Está en la página 1de 4

República bolivariana de Venezuela

Ministerio del Poder Popular Para La Educación

Universidad Nacional Experimental Rafael María Baralt

INFORME:
EXPRESIÓN, COMUNICACIÓN Y LENGUAJE

Cursantes:

Diego Ochoa

C.I:30.722.454

Sección: 30422

Prof. María Valvo

Altagracia 19 de enero de 2023


LA ACTUACIÓN DE LOS INTERLOCUTORES EN SITUACIONES DE COMUNICACIÓN DE DIVERSO
GRADO DE FORMALIDAD: EXIGENCIAS LINGÜÍSTICAS, PRAGMÁTICAS, SOCIO LINGÜÍSTICAS Y
EMOCIONALES.

PRAGMÁTICA

La pragmática o pragmalingüística es un subcampo de la lingüística, también estudiado por la


filosofía del lenguaje y la psicolingüística o psicología del lenguaje, que se interesa por el modo
en que el contexto influye en la interpretación del significado. El contexto debe entenderse
como situación, ya que puede incluir cualquier aspecto extralingüístico: situación
comunicativa, conocimiento compartido por los hablantes, relaciones interpersonales, etc. La
pragmática toma en consideración los factores extralingüísticos que condicionan el uso del
lenguaje

SOCIOLINGÜÍSTICA

La sociolingüística es la disciplina que estudia los distintos aspectos de la sociedad que influyen
en el uso de la lengua, como las normas culturales y el contexto en que se desenvuelven los
hablantes; la sociolingüística se ocupa de la lengua como sistema de signos en un contexto
social. Se distingue de la sociología del lenguajeen que esta examina el modo en que la lengua
influye en la sociedad.

El código no lingüístico no requieren de un idioma determinado para ser capaces de transmitir


el mensaje. Para que estos códigos sean útiles, tanto el emisor como el receptor deben saber
sus significados, pero no tienen que saber leer ni escribir. Ello se debe a que estos códigos,
como no utilizan el lenguaje, no son escritos niorales.

SEMANTICA

El término semántica (del griego semantikos, “lo que tiene significado”) se refiere a los
aspectos del significado, sentido o interpretación de signos lingüísticos como símbolos,
palabras, expresiones o representaciones formales. En principio cualquier medio de expresión
(lenguaje formal o natural) admite una correspondencia entre expresiones de símbolos o
palabras y situaciones o conjuntos de cosas que se encuentran en el mundo físico o abstracto
que puede ser descrito por dicho medio de expresión.

FONETICA

La fonética (del griego φωνή (fono) “sonido” o “voz”) es el estudio de los sonidos físicos del
discurso humano. Es la rama de la lingüística que estudia la producción y percepción de los
sonidos de una lengua con respecto a sus manifestaciones físicas. Susprincipales ramas son:
fonética experimental, fonética articulatoria, fonemática y fonética acústica.

SINTAXIS

La sintaxis es la parte de la gramática que estudia las reglas que gobiernan la combinatoria de
constituyentes sintácticos y la formación de unidades superiores a estos, como los sintagmas y
oraciones gramaticales. La sintaxis, por tanto, estudia las formas en que se combinan
laspalabras, así como las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas existentes entre ellas.
FONOLOGÍA

La Fonología es la rama de la lingüística que estudia los sistemas fónicos de las lenguas, frente
a la articulación física del lenguaje (Fonética). Entre la gran variedad de sonidos que puede
emitir un hablante, es posible reconocer los que representan el ‘mismo’ sonido, aunque las
formas depronunciarlo resulten distintas desde el punto de vista acústico; a la vez se pueden
distinguir los sonidos que señalan una diferencia de significado.

MORFOLOGÍA

La morfología (del griego μορφ- [morph]: forma, + λογία’ [logía]: tratado), es la rama de la
lingüística que estudia la estructura interna de las palabras para delimitar, definir y clasificar
sus unidades, las clases de palabras a las que dalugar (morfología flexiva) y la formación de
nuevas palabras (morfología léxica). La palabra ‘morfología’ fue introducida en el siglo XIX y
originalmente trataba simplemente de la forma de las palabras, aunque en su acepción más
moderna estudia fenómenos más complejos que la forma en sí.

Exigencias lingüística

Una exigencia lingüística es una convención social en el uso deseable de una determinada
lengua, especialmente de una lengua estándar. La forma más conocida de norma lingüística,
pero no la única, es la lengua prescriptiva o normativa. Eugenio Coseriu le da un significado
distinto, al considerarla el plano de abstracción lingüística situado entre el sistema y el habla,
términos que ya había propuesto Ferdinand de Saussure. Esa norma serían las realizaciones
prototípicas en el caso de la fonética (alófonos) o las construcciones gramaticales estándar.

Una posible definición de norma lingüística: «todo aquello fijado social o tradicionalmente en
la técnica del habla»,[1] o bien el «conjunto formalizado de las realizaciones tradicionales del
sistema»,[2] que abarca todo lo ya existente, lo ya realizado en la comunidad lingüística.

Código lingüístico

Es un código o conjunto de signos que necesita del lenguaje, ya sea oral o escrito. De este
modo, los códigos lingüísticos se dividen, a su vez, en código lingüístico oral -si utiliza el
lenguaje oral- y código lingüístico escrito, si utiliza el lenguaje escrito.

Los idiomas que -como ya lo habíamos dicho- son los códigos más comunes, corresponden a
códigos lingüísticos, que pueden ser orales o escrito, si se trata del idioma en esa forma.

Ejemplo: Pedro va por la calle caminando, junto a su hermana chica. Ve un letrero en el


camino, que dice: Peligro – excavación

En ese momento, le dice a su hermana: “No te vayas a caer”.


En esta situación, hay un letrero que está transmitiendo el mensaje.

Pero no podemos pensar que el letrero es el emisor, ya que el letrero no puede dar ese
mensaje por sí solo. Lo que sucede es que alguien quiso transmitir a la gente ese mensaje y,
por eso, puso el letrero en ese lugar.

En este caso, el emisor sería la persona que puso el letrero, la municipalidad, los encargados
de la excavación, o quien sea. El letrero sólo fue un medio para transmitir el mensaje.

El receptor del mensaje, sin duda, es Pedro. El código que se ha utilizado es lingüístico, ya que
el mensaje está en castellano, que es un idioma, por lo tanto, emplea el lenguaje, y es escrito,
ya que el cartel lo está. En una palabra, decimos que el código es lingüístico escrito.

Pero la situación no termina ahí. Luego, Pedro, haciendo el papel de emisor esta vez, le
transmite un mensaje a su hermanita: “No te vayas a caer”. La hermana es, entonces, el
receptor de este mensaje. En este caso, el código empleado también es lingüístico, ya que se
trata de nuestro idioma, pero esta vez se trata de un código lingüístico oral, ya que el mensaje
se ha transmitido de forma hablada.

Código no lingüístico

Son aquellos códigos que no necesitan del lenguaje. No requieren de un idioma determinado
para ser capaces de transmitir el mensaje.

Para que estos códigos sean útiles, tanto el emisor como el receptor deben saber sus
significados, pero no tienen que saber leer ni escribir. Ello se debe a que estos códigos, como
no utilizan el lenguaje, no son escritos ni orales.

Los códigos no lingüísticos se dividen en código no lingüístico visual, código no lingüístico


gestual y código lingüístico auditivo.

También podría gustarte