Está en la página 1de 122

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN


UNIVERSITARIA

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE


ORIENTE

APLICACIÓN DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL


IDIOMA INGLÉS, EN EL CENTRO DE CONTROL DE LA
EMPRESA ARMOR GROUP, BARCELONA EDO. ANZOÁTEGUI

Elaborado por:
Mudarra Salamanca, Delio Gabriel
CI: V-29.793.729

Barcelona, mayo de 2023


REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN


UNIVERSITARIA

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE


ORIENTE

APLICACIÓN DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL


IDIOMA INGLÉS, EN EL CENTRO DE CONTROL DE LA
EMPRESA ARMOR GROUP, BARCELONA EDO. ANZOÁTEGUI

Elaborado por:
Mudarra Salamanca, Delio Gabriel
CI: V-29.793.729

Informe de Pasantía Ocupacional presentado como requisito parcial


para optar por el título de Técnico Superior Universitario en Idiomas
Mención Inglés.

Barcelona, mayo de 2023


INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE ORIENTE.

APLICACIÓN DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL


IDIOMA INGLÉS, EN EL CENTRO DE CONTROL DE LA
EMPRESA ARMOR GROUP, BARCELONA EDO. ANZOÁTEGUI

Mudarra Salamanca, Delio Gabriel C.I.: 29.793.729

Tutor Metodológico: Fuentes, Luz C.I.:8.243.588


Tutor Especialista: Blanca, Luis C.I.: 26.346.391
Tutor Empresarial: Pacheco, Franklin C.I.: 15.706.017

Pasantía realizada desde el 30/01/2023 hasta el 11/03/2023


en la empresa ArmorGroup Venezuela S.A

Barcelona, mayo de 2023


ACTA DE APROBACIÓN DEL TUTOR METODOLÓGICO

Quien suscribe, LUZ, FUENTES, titular de la cédula de identidad


número 8.243.588, en mi carácter de Tutor Metodológico de la pasantía
ocupacional desarrollada por el (la) estudiante: MUDARRA SALAMANCA,
DELIO GABRIEL titular de la cédula de identidad número 29.793.729., en el
centro aliado de pasantías: ARMORGROUP VENEZUELA, S.A.

Durante el periodo (desde 30/01/2023 hasta 11/03/2023) de acuerdo a


los requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

APLICACIÓN DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL


IDIOMA INGLÉS, EN EL CENTRO DE CONTROL DE LA
EMPRESA ARMOR GROUP, BARCELONA EDO. ANZOÁTEGUI

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO.

En la ciudad de Barcelona, a los 03 días del mes de Mayo del año 2023

________________

Prof. Luz Fuentes

Tutor Académico

iv
APROBACION DEL INFORME TUTOR ESPECIALISTA

Quien suscribe, LUIS, BLANCA, titular de la cédula de identidad


número 26.346.391, en mi carácter de Tutor Especialista de la pasantía
ocupacional desarrollada por la estudiante: DELIO GABRIEL, MUDARRA
SALAMANCA, titular de la cédula de identidad número 29.793.729, en el
centro aliado de pasantías: ARMORGROUP VENEZUELA, S.A.

Durante el periodo (desde 30/01/2023 hasta 11/03/2023) de acuerdo a


los requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

APLICACIÓN DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL


IDIOMA INGLÉS, EN EL CENTRO DE CONTROL DE LA
EMPRESA ARMOR GROUP, BARCELONA EDO. ANZOÁTEGUI

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO.

En la ciudad de Barcelona, a los 03 días del mes de Mayo del año 2023

________________

Prof. Luis Blanca

Tutor Especialista

v
APROBACIÓN DEL INFORME TUTOR EMPRESARIAL

Quien suscribe, FRANKLIN, PACHECO, titular de la cédula de


identidad número 15.706.017, en mi carácter de Tutor Empresarial de la
pasantía ocupacional desarrollada por el (la) estudiante: DELIO GABRIEL,
MUDARRA SALAMANCA, titular de la cédula de identidad número
29.793.729, en el centro aliado de pasantías: ARMORGROUP VENEZUELA,
S.A.

Durante el periodo (desde 30/01/2023 hasta 11/03/2023) de acuerdo a


los requisitos exigidos por la Institución, considero que este Informe Final de
Pasantías, titulado:

APLICACIÓN DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL


IDIOMA INGLÉS, EN EL CENTRO DE CONTROL DE LA
EMPRESA ARMOR GROUP, BARCELONA EDO. ANZOÁTEGUI

Reúne los méritos suficientes para ser APROBADO.

En la ciudad de Barcelona, a los 03 días del mes de Mayo del año 2023

_________________

Franklin Pacheco

Tutor Empresarial

vi
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE ORIENTE

Autor:
Mudarra Salamanca, Delio Gabriel
Marzo, 2023

RESUMEN

El presente informe de pasantías como requisito para optar por el título


de técnico superior de idiomas mención ingles fue realizado en el área y/o
centro de control de la empresa ArmorGroup Venezuela S.A Puerto La Cruz,
en dicho informe se presenta información detallada y se describen las
actividades realizadas durante el periodo en el cual se llevó a cabo la pasantía,
se recopila el aprendizaje y experiencia obtenida, y se establece resultados
de índole laboral y académico correspondientes a las acciones desarrolladas
en el área de control del departamento de seguridad. La compañía
ArmorGroup Venezuela S.A ha proporcionado servicios de seguridad ejecutiva
y de gestión de riesgos a entes tanto nacionales como internacionales que
operan a lo largo del territorio nacional. Durante la elaboración de la pasantía
se ejecutaron las habilidades pertinentes que competen el uso y entendimiento
del inglés moderno entre las cuales se encuentran, redacción, traducción,
interpretación entre otros. De esta manera la empresa podrá cumplir
correctamente con las necesidades de sus clientes, logrando de manera eficaz
e impecable la información de sus servicios dentro de sus instalaciones y así
evitar barreras comunicacionales en un proceso de comunicación de manejo
de dos idiomas diferentes. Por parte de la compañía se ofreció capacitación
básica en términos de productividad del departamento, a su vez sobre cómo
se desarrollan las jornadas pertinentes en un ambiente de trabajo empresarial.

Descriptores: Idioma, Ingles, Competencias, Empresa, Lingüística

vii
DEDICATORIA

El siguiente informe está dedicado principalmente a mi familia, a mi


madre y a mi padre, ya que sin su apoyo, guía y cariño constante no hubiese
sido capaz de lograr que hoy he conseguido a lo largo de mi vida.

También me gustaría dedicárselo a mis compañeros que me brindaron


tanto como su ayuda como su amistad a lo largo de toda la carrera con los cual
he compartido bastantes momentos de alegría y felicidad, momentos que
atesorare durante toda la vida y que tuvieron un gran significado para mí.

A su vez este informe está dedicado tanto como a los tutores que me
educaron durante mi tiempo en la universidad de los cuales aprendí mucho
más allá de lo que como labor tenían estipulado enseñar, como a mi tutor
empresarial que me apoyo con toda su experiencia y experticia en el área,
ayudándome a crecer y desarrollarme profesionalmente.

viii
AGRADECIMIENTOS

Antes que nada, darle las gracias a Dios por llenarme de vida y salud,
gracias a toda su voluntad y las cosas que ha hecho en mi vida. Darle las
gracias por supuesto a mi madre por otorgarme la bendición de la vida, por
cuidarme, alimentarme, velar por mí y por mi bienestar. Darle las gracias
también a mi padre, por criarme, educarme, inculcarme los valores necesarios
para ser exitoso y por convertirme en el hombre quien soy hoy.

Darle las gracias a mis tutores por las enseñanzas que me dieron todo
el tiempo que estuve tomando clase con todos y cada uno de ellos, también al
IUTSO como institución por abrirme sus puertas para formarme como
profesional pleno en el dominio y manejo del idioma inglés.

Agradecer a mis compañeros y compañeras que cursaron conmigo a lo


largo de la carrera, los cuales me ayudaron, apoyaron, y brindaron su más
honesta y sincera amistad, todos y cada uno de ellos son personas excelentes
de las cuales me llevo un poco de cada una

Finalmente darle las gracias a mi tutor empresarial el Sr. Franklin por su


guía y consejo, además, de toda la ayuda que me ofreció desinteresadamente
al momento de realizar la pasantía, gracias a eso pude obtener más
experiencia profesional que me será de vital importancia en un futuro

ix
ÍNDICE GENERAL

APROBACIÓN DEL INFORME TUTOR METODOLÓGICO ........................ iv

APROBACIÓN DEL INFORME TUTOR ESPECIALISTA ............................. v

APROBACIÓN DE TUTOR EMPRESARIAL ............................................... vi

RESUMEN .................................................................................................. vii

DEDICATORIA .......................................................................................... viii

AGRADECIMIENTOS…………………………….......... ……………………….ix

ÍNDICE GENERAL........................................................................................ x

INDICE DE TABLAS .................................................................................. xiii

INDICE DE FIGURAS ................................................................................ xiv

INDICE DE ANEXOS .................................................................................. xv

INTRODUCCIÓN ..........................................................................................1

CAPÍTULO I

MARCO INSTITUCIONAL

Reseña Histórica...........................................................................................3

Ubicación Geográfica....................................................................................4

Razón social .................................................................................................4

Misión y Visión ..............................................................................................5

Descripción de la Empresa ...........................................................................5

Organigrama de la Empresa .........................................................................6

x
Organigrama departamental .........................................................................7

Descripción de Funciones de cargos ............................................................8

CAPÍTULO II

EL PROBLEMA

Identificación de la Necesidad/ Problema ...................................................10

Objetivos .....................................................................................................11

Objetivos General .......................................................................................11

Objetivo Especifico .....................................................................................12

CAPÍTULO III

MARCO TEORICO

Lingüística ...................................................................................................13

Competencia Lingüística .............................................................................14

Idioma .........................................................................................................14

Comunicación .............................................................................................14

Tipos de Comunicación .............................................................................15

Interpretación ..............................................................................................17

Tipos de Interpretación ...............................................................................17

Fonética ......................................................................................................19

Tipos de Fonética .......................................................................................20

Fonología………………………………........……………………………………21

xi
Tipos de Fonología .....................................................................................22

Traductor ....................................................................................................23

Traducción ..................................................................................................23

Tipos de Traducción ...................................................................................24

Finalidad y Características de la Traducción ..............................................25

Técnicas de Traducción ..............................................................................25

Métodos de Traducción ..............................................................................27

Fundamentos del Inglés ..............................................................................28

Reglas Gramaticales...................................................................................28

Departamento Empresarial .........................................................................29

Empresa .....................................................................................................29

Centro de Control........................................................................................29

Cliente .........................................................................................................30

Recepcionista .............................................................................................30

CAPÍTULO IV

EJECUCIÓN

Plan de Actividades ....................................................................................31

Descripción de Actividades .........................................................................33

Vinculación de las Pasantías ......................................................................36

Conocimientos Teóricos y Prácticos adquiridos durante las pasantías ......37

CONCLUSIONES .......................................................................................38

xii
RECOMENDACIONES ...............................................................................40

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS............................................................41

xiii
ÍNDICE DE TABLAS

TABLAS Pág.

Plan de Actividades ....................................................................................32


Descripción Detallada de las actividades ....................................................34

xiv
ÍNDICE DE FIGURAS

FIGURAS Pág.

1.1 Ubicación de ArmorGroup Venezuela, S. A ............................................4


1.2 Logo de ArmorGroup Venezuela, SA ......................................................5
1.3 Organigrama de la Empresa ...................................................................7
1.4 Organigrama Departamental...................................................................8

xv
ÍNDICE DE ANEXOS

ANEXO Pág.

Anexo 1 .......................................................................................................43
Anexo 2 .......................................................................................................44
Anexo 3 .......................................................................................................45

xvi
INTRODUCCION

En el ámbito de la comunicación humana existen diferentes métodos de


comunicación que han sido estudiados durante años, en este contexto dentro
la sociedad moderna el idioma ingles ha demostrado ser la lengua más
relevante en el mundo actual, en el mercado laborar y el mundo de los
negocios el dominio del idioma ingles es una herramienta vital tanto como para
poder ser capaces de comunicarnos efectivamente entre personas y culturas
como para poder ofrecer un servicio adecuado a las expectativas del cliente.
Así, hoy en día es esencial capacitarse y capacitar al personal para que estos
posean un dominio considerable en el idioma inglés.

Aunado a esto la compañía ArmorGroup Venezuela es una empresa


con más de 20 años de experiencia en el negocio de seguridad ejecutiva y de
gestión de riesgos trabajando a lo largo del territorio nacional ofreciendo sus
servicios a entes tantos nacionales como internacionales, donde el dominio del
idioma ingles es vital para poder llevar a cabo las operaciones y actividades
necesarias de la compañía, actualmente la empresas cuenta con un centro de
control cuenta con un sistema en inglés, donde llevan el control de entrada y
salida de visitantes, tomando nota de los datos de los visitantes, entrega de
pases de seguridad, brindan apoyo en actividades administrativas, y reciben
correos de reuniones, clientes o eventos ocasionalmente en inglés. Por este
motivo la empresa se encuentra en necesidad de personal con un manejo
decente del idioma inglés.

El presente informe está redactado en base a los lineamientos


estipulados para la presentación de proyectos de grado, se encuentra dividido
en cuatro (4) capítulos y lleva por título “APLICACIÓN DE LAS

1
COMPETECIAS LINGÜISTÌCAS DEL IDIOMA INGLES, EN EL CENTRO DE
CONTROL DE LA EMPRESA ARMORGRUOP, BARCELONA EDO.
ANZOÁTEGUI”. Se explicará y detallará las actividades llevadas a cabo
durante el tiempo de ejecución de la pasantía, así como su relación con los
campos académicos desarrollados durante el aprendizaje obtenido en el
Instituto Universitario Tecnológico Superior De Oriente (IUTSO), con la
intención de cumplir con los objetivos planteados, y obtener resultados
exitosos.

Los capítulos que forma el desarrollo del informe de pasantía son los
siguientes:
Capítulo I: Marco Institucional, comprende la información general de la
empresa en cuestión.

Capítulo II: El Problema, explicación de la necesidad y de los objeticos


a conseguir.

Capítulo III: Marco Teórico, comprende los conceptos teóricos que


fueron aplicados en el momento en el que se llevó a cabo la pasantía.

Capítulo IV: Ejecución, constituida por el plan de actividades y las


metodologías empleadas para llevar a cabo los objetivos propuesto.

Dentro del margen final de las actividades realizadas la conclusión


obtenida denota la importancia del poseer como habilidad indispensable el
conocimiento de las competencias lingüísticas del idioma inglés.

2
CAPÍTULO I

MARCO INSTITUCIONAL

1.1 RESEÑA HISTÓRICA

La compañía Armorgroup Venezuela S.A (AGV), es una empresa venezolana,


que, durante más de 20 años, ha proporcionado servicios de seguridad tanto a entes
nacionales como internacionales que operan dentro del territorio venezolano. Su
estructura corporativa, conocimientos administrativos y destrezas operacionales,
fueron adquiridas resultado de su fusión con exigentes proveedores de seguridad
mundiales, tales como G4S y ArmorGroup International Limited.

La estrategia de seguridad desarrollada en la compañía Armorgroup Venezuela,


está planteada concebida en base a su experiencia y fundamentada en una investigación
y una exhaustiva valoración completa de las posibles amenazas que puedan
presentarse.

La compañía Armorgroup Venezuela funciona en base a una serie de


procedimientos y fases cada una con una importancia relevante al momento de ejecutar
de manera eficaz las labores pertinentes, por tal motivo el equipo de trabajo de Armor
Group Venezuela opera con procedimientos estandarizados ofreciendo así una
regularidad y precisión de alto nivel respecto a los resultados.

Aunado a esto, nuestra experiencia en la localidad sumada a la relaciones e


interacciones entre las distintas filiales repartidas a lo largo del territorio nacional, nos
da una capacidad y un conocimiento el cual es único en la región. Dicho conocimiento

3
capacita al equipo de trabajo para brindar asesoramiento a los clientes de manera
adecuada y profesional en temas de seguridad y manejo de situaciones críticas.

1.2 UBICACIÓN GEOGRÁFICA

La empresa ArmorGroup Venezuela, S.A (AGV) se encuentra actualmente ubicada en


la Av. Intercomunal Sector Las Garzas, Centro Comercial M.T. PB. Oficina P-23, (Ver
figura 1.1).

Figura 1.1 Ubicación Geográfica de Armorgroup Venezuela, S.A


Fuente: https://www.google.co.ve/maps/

1.3 RAZÓN SOCIAL

La empresa ArmorGroup Venezuela, S.A (AGV) se encuentra registrada en


base a los estatutos de regulación de registro de información fiscal bajo
RIF: J - 30355055- 0.

ArmorGroup Venezuela tiene diversas sucursales ubicadas en Caracas,


Maracaibo, Valencia y Puerto La Cruz. El logo de la empresa fue diseñado con la
intención de transmitir el estandarte del cual se enorgullece la compañía los cuales son
la seguridad y la integridad. (Ver Figura 1.2)

4
Figura 1.2: Logo de la Empresa

Fuente: ArmorGroup Venezuela, S.A

1.4 MISIÓN Y VISIÓN

1.4.1 MISIÓN

La Misión de ArmorGroup Venezuela (AGV) es proveer Servicios Integrados


de Seguridad y Manejo de Riesgos a nivel nacional, a fin de satisfacer las necesidades
de los clientes, las expectativas de rentabilidad de nuestros accionistas y el bienestar de
los empleados de la organización, respetando el marco jurídico vigente.

1.4.2 VISIÓN

La Visión de ArmorGroup Venezuela (AGV) es ser el mejor proveedor de


Servicios Integrados de Seguridad y Manejo de Riesgos en Venezuela.

1.5 DESCRIPCIÓN DE LA EMPRESA

La empresa ArmorGroup Venezuela (AGV) es una empresa dedicada a la


seguridad integral especializada en el suministro de servicios y soluciones respecto a

5
la seguridad. Así mismo dentro del margen de los protocolos efectuados dentro de la
compañía existe gran variedad de servicios entre estos tenemos algunos como por
ejemplo ofrecer soluciones tecnológicas novedosas en materia de seguridad,
evaluación de riesgos a las instalaciones para identificar vulnerabilidades e
implementar mejoras.

En adición a esto la empresa ArmorGroup Venezuela (AGV) también está


caracterizada por un estricto código de ética que forma parte de la política de ética
Comercial más amplia de ArmorGroup Venezuela (AGV), la cual establece que todos
nuestros empleados se comporten para desempeñar nuestro valor central de integridad,
dichas políticas garantizan que todos los empleados y representantes entiendan que
nunca bajo ningún concepto es aceptable pagar o recibir soborno de ningún tipo, en
forma directa o a través de un tercero. A ningún empleado de ArmorGroup Venezuela
(AGV), le es permitido aceptar u ofrecer comisiones o beneficios de parte de
proveedores u otros relacionados. ArmorGroup Venezuela (AGV), prohíbe el pago de
comisiones ilegales a funcionarios públicos, contratistas o trabajadores de clientes
actuales o potenciales.

1.6 ORGANIGRAMA DE LA EMPRESA

El siguiente es un organigrama de la empresa ArmorGroup Venezuela (AVG)


que indica la estructura interna de su organización, reflejando las relaciones jerárquicas
y las competencias de esta. (Ver Figura 1.3).

6
Figura: 1.3 Organigrama General de la Empresa
Fuente: ArmorGroup Venezuela, S.A.

1.7 ORGANIGRAMA DEPARTAMENTAL

A continuación, el organigrama Departamental de ArmorGroup Venezuela


(VGA), donde se resaltan la estructura y organización del departamento
correspondiente de la empresa, es decir, el del nivel intermedio de la empresa. (Ver
Figura 1.4).

7
Figura: 1.4 Organigrama Departamental de la Empresa
Fuente: ArmorGroup Venezuela, S.A.

1.8 DESCRIPCION DE FUNCIONES DE CARGOS

Gerente de Operaciones: Es la persona encargada de analizar los diferentes


factores de riesgo, de ordenar, coordinar y planificar las tácticas precisas para implantar
y llevar a cabo los diversos servicios de seguridad

Coordinador de Operaciones: Es el individuo a cargo de gestionar los


diversos recursos a nivel estratégico y logístico de la empresa a fin de lograr los
objetivos requeridos

Centro de Control: Este recinto se encarga del monitoreo y diferentes


actividades de observación durante las 24 horas del día, los 7 días de la semana,
utilizando distintos sistemas y aplicativos informáticos

8
Asistente Administrativo: El Asistente Administrativo supervisa el correcto
funcionamiento de la empresa u oficina, llevando a cabo labores del área administrativa
como, archivar, planificar, dirigir, coordinar, redactar, archivar, sacar cuentas, entre
otros.

Recepción: Los trabajadores del área de recepción son los encargados de


supervisar la entrada y la salida tanto de trabajadores como de visitantes, manejan la
lista de accesos y conceden permisos de seguridad para el acceso a la compañía
atienden llamadas o mensajes, mantienen el control en la recepción de
correspondencias, brinda apoyo en diferentes actividades administrativas, y reportar
cualquier actividad sospechosa al centro de control.

9
CAPÍTULO II

EL PROBLEMA

2.1 IDENTIFICACIÓN DE LA NECESIDAD/PROBLEMA

Actualmente el mundo de los servicios de seguridad privada y ejecutiva ha


sufrido de cambios significativos a causa de diversos factores que han alterado la
cotidianidad a la cual estábamos acostumbrados, por ejemplo, la pandemia COVID-19,
no obstante, en lo referente a los servicios de seguridad privada y ejecutiva se ha
presenciado una rápido expansión de nuevos modelos económicos y nuevas ideas
tecnológicas que están formando un cambio en el futuro de la industria.

A día de hoy el mercado y la económica se dictaminan por un régimen altamente


globalizado, donde establecer conexiones con diferentes organizaciones y empresas es
fundamental para impulsar el desarrollo y expansión de los negocios. Bajo este
contexto varias empresas de habla hispana se han visto afectadas dado que se les
presenta un gran problema al momento de seguir creciendo, esto a raíz de que no gozan
de un buen manejo de idiomas extranjeras.

En el siglo XXI el inglés es el lenguaje internacional en el mundo de los


negocios, por lo cual tener personal altamente capacitado en el dominio de este idioma
es una herramienta indispensable para no quedar en una posición desfavorable frente a
otras empresas y que te pueden abrir muchas oportunidades para seguir expandiéndose.

10
La empresa ArmorGroup Venezuela (AGV) tiene un centro de control donde
cuenta con un sistema en el idioma inglés, en dicha área se lleva el control de las
entradas y salidas, la entrega de pases de seguridad, aunado a esto, se atienden llamadas
en el idioma inglés de forma regular, se mantiene el control en la recepción de
correspondencias de los extranjeros de habla inglesa, brinda apoyo en actividades
administrativas que requieran el uso del idioma ingles para el logro de los objetivos
fungiendo como intérprete de manera simultánea, y reciben correos de reuniones,
informes, reportes o eventos también en el idioma inglés.

En este momento la empresa se encuentra en la necesidad de una persona con


dominio del idioma ingles en el área ya que los clientes extranjeros no hablan el idioma
español, lo cual genera un déficit en la comunicación, dificultando para el control de
acceso, la toma de datos, la entrega de pases entre otros, haciendo imposible brindar
información necesaria e importante al cliente lo cual causa retrasos, y fallas en el flujo
comunicacional cosa que se solventa con personal en el área el cual pueda suplir estas
necesidades en el idioma inglés.

2.2 OBJETIVOS

2.2.1 OBJETIVO GENERAL

Aplicar Competencias Lingüísticas del Idioma Inglés en el Centro de Control


de la empresa ArmorGroup Venezuela, Barcelona, Estado Anzoátegui.

11
2.2.2 OBJETIVOS ESPECÍFICOS

• Diagnosticar cuales son las actividades administrativas que se realizan en el Centro


de Control de ArmorGroup Venezuela S.A.

• Identificar cual es la terminología básica que se utiliza en esa área determinada y


especifica.

• Ejecutar las competencias lingüísticas adecuadas según las actividades enmarcadas


en el centro de control.

12
CAPÍTULO III

MARCO TÉORICO

3.1 LINGÜÍSTICA

Saussure (1916), afirma: “La lingüística es una parte de la semiología, “la


ciencia que estudia la vida de los signos en el seno de la vida social”, y define como
tarea del lingüista determinar por qué la lengua es un sistema especial de signos dentro
del conjunto de hechos semiológicos”. De esta manera, la lingüística es una
subdisiciplina dentro de la psicología social y, en última instancia, de la psicología.

Chomsky (1975), afirma: “el lenguaje es producto de una facultad innata que
posee la mente humana, que lo produce a través de estructuras predefinidas, es sólo
uno de los componentes del sistema total de estructuras intelectuales que se puede
aplicar a la resolución de problemas y a la formación de conceptos, es decir, que
llevamos el lenguaje codificado en nuestro ADN, producto de una facultad innata que
posee la mente humana, que lo produce a través de estructuras predefinidas.”

13
3.2 COMPETENCIA LINGÜÍSTICA

Chomsky (1965), afirma: “Las competencias lingüísticas se definen como el


sistema de reglas que, interiorizadas por el discente, conforman sus conocimientos
verbales (expresión) y le permiten entender un número infinito de
enunciados lingüísticos (comprensión)”.

3.3 IDIOMA

Castro (2017), afirma: “Un idioma es la lengua propia de un pueblo o nación, o


de varios pueblos y naciones. Como tal, es un sistema de comunicación lingüístico, que
puede ser tanto oral como escrito, y que se caracteriza por regirse según una serie de
convenciones y normas gramaticales que garantizan la comunicación entre las
personas. De allí que idioma y lengua sean términos sinónimos. Por otro lado, idioma
también puede referirse a una manera particular de hablar o expresarse, de acuerdo al
contexto o la ocasión.

3.4 COMUNICACIÓN

Delgado (2021), afirma: “La Comunicación es un proceso que consiste en la


transmisión e intercambio de mensajes entre un emisor y un receptor. En este
proceso, además del emisor y receptor, participan diferentes elementos”.

14
 “El código, que es el lenguaje empleado”.

 “El canal de comunicación, que es el medio usado”.

 “El contexto, que son las circunstancias donde se desarrolla la comunicación.

 “El ruido o perturbaciones en la recepción del mensaje original.

 “La retroalimentación o feedback, que supone la respuesta hacia el primer


mensaje”.

“El proceso comunicativo es imprescindible para la vida en sociedad: permite


que los seres humanos se expresen y compartan información entre sí, establezcan
relaciones, lleguen a acuerdos y sean capaces de organizarse”.

3.5 TIPOS DE COMUNICACIÓN

Delgado (2021), afirma: “La comunicación se puede dividir en 3 grandes tipos”:

15
“Comunicación verbal”

“La comunicación verbal es una forma de comunicación exclusiva de los seres


humanos y, por ello, es la más importante”. Tiene dos subcategorías:

 Comunicación oral: es el intercambio de mensajes a través del habla.

 Comunicación escrita: en este caso, el proceso comunicacional ocurre a través


del lenguaje escrito.

“Comunicación no verbal”

“Se expresa a través del lenguaje corporal, la proximidad, signos no


lingüísticos y sonidos sin palabras”.

Comunicación Interpersonal

Raffino (2021), afirma: “Se llama comunicación interpersonal al intercambio


de información que suele darse entre personas que comparten un espacio físico, es

16
decir, que cohabitan y por ende se ven en la necesidad de emitir y recibir mensajes
para normar u organizar la convivencia”.

3.6 INTERPRETACIÓN

Gadamer (1975), Afirma: “La interpretación de lenguas, o simplemente


interpretación, es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un
discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en
una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas”.

3.7 TIPOS DE INTERPRETACIÓN

Jiménez (2002), afirma:

“Interpretación simultánea”

“La interpretación simultánea es muy común en congresos, ferias y eventos de


tipo internacional. También conocida y mal llamada, (ya hemos explicado por qué),
traducción simultánea, consiste en una interpretación en tiempo real.

La interpretación simultánea necesita de un equipo técnico para poder


realizarse: cabinas insonorizadas (en la que estarán los intérpretes), auriculares y
micrófonos o, dicho de otro modo, un sistema transmisor y receptor de radiofrecuencia
para que el mensaje llegue traducido de un idioma a otro a los diferentes asistentes al
evento de forma inmediata”.

17
“Interpretación jurada”

“Un servicio de interpretación jurada se realiza fundamentalmente en juzgados,


aunque también puede realizarse en actos notariales o en el ámbito privado. Así, una
empresa o particular puede necesitar un servicio de interpretación jurada en procesos
judiciales, notarías, enlaces civiles, arbitrajes, resolución de contratos o acuerdos entre
empresas”.

“Interpretación de eventos”

“Es muy similar (e incluso puede confundirse) a la interpretación de enlace. En


la interpretación de eventos se incluyen también otros servicios, como la realización de
sus presentaciones en otro idioma, el subtitulado de vídeos corporativos o la adaptación
de cualquier otro material que se prepare para dicho evento (que, en realidad, serían
servicios de traducción previos, pero muy necesarios para que todo salga
correctamente)”.

“Interpretación consecutiva”

“La interpretación consecutiva es el tipo de servicio que una empresa necesita


contratar en reuniones, presentaciones, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas o
encuentros de trabajo de tipo internacional. Consiste en que el orador exponga su
discurso en el idioma de origen y el intérprete, tras tomar notas y durante las pausas
que realiza el orador durante su exposición, traduzca el mensaje al idioma del público”.

18
“Interpretación de enlace”

“Una interpretación de enlace, a veces conocida como interpretación de


acompañamiento, es aquella en la que el intérprete acompaña al cliente y realiza la
función de enlace entre 2 o más personas, traduciendo el discurso de los asistentes de
forma bilateral. Suele ser el tipo de interpretación perfecto para reuniones comerciales,
eventos o visitas multilingües en los que no existe un idioma común”.

“Interpretación susurrada”

“La interpretación susurrada suele darse en reuniones o grupos reducidos. Es


muy efectivo cuando solo uno de los asistentes no conoce el idioma del resto. El
intérprete se encargará de transmitir al cliente en su lengua materna y en voz baja lo
que se está desarrollando”.

3.8 FONÉTICA

Bigot (2010), afirma: “La fonética estudia las propiedades físicas, las ondas
sonoras generadas por los órganos de fonación y propagadas por el aire. La fonética
articulatoria, de la que nos vamos a ocupar, clasifica los sonidos del habla a partir del
modo como son producidos por el aparato fonador. La mayoría de los sonidos del
lenguaje se producen por el paso de una columna de aire que viene de los pulmones y
atraviesa los resonadores: la faringe, la cavidad bucal, las fosas nasales. La presencia o
la ausencia de obstáculos sobre el paso de la columna de aire modifica la naturaleza de

19
los sonidos producidos. Clasificando esos obstáculos, la fonética articulatoria clasifica
los diferentes sonidos; estudia los procedimientos articulatorios que producen los
sonidos”.

3.9 TIPOS DE FONÉTICA

Padilla (2015), afirma: “En la producción de un sonido se puede distinguir tres


tipos de fonéticas: articulatoria, acústica y auditiva”

“Fonética articulatoria”

“En la producción del sonido articulado intervienen tres clases de órganos: los
órganos de la respiración (pulmones, bronquios, tráquea), los órganos de la fonación
(cuerdas vocales, laringe, resonadores), y órganos de articulación (lengua, paladar,
labios, dientes y glotis). El aire pasa de los pulmones a los bronquios y después a la
tráquea, en cuya parte superior se sitúa la laringe. En la laringe, se sitúan las cuerdas
vocales, dos músculos flexibles que vibran con el paso del tiempo de la respiración. Si
las cuerdas vocales se aproximan y vibran, se producen los sonidos sonoros. Por el
contrario, si las cuerdas vocales no vibran y dejan pasar el aire libremente, se producen
los sonidos sordos. Se conoce articulación del sonido a la colocación específica de los
órganos de la boca (labios, lengua, paladar, velo del paladar, dientes, alvéolos, y
paladar duro) en el momento de producirse el sonido. Debido a la movilidad de dos de
los órganos de la cavidad bucal, la lengua y los labios, es en ella donde se origina la
mayor parte de los sonidos”.

20
“Fonética acústica”

“Es el estudio de la fonética desde el punto de vista de las ondas sonoras. Se


ocupa de la medición científica de las ondas de sonido que se crean en el aire cuando
hablamos. Así como a los fonemas les atribuimos unos rasgos articulatorios, a los
sonidos les podremos atribuir unos rasgos acústicos: vocálico/no vocálico y
consonántico/no consonántico, compacto/difuso sonoro/sordo, nasal/oral,
interrupto/continuo, estridente/mate, grave/agudo. Estas mediciones se reflejan en
espectrogramas, en los que quedan reflejados los distintos formantes en que se
descomponen los sonidos”.

“Fonética auditiva”

“considera la fonética desde el punto de vista del oyente (receptor). La audición


comienza en el oído y termina en el cerebro”.

3.10 FONOLOGÍA

Llorach (1965), afirma: es “la disciplina lingüística que se ocupa del estudio de
la función de los elementos fónicos de las lenguas, es decir, que estudia los sonidos

21
desde el punto de vista de su funcionamiento en el lenguaje y de su utilización para
formar signos lingüísticos”

Troubetzkoy (1973), afirma: "El principio de toda descripción fonológica


consiste en descubrir las oposiciones fónicas que, en la lengua de que se trata, sirven
para diferenciar las significaciones (significados) y para ello debe tomarse como
material y punto de partida el inventario fonético de dicha lengua. Pero es indudable
que las etapas más avanzadas y elevadas de la descripción fonológica, es decir, el
estudio del sistema, y el de las combinaciones, son por completo independientes de la
fonética.”

3.11 TIPOS DE FONOLOGÍA

Padilla (2015), afirma: “el Alfabeto Fonético Internacional en el que se recogen


todos los símbolos gráficos que hacen posible la descripción de las diferentes
pronunciaciones de cada lengua se mencionan diferentes tipos de fonética”

“Fonología sincrónica”

“En primer lugar, vamos a hablar de la fonología sincrónica, la cual es la


encargada de estudiar los elementos sonoros de la lengua en el momento actual. Por
ejemplo, estudiar el sistema lingüístico del castellano en un momento determinado”.

“Fonología diacrónica”

“A diferencia del anterior punto, la fonología diacrónica investiga la


modificación de los elementos sonoros de la lengua a lo largo del tiempo. Los aspectos
que se estudian son estructurales, funcionales y sustituciones de los elementos fónicos.

22
Y es que, las lenguas evolucionan con el tiempo, como podemos ver en las novelas
antiguas con el lenguaje literario, y es interesante y útil saber el recorrido que se hace
en este proceso”.

“Fonología generativa”

“La fonología generativa es un área de la lingüística que se compone de unas


normas y principios que están enfocados en que la persona pueda entender y hablar su
lengua. Lo que se estudia aquí es la parte más teórica de la fonología, como la
concordancia, lo que significa cada palabra, entre otras cosas”.

3.12 TRADUCTOR

Yarda (2021), afirma: “La definición de traductor corresponde a la de aquella


persona que tiene como profesión la traducción de textos de un idioma a otro.
Asimismo, se puede hacer referencia a las aplicaciones que se encargan de traducir
páginas o porciones de texto de un sitio web o demás. La traducción, por otro lado, es
la acción de entender un texto escrito en un idioma y realizar una equivalencia de
significado en otra lengua. Cuando esto se realiza oralmente se llama interpretación y
la ciencia que estudia la traducción de textos se llama traductología”.

3.13 TRADUCCIÓN

Pérez (2013), afirma: “Traducción es la acción y efecto de traducir (expresar en


una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente).

23
El término puede hacer referencia tanto a la interpretación que se da a un texto o
discurso como a la obra material del traductor”.

Según Nida y Taber, (2014), “La traducción consiste en reproducir, mediante


una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua
receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo”.

3.14 TIPOS DE TRADUCCIÓN

Pérez (2013), afirma:

“La traducción Directa: Se realiza de un idioma extranjero al idioma del


traductor (como el caso de Borges traduciendo un texto de Poe). La traducción
inversa, en cambio, se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero”.

“La traducción Simultánea: tiene lugar al mismo tiempo que se está


pronunciando una conferencia o discurso. Es habitual que se utilice en el ámbito de la
política (en los encuentros internacionales) o en los medios de comunicación (para
traducir lo expresado en un evento en lengua extranjera)”.

“Traducción literal: Normalmente se llama traducción literal o metafrase.


Consiste en traducir palabra por palabra, logrando un texto en el idioma de destino tan
correcto como idiomático. Según Vinay y Darbelnet, “la traducción literal solo puede
aplicarse entre idiomas cuya proximidad cultural es mayor. Es aceptable solo si el texto
traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el mismo estilo que el texto
original, por ejemplo, I am reading a book Yo estoy leyendo un libro”.

24
3.15 FINALIDAD Y CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN

Hurtado (2001), afirma: “Son tres los interrogantes que deben ser tenidos en
cuenta con el fin de llevar a cabo cualquier tipo de traducción: ¿Por qué se traduce?
¿Para qué se traduce? Y ¿Para quién se traduce? Esta autora establece cuatro
características básicas en la traducción:”

1. “La razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas.

2. “La traducción tiene una finalidad comunicativa”.

3. “La traducción se dirige a un destinatario que necesita de la traducción al


desconocer la lengua y la cultura en la que está formulado el texto original”.

4. “La traducción está condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad
varía según los casos.” (Hurtado, 2001).

3.16 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Mathieu (2016), afirma:

“Transposición”

“La transposición consiste en pasar de una categoría gramatical a otra sin alterar
el significado del texto. Esta técnica introduce un cambio en la estructura gramatical”.

25
Ejemplo: He learns quickly Es veloz para aprender.”

“Modulación”

“La modulación reside en variar la forma del texto mediante un cambio


semántico o de perspectiva”.

Ejemplo: Tal vez tengas razón Tu n’as peut-être pas tort”.

“Equivalencia”

“La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma


realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente. A través de esta
técnica, pueden traducirse nombres de instituciones, interjecciones, expresiones
idiomáticas o proverbios”.

Ejemplo: Chat échaudé craint l’eau froide Él que se quemó con leche ve la vaca y
llora.

“Adaptación”

“La adaptación, también llamada sustitución cultural o equivalente cultural,


consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte
mejor a la cultura del idioma meta. De esta manera, se logrará un texto más familiar y
comprensible”.

26
Ejemplo: baseball football

3.17 MÉTODOS DE TRADUCCIÓN

Hurtado (1996), define los métodos de traducción en las siguientes categorías:

“Traducción palabra por palabra: Conserva el orden de la frase, traduce las


palabras una a una cogiendo su significado más corriente, aunque esté fuera de
contexto, las palabras “culturales” se traducen literalmente. Es muy útil para aprender
a traducir un texto difícil”.

“Traducción literal: las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que
también es muy posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como
pre traducción para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de
traducirlo”.

“Traducción fiel: intenta traducir el significado exacto del original en el


contexto adecuado y determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a
la forma del texto”.

“Traducción semántica: se distingue de la traducción fiel únicamente por


tener más en cuenta el valor estético de la traducción”.

“Adaptación: es el método de traducción que se mueve con más libertad y es


muy utilizado en poesía y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a
otro, aunque el significado de las palabras no sea el mismo”.

27
“Traducción libre: reproduce el contenido original sin conservar la misma
forma”.

“Traducción idiomática: reproduce el mensaje original, pero suele


distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y
modismos”.

“Traducción comunicativa: trata de reproducir el significado contextual de


manera exacta al original para que tanto el contenido como el lenguaje resulten
fácilmente comprensibles para los lectores”.

3.18 FUNDAMENTOS DEL INGLÉS

Rabadán y Fernández (2002), afirma: “Fundamentos del inglés escrito


proporciona práctica en las habilidades fundamentales de la escritura en inglés, incluida
la estructura básica de oraciones, las mayúsculas, la puntuación y el desarrollo del
vocabulario. Los estudiantes aprenderán la importancia de las habilidades académicas
como la administración del tiempo, la integridad académica y la etiqueta de
comunicación”.

3.19 REGLAS GRAMATICALES

Moskowitz (1985), “Las reglas gramaticales abarcan desde el nivel más


elemental consistente en combinar sonidos hasta el nivel más complejo de la

28
conversación ampliada. No siempre los hablantes están conscientes de estas reglas,
pero reconocen fácilmente una oración que no cumple con ellas”.

3.20 DEPARTAMENTO EMPRESARIAL

Aldea (2020), afirma: “Un departamento es la unidad que se crea dentro de una
organización. Es una división de la organización general que tiene encomendadas unas
tareas determinadas. Normalmente, las empresas reparten su actividad en secciones.
Cada una de ellas se ocupa de una tarea y todas juntas hacen que se lleve a cabo la
actividad principal del negocio”.

3.21 EMPRESA

Casanueva y García (2000), “una empresa es “una entidad que, mediante la


organización de elementos humanos, materiales, técnicos y financieros, proporciona
bienes o servicios a cambio de un precio que le permite la reposición de recursos y la
consecución de determinados objetivos.”

3.22 CENTRO DE CONTROL

Robins (1996), afirma: “El centro de control es el área encargada de las


funciones administrativas por medio de la cual se evalúa el rendimiento. puede
definirse como "el proceso de regular actividades que aseguren que se están
cumpliendo como fueron planificadas y corrigiendo cualquier desviación significativa
que pueda afectar el resultado o desempeño final”.

29
3.23 CLIENTE

Quiroa (2019), “Un cliente es una persona o entidad que compra los bienes y
servicios que ofrece una empresa. La palabra cliente también puede ser utilizada como
sinónimo de comprador. El cliente puede comprar un producto y luego consumirlo; o
simplemente comprarlo para que lo disfrute otra persona”.

3.24 RECEPCIONISTA

Torres (2013), afirma: “Recepcionista es un profesional que atiende a los


clientes o usuarios de un edificio en una zona particular conocida como recepción. Su
función consiste en proporcionar todo tipo de información y asistencia, por lo que
usualmente suelen poseer conocimientos administrativos o secretariales. Dependiendo
de su especialidad, las tareas que pueden llegar a realizar varían significativamente”.

30
CAPÍTULO IV

EJECUCIÓN

4.1 PLAN DE ACTIVIDADES

En esta sección, se muestra el diagrama de Gantt con las actividades realizadas


por el pasante en el proceso de pasantías durante (06) semanas (ver tabla 4.1).

31
TABLA 4.1 PLAN DE ACTIVIDADES

32
4.2 DESCRIPCIÓN DE LAS ACTIVIDADES

En la siguiente tabla se observa de manera detallada las actividades realizadas


por el pasante en un proceso de pasantía, las cuales fueron llevadas a cabo durante un
periodo total de seis (06) semanas en el área de control de la empresa ArmorGroup
Venezuela (Ver tabla 4.2)

33
Tabla 4.2 Descripción detallada de las Actividades (1/2)

34
Tabla 4.2 Descripción Detallada de las Actividades (2/2)

35
4.3 VINCULACIÓN DE LA PASANTÍA CON EL PERFIL OCUPACIONAL

La pasantía se ajustó perfectamente al perfil ocupacional que se solicitaba en la


empresa, debido a que se necesitaba un profesional con dominio en el idioma inglés
para que se encargara de atender las solicitudes que se presenta en el área de control de
la empresa relacionada a la recepción, presentadas a nivel internacional, ya sea por vía
telefónica o email.

En el proceso durante se llevaron a cabo las pasantías ocupacionales se pusieron


en práctica las siguientes materias correspondientes al pensum de estudios propio de la
institución:

Fundamentos del Inglés escrito debido a que esta materia se puso en práctica
para la realización de diferentes formatos donde se redactaba en el idioma inglés,
correos electrónicos, cartas, avisos, entre otros

Fonética fue de gran utilidad debido a que mejoro mi entendimiento en todo


aquello relacionado los sonidos y la pronunciación del vocabulario aprendido durante
la elaboración de las pasantías ocupacionales.

Comunicación en el Campo Profesional cuyo entendimiento y practica en dicha


materia fue fundamental debido a que esta se refiere a las formas tanto orales, escritas,
visuales y digitales de entregar información en el contexto de un lugar de trabajo y así
mantener una comunicación efectiva entre los clientes, empleados o proveedores
internacionales en el idioma inglés, evitando las posibles confusiones.

36
4.4 CONOCIMIENTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS ADQUIRIDOS DUANTE
LA PASANTÍA

El inicio de las pasantías fue un proceso de adaptación continúo debido a que no se


puede trabajar en un área de una empresa sin tener conocimiento previo, en especial en
aquellos departamentos donde se llevan a cabo diferentes tipos de procesos tanto
administrativos como burocráticos, durante el tiempo que estuve desarrollando las
pasantías en la empresa pude conocer diferentes actividades diarias que se llevaban a
cabo en el área de control:

 Cumplir con los protocolos de seguridad para el ingreso a las instalaciones.

 Brindar atención a visitantes externos y canalizarlos al área correspondiente.

 Recibir llamadas telefónicas y transferirlas de manera adecuada.

 Elaboración de formato en Excel de consolidado de visitantes.

 Elaboración de formato en Excel de directorio telefónico.

 Apoyo administrativo con eventos o reuniones.

 Recepción de correspondencias.

37
CONCLUSIONES

El aprendizaje del idioma inglés o la consolidación de su dominio en la


educación superior es de vital importancia para los estudiantes universitarios. En los
últimos muchos adultos jóvenes han decidido buscar mejores oportunidades en el
extranjero esto ha causado que el aprendizaje del idioma ingles haya pasado de ser un
lujo a una necesidad para llegar a ser verdaderamente competitivo en el mercado
laboral. Así mismo el dominio del idioma ingles te da la posibilidad de conocer nuevas
culturas y tradiciones, relacionarse con personas de todo el mundo y por lo tanto entrar
en espacios desconocidos hasta ese momento.

En relación con el primer objetivo, diagnosticar las actividades en el área de la


recepción, se logró conocer y cumplir con cada actividad de manera satisfactoria

En lo que respecta al segundo objetivo se determinó e identifico cada termino


básico utilizado en el área lo cual fue de gran utilidad para ampliar el vocabulario.

En cuanto al tercer objetivo se aplicó las cuatro habilidades lingüísticas en cada


una de las actividades permitió poder comprender, expresarse, argumentar y analizar
el dominio de las cuatro habilidades y determino el nivel de entendimiento, fluidez y
un vocabulario para formular ideas.

38
En este informe describe el funcionamiento y las actividades básicas realizadas
en el área de control de ArmorGroup Venezuela. S.A, logrando cumplir con los
objetivos planteados lo que permitió desarrollar la Aplicación de Habilidades
Lingüísticas del Idioma Inglés.

Para el pasante el desarrollo de dichas actividades constituye el fortalecimiento


de los conocimientos adquiridos, durante el proceso de aprendizaje, es importante, la
demostración de las cualidades que posee al ejercer sus actividades y funciones dentro
del área y en todo el organismo, lo que se certifica por medio de la documentación, en
este caso lo presentado en este informe.

39
RECOMENDACIONES

De acuerdo con los conocimientos obtenidos durante el tiempo en el cual se


llevó a cabo el proceso de la pasantía y las conclusiones presentadas por el pasante, se
proponen las siguientes recomendaciones para la empresa.

 Proseguir con la recepción de pasantes y el excelente trato brindado por todo el


equipo de trabajo, puesto que ofrece excelentes oportunidades de aprendizaje para
futuros pasantes

 Capacitar al personal de las distintas áreas con cursos de inglés para así lograr
mantener una comunicación eficaz con los clientes internacionales, pueden ocupar a
pasantes de idiomas para ofrecer capacitaciones básicas en fundamentos de las ingles

 Hacer uso correcto de cada Habilidad Lingüística del Idioma Inglés para la
comunicación con clientes y proveedores.

40
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 Lingüística, Saussure, (1916), [En línea], revisado en


https://cdn.educ.ar/dinamico/UnidadHtml__get__66306ed3-4365-4f8a-9713-
6f52c09ed620/107303/index.html

 Lingüística, Chomsky, (1975), [En línea], revisado en


http://www.scielo.org.co/pdf/leng/v42n2/v42n2a08.pdf

 Competencia Lingüística, Chomsky, (1965), [En línea], revisado en


https://www.redalyc.org/pdf/3498/349832317019.pdf

 Hurtado, A. (1996). La enseñanza de la traducción Editorial Universitat Jaume


I, Servei de Comunicació i Publicacions

 Fonética y enseñanza de lenguas, Xose A. Padilla García, (2015) [En línea],


revisado en https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=654143

 Licenciada en Comunicación Social por la Universidad Central de Venezuela


(2006), con posgrado en Periodismo Digital de la Universidad Monte Ávila
(2012). [En línea] Isbel Delgado (2021) Consultado: 4 de abril 2023, en
https://www.significados.com/autor/isbel-
delgado/#:~:text=La%20comunicaci%C3%B3n%20es%20un%20proceso,un
%20emisor%20y%20un%20receptor.

 Definición de Interpretación, Gadamer, (1975) [En línea], revisado en


https://journals.openedition.org/

41
 Técnicas de Traducción, Mathieu, (2016) [En línea], revisado en
https://culturesconnection.com/

 Definición de Empresa, Casanueva y García, (2000) [En línea], revisado en


https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=575814

 Definición de Cliente, [En línea], Miryam, Quiroa. (Última edición:1 de


noviembre del 2019). revisado en https://economipedia.com/

42
ANEXOS

Anexo 1 Muestra Formato de Visitantes

43
Anexo 2 Muestra formato de extensión telefónica

44
Anexo 3 Recepción de correspondencia mediante correo electrónico

45
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN


UNIVERSITARIA

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE


ORIENTE

APPLICATION OF THE ENGLISH COMPENTENCES AT THE


CONTROL CENTER OF THE ARMORGROUP COMPANY,
BARCELONA, ANZOATEGUI STATE

Made by:
Mudarra Salamanca, Delio Gabriel
CI: V-29.793.729

Barcelona, may 2023


REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN


UNIVERSITARIA

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE


ORIENTE

APPLICATION OF THE ENGLISH COMPENTENCES AT THE


CONTROL CENTER OF THE ARMORGROUP COMPANY,
BARCELONA, ANZOATEGUI STATE

Made by:
Mudarra Salamanca, Delio Gabriel
CI: V-29.793.729

The Occupational Internship Report was presented as a partial


requirement for choosing the title of "Higher University Technician in
Languages Mention English.

Barcelona, may de 2023


INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE ORIENTE.

APPLICATION OF THE ENGLISH COMPENTENCES AT THE


CONTROL CENTER OF THE ARMOR GROUP COMPANY,
BARCELONA, ANZOATEGUI STATE

Mudarra Salamanca, Delio Gabriel C.I.: 29.793.729

Methodological Tutor: Fuentes, Luz C.I.:8.243.588


Specialist Tutor: Luis, Blanca C.I.: 26.346.391
Business Tutor: Pacheco, Franklin C.I.: 15.706.017

Internship carried out from 30/01/2023 to 11/03/2023


In the company Armorgroup Venezuela S.A.

Barcelona, may 2023


APPROVAL CERTIFICATE OF METHODOLOGICAL TUTOR

The undersigned, LUZ FUENTES, holder of identity card number 8,243,588,


in my capacity as methodological tutor of the occupational internship developed by the
student: MUDARRA SALAMANCA, DELIO GABRIEL, holder of identity card
number 29,793,729, at the allied internship center: ARMORGROUP, S.A.

During the period (from 01/30/2023 to 11/03/2023) according to the


requirements demanded by the institution, I consider that this Final Internship Report,
entitled:

“APPLICATION OF ENGLISH LANGUAGE COMPENTENCES IN THE


CONTROL CENTER OF THE ARMOR GROUP COMPANY,
BARCELONA, ANZOATEGUI STATE”

Gather the sufficient merits to be APPROVED.

In the city of Barcelona, on the 3 days of the month of May at the year 2023

________________

Prof. Luz Fuentes

Methodological Tutor

iv
APPROVAL CERTIFICATE OF SPECIALIST TUTOR

The undersigned, LUIS BLANCA, holder of identity card number, 26.346.391


in my capacity as specialist tutor of the occupational internship developed by the
student: MUDARRA SALAMANCA, DELIO GABRIEL, holder of identity card
number 29,793,729, at the allied internship center: ARMORGROUP, S.A.

During the period (from 01/30/2023 to 11/03/2023) according to the


requirements demanded by the institution, I consider that this Final Internship Report,
entitled:

“APPLICATION OF ENGLISH LANGUAGE COMPENTENCES IN THE


CONTROL CENTER OF THE ARMOR GROUP COMPANY,
BARCELONA, ANZOATEGUI STATE”

Gather the sufficient merits to be APPROVED.

In the city of Barcelona, on the 03 days of the month of May at the year 2023

________________

Prof. Luis Blanca

Specialist Tutor

v
APPROVAL CERTIFICATE OF BUSINESS TUTOR

The undersigned, FRANKLIN, PACHECO, holder of identity card number,


15.706.017 in my capacity as business tutor of the occupational internship developed
by the student: MUDARRA SALAMANCA, DELIO GABRIEL, holder of identity
card number 29,793,729, at the allied internship center: ARMORGROUP, S.A.

During the period (from 01/30/2023 to 11/03/2023) according to the


requirements demanded by the institution, I consider that this Final Internship Report,
entitled:

“APPLICATION OF ENGLISH LANGUAGE COMPENTENCES IN THE


CONTROL CENTER OF THE ARMOR GROUP COMPANY,
BARCELONA, ANZOATEGUI STATE”

Gather the sufficient merits to be APPROVED.

In the city of Barcelona, on the 03 days of the month of May at the year 2023

_________________

Lic. Franklin Pacheco

Business Tutor

vi
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE ORIENTE

Author:
Mudarra Salamanca, Delio Gabriel
March, 2023

ABSTRACT

This internship report was written as a requirement to opt the title of superior
language technician with an English mention in the area and/or control center of the
company ArmorGroup Venezuela S.A. Puerto La Cruz. In said report, detailed
information is presented and described the activities carried out during the internship
period, the learning and experience obtained are compiled, and results of a labor and
academic nature corresponding are corresponding. The company ArmorGroup
Venezuela S.A. has provided executive security and risk management services to both
national and international entities that operate throughout the national territory. During
the preparation of the internship, the pertinent skills related to the use and
understanding of modern English were executed, among which are writing, translation,
and interpretation, among others. In this way, the company will be able to correctly
meet the needs of its clients, efficiently and impeccably achieving the information
about its services within its facilities, and thus avoiding communication barriers in a
communication process that handles two different languages. On behalf of the
company, basic training was offered in terms of department productivity, which in turn
focused on how relevant days are developed in a business work environment.

Keywords: Language, English, Competences, Company, Linguistics

vii
DEDICATION

The following report is dedicated mainly to my family, my mother and father,


since without their support, guidance, and constant love, I would not have been able to
achieve what I have today throughout my life.

I would also like to dedicate it to my colleagues who gave me both their help
and their friendship throughout my career, with whom I have shared many moments of
joy and happiness, moments that I will treasure throughout my life and that had great
meaning for me.

At the same time, this report is dedicated both to the tutors who educated me
during my time at the university, from whom I learned far beyond what they had to
teach as a job, and to my business tutor, who supported me with all his experience and
expertise in the area, helping me grow and develop professionally.

viii
ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, thank God for filling me with life and health, thanks to all his will
and the things he has done in my life. Of course, thank my mother for granting me the
blessing of life, for taking care of me, feeding me, and watching over me and my well-
being. Thank you also to my father for raising me, educating me, instilling in me the
values necessary to be successful, and making me the man I am today.

Thank you to my tutors for the lessons you gave me throughout the time I was
in class with each of you, and thank you to IUTSO for opening its doors to train me as
a full professional in mastering and managing the English language.

I would like to thank my classmates who studied with me throughout my


degree, who helped me, supported me, and offered their most honest and sincere
friendship. Each and every one of them are excellent people from whom I take a little
of each with me.

Finally, I would like to thank my business tutor, Mr. Franklin, for his guidance
and advice, in addition to all the help he selflessly offered me at the time of the
internship, thanks to which I was able to obtain more professional experience that will
be of vital importance to me in the future.

ix
GENERAL INDEX

METHODOLOGICAL TUTOR APPROVAL ACT ................................................ iv

APPROVAL OF THE SPECIALIST TUTOR REPORT .......................................... v

EMPRESARIAL APPROVAL OF THE BUSINESS TUTOR REPORT ............... vi

ABSTRACT ............................................................................................................. vii

DEDICATION ........................................................................................................ viii

ACKNOWLEDGMENTS…………………………… .................... ………………ix

GENERAL INDEX .................................................................................................... x

TABLE INDEX ..................................................................................................... xiv

INDEX OF FIGURES ............................................................................................. xv

ANNEXES .............................................................................................................. xvi

INTRODUCTION ..................................................................................................... 1

CHAPTER I

INSTITUTIONAL FRAMEWORK

Historical review ........................................................................................................ 3

Geographic Location .................................................................................................. 4

Social Reason ............................................................................................................. 4

Mission and Vision .................................................................................................... 5

Company Description................................................................................................. 6

x
General Organization Chart ....................................................................................... 6

Departmental organization chart ................................................................................ 7

Description of Charge Functions ............................................................................... 8

CHAPTER II

PROBLEM INDENTIFICATION

Need/Problem Identification .................................................................................... 10

Objectives ................................................................................................................. 11

General Objective..................................................................................................... 11

Specific objectives ................................................................................................... 12

CHAPTER III

THEORICAL FRAMEWORK

Linguistics ................................................................................................................ 13

Linguistic Competence............................................................................................. 14

Language .................................................................................................................. 14

Communication ........................................................................................................ 14

Types of Communication ......................................................................................... 15

Interpretation ............................................................................................................ 17

Types of Interpretation ............................................................................................. 17

Phonetics .................................................................................................................. 19

Types of Phonetics ................................................................................................... 20

xi
Phonology.………………………………........……………………………………21

Types of Phonology ................................................................................................. 22

Translator ................................................................................................................. 23

Translation................................................................................................................ 23

Types of Translation ................................................................................................ 24

Purpose and Characteristics of the Translation ........................................................ 25

Translation Techniques ............................................................................................ 25

Translation Methods................................................................................................. 27

English Fundamentals .............................................................................................. 28

Grammatical Rules ................................................................................................... 29

Business Department ................................................................................................ 29

Company .................................................................................................................. 29

Control Center .......................................................................................................... 30

Customer .................................................................................................................. 30

Receptionist .............................................................................................................. 30

CHAPTER IV

EXECUTION

Activities Plan .......................................................................................................... 31

Activities Description............................................................................................... 33

Internship Linking .................................................................................................... 36

Theoretical and practical knowledge acquired during the internships ..................... 37

xii
CONCLUSIONS ...................................................................................................... 38

RECOMMENDATIONS ......................................................................................... 40

BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES ................................................................... 41

xiii
TABLE INDEX

TABLES Page.

Activities Plan..............................................................................................32
Detailed Description of Activities .................................................................34

xiv
INDEX OF FIGURES

FIGURES Page.

1.1 Location of ArmorGroup Venezuela, S. A .......................................................... 4


1.2 Logo of Armorgroup Venezuela, SA ................................................................... 5
1.3 General Organization Chart ................................................................................. 7
1.4 Departmental Organization Chart ........................................................................ 8

xv
ANNEXES

ANNEX Page.

Annex 1 .......................................................................................................43
Annex 2 .......................................................................................................44
Annex 3 .......................................................................................................45

xvi
INTRODUCTION

In the field of human communication, there are different communication


methods that have been studied for years. In this context within modern society, the
English language has proven to be the most relevant language in today's world. In the
labor market and the world of business, English language proficiency is a vital tool
both to be able to communicate effectively between people of different cultures and to
be able to offer a service that meets customer expectations. As a result, it is now critical
to train and train employees so that they have a strong command of the English
language.

Furthermore, ArmorGroup Venezuela is a company with over 20 years of


experience in the executive security and risk management business, operating
throughout the national territory and providing services to both national and
international entities, where language proficiency is an asset. English is vital to be able
to carry out the necessary operations and activities of the company; currently, the
companies have a control center with a system in English where they control the entry
and exit of visitors, take note of the data of visitors, deliver security passes, provide
support in administrative activities, and occasionally receive emails from meetings,
clients, or events in English. For this reason, the company is in need of personnel with
a decent command of the English language.

This report was written based on the guidelines stipulated for the presentation of degree
projects; it is divided into four (4) chapters and is entitled "APPLICATION OF
ENGLISH LANGUAGE SKILLS IN THE CONTROL CENTER OF THE
COMPANY ARMORGRUOP, BARCELONA EDO. ANZOATEGUI." The activities
carried out during the execution time of the internship will be explained and detailed,
as well as their relationship with the academic fields developed during the learning

1
obtained at the Instituto Universitario Tecnológico Superior de Oriente
(IUTSO), with the intention of complying with the objectives set and obtaining
successful results. The chapters that form the development of the internship report are
the following: Chapter I: Institutional Framework includes the general information of
the company in question.

The chapters that form the development of the internship report are the
following:

Chapter I: Institutional Framework includes the general information of the


company in question.

Chapter II: The Problem, the Need, and the Objectives to Be Achieved

Chapter III: Theoretical Framework includes the theoretical concepts that were
applied at the time the internship was carried out.

Chapter IV: Execution, constituted by the plan of activities and the


methodologies used to carry out the proposed objectives

The conclusion reached within the final margin of the activities carried out emphasizes
the importance of possessing knowledge of linguistic skills of the English language as
an essential ability.

2
CHAPTER I

INSTITUTIONAL FRAMEWORK

1.9 HISTORICAL OVERVIEW

Armorgroup Venezuela S.A. (AGV) is a Venezuelan company that has been


providing security services for over 20 years to both national and international entities
that operate within Venezuelan territory. Its corporate structure, administrative
knowledge, and operational skills were acquired as a result of its merger with
demanding global security providers such as G4S and ArmorGroup International
Limited.

The security strategy developed by the company Armorgroup Venezuela is


based on its experience and an exhaustive assessment of the possible threats that could
appear.

The Armorgroup Venezuela company operates on a series of procedures and


phases, each with a relevant importance when it comes to effectively executing the
relevant tasks; as a result, the Armor Group Venezuela work team follows standardized
procedures, providing consistency. and high-level precision regarding the results.

In addition to this, our experience in the locality, combined with the


relationships and interactions between the different subsidiaries spread throughout the
national territory, gives us a capacity and knowledge that are unique in the region. Said
knowledge enables the work team to provide advice to clients in an adequate and
professional manner on security issues and the management of critical situations.

3
1.10 GEOGRAPHICAL LOCATION

The company ArmorGroup Venezuela, S.A (AGV) is currently located at Av.


Intercomunal Sector Las Garzas, Centro Comercial M.T. bp. Office P-23, (See figure
1.1).

Figure 1.1 Geographical Location of Armorgroup Venezuela, S.A


Source: https://www.google.co.ve/maps/

1.11 SOCIAL REASON

. The company ArmorGroup Venezuela, S.A. (AGV) is registered based on the


tax information registration statutes under RIF: J-30355055-0.

ArmorGroup Venezuela has several branches located in Caracas, Maracaibo,


Valencia, and Puerto La Cruz. The company logo was designed with the intention of
transmitting the values of which the company is proud, which are safety and integrity.
(See Figure 1.2).

4
Figure 1.2: Company Logo

Source: ArmorGroup Venezuela, S.A

1.12 MISSION AND VISION

1.12.1 MISSION

The mission of ArmorGroup Venezuela (AGV) is to provide integrated security


and risk management services nationwide in order to meet the needs of customers, the
profitability expectations of our shareholders, and the well-being of the organization's
employees, while respecting the current legal framework. The mission of ArmorGroup
Venezuela (AGV) is to provide integrated security and risk management services
nationwide in order to meet the needs of customers, the profitability expectations of
our shareholders, and the well-being of the organization's employees, while respecting
the current legal framework.

1.12.2 VISION

The vision of ArmorGroup Venezuela (AGV) is to be the best provider of


integrated security and risk management services in Venezuela

5
1.13 COMPANY DESCRIPTION

The company ArmorGroup Venezuela (AGV) is dedicated to comprehensive


security and specializes in the provision of services and solutions regarding security.
Likewise, within the framework of the protocols carried out within the company, there
is a wide variety of services, among which we have some, such as offering innovative
technological solutions in terms of security and risk assessment of facilities to identify
vulnerabilities and implement improvements.

In addition to this, the company ArmorGroup Venezuela (AGV) is also


characterized by a strict code of ethics that is part of the broader Commercial Ethics
Policy of ArmorGroup Venezuela (AGV), which establishes that all our employees
behave to carry out our core value of integrity. These policies ensure that all employees
and representatives understand that it is never acceptable under any circumstances to
pay or receive bribes of any kind, directly or through a third party. No ArmorGroup
Venezuela (AGV) employee is allowed to accept or offer commissions or benefits from
suppliers or other related parties. ArmorGroup Venezuela (AGV) prohibits the
payment of illegal commissions to public officials, contractors, or workers of current
or potential clients.

1.14 GENERAL ORGANIZATION CHART

The following is an organization chart of the company ArmorGroup Venezuela


(AVG) that indicates the internal structure of its organization, reflecting the
hierarchical relationships and its powers. (See Figure 1.3).

6
Figure: 1.3: General Organization Chart
Source: ArmorGroup Venezuela, S.A.

1.15 DEPARTMENTAL ORGANIZATION CHART

Next is the departmental organization chart of ArmorGroup Venezuela (VGA),


where the structure and organization of the corresponding department of the company
are highlighted, that is, the intermediate level of the company. (See Figure 1.4).

7
Figure: 1.4: Departmental Organization Chart
Source: ArmorGroup Venezuela, S.A.

1.16 DESCRIPTION OF POSITION FUNTIONS

Operations Manager: Is the person in charge of analyzing the different risk


factors, ordering, coordinating, and planning the precise tactics to implement the
various security services.

Operations Coordinator: Is the individual in charge of managing the various


resources at the strategic and logistical levels of the company in order to achieve the
required objectives.

8
Control Center: This facility is in charge of monitoring and different
observation activities 24 hours a day, 7 days a week, using different systems and
computer applications.

Administrative Assistant: The Administrative Assistant supervises the proper


functioning of the company or office, carrying out tasks in the administrative area such
as filing, planning, directing, coordinating, writing, filing, and taking accounts, among
others.

Reception: The workers in the reception area are in charge of supervising the
entry and exit of both workers and visitors, managing the access list and granting
security permits for access to the company, answering calls or messages, maintaining
control over receiving correspondence, providing support in different administrative
activities, and reporting any suspicious activity to the control center.

9
CHAPTER II

THE PROBLEM

2.3 NEED/ PROBLEM IDENTIFICATION

Currently, the world of private and executive security services has undergone
significant changes due to various factors that have altered the daily life to which we
were accustomed, for example, the COVID-19 pandemic. However, in terms of
services, Private and executive security has witnessed a rapid expansion of new
economic models and new technological ideas that are shaping the future of the
industry.

Today, the market and the economy are dictated by a highly globalized regime,
where establishing connections with different organizations and companies is essential
to promote the development and expansion of businesses. In this context, several
Spanish-speaking companies have been affected since they have a big problem when
they continue to grow because they do not have a good command of foreign languages.

In the 21st century, English is the international language in the business world,
which is why having highly trained personnel with the command of this language is an
essential tool to avoid being left in an unfavorable position compared to other
companies, and that can open many opportunities to continue expanding.

10
The company ArmorGroup Venezuela (AGV) has a control center where it has
a system in the English language. In this area, control of the entrances and exits is
carried out, as is the delivery of security passes. In addition to this, calls are answered
in the English language on a regular basis, control is maintained in the reception of
correspondence from English-speaking foreigners, it provides support in
administrative activities that require the use of the English language to achieve the
objectives, acting as an interpreter simultaneously, and they receive Meeting emails,
reports, reports, or events also in the English language.

At this time, the company is in need of a person fluent in English in the area
since foreign clients do not speak Spanish, which creates a communication deficit,
making it difficult to control access, take of data, and the delivery of passes, among
others, making it impossible to provide necessary and important information to the
client, which causes delays and failures in the communication flow, which are solved
with personnel in the area who can supply these needs in the English language.

2.4 OBJECTIVES

2.4.1 GENERAL OBJECTIVE

To apply the English competences at the Control Center of the ArmorGroup Company,
Barcelona, Anzoátegui state

11
2.4.2 SPECIFIC OBJECTIVES

• To diagnose the administrative activities carried out in the Control Center of


ArmorGroup Venezuela S.A.

• To identify what is the basic terminology used in that particular area.

• To execute the appropriate linguistic skills according to the activities framed in the
control center.

12
CHAPTER III

THEORICAL FRAMEWORK

3.1 LINGUISTICS

Saussure (1916), affirms: "Linguistics is a part of semiology, "the science that


studies the life of signs within social life", and defines the task of the linguist as
determining why language is a system of signs within the set of semiological facts. In
this way, linguistics is a sub discipline within social psychology and, ultimately,
psychology.

Chomsky (1975), affirms: "Language is the product of an innate faculty that the
human mind possesses, which produces it through predefined structures; it is only one
of the components of the total system of intellectual structures that can be applied to
the resolution of problems and the formation of concepts, which is to say that we carry
the language encoded in our DNA, the product of an innate faculty that the human mind
possesses, which produces it through predefined structures."

13
3.2 LINGUISTIC COMPENTENCE

Chomsky (1965) affirms: "Linguistic competences are defined as the system of


rules that, when internalized by the student, make up their verbal knowledge
(expression) and allow them to understand an infinite number of linguistic statements
(comprehension)".

3.3 LANGUAGE

Castro (2017), affirms: "A language is the language of a people or nation, or of


various peoples and nations. As such, it is a linguistic communication system, which
can be both oral and written, and which is characterized by being governed by a series
of conventions and grammatical rules that guarantee communication between people.
Hence, language and language are synonymous terms. On the other hand, language can
also refer to a particular way of speaking or expressing oneself, according to the context
or the occasion.

3.4 COMMUNICATION

Delgado (2021), affirms: "Communication is a process that consists of the


transmission and exchange of messages between a sender and a receiver. In this
process, in addition to the sender and receiver, different elements participate.

14
• "The code, which is the language used."

• "The communication channel, which is the medium used."

• “The context, which are the circumstances where the communication takes place.

• “Noise or disturbances in the reception of the original message.

• "Feedback or feedback, which is the response to the first message."

"The communicative process is essential for life in society: it allows human


beings to express themselves and share information with each other, establish
relationships, reach agreements, and organize themselves."

3.5 TYPES OF COMMUNICATION

Delgado (2021), affirms: "Communication can be divided into three large types":

15
"Verbal communication"

"Verbal communication is a form of communication exclusive to human beings


and, therefore, it is the most important." It has two subcategories:

 Oral communication, which is the exchange of messages through speech.

 Written communication: in this case, the communication process occurs


through written language.

"Non-verbal communication"

"It is expressed through body language, proximity, non-linguistic signs, and


sounds without words."

"Interpersonal communication"

Raffino (2021), affirms: "Interpersonal communication is the exchange of information


that usually occurs between people who share a physical space, that is,

16
who cohabit, and therefore find themselves in the need to emit and receive
messages to regulate or organize communication."

3.6 INTERPRETATION

Gadamer (1975), affirms: "Language interpretation, or simply interpretation, is


the linguistic mediation activity that consists of transmitting an oral or sign language
discourse and giving rise to an equivalent discourse in a different language, either oral
or sign language.

3.7 TYPES OF INTERPRETATION

Jiménez (2002), affirms:

"Simultaneous interpretation"

"Simultaneous interpretation is very common in congresses, fairs, and


international events. Also known and misnamed (we have already explained why),
simultaneous translation consists of an interpretation in real time.

Simultaneous interpretation requires technical equipment to be carried out: soundproof


booths (where the interpreters will be), headphones, and microphones, or, in other
words, a radio frequency transmitter and receiver system so that the message can be
translated from one language to another. another to the different attendees of the event
immediately".

17
"Sworn interpretation"

"A sworn interpreting service is carried out mainly in courts, although it can
also be carried out in notarial acts or in the private sphere. Thus, a company or
individual may need a sworn interpretation service in judicial processes, notarial acts,
civil liaisons, arbitrations, the resolution of contracts, or agreements between
companies.

"Interpretation of events"

"It is very similar to (and can even be confused with) liaison interpreting. Other
services are also included in the interpretation of events, such as making your
presentations in another language, subtitling corporate videos, or adapting any other
material that is prepared for said event (which, in reality, would be prior translation
services), "which is very necessary for everything to go correctly.".

"Consecutive interpretation"

"Consecutive interpreting is the type of service that a company needs to contract for
meetings, presentations, negotiations, press conferences, interviews, or international
work meetings. It consists of the speaker exposing his speech in the language of origin,
and the interpreter, after taking notes and during the pauses that the speaker makes
during his presentation, translates the message into the language of the public".

18
"liaison interpreting"

"A liaison interpretation, sometimes known as escort interpreting, is one in


which the interpreter accompanies the client and acts as a liaison between two or more
people, translating the speech of the attendees bilaterally. This is often the perfect type
of interpreting for multilingual business meetings, events, or visits where there is no
common language."

"Whispered Interpretation"

"Whispered interpreting usually occurs in meetings or small groups. It is very


effective when only one of the attendees does not know the language of the others. The
interpreter will be in charge of transmitting to the client in his mother tongue and in a
low voice what is being developed".

3.8 PHONETICS

Bigot (2010) affirms: "Phonetics studies the physical properties of the sound waves
generated by the organs of phonation and propagated through the air. Articulatory
phonetics, which we are going to deal with, classifies speech sounds based on the way
they are produced by the vocal apparatus. Most of the sounds of language are produced
by the passage of a column of air that comes from the lungs and crosses the resonators:
the pharynx, the oral cavity, and the nostrils. The presence or absence of obstacles
during the passage of the air column modifies the nature of the sounds

19
produced. By classifying these obstacles, articulatory phonetics classifies the
different sounds and studies the articulatory procedures that produce sounds".

3.9 TYPES OF PHONETICS

Padilla (2015), affirms: "In the production of a sound, three types of phonetics
can be distinguished: articulatory, acoustic, and auditory."

"Articulatory Phonetics"

"Three kinds of organs are involved in the production of articulated sound: the
organs of respiration (lungs, bronchi, trachea), the organs of phonation (vocal cords,
larynx, resonators), and the organs of articulation (tongue, palate, lips, teeth, and
glottis). Air passes from the lungs to the bronchi and then to the trachea, at the top of
which is the larynx. In the larynx are the vocal cords, two flexible muscles that vibrate
with the passage of breathing time. If the vocal cords come together and vibrate, voiced
sounds are produced. On the contrary, if the vocal cords do not vibrate and allow air to
pass freely, dull sounds are produced. Sound articulation is known as the specific
placement of the organs of the mouth (lips, tongue, palate, soft palate, teeth, alveoli,
and hard palate) at the time the sound is produced. Due to the mobility of two of the
organs of the oral cavity, the tongue and the lips, it is there where most of the sounds
originate".

20
"Acoustic phonetics"

."It is the study of phonetics from the point of view of sound waves. It deals
with the scientific measurement of sound waves that are created in the air when we
speak. Just as we attribute articulatory features to phonemes, we can attribute acoustic
features to sounds: vowel/non-vocalic and consonantal/non-consonantal,
compact/diffuse, voiced/deaf, nasal/oral, interrupted/continuous, strident/matte,
serious/acute. These measurements are reflected in spectrograms, in which the
different formants into which the sounds are broken down are reflected.

"Auditory phonetics"

"Considers phonetics from the point of view of the listener (receiver). Hearing
begins in the ear and ends in the brain”.

3.10 PHONOLOGY

Llorach (1965) affirms that it is "the linguistic discipline that deals with the
study of the function of the phonic elements of languages, that is, it studies sounds
from the point of view of their functioning in language and their use to form linguistic
signs."

21
Troubetzkoy (1973) affirms: "The principle of all phonological description
consists in discovering the phonic oppositions that, in the language in question, serve
to differentiate the significations (meanings), and for this the material and starting point
must be the phonetic inventory of said language." "But it is doubtless that the most
advanced and elevated stages of phonological description, that is, the study of the
system and that of combinations, are completely independent of phonetics."

3.11 TYPES OF PHONOLOGY

Padilla (2015), affirm: "the International Phonetic Alphabet, which includes all
the graphic symbols that make it possible to describe the different pronunciations of
each language, mentions different types of phonetics"

"Synchronous Phonology"

"First of all, we are going to talk about synchronous phonology, which is in


charge of studying the sound elements of the language at the present time. For example,
studying the Spanish language system at a given time".

"Diachronic Phonology"

"Unlike the previous point, diachronic phonology investigates the modification of the
sound elements of the language over time. The aspects that are studied are structural,
functional, and substitutions of the phonic elements. And it is that languages evolve
over time, as we can see in old novels with literary language, and it is interesting and
useful to know the path that is taken in this process".

22
"Generative Phonology"

"Generative phonology is an area of linguistics that is made up of rules and


principles that are focused on a person's ability to understand and speak their language."
"What is studied here is the more theoretical part of phonology, such as agreement and
what each word means, among other things."

3.12 TRANSLATOR

Yarda (2021) affirms: "The definition of a translator corresponds to that of a


person whose profession is the translation of texts from one language to another.
Likewise, reference can be made to applications that are responsible for translating
pages or portions of text from a website or others. Translation, on the other hand, is the
action of understanding a text written in one language and making an equivalence of
meaning in another language. When this is done orally, it is called interpretation, and
the science that studies the translation of texts is called translation science".

3.13 TRANSLATION

Pérez (2013) affirms: "Translation is the action and effect of expressing in a language
something that has been expressed previously or that is written in a different language."
The term can refer both to the interpretation given to a text or speech and to the material
work of the translator.

23
According to Nida and Taber (2014), "Translation consists of reproducing, through a
natural and exact equivalence, the message of the original language in the receiving
language, first in terms of meaning and then in terms of style".

3.14 TYPES OF TRANSLATION

Perez (2013), affirms:

"Direct translation”: It is carried out from a foreign language to the language


of the translator (as in the case of Borges translating a text by Poe). Inverse translation,
on the other hand, takes place from the translator's language into a foreign language".

"Simultaneous translation”: it takes place at the same time that a conference


or speech is being delivered. It is common for it to be used in the field of politics (in
international meetings) or in the media (to translate what is expressed at an event in a
foreign language)".

"Literal translation”: Usually called a literal translation or meta phrase. It


consists of translating word by word to produce a text in the target language that is as
correct as it is idiomatic. According to Vinay and Darbelnet, "literal translation can
only be applied between languages whose cultural proximity is greater. It is acceptable
only if the translated text retains the same syntax, the same meaning, and the same style
as the original text. For example, I am reading a book = Yo estoy leyendo un libro

24
3.15 PURPOSE AND CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATION

Hurtado (2001), affirms: "There are three questions that must be taken into
account in order to carry out any type of translation: Why is it being translated? What
is it translated for? And for whom is it translated? This author establishes four basic
characteristics in translation:"

5. "The reason for translation is the difference between languages and cultures."

6. "The translation has a communicative purpose."

7. "The translation is addressed to a recipient who needs the translation because


they do not know the language and culture in which the original text is formulated."

8. "Translation is conditioned by the purpose it pursues, and this purpose varies


from case to case." (Hurtado, 2001).

3.16 TRANSLATION TECHNIQUES

Mathieu (2016), affirms:

25
"Transposition"

“Transposition consists of moving from one grammatical category to another


without altering the meaning of the text. This technique introduces a change in the
grammatical structure. Example: He learns quickly= Es veloz para aprender

"Modulation"

"Modulation resides in varying the form of the text through a semantic or


perspective change."

Example: Maybe you are right. = "Tu n’as peut-être pas tort."

"Equivalence"

"Equivalence is a translation procedure by which the same reality is transmitted


through a totally different expression. Through this technique, names of institutions,
interjections, idiomatic expressions, and proverbs can be translated".

Example: "Chat échaudé craint l'eau froide"= He who got burned with milk sees the
cow and cries.

26
"Adaptation"

"Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, consists of


replacing a cultural element of the original text with another that is better adapted to
the culture of the target language. In this way, a more familiar and understandable text
will be achieved”.

Example: baseball, football

3.17 TRANSLATION METHODS

Hurtado (1996), defines translation methods in the following categories:

"Word-for-word translation: Preserves the order of the sentence, translates


the words one by one taking their most common meaning, even if it is out of context,
the "cultural" words are translated literally. It is very useful for learning to translate a
difficult text."

"Literal translation: lexical words are translated one by one, so it is also very
possible that their meaning is out of context." "It is very useful as a pre-translation to
see the problems that a text may present when translating it."

"Faithful translation: tries to translate the exact meaning of the original in the proper
context and determined by the grammatical structures. Try to be true to the form of the
text.".

27
"Semantic translation: it differs from faithful translation only by taking more
into account the aesthetic value of the translation."

"Adaptation": is the translation method that moves more freely and is widely
used in poetry and plays. It translates by adapting the text from one language to another,
even if the meaning of the words is not the same".

"Free translation: reproduces the original content without keeping the same
form."

"Idiomatic translation: reproduces the original message but tends to distort


the nuances of the meaning, giving preference to colloquialisms and idioms."

"Communicative translation: tries to reproduce the contextual meaning


exactly from the original so that both the content and the language are easily understood
by readers."

3.18 ENGLISH FUNDAMENTALS

Rabadán and Fernández (2002), affirms: "Fundamentals of Written English


provides practice in the fundamental skills of writing in English, including basic
sentence structure, capitalization, punctuation, and vocabulary development. Students
will learn the importance of academic skills such as time management, academic
integrity, and communication etiquette."

28
3.19 GRAMATICAL RULES

Moskowitz (1985) affirms: "Grammar rules range from the most elementary
level of combining sounds to the most complex level of extended conversation.
Speakers are not always aware of these rules, but they easily recognize a sentence that
does not comply with them.

3.20 BUSINESS DEPARTMENT

Aldea (2020) affirms: "A department is the unit that is created within an
organization. It is a division of the general organization that is entrusted with certain
tasks. Normally, companies divide their activities into sections. Each one of them deals
with a task, and all together they make the main activity of the business carry out".

3.21 COMPANY

Casanueva and García (2000), "a company is" an entity that, through the
organization of human, material, technical and financial elements, provides goods or
services in exchange for a price that allows the replacement of resources and the
achievement of certain objectives. goals."

29
3.22 CONTROL CENTER

Robins (1996) affirms: "The control center is the area in charge of


administrative functions through which performance is evaluated. It can be defined as
"the process of regulating activities to ensure that they are being carried out as planned
and correcting any significant deviation that may affect the final result or
performance".

3.23 CUSTOMER

Quiroa (2019), "A customer is a person or entity that buys the goods and
services offered by a company. The word customer can also be used as a synonym for
buyer. The customer can buy a product and then consume it, or just buy it for someone
else to enjoy."

3.24 RECEPTIONIST

Torres (2013), affirms: "Receptionist is a professional who attends to the clients


or users of a building in a particular area known as reception. Their function is to
provide all kinds of information and assistance, which is why they usually have
administrative or secretarial knowledge. Depending on their specialty, the tasks they
can perform vary significantly.

30
CHAPTER IV

EXECUTION

4.1 ACTIVITIES PLAN

In this section, the Gantt chart is shown with the activities carried out by the
intern in the internship process during (06) weeks (see Table 4.1).

31
TABLE 4.1 ACTIVITIES PLAN

32
4.2 ACTIVITIES DESCRIPTION

The following table shows in detail the activities carried out by the intern in an
internship process, which were carried out during a total period of six (06) weeks in
the control area of the company ArmorGroup Venezuela. (See table 4.2).

33
Table 4.2 Detailed Activities Description (1/2)

34
Table 4.2 Detailed Activities Description (2/2)

35
4.3 RELATIONSHIP OF THE INTERNSHIP WITH THE OCCUPATIONAL
PROFILE

The internship was perfectly adjusted to the occupational profile that was requested
in the company, since a professional with command of the English language was needed to
be in charge of attending to the requests that are presented in the control area of the company
related to the reception, presented internationally, either by phone or email.

In the process, during the occupational internships, the following subjects


corresponding to the curriculum of the institution were put into practice:

Fundamentals of written English because this matter was put into practice for the
realization of different formats where it was written in the English language, including
emails, letters, and notices, among others.

Phonetics was very useful because it improved my understanding of everything


related to the sounds and pronunciation of the vocabulary learned during the development of
my occupational internships.

Communication in the professional field, whose understanding and practice in this


matter were fundamental because it refers to both oral, written, visual, and digital forms of
delivering information in the context of a workplace and thus maintaining effective
communication between employees, international customers, employees, or suppliers in
English, avoiding possible confusion.

36
4.5 THEORETICAL AND PRACTICAL KNOWLEDGE ACQUIRED DURING THE
INTERNSHIP

The beginning of the internships was a process of continuous adaptation because you cannot
work in an area of a company without prior knowledge, especially in those departments
where different types of administrative and bureaucratic processes are carried out. During
the During the time that I was developing the internships in the company, I was able to learn
about different daily activities that were carried out in the control area:

 To comply with the security protocols for entering the facilities.

 To provide attention to external visitors and direct them to the corresponding area.

 To receive phone calls and transfer them appropriately.

 Elaboration of the format in Excel for the consolidation of visitors

 Elaboration of format in Excel of telephone directory.

 Administrative support for events or meetings.

 Reception of correspondence.

37
CONCLUSIONS

Learning the English language or consolidating its proficiency in higher education is


of vital importance for university students. In recent times, many young adults have decided
to seek better opportunities abroad, which has caused learning the English language to go
from being a luxury to a necessity in order to become truly competitive in the job market.
Likewise, mastering the English language gives you the possibility of knowing new cultures
and traditions, interacting with people from all over the world, and therefore entering
unknown spaces until then.

In relation to the first objective, it demonstrated the activities in the reception area
and showed that it was possible to know and fulfill each activity satisfactorily.

Regarding the second objective, each basic term used in the area will be prolonged
and identified, which was very useful to expand the vocabulary.

Regarding the third objective, the four linguistic skills were applied in each of the
activities, which allowed to understand, express, argue, and analyze the mastery of the four
skills and determine the level of understanding, fluency, and a vocabulary to formulate ideas.

In this report, describe the operation and basic activities carried out in the control area
of ArmorGroup Venezuela, S.A., managing to meet the objectives set, which were able to
develop the application of linguistic skills of the English language.

38
For the intern, the development of these activities constitutes the strengthening of the
knowledge acquired during the learning process. It is important to demonstrate the qualities
that he possesses when carrying out his activities and functions within the area and in the
whole organism, which is certified through documentation, in this case what is presented in
this report.

39
RECOMMENDATIONS

In accordance with the knowledge obtained during the time in which the internship
process was carried out and the conclusions presented by the intern, the following
recommendations are proposed for the company:

 Continue with the reception of interns and the excellent treatment provided by the
entire work team, since it offers excellent learning opportunities for future interns.

 Train the staff of the different areas with English courses. In order to maintain
effective communication with international clients, they can hire language interns to offer
basic training in the fundamentals of English.

 Make correct use of each linguistic ability of the English language for communication
with clients and suppliers.

40
BIBLIOGRAPHIC REFERENCES

 Linguistics, Saussure, (1916), [Online], reviewed at


https://cdn.educ.ar/dinamico/UnidadHtml__get__66306ed3-4365-4f8a-9713-
6f52c09ed620/107303/index.html

 Linguistics, Chomsky, (1975), [Online], reviewed at


http://www.scielo.org.co/pdf/leng/v42n2/v42n2a08.pdf

 Linguistics Competences, Chomsky, (1965), [Online], reviewed at


https://www.redalyc.org/pdf/3498/349832317019.pdf

 Hurtado, A. (1996). The teaching of translation Editorial Universitat Jaume I, Servei


de Comunicació i Publicacions

 Phonetics and language teaching, Xose A. Padilla García, (2015) [Online],


reviewed at, https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=654143

 Degree in Social Communication from the Central University of Venezuela (2006),


with a postgraduate degree in Digital Journalism from the Monte Ávila University
(2012). [Online] Isbel Delgado (2021) Consulted: April 4, 2023, at
https://www.significados.com/autor/isbel-
delgado/#:~:text=La%20comunicaci%C3%B3n%20es%20un%20proceso,un%20emisor%
20y%20un%20receptor.

 Definition of Interpretation, Gadamer, (1975) [Online], reviewed at


https://journals.openedition.org/

41
 Translation Techniques, Mathieu, (2016) [Online], reviewed at
https://culturesconnection.com/

 Definition of Company, Casanueva and García, (2000) [Online], reviewed at


https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=575814

 Definition of Client, [Online], Miryam, Quiroa. (Last edition: November 1, 2019).


reviewed at https://economipedia.com/

42
ANNEXES

Annex 1 Sample Visitor Form

43
Annex 2 Sample telephone extension format

44
Annex 3 Reception of correspondence via email

45

También podría gustarte