desempeñadas por los ejecutivos de la
empresa.

3.7.4 MANUAL DE PROCEDIMIENTOS

Regula cada uno de los pasos que deben realizarse para emprender alguna
actividad de manera correcta. Plantea las instrucciones para que los procesos
(industriales, manufactureros y administrativos) que se llevan adelante en la
organización, sean eficientes y eficaces.

3.7.5 MANUAL DE TÉCNICAS

Explican minuciosamente cómo deben realizarse tareas particulares.


Complementa al manual de procedimientos con indicaciones técnicas y detalladas
sobre cada actividad.

3.7.6 MANUAL DE BIENVENIDA

Introduce brevemente la historia de la empresa, sus objetivos y su visión


particular, además de los derechos, beneficios y obligaciones de los empleados.
Busca generar la identificación de los nuevos ingresos con la empresa a la que
están ingresando.

3.7.7 MANUAL DE PUESTO

Determinan específicamente cuáles son las características y


responsabilidades a las que se acceden en un puesto o rol determinado.

3.7.8 MANUAL MÚLTIPLE

Expone distintas cuestiones, y suelen surgir de las minutos o de las actas de


asambleas que se dan entre los socios. Estos manuales coordinan y organizan
situaciones que no estén contempladas en el resto de los manuales de la
organización.
3.7.9 MANUAL DE FINANZAS

Verifica la administración de todos los bienes de la empresa, los ingresos y


egresos. La creación y el seguimiento de este manual suele estar a cargo del
tesorero y el controlador.

3.7.10 MANUAL DE SISTEMA

Se crea en el momento en que se desarrolla un sistema de gestión. Es


frecuente que el departamento de tecnología sea el encargado de desarrollar este
manual.

3.7.11 MANUAL DE CALIDAD

Presenta las políticas de la empresa en cuanto a la calidad del sistema. Puede


estar relacionado con las actividades en forma sectorial o total de la organización.
Presenta indicadores y parámetros que miden la productividad, la eficiencia y la
calidad del servicio o producto que se ofrece.

3.8 PROCEDIMIENTO

De acuerdo con Prieto (1997), es una serie de pasos claramente definidos,


que permiten trabajar correctamente disminuyendo la probabilidad de error,
omisión o de accidente.

3.9 TERMODINAMICA

Según, Editorial Etecé, (2021) “Se llama termodinámica (del griego


thermós, “calor” y dynamos, “poder, fuerza”) a la rama de la física que estudia
las acciones mecánicas del calor y de otras formas semejantes de energía. La
termodinámica trata los procesos de transferencia de calor, que es una de las
formas de energía y cómo se puede realizar un trabajo con ella. En esta área
se describe cómo la materia en cualquiera de sus fases (sólido, líquido,
gaseoso) va transformándose. Desde un punto de vista macroscópico de la
materia, se estudia cómo esta reacciona a cambios en su volumen, presión y
temperatura, entre otras magnitudes.”

3.10 CLIMATIZACIÓN

(Climatización, s.f) se afirma que: “La climatización consiste en crear unas


condiciones de temperatura, humedad y limpieza del aire adecuadas para la
comodidad y la calidad del aire interior dentro de los espacios habitados.”

3.11 SISTEMA DE CLIMATIZACIÓN

“El sistema de climatización suministra tanto aire acondicionado como


calefacción, ya que regula las condiciones ambientales en el habitáculo,
controlando la calidad, temperatura y humedad del aire.” (Sistema de
climatización, s.f)

3.12 INSTALACIONES DE CLIMATIZACIÓN.

“Las Instalaciones de climatización tienen como misión mantener la


temperatura, humedad y calidad del aire dentro de los límites que se prescriban
para cada caso concreto.” (Instalaciones en viviendas, s.f)

“Estas instalaciones, diseñadas para proporcionar un mayor bienestar a los


ocupantes de las viviendas, intentarán mantener, tanto en verano como en
invierno, temperaturas que pueden oscilar entre los 20 y 25 °C y niveles
próximos al 50% de humedad relativa. Pueden ser por lo tanto, instalaciones de
calefacción o de refrigeración.” (Instalaciones en viviendas, s.f)

3.13 REFRIGERACIÓN

“La refrigeración es el proceso que implica una reducción en la


temperatura de fluidos o cuerpos en general. Específicamente se utiliza para el
almacenamiento temporal de productos perecederos, a temperaturas de -60 °
C.” (¿Qué es la refrigeración?, s.f)

3.14 SISTEMA DE REFRIGERACIÓN

“Los denominados sistemas frigoríficos o sistemas de refrigeración


corresponden a arreglos mecánicos que utilizan las propiedades
termodinámicas de la materia para trasladar energía térmica en forma de calor
entre dos o más focos, conforme se requiera. (Clasificación de los sistemas de
refrigeración, s.f)

3.14.1 REFRIGERACION COMERCIAL

La refrigeración comercial se refiere al diseño, instalación y mantenimiento


de unidades de refrigeración del tipo que se tiene en establecimientos
comerciales para su venta al público en general, con lo que también se dedican
a almacenamiento, muestra y/o manipulación de productos perecederos, con
toda la complejidad que ello conlleva.

3.14.2 REFRIGERACIÓN INDUSTRIAL

La refrigeración industrial abarca aplicaciones de refrigeración de alta, media,


baja y muy baja temperatura, en compresión mecánica hasta –60ºC. Como regla
general, son más grandes en tamaño que las aplicaciones comerciales, pero la
característica que las distingue es que requieren tener unos equipos de mayor
potencia y con mayores seguridades que las unidades empleadas para los
servicios de refrigeración comercial.

3.14.3 REFRIGERACION DOMESTICA

El campo de la refrigeración doméstica está limitado a refrigeradores y


congeladores domésticos. Debido a la gran cantidad de opciones y a que se
trata de un mercado sumamente amplio, ya que se trata de aplicaciones
integradas en el quehacer diario de la vida de las personas, la refrigeración
doméstica representa una parte muy significativa de la industria de la
construcción de equipos de refrigeración.

3.15 ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

“El acondicionamiento de aire concierne a la condición del aire en alguna área


concreta. Por lo general, esto involucra, además del control de la temperatura del
espacio, el de la humedad del mismo, así como el movimiento del aire, incluyendo
el filtrado y la limpieza de este.” (Clasificación de los sistemas de refrigeración, s.f)

3.15.1 ACONDICIONAMIENTO INDUSTRIAL

Las aplicaciones de acondicionamiento de aire industrial no tienen límite de


número y variedad. En general, las funciones de los sistemas de
acondicionamiento de aire industrial son enfriamientos térmicos y procesos de
humidificación / des-humidificación de diversos tipos de materiales, con
variedad de formas, pesos, temperaturas y condiciones.

3.16 EQUIPO TIPO COMPACTO


“El equipo compacto es un equipo ideal para climatizar espacios de
tamaño medio a grande, manteniendo una temperatura pareja en todo el
recinto lo que lo hace ideal para locales comerciales, donde se necesita un
sistema económico en su consumo energético pero eficaz.” (Equipos de aire
acondicionado compactos, s.f)

También podría gustarte