Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
la Lingüística
Trabajo de investigación
Comunicación y Redacción
Prof. Jorge Ruíz Cruz
Introducción a la lingüística
Sub-disciplinas de la lingüística
La lingüística es una disciplina que se puede dividir en otras más pequeñas:
Sociolingüística: estudia el carácter social de la lingüística, sus
características dependen de las clases de sociedades. El
sociolecto es la variedad que estudia la sociolingüística.
Proceso de comunicación
CANAL
fuego.
El lenguaje humano, por fin, puede ser definido como un conjunto complejo de
signos y símbolos fijos, discontinuos, organizados y articulados que pueden ser
intercambiados recíprocamente por los distintos individuos de una comunidad y
constituye el código fundamental en que se trasmite la información.
Lengua y Habla
Las diferencias entre lenguaje, lengua y habla son muy importantes a la hora de
adentrarnos en el estudio del lenguaje y de la lingüística. Vamos a intentar dar
unas definiciones básicas que nos permitan discernir unos conceptos de otros.
Por otro lado, la lengua es, como hemos dicho, un sistema de signos que los
hablantes aprenden y retienen en su memoria. Es un código, un código que
conoce cada hablante, y que utiliza cada vez que lo necesita (que suele ser muy a
menudo). Este código es muy importante para el normal desarrollo de la
comunicación entre las personas, pues el hecho de que todos los hablantes de
una lengua lo conozcan es lo que hace que se puedan comunicar entre sí.
Entre la lengua y el habla se establece una especie de estrato intermedio que los
lingüistas entienden como norma. La norma es lo que nos impide emplear algunas
formas lingüísticas que, ateniéndonos a la lógica de la lengua, podrían ser
correctas. Ocurre cuando un niño dice andé, en lugar de anduve, de la misma
manera que diría jugué, miré o canté. Este tipo de normas tiene origen histórico y,
así consideradas, no constituyen ninguna irregularidad. La norma impone desvíos
en determinados aspectos de la lengua que todos aceptamos, pero el hablante no
tiene por qué conocerlos en un principio y por eso es tan común que, entre los que
están aprendiendo, surjan este tipo de errores.
En el siglo XIX la lingüística estaba precedida por una corriente positivista (el
positivismo estudia todo aquello que es verificable mediante la experimentación).
A este positivismo se le llamaba también históricismo porque se dedicaba a
estudiar la historia.
La palabra "coche" se utilizaba desde el siglo XIX, pero este significado entonces
hacía referencia a un carruaje y sin embargo hoy día nos referimos a un automóvil.
Esto es un cambio externo.
Mientras que los cambios fonéticos y fonológicos suelen darse por fenómenos
internos o sistemáticos, los cambios semánticos se dan por factores externos a la
lengua.
Habla
Legua
Ejemplo: La palabra SIDA es nueva, y para nombrar a un enfermo debemos
buscar un nombre con uno de los prefijos utilizados para enfermos (-ático, -oso,
-ótico, -éptico), para estos enfermos se está imponiendo la palabra sidoso, aparte
de sero +.
E. Coseriu Cogió esta dicotomía que hizo una revisión de ella, la "completó".
Ejemplo: "usted" es una forma correcta para imponer respeto, aunque "tú" hoy día
se impone y no por ello se falta al respeto.
Habla
Sistema
Norma
Los dialectos suelen coincidir con barreras geográficas o con antiguas barreras
políticas.
Las personas cambian a menudo de lugar de residencia y llevan consigo
sus dialectos, que adaptan al habla de su destino paulatinamente. Cuando los
emigrantes forman comunidades, su origen se convierte en un vinculo social que
sustenta su identidad.
1
Situación en la que una persona dispone de variedades distintas que usa casi exclusivamente en contextos distintos.
1.2 Variación social
Los grupos sociales utilizan variedades de lengua distintas: la clase social, el nivel
de educación, el sexo, el grupo étnico... son factores que influyen en el modo de
hablar de una persona. Las fronteras de estas variables sociales no suelen
coincidir con las de los dialectos geográficos y conforman mas bien “dialectos
sociales”, los sociolectos, que dividen a los hablantes en componentes de
población dispersos por toda la geografía de una o más variedades lingüísticas.
Los sociolectos pueden comprender elementos fonológicos que configuran un
acento, elementos léxicos, estructuras sintácticas distintas, un conocimiento y un
uso de estrategias comunicativas y modelos textuales. Para simplificar la
terminología, llamaremos lecto a cualquier variedad especifica de una lengua.
El estudio de la variación social en las lenguas es el objeto de la sociolingüística.
El termino obedece a la observación de que los factores sociales determinen y
explican la forma y el uso de la lengua por parte de sus usuarios.
La sociolingüística europea incluye aspectos como la etnografía del habla o
etnometodología2, la lingüística aplicada3, la pragmática y el análisis del discurso.
2
Análisis de la conversación
3
planificación lingüística
4
juzgamos a los hablantes según su forma de hablar o de escribir.
5
La hipercorrección describe los errores que cometen los hablantes al intentar aplicar reglas gramaticales
poco familiares en estructuras o elementos léxicos en donde no corresponde, como “bacalado de Bilbado”)
1.2.1.2: La raza y el grupo étnico
Los rasgos lingüísticos que definen al habla de los grupos étnicos son un
comportamiento aprendido, y las razas por si mismas no conllevan diferencias
lingüísticas. No hay, por tanto, conexión alguna entre raza y lengua.
Hay países con gran variedad de grupos étnicos. Los emigrantes de un mismo
suelen tener de partida unas características socioeconómicas similares y tienden a
concentrarse en los mismos tipos de trabajo y a asentarse en áreas especificas.
Por ello, es difícil establecer si determinados rasgos de uso son variantes basadas
en la clase social, el nivel cultural o el grupo étnico.
Las diferencias étnicas no se dan necesariamente entre dos grupos de diferente
origen nacional. A veces la lengua puede ser un componente esencial de la
identidad de un grupo étnico.
Otras veces no son diferencias entre dos lenguas, sino variedades dentro de una
misma las que distinguen grupos étnicos.6
1.2.1.3: El sexo
Hombres y mujeres suelen tener criterios distintos sobre la propiedad en el uso del
lenguaje, lo que determina sus distintos usos. Estas diferencias son resultado de
actitudes sociales respecto del comportamiento de hombres y mujeres. La
sociedad ofrece unos estereotipos a los que hombres y mujeres tienden a ceñirse.
Esta diferenciación social está disminuyendo en el s.XX en muchas lenguas
europeas, aunque los esfuerzos para reducir la discriminación sexual chocan en
muchos casos con elementos léxicos fijados y características gramaticalizadas:
hombre público- mujer publica, gobernante- gobernanta).
La gramática española afirma que el uso del masculino en las generalizaciones es
genérico, alude a ambos sexos.
El uso del lenguaje de hombres y mujeres también es distinto. Se pueden apreciar
tendencias a un mejor dominio de algunos sectores del léxico según el sexo
(vocabulario para los colores, normalmente más abundante en las mujeres). Los
estilos conversacionales suelen ser distintos (las mujeres tienden a aceptar mas
los temas propuestos por quien habla y a mostrarle mas apoyo en el desarrollo del
tema que los hombres. Los hombres producen mas superposiciones con sus
interlocutores y tienden a emplear más expletivos que las mujeres)
En general, las mujeres parecen usar variedades más conservadoras en la
gramática, el léxico y la pronunciación. Las posibles causas son:
Presión social para adquirir prestigio. Las formas de las clases altas otorgan
status y establecen la corrección lingüística. Las mujeres tienden a ser más
conscientes del status social, por lo que adoptan esas variedades con mas
facilidad.
La cultura de las clases trabajadoras suele estar asociada a una idea de
dureza que a su vez se relaciona con la masculinidad, por lo que las mujeres
tienden a rechazar las variedades que tienden a reflejar ese rasgo.
1.2.2 El idiolecto
6
La variedad étnica más estudiada es el dialecto del ingles que usan los negros estadounidenses de clases
populares. El Black English Vernacular los distingue no solo del resto de hablantes del ingles, sino también
del resto de los miembros de la misma clase social.
Los dialectos son categorías recurrentes que se pueden jerarquizar.
El dialecto de una persona concreta varía según el sexo, el grupo étnico, el nivel
de estudios, la clase social... La variación lingüística no termina en las variantes
temporales, geográficas y sociales. Dialectos y sociolectos son objeto de una
variación interna considerable, porque en cada persona concurren circunstancias
especificas en cuanto al momento histórico, la geografía y los condicionantes
sociales (cambios de domicilio, ascenso/ descenso en la escala social, contacto
con hablantes de características distintas...) Estas circunstancias configuran el
modo particular e irrepetible en que cada hablante hace uso específico de su
lengua. Es lo que se denomina idiolecto. Hay tantos idiolectos de una lengua como
hablantes. Dado que la lengua no existe sin sus usuarios y sus manifestaciones y
que los idiolectos presentan mucha variedad, hay que concluir que la lengua, los
dialectos y los sociolectos no son mas que abstracciones de los rasgos comunes a
un determinado numero de idiolectos, a un determinado numero de hablantes.
Los textos o discursos llevan inevitablemente el sello de las circunstancias
geográficas y sociales de sus emisores. La ausencia de rasgos de este tipo es
intencional y constituye uno de los modos de caracterizar textos y discursos. La
función de las variables sociales y geográficas esta, por tanto, abierta a
interpretaciones.
Si se interpretan como no intencionales, estos rasgos son indicadores del
idiolecto de quien lo emite. Este tipo de información no se suele reflejar al
traducirla porque:
Las variedades geográficas y sociales solo tienen sentido dentro de la lengua
en que se dan
Los textos traducidos y los discursos de los intérpretes son reflejo de los
idiolectos de los mediadores. Ahora bien, situar geográfica y socialmente es
uno de los factores que ayudan a construir la interpretación de textos y
discursos.
Cuando las características sociales y geográficas se interpretan como
intencionales, se asume que ejercen una función concreta en el texto o discurso
en que aparecen y que son muestra del estilo de los emisores. En este caso es
necesario asignarles un significado.
La distinción entre dialecto y estilo no es muy clara. El uso consciente de rasgos
dialectales y socio lectales parte necesariamente también del idiolecto de quien
habla o escribe, por lo que el estilo se puede concebir como el “uso consciente de
los recursos disponibles en el idiolecto propio”.
El signo lingüístico
Primeramente ¿Qué es un signo? “Una cosa que por su naturaleza o por convenio
evoca la idea de otra en el entendimiento”....Según esto se utiliza algo para
referirse a otro algo. Los signos pueden ser de varios tipos:
Indicios: Son aquellos signos que sin parecerse al objeto significado, mantienen
con él alguna relación de dependencia.Por ejemplo el humo es indicio de que
hay fuego, la palidez de una persona es un indicio de enfermedad, etc. Muy
frecuentemente el emisor no es un ser humano, y aunque lo sea el signo no
necesita ser interpretado para existir, ya que se conserva aunque desaparezca
el objeto interpretado.
Iconos: Son signos intencionados que se caracterizan por una gran similitud
entre el objeto entre el objeto representado y la representación.Al igual que en
los indicios, el carácter significativo del icono permanece aunque el objeto
representado haya dejado de existir.la fotografía de una persona es un ejemplo
de icono.Una representación gráfica de un animal, un dibujo, etc. son otros
ejemplos. En ocasiones, el usuario debe tener ciertos conocimientos arbitrarios
para entender la semejanza entre el objeto y su representación; por ejemplo, en
un mapa hay que conocer una serie de datos arbitrarios (la escala, las curvas
de nivel o los significados de los colores ) para interpretar la información.
Símbolos: Son signos intencionados que basan la relación con lo representado
en una convención totalmente arbitraria, en la que no hay ninguna semejanza ni
parecido. Por su carácter convencional el símbolo sólo existe mientras haya un
interprete capaz de asociarle un significado utilizando un codigo aprendido. La
lengua está formada se símbolos.la asociación entre una palabra y su concepto
es simbólica y esto se puede demostrar diciendo que para el mismo concepto
cada lengua ha inventado un símbolo distinto; así tenemos, por ejemplo, paz,
pau, peace, pace, paix, fred, frieden, etc.
Pero en lingüística ¿Qué es ese algo? “Una unidad lingüística constituida por la
asociación arbitraria de un significante(forma sonora o gráfica) y de un
significado(contenido conceptual)”...y ¿Por qué no utilizar directamente el objeto
referido en cuestión? Pues porque supongo es difícil cargar un caballo, un camión
etc... a cuestas.
MENSAJE
EMISOR CANAL RECEPTOR
CODIGO
SITUACION
Es importante proceder antes que nada al análisis del signo. Saussure declara que
éste es arbitrario. La idea de "boeuf" ("buey") no esta ligada por ningún nexo
interior a la sucesión de sonidos b-ö-f que le sirven en francés de significante;
igualmente podría ser representada por cualquier otra: Como prueba, las
diferencias entre las lenguas y la existencia misma de lenguas diferentes: el
significado "bueuf" tiene por significante b-ö-f a un lado de una frontera, y o-k-s
(ochs) al otro.
Contenido y expresión
Se denominan funciones del lenguaje aquellas expresiones del mismo que pueden
trasmitir las actitudes del emisor (del hablante, en la comunicación oral y del
escritor, en la comunicación escrita) frente al proceso comunicativo.
El lenguaje se usa para comunicar una realidad (sea afirmativa, negativa o de
posibilidad), un deseo, una admiración, o para preguntar o dar una orden. Según
sea como utilicemos las distintas oraciones que expresan dichas realidades, será
la función que desempeñe el lenguaje.
El lenguaje tiene seis funciones:
1. Función Emotiva
2. Función Conativa
3. Función Referencial
4. Función Metalingüística
5. Función Fática
6. Función Poética
NIVELES DE ESTUDIO