Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Lectura Narrativa de La Biblia
Lectura Narrativa de La Biblia
Subdivisiones:
vv. 1-43
vv. 51-64
Microrelato: vv. 44-50
Tipo de relato: Lineal (Aunque el relato de Susana es uno de tres consecutivos,
sucedidos con el mismo personaje principal: -Daniel- y en un mismo lugar: Babilonia, sí existen
modificaciones de tiempo, secuencia, relato, que en nada se relacionan con el anterior.)
4. Delimitación del texto
La perícopa (Daniel 13) se compone de todo el capítulo, ya que el relato es uno mismo que se
convierte en historia.
El:
Tiempo
Lugar
Grupo de personajes y
Tema
Serán los mismos, es decir:
5 vv. 13-14 Confesión del mutuo deseo que sentía cada anciano hacia
Susana y gestación del plan para sorprenderla (a Susana).
6 vv. 15-21 Propuesta indecente y amenaza de los ancianos a Susana
8 vv. 24-27 Intercambio de gritos entre Susana y los ancianos. (Gritos que
llegaron al pueblo).
10 vv. 34-41 Falsa versión de los hechos relatada por los ancianos,
acusación y posterior condenación de Susana.
8. Juego de focalizaciones
Dentro del juego de las focalizaciones podría decir que en el relato se evidencian las tres
focalizaciones: interna, externa y cero, pero a mi manera de ver más evidentes son la externa y
la cero ya que de una parte el modo narrativo da pautas para que el lector observe por sí mismo
(focalización externa), y de otra parte, sucede con otros elementos que trascienden por parte
del narrador tiempo y espacio (focalización cero), ejemplo de lo anterior podría describirse de
la siguiente manera.
9. Esquema actancial
Oponente
-Los dos ancianos-
Emisor Destinatario
-Dios- -Susana-
Sujeto Objeto
-Daniel- -La justicia de Dios-
Ayudante
-Daniel, el ángel del Señor-
La Historia de Susana muestra el actuar de Dios en las diversas situaciones de la vida o en una
historia particular de vida. Él reclama justicia sobre el justo que se la reclama. Existen en la vida
como en el relato personajes que vayan en contravía sobre Dios y su justicia, el narrador lo
muestra claramente: deseos impuros, falso testimonio, injusta condena, muerte de un inocente.
Es allí donde Dios envía sus profetas, emisarios para que hagan justicia en su nombre.
Ayudándose de ángeles que también son la representación de Dios en el plano terrenal y divino.
10. Análisis interlineal del texto
Susanna (TH) 1:1 καὶ ἦν ἀνὴρ οἰκῶν ἐν 1Vivía en Babilonia un hombre llamado
Βαβυλῶνι καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωακιμ Yoakim. 2Tomó por esposa a una mujer,
2 καὶ ἔλαβεν γυναῖκα ᾗ ὄνομα Σουσαννα
llamada Susana, hija de Jilquías, muy
θυγάτηρ Χελκιου καλὴ σφόδρα καὶ hermosa y temerosa de Dios; 3 sus padres
φοβουμένη τὸν κύριον eran justos y la habían educado según la ley
3 καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς δίκαιοι καὶ ἐδίδαξαν τὴν
de Moisés. 4Yoakim era muy rico y tenía un
θυγατέρα αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ
4 καὶ ἦν Ιωακιμ πλούσιος σφόδρα καὶ ἦν jardín junto a su casa. Allí se reunían los
αὐτῷ παράδεισος γειτνιῶν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ judíos, por ser él el más honorable de todos.
5 En aquel año habían sido elegidos jueces
πρὸς αὐτὸν προσήγοντο οἱ Ιουδαῖοι διὰ τὸ
εἶναι αὐτὸν ἐνδοξότερον πάντων dos ancianos del pueblo, de esos de quienes
5 καὶ ἀπεδείχθησαν δύο πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ
dijo el Señor: La iniquidad salió de
λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ περὶ ὧν Babilonia por unos ancianos, constituidos
ἐλάλησεν ὁ δεσπότης ὅτι ἐξῆλθεν ἀνομία ἐκ en jueces, que parecían gobernar al pueblo.
Βαβυλῶνος ἐκ πρεσβυτέρων κριτῶν οἳ 6Frecuentaban estos la casa de Yoakim, y a
ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν λαόν ellos se dirigían cuantos tenían algún pleito.
6 οὗτοι προσεκαρτέρουν ἐν τῇ οἰκίᾳ Ιωακιμ
7Hacia el mediodía, cuando la gente se
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς πάντες οἱ κρινόμενοι
7 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἀπέτρεχεν ὁ λαὸς μέσον había marchado, entraba Susana a pasear
ἡμέρας εἰσεπορεύετο Σουσαννα καὶ por el jardín de su marido. 8Los dos
περιεπάτει ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ancianos, que la veían todos los días entrar
8 καὶ ἐθεώρουν αὐτὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι y pasearse, sintieron malos deseos por ella.
καθ᾽ ἡμέραν εἰσπορευομένην καὶ 9Pervirtieron su juicio y bajaron los ojos,
περιπατοῦσαν καὶ ἐγένοντο ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτῆς para no mirar al Cielo y olvidar los justos
9 καὶ διέστρεψαν τὸν ἑαυτῶν νοῦν καὶ
juicios. 10Ambos estaban heridos de pasión
ἐξέκλιναν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ μὴ por ella, pero no se comunicaron el uno al
βλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν μηδὲ μνημονεύειν otro su tormento, 11porque se
κριμάτων δικαίων
10 καὶ ἦσαν ἀμφότεροι κατανενυγμένοι περὶ avergonzaban de revelar su pasión y el
αὐτῆς καὶ οὐκ ἀνήγγειλαν ἀλλήλοις τὴν deseo que tenían de unirse a ella. 12Todos
ὀδύνην αὐτῶν los días espiaban con afán la ocasión de
11 ὅτι ᾐσχύνοντο ἀναγγεῖλαι τὴν ἐπιθυμίαν verla. 13Un día se dijeron uno a otro: Vamos
αὐτῶν ὅτι ἤθελον συγγενέσθαι αὐτῇ a casa, que ya es hora de comer. Una vez
12 καὶ παρετηροῦσαν φιλοτίμως καθ᾽ ἡμέραν
fuera, cada uno se fue por su lado; 14pero,
ὁρᾶν αὐτήν volviéndose atrás, se encontraron en el
13 καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ πορευθῶμεν δὴ
mismo sitio; y, preguntándose uno a otro la
εἰς οἶκον ὅτι ἀρίστου ὥρα ἐστίν καὶ causa, confesaron su pasión, y entonces
ἐξελθόντες διεχωρίσθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων decidieron de común acuerdo buscar la
14 καὶ ἀνακάμψαντες ἦλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ
ocasión en que pudieran hallarla sola.
ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν
ὡμολόγησαν τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν καὶ τότε
κοινῇ συνετάξαντο καιρὸν ὅτε αὐτὴν
δυνήσονται εὑρεῖν μόνην
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς 15Sucedió entonces que, mientras espiaban
ἡμέραν εὔθετον εἰσῆλθέν ποτε καθὼς ἐχθὲς la ocasión favorable, entró ella una vez en el
καὶ τρίτης ἡμέρας μετὰ δύο μόνων κορασίων jardín, como los días anteriores,
καὶ ἐπεθύμησε λούσασθαι ἐν τῷ παραδείσῳ acompañada solamente de dos doncellas; y,
ὅτι καῦμα ἦν como hacía mucho calor, quiso darse un
16 καὶ οὐκ ἦν οὐδεὶς ἐκεῖ πλὴν οἱ δύο
baño. 16No había nadie allí, excepto los dos
πρεσβύτεροι κεκρυμμένοι καὶ παρατηροῦντες
αὐτήν ancianos escondidos, que la estaban
17 καὶ εἶπεν τοῖς κορασίοις ἐνέγκατε δή μοι acechando. 17Ella dijo a las doncellas:
ἔλαιον καὶ σμῆγμα καὶ τὰς θύρας τοῦ Traedme el aceite y los perfumes y cerrad
παραδείσου κλείσατε ὅπως λούσωμαι las puertas del jardín, para que pueda
18 καὶ ἐποίησαν καθὼς εἶπεν καὶ ἀπέκλεισαν
bañarme. 18Ellas hicieron como les dijo:
τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἐξῆλθαν κατὰ cerraron las puertas del jardín y salieron
τὰς πλαγίας θύρας ἐνέγκαι τὰ προστεταγμένα por la puerta lateral para traer lo que les
αὐταῖς καὶ οὐκ εἴδοσαν τοὺς πρεσβυτέρους había pedido; pero nada sabían de los
ὅτι ἦσαν κεκρυμμένοι ancianos que estaban escondidos. 19Apenas
19 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν τὰ κοράσια καὶ
salieron las doncellas, se levantaron los dos
ἀνέστησαν οἱ δύο πρεσβῦται καὶ ἐπέδραμον
αὐτῇ viejos y se precipitaron hacia ella,
20diciéndole: Mira, las puertas del jardín
20 καὶ εἶπον ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ παραδείσου
κέκλεινται καὶ οὐδεὶς θεωρεῖ ἡμᾶς καὶ ἐν están cerradas, y nadie nos ve. Nosotros
ἐπιθυμίᾳ σού ἐσμεν διὸ συγκατάθου ἡμῖν καὶ ardemos en pasión por ti; consiente, pues, y
γενοῦ μεθ᾽ ἡμῶν entrégate a nosotros; 21si no, testificaremos
21 εἰ δὲ μή καταμαρτυρήσομέν σου ὅτι ἦν
contra ti, diciendo que un joven estaba
μετὰ σοῦ νεανίσκος καὶ διὰ τοῦτο contigo y que por eso despediste a las
ἐξαπέστειλας τὰ κοράσια ἀπὸ σοῦ doncellas. 22Suspiró angustiada Susana
22 καὶ ἀνεστέναξεν Σουσαννα καὶ εἶπεν στενά
diciendo: Por todas partes me cerca la
μοι πάντοθεν ἐάν τε γὰρ τοῦτο πράξω θάνατός
angustia. Porque, si hago esto, me espera la
μοί ἐστιν ἐάν τε μὴ πράξω οὐκ ἐκφεύξομαι
τὰς χεῖρας ὑμῶν muerte; y si no lo hago, no podré escapar de
23 αἱρετόν μοί ἐστιν μὴ πράξασαν ἐμπεσεῖν vuestras manos. 23Pero es preferible para
εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν ἢ ἁμαρτεῖν ἐνώπιον mí caer en vuestras manos sin haberlo
κυρίου hecho, que pecar contra el Señor. 24Gritó
24 καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα
entonces Susana con todas sus fuerzas.
ἐβόησαν δὲ καὶ οἱ δύο πρεσβῦται κατέναντι Pero los dos viejos gritaron también contra
αὐτῆς ella, 25y uno de ellos corrió a abrir las
25 καὶ δραμὼν ὁ εἷς ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ
puertas del jardín. 26Cuando los que
παραδείσου estaban en casa oyeron los gritos en el
26 ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν κραυγὴν ἐν τῷ
jardín, se precipitaron por la puerta lateral,
παραδείσῳ οἱ ἐκ τῆς οἰκίας εἰσεπήδησαν διὰ
τῆς πλαγίας θύρας ἰδεῖν τὸ συμβεβηκὸς αὐτῇ para ver lo que le había sucedido. 27Mas,
27 ἡνίκα δὲ εἶπαν οἱ πρεσβῦται τοὺς λόγους cuando los viejos dijeron su acusación, los
αὐτῶν κατῃσχύνθησαν οἱ δοῦλοι σφόδρα ὅτι criados quedaron totalmente confundidos,
πώποτε οὐκ ἐρρέθη λόγος τοιοῦτος περὶ porque nunca se había dicho cosa
Σουσαννης semejante de Susana.
28 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον ὡς συνῆλθεν ὁ 28Al día siguiente, cuando el pueblo se
λαὸς πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς Ιωακιμ ἦλθον οἱ reunió en casa de Yoakim, su marido,
δύο πρεσβῦται πλήρεις τῆς ἀνόμου ἐννοίας vinieron también los dos viejos, llenos de
κατὰ Σουσαννης τοῦ θανατῶσαι αὐτὴν perversos pensamientos contra Susana,
29 καὶ εἶπαν ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ
intentando condenarla a muerte. 29Ante el
ἀποστείλατε ἐπὶ Σουσανναν θυγατέρα
pueblo, todos dijeron: Mandad venir a
Χελκιου ἥ ἐστιν γυνὴ Ιωακιμ οἱ δὲ ἀπέστειλαν
30 καὶ ἦλθεν αὐτὴ καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς καὶ τὰ Susana, hija de Jilquías y mujer de Yoakim.
τέκνα αὐτῆς καὶ πάντες οἱ συγγενεῖς αὐτῆς Mandaron llamarla. 30Ella vino con sus
31 ἡ δὲ Σουσαννα ἦν τρυφερὰ σφόδρα καὶ padres, sus hijos y todos sus parientes.
31Era Susana de facciones delicadas y de
καλὴ τῷ εἴδει
32 οἱ δὲ παράνομοι ἐκέλευσαν
una gran belleza. 32Como iba cubierta con
ἀποκαλυφθῆναι αὐτήν ἦν γὰρ un velo, aquellos malvados mandaron que
κατακεκαλυμμένη ὅπως ἐμπλησθῶσιν τοῦ se lo quitaran, para saciarse de su belleza.
κάλλους αὐτῆς 33Mientras tanto, lloraban los suyos y
33 ἔκλαιον δὲ οἱ παρ᾽ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ
cuantos la veían. 34Levantáronse entonces
ἰδόντες αὐτήν
34 ἀναστάντες δὲ οἱ δύο πρεσβῦται ἐν μέσῳ los dos viejos en medio del pueblo y le
τῷ λαῷ ἔθηκαν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν pusieron las manos sobre la cabeza. 35Ella,
αὐτῆς llorando, miró al cielo, pues su corazón
35 ἡ δὲ κλαίουσα ἀνέβλεψεν εἰς τὸν οὐρανόν confiaba en el Señor. 36Los ancianos
ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτῆς πεποιθυῖα ἐπὶ τῷ κυρίῳ dijeron: Mientras nosotros estábamos
36 εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται περιπατούντων
paseándonos solos por el jardín, entró esta
ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ μόνων εἰσῆλθεν αὕτη mujer con dos doncellas, cerró las puertas
μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας del jardín y despidió a las doncellas. 37Se
τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας acercó entonces a ella un joven que estaba
37 καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὴν νεανίσκος ὃς ἦν
escondido y se acostó con ella. 38Nosotros,
κεκρυμμένος καὶ ἀνέπεσε μετ᾽ αὐτῆς
38 ἡμεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ γωνίᾳ τοῦ παραδείσου que estábamos en un rincón del jardín, al
ἰδόντες τὴν ἀνομίαν ἐδράμομεν ἐπ᾽ αὐτούς ver esta iniquidad, nos lanzamos contra
39 καὶ ἰδόντες συγγινομένους αὐτοὺς ἐκείνου ellos. 39Vimos claramente que estaban
μὲν οὐκ ἠδυνήθημεν ἐγκρατεῖς γενέσθαι διὰ pecando; pero a él no pudimos apresarlo,
τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ ἀνοίξαντα τὰς porque era más fuerte que nosotros, y
θύρας ἐκπεπηδηκέναι abriendo las puertas, se escapó. 40Pero a
40 ταύτης δὲ ἐπιλαβόμενοι ἐπηρωτῶμεν τίς ἦν
ella la apresamos; le preguntamos quién
ὁ νεανίσκος era aquel joven, y no quiso decírnoslo. De
41 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀναγγεῖλαι ἡμῖν ταῦτα
todo esto somos testigos. 41La asamblea los
μαρτυροῦμεν καὶ ἐπίστευσεν αὐτοῖς ἡ creyó, puesto que se trataba de ancianos
συναγωγὴ ὡς πρεσβυτέροις τοῦ λαοῦ καὶ
del pueblo y jueces, y la condenaron a
κριταῖς καὶ κατέκριναν αὐτὴν ἀποθανεῖν
42 ἀνεβόησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα καὶ muerte. 42Clamó entonces Susana a grandes
εἶπεν ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν voces diciendo: ¡Dios eterno, conocedor de
γνώστης ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως los secretos y sabedor de todas las cosas
αὐτῶν antes de que sucedan!
43 σὺ ἐπίστασαι ὅτι ψευδῆ μου 43Tú sabes que han pronunciado un falso
κατεμαρτύρησαν καὶ ἰδοὺ ἀποθνῄσκω μὴ testimonio contra mí, y he aquí que yo voy
ποιήσασα μηδὲν ὧν οὗτοι ἐπονηρεύσαντο a morir sin haber hecho nada de lo que
κατ᾽ ἐμοῦ éstos inventaron maliciosamente contra mí.
44 καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῆς
44El Señor escuchó su voz. 45Y cuando era
45 καὶ ἀπαγομένης αὐτῆς ἀπολέσθαι
llevada a la muerte, Dios suscitó el santo
ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
παιδαρίου νεωτέρου ᾧ ὄνομα Δανιηλ espíritu de un muchacho, llamado Daniel,
46 καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ καθαρὸς ἐγὼ 46que comenzó a gritar con todas sus
Llama especialmente la atención el tema de la pasión o el término “pasión” muy utilizado dentro
de la traducción de la Biblia de Jerusalén, algo que se omite en el interlineal y en la traducción
de la Biblia Latinoamericana.
Los nombres también varían según la traducción, así, tanto el interlineal y la Latinomaericana
llaman al padre de Susana Jilquías, mientras que la Biblia de Jerusalén lo llama Jelcías. Llama
además la atención el juego de palabras que se presenta la explicites o de la Biblia de Jerusalén
a la hora de utilizar términos sin gran preocupación para referirse a los deseos o pasiones
carnales expresados por los ancianos hacia Susana, manera explícita que no se encuentra en el
interlineal ni en la traducción de la Biblia Latinoamericana, traducciones que podríamos decir
son más prudentes o cuidadosas a la hora de exponer el escrito.
Algunos de los ejemplos que hacen mención a lo descrito al párrafo anterior son el versículo 11:
deseos de tener relaciones con ella (Biblia de Jerusalén). El mismo versículo pero en la
traducción Latinoamericana e interlineal expone la frase de la siguiente manera: “se
avergonzaban de revelar su pasión y el deseo que tenían de unirse a ella”.
Finalmente, me ha parecido llamativo de manera particular la división de los textos,
específicamente el versículo 44. La Biblia interlineal junto a la de Jerusalén se limitan a dejar
este versículo para una sola expresión: El Señor la escuchó - El Señor escuchó su voz. Es decir,
el autor concentra la atención del lector a través de la reducción de la frase para que se denote
el actuar de Dios, la acción de Dios en medio de la escena o del relato. Solo Dios y su acción. Por
su parte, la Biblia Latinoamericana amplía el panorama, ella va a decir: El Señor escuchó su voz
Y cuando la llevaban a muerte… en esta traducción se amplifica la información y a la vez podría
reducirse la fuerza de la acción de Dios.
Bibliografía