Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
en el español actual
PRO-
YECTO Consulte nuestra página web: www.sintesis.com
PROYECTO
EDITO- En ella encontrará el catálogo completo y comentado
RIAL
EDITORIAL
PSICOLOGÍA. MANUALES PRÁCTICOS
CLA-
VES DE LA LINGÜÍSTICA
Directores:
Director:
Juan Carlos Moreno Cabrera
Manuel Maceiras Fafián
Juan Manuel Navarro Cordón
Ramón Rodríguez García
La innovación léxica
en el español actual
La elaboración del presente volumen se inscribe en el proyecto “El discurso público” (GRADUN),
del Instituto Cultura y Sociedad, Universidad de Navarra
© EDITORIAL SÍNTESIS, S. A.
Vallehermoso, 34. 28015 Madrid
Teléfono 91 593 20 98
http://www.sintesis.com
ISBN: 978-84-9077-151-8
ISBN: 978-84-907767-8-0
Depósito Legal: M. 17.467-2015
Presentación ...................................................................................................... 11
5
La innovación léxica en el español actual
6
Índice
7
La innovación léxica en el español actual
8
Índice
9
Presentación
Hablar es, en mayor o menor grado, innovar. En la medida en que cada emisión
lingüística es proferida por una persona singular e irrepetible, en un espacio, lugar
y circunstancia determinados, con una particular finalidad y sentido, constituye de
por sí un acontecimiento único en el mundo y en la historia. Pero los hablantes
nos servimos para hablar, a modo de instrumentos, de formas, expresiones, es-
quemas constructivos que hemos ido incorporando a nuestro conocimiento a lo
largo de la existencia. Al aplicar los conocimientos idiomáticos heredados a situa-
ciones en cierto modo inéditas estamos innovando. Las unidades o procedimien-
tos idiomáticos que empleamos se van “contaminando” de los nuevos empleos
designativos o expresivos que les damos, con lo que van modificando sus signifi-
cados y usos originarios. Y los diccionarios y gramáticas, si quieren reflejar el
estado de la lengua de cada momento, tendrán que ir cambiando la foto del idio-
ma. Los grandes innovadores lingüísticos son los poetas. Pero también los gran-
des pensadores, inventores, personas dedicadas a la ciencia y a sus aplicaciones,
periodistas y otros profesionales de la comunicación.
Los capítulos que siguen han ido naciendo al hilo de las clases de Lexicología
a estudiantes de Filología y de Comunicación. Tienen como fin contribuir a orde-
nar las cuestiones relativas a la creación e innovación léxicas que suelen carecer
de un tratamiento sistemático y de conjunto en la bibliografía disponible. En efec-
to, los procedimientos de innovación léxica mediante la formación de palabras
aparecen en tratados que no suelen dar cabida a la innovación léxica a través de
procedimientos semánticos o de préstamos léxicos.
Toda innovación lingüística acontece en el discurso. Además, el tipo de dis-
curso condiciona los fenómenos innovadores. En el último capítulo de esta obra
se analiza en qué medida el género “columna periodística” resulta permeable a los
fenómenos innovadores que se producen en español actual. Para ello se ha creado
un corpus de 121 columnas, escritas por el prestigioso columnista Ignacio Cama-
cho y publicadas en el diario Abc entre septiembre y diciembre de 2014. Tras un
estudio analítico cuantitativo y cualitativo, se comprueba la vigencia de los pro-
cedimientos tradicionales de creación léxica, al tiempo que se detallan los recur-
sos que en el citado género y autor resultan particularmente productivos.
11
La innovación léxica en español actual
12
1
El contenido lingüístico.
Designación, significado y sentido.
El significado léxico
Todas las definiciones del lenguaje son, desde algún punto de vista, verdaderas. Pero
de los centenares de definiciones que pueden encontrarse en manuales o diccionarios
acerca del lenguaje, quizá ninguna resulte tan abarcadora y precisa, tan esencial,
como la que lo considera una actividad humana1 cognoscitiva2 que se realiza por
medio de palabras (significados con expresión) y textos (Coseriu 1977b: 72)3.
En todas las manifestaciones del lenguaje humano podemos comprobar los si-
guientes rasgos:
1.1.1. Semanticidad
13
La innovación léxica en el español actual
1.1.2. Alteridad
14
El contenido lingüístico. Designación, significado y sentido. El significado léxico
1.1.3. Creatividad
1.1.4. Historicidad
15
La innovación léxica en el español actual
terpretado y adoptado (o sea: reconocido como suyo propio) por otros indivi-
duos, la creación debe ocurrir en el marco de un sistema de posibilidades tradi-
cional en una comunidad, de una técnica histórica determinada; de aquí que la
creatividad con alteridad solo sea posible a través de la historicidad (Coseriu
1987: 19).
1.1.5. Materialidad
El lenguaje se presenta en el mundo como hecho físico. Este rasgo se puede dedu-
cir por la semanticidad y la alteridad. Así,
16
El contenido lingüístico. Designación, significado y sentido. El significado léxico
En todas estas palabras se trata del mismo tipo de color, tipo diferente de los
nombrados por las siguientes series:
17
La innovación léxica en el español actual
La sensat-ez (Ø) de (con, en, para…) María sorprend-ió (-e, -ía, -erá…) a
(ante, según…) Juan.
18
El contenido lingüístico. Designación, significado y sentido. El significado léxico
——————
1
“La filosofía del lenguaje nos enseña que el lenguaje pertenece al mundo de la libertad
y de la finalidad (en el sentido de Kant), que es actividad creadora análoga a las demás
formas de la cultura (arte, mito, religión, ciencia, filosofía); y, precisamente, actividad
cognoscitiva primaria que se manifiesta mediante signos dotados de significado” (Co-
seriu 2002: 820-821).
2
“Este carácter cognoscitivo primario del lenguaje lo he encontrado afirmado o confir-
mado por muchos pensadores: en cierto sentido, ya por Platón (para quien la palabra es
diakritikón tes ousías) y, más tarde, por San Agustín, Santo Tomás, Vico, Croce, Gen-
tile, Heidegger y, entre los lingüistas filósofos, Pagliaro” (Coseriu 2002: 821).
3
Puede encontrarse una explicación y discusión detalladas de los conceptos implicados
en esta definición en el citado libro de Coseriu (1977b), especialmente en los tres pri-
meros capítulos, titulados respectivamente “El hombre y su lenguaje”, “El lenguaje y
la comprensión de la existencia del hombre actual” y “La creación metafórica en el
lenguaje”.
4
Contenido lingüístico es “todo lo que se comunica y se comprende a través de un he-
cho de discurso o acto de habla” (Coseriu 1995: 11).
5
“Las terminologías científicas y técnicas no pertenecen al lenguaje ni, por consiguien-
te, a las estructuraciones léxicas del mismo modo que las ‘palabras usuales’: constitu-
yen utilizaciones del lenguaje para clasificaciones diferentes (y, en principio, autóno-
mas) de la realidad o de ciertas secciones de la realidad” (Coseriu 1991: 96).
6
“Todos hemos memorizado la lista de las preposiciones, de los artículos y de los de-
mostrativos, pero a nadie se le ocurriría intentar memorizar la lista de verbos o de ad-
jetivos. Pertenecen, pues, a series cerradas los artículos, los pronombres, las preposi-
ciones y conjunciones y quizás los adverbios que no acaban en -mente. […] Pero
independientemente de que las listas sean largas o cortas, existe una diferencia más
importante entre los dos grupos. Las palabras que pertenecen a series cerradas actúan
en cierta forma como soporte o como engranaje de las que pertenecen a las series
abiertas. Podría decirse que funcionan como los tornillos, las tuercas y los goznes res-
pecto de las piezas de cualquier maquinaria. Los verbos, los sustantivos y los adjetivos
se crean, se heredan, se prestan y se pierden con enorme frecuencia sin que el sistema
se altere, pero si perdiéramos un solo artículo del español, el sistema sufriría un vuelco
considerable. Asimismo todos desconocemos el significado de centenares de adjetivos
o de verbos que están en el diccionario, pero no existe ningún hablante que no use
pronombres relativos. Con unas pocas excepciones […] las unidades que forman series
cerradas forman parte del bagaje lingüístico que todos los hablantes compartimos”
(Bosque 1989: 29).
19
2
La innovación léxica:
neología y neologismo.
Clasificación de los neologismos
21
La innovación léxica en el español actual
sultan efímeros (en cuanto a su rasgo relevante de novedad). Todas las palabras
que utilizamos se han sentido durante algún tiempo como neologismos. “Lo que
ayer fue neologismo será mañana arcaísmo” (Unamuno). Con palabras de Alarcos
Llorach (1992: 21), “el estado de neologismo es provisional. ¿Quién distingue
hoy los que fueron en su día neologismos respecto de las palabras heredadas, si no
son los especialistas?”.
¿Existe algún criterio objetivo para etiquetar a una palabra como neologismo?
A veces se acepta como criterio el hecho de no figurar en el DRAE. Pero el Diccio-
nario académico, como es sabido, se toma su tiempo antes de registrar una pala-
bra o acepción nuevas. De hecho, algunos autores piensan que cuando una palabra
está incluida en el DRAE, aunque se encuentre escrita en cursiva (es decir, regis-
trada de forma provisional, como ocurre con blues, hooligan, jazz, rock, sheriff…
en el DRAE 2014), ya ha dejado de ser neologismo, pues “el diccionario empieza a
envejecer en el mismo momento en que se le pone punto final” (Alvar Ezquerra
2007: 12, 31), si bien este inconveniente puede soslayarse en los diccionarios
electrónicos que se actualizan permanentemente.
Piensa Alarcos Llorach (1992: 21-22) que “un vocablo se despoja de su carác-
ter neológico cuando pasa inadvertido entre todos los demás tradicionales. La
calidad de neológico es transitoria en la historia de la lengua”.
El tiempo transcurrido entre la aparición de un neologismo y “su consolida-
ción en la lengua, su aparición en un diccionario general, es muy variable, ya que
en unos casos se produce con una rapidez inusitada, y en otros requiere el paso de
años” (Alvar Ezquerra 2007: 19): aduce Alvar Ezquerra el ejemplo de la palabra
ecu ‘unidad monetaria de la Comunidad Económica Europea’ (DRAE 1992), cuya
definición pasó a ser ‘unidad monetaria de la Unión Europea, anterior al euro’
(DRAE 2001), por la rapidez con que se produjeron los cambios.
¿Pero existe algún diccionario que incluya todas las palabras? Habría que decir
que no, si con la expresión “todas las palabras” quisiéramos abarcar la totalidad de
las manifestaciones léxicas de la lengua, en sus dimensiones pantópicas (la totali-
dad de las variedades geográficas o dialectos), panestráticas (las diferentes varie-
dades socioculturales) y panfásicas (la totalidad de los registros o estilos lingüísti-
cos: orales o escritos, literarios, periodísticos, etc.) (Alvar Ezquerra 2007: 12),
objetivo difícil incluso para un diccionario electrónico.
22
La innovación léxica: neología y neologismo. Clasificación de los neologismos
– derivación:
23
La innovación léxica en el español actual
Algunos autores consideran aquí las modificaciones del significante (no se-
mánticas) de palabras, en busca de coincidencias formales y de contenido con
otras voces, que les presten motivación. Se trata de la etimología popular: monda-
rina (‘mandarina’), cascahuete (‘cacahuete’), etc.
Ocurre cuando una forma léxica amplía o modifica su significado. En este apar-
tado se pueden considerar el neologismo semántico autóctono y el alógeno
(cf. 8).
– por metáfora: algunos ejemplos relacionados con los nuevos medios: per-
der cobertura ‘abstraerse, dormirse’, cargar baterías ‘reponer fuerzas’,
bajarse algo de Internet, portal (en Internet), papelera (en la pantalla del
ordenador), escritorio (pantalla del ordenador), colgar en la red, etc.
(Penny 2006: 337);
– por metonimia: copa, jerez, etc.;
– por sinécdoque: diez cabezas ‘diez reses’, etc.;
– por ironía: lindeza, (buena) alhaja, herniarse, etc.
2.3.1.3. Calco
Participa del carácter sintáctico y del semántico alógeno; mediante este recurso se
copia el esquema o estructura (combinatoria) de otra lengua con unidades léxicas
de la propia: paso de cebra, agujero negro, fin de semana, etc. (cf. 10).
24
La innovación léxica: neología y neologismo. Clasificación de los neologismos
La onomatopeya, p. ej., blablablá, chauchau, clic, frufrú, tictac, etc. (cf. García de
Diego 1968).
Este tipo de procedimientos ha recibido escasa atención por parte de los lingüis-
tas. Se trata de la creación de nuevas unidades léxicas a partir del empleo, más o
menos convencionalizado, que los hablantes hacen de determinados segmentos
lingüísticos (cf. 7). Son creaciones (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, in-
terjecciones o locuciones como considerando, distingo, pésame, recibí, saluda,
arrear, pordiosear, vitorear, dizque, ojalá, etc.) que, antes de cristalizar en la
clase gramatical (y con el significado) que ahora poseen en la lengua, tuvieron
25
La innovación léxica en el español actual
particulares usos discursivos que originaron su nuevo valor idiomático. Este tipo
de creaciones se tratará en el capítulo 7, es decir, a continuación de los capítulos
dedicados a la morfología derivativa (3, 4, 5 y 6).
——————
1
Antes significaba ‘[persona] que cambia de parecer inesperadamente’.
26
3
Formación de palabras:
conceptos fundamentales
3.1. Introducción
27
La innovación léxica en el español actual
distinción relevante que cabe hacer es la de palabras variables, como alt-o, -a, -os,
-as, y palabras invariables, como aquí, anteayer o después.
Con los afijos flexivos no se forman nuevas palabras, sino diferentes formas de
la misma palabra, en función de las relaciones sintagmáticas y de los condiciona-
mientos comunicativos del discurso5. De ellos se ocupa la morfología flexiva, que
estudia las diversas formas de un mismo lexema (Moreno Cabrera 1994: 428).
Con los afijos derivativos, en cambio, se forman nuevas palabras, pues modi-
fican el contenido semántico de la raíz, creando así nuevos lexemas o temas6:
ilusión, ilusionar, ilusionante, ilusionista, ilusionismo, desilusión, desilusionante,
desilusionar. Si los afijos preceden a la raíz, se denominan prefijos: des-ilusión,
in-sensato; si van detrás de ella, sufijos: libr-ería; si se intercalan entre la raíz y
los sufijos, interfijos7: lod-az-al; si se anteponen y posponen simultánea y solida-
riamente a la base, circunfijos: des-memori-ado. De los afijos derivativos se ocupa
28
Formación de palabras: conceptos fundamentales
29
La innovación léxica en el español actual
3.4. Raíces
A los efectos de la formación de palabras, no todas las raíces presentan las mis-
mas características (González Ollé y Casado Velarde 1992). Se observan las si-
guientes posibilidades:
Hay casos de plena igualdad o identidad entre palabra y raíz. Dicho de otra mane-
ra: algunas raíces pueden encontrarse actualizadas en el discurso como unidades
léxicas autónomas sin el requisito de ningún otro constituyente (cf. 3.2, “morfe-
mas libres”). Así ocurre en ágil, árbol, balcón, cruz, favor, mar, mujer, pared…
Cada una de estas raíces se identifica, por tanto, con una determinada palabra. Las
palabras de este tipo tienen la propiedad de admitir la prolongación de su signifi-
cante en su extremo final o inicial mediante la mera yuxtaposición de otro consti-
tuyente: agil-idad, arbol-eda, balcon-nada, cruz-ada, favor-ecer, mar-ino, mujer-
il, pared-ón; super-ágil, ante-balcón, contra-balcón.
30
Formación de palabras: conceptos fundamentales
rencia de lo que ocurre, pese a la identidad material, con favor, labor, etc., que
carecen de tal constituyente de género, pues no conocen oposición semejante a
aquella; y tanto pastor como favor o labor se oponen a pastores, favores o labo-
res mediante el grado cero de número gramatical.
También las palabras con constituyente flexivo se despojan de él para prolon-
gar su significante a fin de formar otras palabras nuevas (temas o lexemas nuevos):
niñ-era, niñ-ería, niñ-ez, niñ-ato; infant-il, infant-ería, infant-ado; seri-edad.
3.5.1. La serie léxica constituida por leche, lechal, lechoso, lechero, etc., pre-
senta una indudable identidad semántica en su raíz con la serie lácteo, lactancia,
lactante, lactosa, etc. Pero ambas series carecen del segmento común definitorio
de una familia léxica, ya que ofrecen raíces diversas: lech- y lact-. El estudio his-
tórico revela, sin embargo, que ambas series se remontan a un mismo radical, el
latín LACT-. Este, en el primer grupo de palabras enumeradas, ha evolucionado
normalmente a lo largo del tiempo según las leyes fonéticas del español, hasta
lech-, mientras que en el segundo grupo se ha mantenido inalterado o se ha rein-
troducido con posterioridad la forma lact- por necesidades expresivas. Se trata de
una misma familia léxica, cuya raíz ofrece dos variantes o alomorfos, lech-, más
extendida y popular, y lact-, en palabras de origen culto9 (cf. 3.7, nota 18).
31
La innovación léxica en el español actual
Hoy se les suele denominar temas cultos grecolatinos (Varela 2005: 73), ba-
ses compositivas cultas o bases léxicas grecolatinas (NGLE Manual 2010: 174).
Como se ha visto en los ejemplos precedentes, estas bases cultas pueden constituir
el primer componente de la palabra, y en esto se asimilan a los prefijos (citoplas-
ma, dermopatía, filoamericano, fonograma, logopeda); pero se diferencian de
ellos en que también —aunque no todos ellos— pueden aparecer al final de la
palabra (ovocito, paquidermo, cinéfilo, gramófono, ecólogo).
Otra diferencia que separa a los afijos de los temas cultos reside en que estos pue-
den combinarse entre sí para formar palabras: ecólogo, hidrofobia, filólogo. No es
posible, en cambio, la combinación de afijos entre sí: *super-ción, *re-dad, *pre-oso,
etc. Las combinaciones de prefijo y sufijo no dan buenas formaciones léxicas.
Por otra parte, los temas cultos pueden dar origen a palabras mediante la adi-
ción de un sufijo y/o prefijo: an-arqu-ista, á-grafo, crón-ico, étn-ico, graf-ismo,
hídr-ico. Los afijos, en cambio, no dan lugar a palabras mediante la mera prefija-
ción o sufijación.
Los temas cultos se pueden unir a voces patrimoniales de la lengua para for-
mar compuestos: fotoperiodismo, musicólogo, videorregistradora. No faltan acu-
ñaciones que, por contraste con el carácter culto de los temas grecolatinos, res-
ponden a intencionalidad paródica: chupóptero ‘persona que abusa de la
generosidad de los demás’, futbócrata, ojímetro ‘capacidad de hacer con rapidez
un cálculo aproximado’ (DRAE), pintología ‘pinta, aspecto externo de algo’, timo-
cracia, yernocracia, etc., y que, aunque puedan resultar efímeras, constituyen un
exponente más de la productividad de este procedimiento.
Algunos temas cultos, procedentes de acortamientos léxicos (cf. 3.6 y 6.1), se
usan como sustantivos: auto, cine, foto, metro, moto, tele, vídeo, etc. Como tales
sustantivos, conservan el significado del lexema originario, por lo que se produce
un fenómeno, en alguna medida, de homonimia entre formas acortadas y bases
grecolatinas. Así, por ejemplo, la forma tele, en cuanto base compositiva culta,
32
Formación de palabras: conceptos fundamentales
Como las raíces, también los afijos presentan alomorfos de tipo más o menos
culto. El prefijo latino sub- ‘lo que está debajo o es inferior’ se realiza en español
mediante varios alomorfos: sub-contratar, so-cavar, son-sacar. El prefijo culto11
super- (superponer) posee el alomorfo popular sobre- (sobreponerse). Los prefi-
jos con- e in- presentan asimismo, respectivamente, los alomorfos co- e i- en de-
terminados contextos fónicos: colateral, corresponsable, ilegible, irresponsable.
El sufijo -al (arrozal, cañaveral, naranjal), por ejemplo, se realiza preferen-
temente cuando en la base hay un fonema /r/, y su alomorfo -ar, en cambio, cuan-
do hay un fonema /l/ (melonar, olivar, platanar). El sufijo -dad presenta cuatro
variantes: -edad (seco → sequedad), -idad (la variante más productiva en español
actual: ameno → amenidad), -dad (malo → maldad) y -tad (leal → lealtad). Y
algo similar acontece con otras muchas formas sufijales.
33
La innovación léxica en el español actual
——————
1
Distinta de la lexemática o semántica léxica, que se ocupa de los significados de las
unidades léxicas o lexemas.
2
Entre ellos pueden citarse los de Alvar Ezquerra (1995), Lang (1997), Almela (1999),
Fábregas (2013), los capítulos correspondientes a la Gramática descriptiva de la len-
gua española, dirigida por Bosque y Demonte (1999), de los que son autores Pena,
Santiago Lacuesta y Bustos, Rainer, Lázaro Mora, Serrano-Dolader, Val Álvaro, Vare-
la y Martín García, Portolés y Casado Velarde. Una visión sintética de conjunto, con
abundantes ejercicios, ofrece el manual de Varela Ortega (2005). Asimismo, la Real
Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, en la Nue-
va gramática de la lengua española (NGLE, 2009), y en el posterior Manual (NGLE,
2010), dedican extensos epígrafes a la morfología derivativa. En García-Page Sánchez
34
Formación de palabras: conceptos fundamentales
——————
(2014) se recogen abundantes ejercicios prácticos de morfología léxica, con sus co-
rrespondientes soluciones. Desde el punto de vista de la lingüística general, sigue
siendo un tratado clásico la parte de Morfología de Moreno Cabrera (1994).
3
Cf. la definición de palabra de Bloomfield (1926: 156): “Forma libre mínima”. Defini-
ción que solo sería aplicable en español a sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios.
4
En letras versales voladitas se señala el segmento radical o RAÍZ (o base), la vocal
temática (VT), la desinencia de tiempo y modo (TM) y la de persona y número (PN). La
vocal temática de los verbos es aportada por el infinitivo (-a-, -e- o -i-), en función de
cada una de las tres conjugaciones del español (amar, temer, partir).
5
Con los afijos flexivos se construyen “diferentes formas de la misma palabra, que
sirven para expresar las distintas propiedades o categorías gramaticales exigidas en las
construcciones sintácticas” (Pena 1999: 4315).
6
J. Pena (1999: 4308) define tema como “la unidad constante o abstracta que resulta de
eliminar en la palabra los morfemas flexivos”.
7
Malkiel (1958: 107), quien acuñó este concepto de naturaleza poco clara, lo define
como “el segmento siempre átono y falto de significado propio, entre el radical y el su-
fijo de ciertos derivados, p. ej. el elemento -ar- en hum-ar-eda, polv-ar-eda”. Puede
considerarse también interfijo el segmento -i- de compuestos como pel-i-rrojo o car-i-
ancho (“interfijo interradical”, Dressler 1986), aunque dista de haber acuerdo sobre su
naturaleza.
8
La denominación de morfología derivativa se emplea aquí en sentido amplio, pues
incluye el procedimiento de composición, que luego se expondrá, y no solo derivación
(sufijación y prefijación).
9
La serie galaxia, galáctico, galactofagia, galactómetro, etc., a pesar de la sinonimia de
su constituyente griego galact- con la raíz lact-, no se considera de la misma familia
léxica.
10
Otros autores los denominan seudoafijos (seudoprefijos, seudosufijos).
11
Una breve nota aclaratoria sobre los conceptos de culto y popular. La lengua española
evoluciona desde la latina según determinados procesos históricos. La -t- intervocálica
del latín, por ejemplo, se sonoriza: AMATUM > amado, LUTUM > lodo. A estas palabras
que han tenido un desarrollo de acuerdo con los citados procesos históricos se les de-
nomina palabras populares o vulgares, conceptos que no tienen aquí ninguna connota-
ción social o cultural. Si, en cambio, las palabras no han evolucionado según esos pro-
cesos históricos, se les llama palabras cultas, aunque sean de uso común (como ocurre,
por ejemplo, con CRITICUM > crítico, cuya -t- se mantiene). Este doble proceso ha ori-
ginado la existencia de pares léxicos (dobletes), uno de cuyos miembros es culto y el
otro popular: clave – llave, colocar – colgar, comparar – comprar, computar – contar,
cúbito – codo, directo – derecho, docto – ducho, fabular – hablar, frígido – frío, hú-
mero – hombro, solitario – soltero, etc.
35
4
Procedimientos de formación
de palabras: la derivación
37
La innovación léxica en el español actual
4.2. Sufijación
V → V: cantar → canturrear
38
Procedimientos de formación de palabras: la derivación
Los sufijos se suelen clasificar de acuerdo con dos criterios: a) según la categoría
gramatical (la de la base y la que impone el sufijo); y b) según el significado que
aportan a la base6.
39
La innovación léxica en el español actual
40
Procedimientos de formación de palabras: la derivación
41
La innovación léxica en el español actual
42
Procedimientos de formación de palabras: la derivación
a-Sustantivo-ecer: anochecer
a-Sustantivo-izar: aterrorizar
en-Sustantivo-izar: encolerizar
También cabe aducir, en defensa del carácter sufijal de -ar, los abundantes ca-
sos de dobletes -ar / -ear: tornar / tornear, pasar / pasear, rodar / rodear, asaetar
/ asaetear, etc., con distinto significado.
43
La innovación léxica en el español actual
4.3. Prefijación
4.3.1. Caracterización
44
Procedimientos de formación de palabras: la derivación
das —incluso preferibles las grafías con una sola vocal (Ortografía 2012: 31)— las
dos variantes de antiinflamatorio/antinflamatorio, contraatacar/contratacar; prees-
treno/prestreno, reemplazar/remplazar, reestructurar/restructurar.
Sin embargo, la reducción de las dos vocales a una sola no se produce en la
escritura, y normalmente tampoco en la pronunciación, en los siguientes casos:
a) cuando, si se redujera a una vocal, la forma resultante fuera a coincidir con la
de otra palabra ya existente, de distinto significado (reestablecerse ‘volver a
establecerse’, distinto de restablecerse ‘recuperarse de una enfermedad’; reemitir
‘volver a emitir’, distinto de remitir ‘enviar’, ‘perder intensidad’); b) cuando la
vocal por la que comienza la palabra base sea en sí misma un prefijo, como suce-
de con las vocales a o i al funcionar como prefijos privativos; por eso se mantie-
nen las dos vocales en archiilegal (archi- + ilegal), distinto de archilegal (archi-
+ legal), ultraamoral (ultra- + amoral), distinto de ultramoral (ultra- + moral)
(Ortografía 2012: 32).
Por su contenido significativo, la NGLE Manual (2010: 175) clasifica los prefijos de
la siguiente forma20 :
45
La innovación léxica en el español actual
Desde el punto de vista ortográfico, hay prefijos que la práctica separa a veces
(ex-, anti-, pro-: ex primer ministro, anti-OTAN, pro derechos humanos), y otros
inseparables: inclasificable, subsuelo. Las actuales normas ortográficas sobre la es-
critura de prefijos pueden resumirse del siguiente modo (Ortografía 2012: 137-140):
No todos los constituyentes léxicos cuyo comportamiento formal coincide con los
prefijos posee la misma función significativa de estos. La utilización de algunos
responde al deseo de realzar, objetiva o subjetivamente, el contenido del término
primitivo: archipobre, extraplano, hipersecreto, rebrillar, rebueno, superproducir,
ultracorregir, etc. La función de estos elementos es similar a la que ejercen los
diminutivos, aumentativos, superlativos, etc. (cf. 4.2.2) (Rodríguez Ponce 2002).
Entre los prefijos que miden o evalúan el grado con el que se manifiesta una
propiedad, cabe destacar la enorme productividad, en el español europeo, y en
particular entre los jóvenes, del prefijo culto super-. Se aplica a gran número de
adjetivos y adverbios, tanto si la propiedad denotada es física (superamargo, su-
perblando, superincómodo) como si es de otro tipo (superbién, superchulo, su-
perchungo, superguay, superinteresante, supermal, etc.). Y también se añade a
veces a sustantivos “para ponderar el grado de alguna propiedad o capacidad posi-
46
Procedimientos de formación de palabras: la derivación
tiva asociada a la noción designada por la base” (NGLE, I, 2009: 709): supercasa,
supermóvil, superordenador, superventas… Otras veces denota un rasgo de rele-
vancia o preeminencia, o es simplemente encarecedor: superalcalde, superjuez,
superministro, supermodelo, etc.
——————
1
“La derivación es un mecanismo, al parecer universal, que sirve para la obtención de
palabras nuevas a partir de palabras ya existentes aplicando unos afijos especiales”
(Moreno Cabrera 1994: 451).
2
Salvo excepciones históricas sin vitalidad.
3
Se utilizan las siguientes abreviaturas: S = Sustantivo; A = Adjetivo; V = Verbo; ADV
= Adverbio.
4
Se suelen denominar, respectivamente, sustantivos deverbales, deadjetivales, denomi-
nales; adjetivos deverbales, denominales, deadverbiales; verbos denominales, deadje-
tivales; adverbios deadjetivales.
5
En la derivación S → S la sufijación no cambia la clase o categoría de palabras, pero sí
la subclase: en reloj → relojero hay un cambio de ‘nombre de objeto’ a ‘nombre de
persona’; en viña → viñedo hay, entre otros cambios, el de ‘nombre de objeto indivi-
dual’ a ‘nombre de lugar colectivo’ (Pena 1999: 4334). Y algo análogo podría decirse
de otros casos, por lo que los cambios de subclase dentro de la misma clase de pala-
bras se incluyen en la sufijación heterogénea.
6
Para la clasificación se sigue aquí, en líneas generales, el esquema de Varela (2005: 49-52).
7
Desde hace ya algunos años, el sufijo -ata viene teniendo fortuna en la lengua de los
jóvenes, hasta el punto de poder considerársele sufijo emblemático (Casado Velarde
1985 [1981]). Cuenta con abundantes testimonios de su productividad en la lengua ju-
venil desde los años setenta del siglo XX. Sempere (2006) ha realizado una propuesta
47
La innovación léxica en el español actual
——————
de clasificación de los usos de este sufijo epiceno (un/una jubilata). Se usa como gen-
tilicio con carácter despectivo (japonata ‘japonés’, morata ‘moro’…); como sufijo in-
tensificador nominal en sustantivos no animados: bailata, bocata, bugata, cañata, cu-
bata, culata, jupata, mercata, ordenata, privata (de priva, “bebida”), etc. Algunos
derivados en -ata han pasado ya a la lengua general coloquial, con presencia en el
DRAE y otros diccionarios generales.
8
Cabría hablar asimismo de un (pseudo)sufijo -ing, préstamo evidente del inglés, al que
se recurre con frecuencia creciente, también en la lengua general, para formar voces
que constituyen serie con los abundantes anglicismos en -ing: se trata de pseudoangli-
cismos como balcóning (‘práctica consistente en lanzarse desde un balcón a una pisci-
na’), cañóning (‘deporte consistente en descender por cañones’, NDVUA), caraváning
(‘práctica del turismo con caravana’, DEA), cárping (‘fiesta estudiantil que se celebra
en una carpa’), cuérding, puénting (‘deporte que consiste en tirarse al vacío desde un
puente sujetándose con cuerdas’, DEA), vénding (‘venta mediante máquinas automáti-
cas’, DEA), Vueling (marca comercial de compañía aérea), etc.
9
Es de destacar la gran productividad que sigue teniendo el sufijo -ero -a en el español
actual coloquial, sufijo que genera derivados con un claro carácter popular. La RAE ya
recogió quiosquero-a (1984), butanero-a (1992), autobusero-a (2001), motero-a
(2001), rapero-a, bloguero-a (2014). Y fuera de los diccionarios académicos se en-
cuentran otras voces, de gran difusión entre los jóvenes, como multero-a (‘que pone
multas’) y gasolinero-a (‘empleado-a de gasolinera’) (Gómez Torrego 2011: 21), ca-
ñero (‘persona que lleva mucha marcha o produce sensaciones fuertes’), chatero (‘afi-
cionado al chat o a chatear’), fiestero, fotero (‘aficionado a la fotografía’), hamburgue-
sero, maquinero, porrero, algunas de ellas presentes también en la variedad lingüística
adulta.
10
Además de las palabras patrimoniales, adopta el sufijo -e(ar) una serie de verbos deri-
vados de sustantivos de otras lenguas, especialmente en el lenguaje del deporte (ba-
tear, noquear), en el de la informática (chatear [DPD], cliquear [DPD, también clicar],
resetear, formatear, linkear, bloguear, loginear o loguinear, postear, tuitear, retui-
tear, y en el de los medios de comunicación y reproducción (faxear, whatsappear, za-
pear…) (cf. NGLE, I, 2009: 600).
11
También posee gran rendimiento neológico en español actual el sufijo -iz(ar) sobre
bases de adjetivos y sustantivos. Ya la edición del DRAE de 1992 había incluido formas
(algunas de dudosa necesidad) como concretizar (al lado de concretar), confraternizar
(al lado de confraternar, en proceso de desaparición), demonizar, judicializar, satani-
zar, entre otras. La de 2001 registra criminalizar, culpabilizar (además de culpar), de-
rechizar, desertificar (sinónimo de desertizar), dinamizar ‘activar’, globalizar, maxi-
mizar, optimizar, peatonalizar, priorizar, uniformizar (sinónimo de uniformar), etc. Y
la de 2014, como no podía ser de otra manera, fidelizar. El esquema Sustantivo + -izar
ha servido para españolizar algunos extranjerismos como amerizar (fr. mer ‘mar’),
pasteurizar (que alterna con pasterizar), computarizar (que las Academias prefieren a
computerizar), esponsorizar (‘patrocinar, auspiciar’) (NGLE Manual, 2010: 160).
12
El sufijo -mente (lat. mente) era en su origen un sustantivo.
13
De esta clasificación de base semántica quedan excluidos los apreciativos (cf. 4.2.2 y 4.3.3).
48
Procedimientos de formación de palabras: la derivación
——————
14
Se trata de un sufijo muy productivo, que presenta una gran actividad neológica. Franz
Rainer (2010, 29-34) se ha ocupado de “las andanzas políticas” de este sufijo, en parti-
cular a partir de la segunda mitad del siglo XX, para designar diversos fenómenos, como
golpes de Estado: pinochetazo (1973, Chile; < Pinochet), tejerazo (1981, España; < Te-
jero), fujimorazo (1992, Perú; < Fujimori), etc.; protestas multitudinarias: caracazo
(1989; < Caracas), tractorazo (2008, protesta utilizando tractores, Argentina), etc.; me-
didas drásticas de gobierno, generalmente impopulares: catastrazo, decretazo, dedazo,
impuestazo, ivazo (de la sigla IVA, Abc, 24.9.12, 3), medicamentazo, recetazo, tarifazo,
tijeretazo, etc. (Pascual 2013: 161-163). El derivado pelotazo, con el significado de
‘operación económica que produce una gran ganancia fácil y rápida’, constituye una
acepción común en la actualidad y figura ya en el Diccionario académico (DRAE,
23.ª ed.) como acepción coloquial propia de España.
15
En este último caso con haplología: vecind(ad)-ario.
16
Se trata del ya citado sufijo -ata en formaciones como camarata ‘camarero’, (un) cega-
ta ‘ciego’, drogata, funcionata, jubilata, segurata ‘guardia de seguridad’, sociata, etc.
17
Uno de los principios que se suele esgrimir en la bibliografía especializada para deli-
mitar flexión y derivación es el denominado “principio de la transcategorialidad mor-
femática”, según el cual “si un morfema cambia la categoría gramatical de un tema,
entonces no es un morfema flexivo” (Moreno Cabrera 1994: 429).
18
Esquemas “cuyo elemento prefijal es semánticamente vacío” (Pharies 2002: 189).
19
Se ha objetado, a este respecto, que ciertos prefijos (anti-, pro-, pre-, pos(t)-, mono-,
multi-, bi- o tri-) cambian la categoría de su base al combinarse con algunos sustanti-
vos, dando lugar a “derivados que pueden funcionar como modificadores de otros sus-
tantivos”(NGLE Manual 2010: 177), como en crema antiarrugas, cupón prociegos,
partido pretemporada, servicio postventa, bandera bi/tri/multicolor... Pero también
cabe suponer que la forma prefijada funciona como nombre modificador de otro nom-
bre, como ocurre en las aposiciones léxicas (Martín García 2005).
20
Una clasificación más detallada puede encontrarse en Serrano-Dolader (2012: 187).
21
Entre los prefijos negativos cabe mencionar la forma separable sin (homófono de la
preposición sin), que se combina con sustantivos para designar clases de personas (los
sin papeles, los sin patria, los sin techo, los sin voz, etc.) y a veces también de cosas
(sin alcohol ‘ciertos tipos de bebidas’) (NGLE I, 2009: 724). Con el acortamiento simpa
se designa, en ambientes juveniles, a quienes se marchan de un establecimiento sin
pagar lo adquirido o consumido. También expresa ausencia el prefijo separable o au-
tónomo no antepuesto a nombres derivados de verbos (pacto de no agresión, no inter-
vención; países no alineados), de adjetivos (no responsabilidad) (NGLE I, 2009: 725 y
II, 2009: 3642 ss), o de cualquier sustantivo (la no necesidad).
22
Se trata del recurso, presente en muchas lenguas, de repetir una palabra por encareci-
miento, emoción, etc.: café café.
49
5
La composición y la parasíntesis
5.1. La composición
En la composición se unen dos o más lexemas para formar una nueva palabra 1.
Los lexemas que se combinan pueden ser de dos tipos: palabras de la lengua
(abrelatas, vanagloria), o bien temas cultos grecolatinos (ecólogo, hidrofobia).
Las combinaciones posibles entre esos dos tipos forman igualmente compuestos
(ecosistema, musicólogo, telenovela, videorregistradora) (cf. 3.6).
Hay que tener en cuenta que formas como auto-, bío-, eco-, foto-, tele-, ví-
deo (o video) pueden ser prefijos (o bases prefijas) cultos (autoestima, ecología,
teletrabajo), o bien representar acortamientos de lexemas compuestos: como
auto (← automóvil) en autoescuela, etc. (cf. 5.1.3).
Igualmente, la base griega eco (‘casa’, ‘morada’, ‘ámbito vital’), compo-
nente de ecología, ecológico, economía, ecosistema, si bien no ha dado lugar a
un sustantivo como resultado de un proceso de acortamiento, ha desarrollado, al
lado del referido significado griego, el de ‘ecológico’, presente en gran cantidad
de creaciones: ecodesarrollo, ecoindustria, ecorregión, ecotasa, ecoturismo,
etc. La forma acortada tele- (← televisión) está presente en compuestos como
teleadicto, telebasura, telefútbol, telegénico, telemarujeo, telenoticias, teleocio,
telepantalla, teleperiodista, telepromoción, telerreportaje, etc.
El segmento bio- funciona asimismo como base griega en palabras como
biología, microbio, biosistema. Y a partir de algunas de las palabras creadas
con ese formante clásico, se ha producido un acortamiento homónimo. De esta
forma, en biomasa, biodegradable o biorritmo, bio- ha de interpretarse como
un acortamiento del adjetivo polisémico biológico (por otra parte, con diferente
significado en cada uno de los ejemplos propuestos); en bioquímica o biomedi-
cina, como acortamiento de biología; y, si bien es menos frecuente en español,
como acortamiento de biografía o biográfico en biobibliografía y en el angli-
cismo biopic (‘película biográfica’) (Izquierdo Alegría, trabajo inédito).
51
La innovación léxica en el español actual
52
La composición y la parasíntesis
53
La innovación léxica en el español actual
54
La composición y la parasíntesis
55
La innovación léxica en el español actual
56
La composición y la parasíntesis
57
La innovación léxica en el español actual
58
La composición y la parasíntesis
5.2. La parasíntesis
Las palabras compuestas pueden recibir afijos derivativos (cf. 5.1), como el com-
puesto tercer mundo → tercermundista, proceso que algunos autores catalogan
como parasíntesis. También consideran otros parasíntesis a la prefijación y sufi-
jación simultáneas y solidarias que acontecen en casos como en-trist-ec-er, en
donde el prefijo en- y el sufijo -ec- se han unido a la vez al adjetivo triste para
crear un verbo (Varela 2005: 9). A la combinación de un prefijo y un sufijo, mu-
tuamente dependientes, que rodean la base léxica de una palabra, se la denomina,
como ya se ha dicho (cf. 3.1.1), circunfijo, un tipo de afijo derivativo de signifi-
cante discontinuo (Pena 1999: 4326).
Una tercera conceptualización de la parasíntesis restringe el fenómeno a las
formaciones que presentan, simultáneamente, composición y sufijación. Lo espe-
cífico de este esquema formativo es el hecho de que el segundo lexema constitu-
yente presenta un desarrollo sufijal inexistente fuera de la concreta formación
parasintética. Así, en misacantano, picapedrero o ropavejero, los componentes
radicalsufijales -cantano, -pedrero o -vejero —aunque pertenecen al sistema de la
lengua— carecen de autonomía morfosintáctica; hecho que no ocurre, por ejem-
plo, en librepensador. Por otra parte, no existen compuestos previos a esas forma-
ciones parasintéticas, respecto de los cuales estas fueran derivaciones sufijales.
Por este motivo, no cabe considerar parasintéticos, sino derivados de compuestos,
vocablos como aguabenditera, cuentacorrentista, estadounidense, noventayo-
chismo, tercermundista, etc., ya que, si bien no existen *benditera, *correntista,
59
La innovación léxica en el español actual
——————
1
“En la composición, dos o más palabras pasan a constituir una palabra nueva que deno-
tará una entidad que se define a través de la denotación de las palabras del compuesto”
(Moreno Cabrera 1994: 454).
2
Lexema que incluye en su significado otros lexemas de contenido semántico más es-
pecífico. Así, por ejemplo, el lexema asiento es hiperónimo de silla, sillón, sofá, tabu-
rete, etc., que serían hipónimos de asiento (y cohipónimos entre sí).
3
Los compuestos univerbales no llevan tilde en el primer segmento: se escribe acido-
rresistente, y no *ácidorresistente.
4
No se entra aquí en los acentos secundarios que llevan las palabras según el número de
sílabas.
5
El sustantivo adicción ha dado lugar a múltiples compuestos en español actual, como
drogadicción (DRAE), googleadicción, sexoadicción, tecnoadicción, teleadicción, etc.
(con los correspondientes compuestos adjetivales: alcoholadicto, drogadicto [DRAE],
googleadicto, poliadicto [‘adicto a varias drogas’], sexoadicto, tecnoadicto, teleadicto
[DRAE], videoadicto, etc.).
6
El DRAE ha registrado recientemente (23.ª ed.) el compuesto sustantival abrefácil
(m. ‘sistema de apertura fácil incorporado a la tapa de algunos envases herméticos’),
que corresponde a un patrón de formación de palabras muy poco productivo en español.
7
Es una cuestión debatida el estatuto de esa vocal -i-, que puede tener orígenes diferen-
tes según los casos (agridulce, coliflor, carricoche) o incluso existir ya en latín (alti-
planicie, planisferio, plenilunio).
8
Los compuestos del tipo franco-canadiense, hispanoárabe, político-económico, etc.
“son libremente formados por el hablante en el proceso del habla. Son construidos si-
guiendo las reglas generales de la lengua y no necesitan, por tanto, ser almacenados en
el diccionario” (Alonso Ramos 2012: 119).
9
En otros casos, no solo no hay apócope (elisión), sino que se agrega la vocal -o al adje-
tivo sin que se le suprima nada: editora alemano-suiza, reino catalano-aragonés, etc.
10
Parece que, de haber constituyente latino o latinizado, este prefiere ocupar el primer pues-
to: hispano-portugués, hispano-francés, hispano-italiano, hispano-alemán, etc. Si el consti-
tuyente es, en cambio, la base español, esta tiende a ocupar el segundo lugar: luso- espa-
ñol, franco- español, italo- español, germano- español, greco (heleno)- indo- español.
60
La composición y la parasíntesis
——————
11
Su estatuto lingüístico problemático —y discutido— se revela en la diversidad de
nombres que reciben: sinapsias, sintemas, lexías complejas, frasemas, etc. (Alonso
Ramos 2012: 115-116).
12
Rainer (2012: 375-379) trata este tipo de construcción como proceso de conversión
SUSTANTIVO > ADJETIVO, en el que distingue varios patrones: el tipo guantes salmón (o
cereza, champán, esmeralda, lila, malva, naranja, perla, rosa, rubí, violeta); el tipo
comida basura, entre otros patrones en cuyo segundo elemento se aprecia una tenden-
cia a adjetivizarse.
13
El NDVUA registra 145 entradas de compuestos con ciber (o cyber).
14
Muñoz Sánchez y Martínez Moreno 2007.
15
E incluso quinientoeurista y seiscientoeurista (Gómez Torrego 2011: 16).
61
6
Acortamientos léxicos,
formación de siglas y acrónimos
63
La innovación léxica en el español actual
64
Acortamientos léxicos, formación de siglas y acrónimos
65
La innovación léxica en el español actual
66
Acortamientos léxicos, formación de siglas y acrónimos
67
La innovación léxica en el español actual
dir la sigla con el significante gráfico y/o fónico de una unidad léxica preexisten-
te, cuyo contenido trata de evocarse: ACUDE, ADELPHA, ALAMAR, ARDE, AVE, PAN,
PRISA, VERDE, etc. (cf. “Nómina de siglas”).
Bastantes siglas se han lexicalizado y han encontrado ya acomodo en el DRAE,
por lo que se pueden considerar hoy como verdaderos sustantivos apelativos de la
lengua8: ave ‘alta velocidad española’, CD, CD-ROM, cederrón, cetme, DVD, geo,
grapo, GPS, led, mir, opa, ovni, pin, sida, SMS, tac, talgo, uci, uvi, USB, vip..., en
algunos casos con su correspondiente flexión de número gramatical y el desarro-
llo de derivados (cf. 6.2.2). Otras, en cambio, lexicalizadas también en el uso co-
rriente, aún no aparecen registradas en el Diccionario académico: boe (de BOE,
sigla de Boletín Oficial del Estado), ere (de ERE, sigla de expediente de regulación
de empleo), eso (de ESO, sigla de enseñanza secundaria obligatoria), gal (de GAL,
Grupos Antiterroristas de Liberación), etc.
No raramente se documentan dobletes síglicos, en los que una de las formas
(la segunda de la serie que sigue) responde a acuñación en otra lengua:
OTAN/NATO, EE UU/USA, ONU/UNO, ADN/DNA, PNV/EAJ, etc.
Las siglas pueden ser base de derivaciones, lo que representa una manifestación
más de que constituyen una unidad léxica de la lengua. Los derivados más fre-
cuentes de siglas son los de carácter nominal. La forma sufijal más común
es -ista: acenepista (‘miembro de la ACNP’), cedista (CEDA), cenetista (CNT),
peneuvista (PNV), priísta (PRI, México), ugetista (UGT), etc. Menos frecuentes son
las formaciones con otros sufijos: -ero: pecero (PCE); -ismo: cenetismo (CNT),
priísmo (PRI, México), otanismo (OTAN [El País, 26.11.77, 6]); -oso: sidoso ‘que
padece sida’, en sentido despect. (DRAE).
Mucho menos frecuente es la derivación verbal: dedetizar (desinfectar con el
producto DDT, otanizar (OTAN [Máximo, 1981: 19]).
Las siglas pueden, asimismo, prefijarse: anti-OTAN, exgrapo, mini-USB, pro-ONU.
68
Acortamientos léxicos, formación de siglas y acrónimos
69
La innovación léxica en el español actual
6.3.2. Caracterización
70
Acortamientos léxicos, formación de siglas y acrónimos
71
La innovación léxica en el español actual
——————
1
También, raramente, puede ser acortamiento de autocar, como en el compuesto au-
tohemoteca (autocar + hemoteca) ‘autocar para la recogida y almacenamiento de san-
gre’ (Instituto Nacional de Higiene, 1980).
2
El carácter informal y expresivo, al menos en su origen, de estas formaciones se percibe
en la presencia de sonidos infrecuentes en la posición final de palabra: capi, poli, ridi, etc.
3
Entre otras modificaciones más o menos caprichosas: gasofa (← gasolina), japosos
(← japoneses), munipa (← [guarda] municipal), etc.
4
En lo que respecta a la creación de siglas, el siglo XXI ha continuado, como era de
esperar, en la línea del precedente, acentuando si cabe la aceptación de siglas formadas
en inglés y cuyo étimo resulta opaco para la mayoría de los hablantes. En el campo de
las nuevas tecnologías y las redes sociales de comunicación proliferan siglas como
ADSL (Asimetrical Digital Suscriber Line), CD-ROM (Compact Disc Read-Only Me-
mory), CPU (Central Processing Unit), DVD (Digital Video Disc), FTP (File Transfer
Protocol), GIF (Graphics Interchange Format), GPS (Global Positioning System), HTML
(Hypertext Marcup Language), HTTP (Hypertext Transfer Protocol), IP (Internet Proto-
col), LED (Light-Emitting Diode ‘diodo emisor de luz’), MP3 (Moving Picture Tercer
Nivel), PIN (Personal Identification Number), SMS (Short Message Service), USB (Uni-
versal Serial Bus), WAP (Wireless Application Protocol), etc.
72
Acortamientos léxicos, formación de siglas y acrónimos
——————
5
Solo excepcionalmente, y en niveles informales de uso, se limita su lectura al segmen-
to abreviador: admón. [admón] < administración, Ilmo. [ílmo] < ilustrísimo.
6
En zonas o ambientes de fuerte influencia anglosajona se utiliza a veces el nombre
inglés de las letras en el deletreo de las siglas de factura inglesa: IBM [ai-bi-em], MBA
[em-bi-ei].
7
La voz cegesimal, recogida en el DRAE desde su 16.ª edición (1939), está formada por
las iniciales deletreadas de centímetro, gramo y segundo (cgs: [cégéése]), más el seu-
dosufijo -imal extraído de decimal.
8
Lo cual es compatible con que la mayoría de los hablantes desconozca que el origen de
una determinada unidad léxica se encuentra en una sigla o que esta le resulte opaca,
como puede ocurrir con taf, talgo, ter, etc. Ese desconocimiento aumenta en los casos
de préstamos de otras lenguas: delco, láser, radar, sms...
9
Salvo que forme parte de una sigla un dígrafo (ch): COCh (por Comité Olímpico de Chile).
10
Por otra parte, la forma euro, según se ha visto (cf. 5.1.3), funciona con autonomía
léxica y sintáctica para denominar la ‘unidad monetaria europea’.
73
7
Creaciones léxicas
delocutivas y decitativas
7.1. Introducción
75
La innovación léxica en el español actual
(1) “Voy acumulando ‘rascas’ durante una semana y voy a cobrar el dinero
(100 euros) que me ha tocado a un puesto de la once y me mandan a La Caixa”
(El Diario montañés, ed. digital, 18.6.06).
(3) “El autobús del ‘Voy y Vengo’ que pone en marcha este verano el
Ayuntamiento de Binéfar para trasladar a los jóvenes a las fiestas de las locali-
dades cercanas y prevenir accidentes […]. Igualmente añadió que ‘el Voy y
Vengo, en todas sus ediciones, ha tenido una gran acogida por parte de los jó-
venes’” (Gente en Huesca, 05.8.2009, http://bit.ly/zidXgR)3.
76
Creaciones léxicas delocutivas y decitativas
cese4 (imper. del verbo cesar). 1. m. ‘acción y efecto de cesar (en un em-
pleo o cargo)’ (DRAE); ‘hecho de cesar’ (DEA);
mentís (2.ª pers. de pl. del pres. de indic. de mentir). 1. m. ‘voz injuriosa y
denigrante con que se desmiente a alguien’ (DRAE); m. ‘negativa categórica y
pública a un aserto’ (DEA);
pagaré (1.ª pers. de sing. del fut. de indic. de pagar, palabra con que suelen
dar principio estos documentos). 1. m. ‘papel de obligación por una cantidad
que ha de pagarse a tiempo determinado’ (DRAE); m. ‘documento mercantil en
que alguien se obliga a pagar una cantidad en un tiempo determinado’ (DEA);
parabién (“de la fr. para bien sea, que se suele dirigir al favorecido por un
suceso próspero”) 1. m. ‘felicitación’ (DRAE); m. ‘felicitación’ (DEA);
pase2 (imper. del verbo pasar, palabra con que, por lo común, empiezan es-
ta clase de documentos) 1. m. ‘permiso que da una autoridad para usar un privi-
legio, licencia o gracia’ (DRAE); m. 4 ‘permiso dado por la autoridad competen-
te para disfrutar de un privilegio, esp. no pagar en determinados lugares o
medios de transporte’. ‘También el documento en que consta’ (DEA);
77
La innovación léxica en el español actual
trágala (de las palabras «Trágala, tú, servilón», con que empezaba el estribillo).
1. m. ‘canción con que los liberales españoles zaherían a los partidarios del gobierno
absoluto durante el primer tercio del siglo XIX. 2. m. ‘manifestaciones o hechos por
los cuales se obliga a alguien a soportar algo de lo que es enemigo’ (DRAE); m. col.
‘acción por la que se obliga a alguien a aceptar algo a la fuerza’ (DEA);
visto bueno m. ‘usado como fórmula que se pone al pie de algunas certificacio-
nes y otros documentos y con que el que firma debajo da a entender hallarse ajusta-
dos a los preceptos legales y estar expedidos por persona autorizada al efecto’
(DRAE); ‘fórmula que figura al pie de algunos documentos para indicar la aprobación
por parte del funcionario superior que firma a continuación de ella. Frec. sustantiva-
do, designando esta fórmula. Tb. fig. designando cualquier aprobación’ (DEA).
7.3.2. Con independencia de las distinciones que se harán más adelante, en estos
sustantivos se observa, de manera más o menos palmaria, que son resultado de
una transcategorización de piezas lingüísticas o locuciones con las que se ejecu-
ta(ba)n diversos actos de habla en particulares empleos discursivos. Así, de he-
cho, se percibe con frecuencia —como se habrá observado a propósito de los le-
xemas que se acaban de citar— en su tratamiento lexicográfico5.
78
Creaciones léxicas delocutivas y decitativas
7.3.4. Tienen en común las unidades que se han venido citando el hecho de que,
previamente, han conocido “otra vida” categorial diferente, es decir, han sido
interjecciones, locuciones, construcciones sintácticas, usos verbales, etc., al servi-
cio de funciones discursivas más o menos convencionalizadas (fórmulas de salu-
do, de despedida, de agradecimiento, de acuse de recibo, de pésame, de aclama-
ción, de maldición, de excusa, de llamada de atención, de compromiso, etc.). Y
finalmente, a través de un proceso de “cita” (metalenguaje del discurso) se han
convertido en (derivados de) homónimos (Gutiérrez Ordóñez 1989; Escandell
2007) de su “étimo”: en nuevos lexemas de la lengua, con significado y flexión
propios; es decir, en nuevos signos.
He aquí una ilustración de lo que se viene afirmando. Obsérvese el siguiente
intercambio entre dos personas:
79
La innovación léxica en el español actual
de (5b), en cambio, se trata de una cita de la fórmula anterior, propiciada por el de-
mostrativo anafórico ese (Loureda 2006: 149; Castillo Peña 2005: 274; Gutiérrez
Ordóñez 1997: 381-393); constituye, pues, un caso de lenguaje secundario (metalen-
guaje de discurso), en el que “enhorabuena” no es propiamente un signo de la lengua
(significante + significado), sino un icono del enhorabuena de (5a). Y en la contra-
rréplica de (5c), enhorabuena es ya un lexema sustantivo, con el significado de ‘feli-
citación’ (en oposición semántica, por ejemplo, a pésame), con flexión de número
(enhorabuena-s, nota-n), y que impone su género femenino a sus adjuntos (las, sin-
ceras). De nuevo estamos en (5c) ante un uso primario del lenguaje. Entre el enho-
rabuena de (5a) y el enhorabuenas de (5c) se aprecia una relación de homonimia.
Se trata, por lo demás, de un dinamismo general (enérgeia) propio del lengua-
je, mediante el cual los hechos particulares de cada discurso (acto lingüístico pri-
mario) pasan a enriquecer el nivel idiomático del hablar (las unidades de las len-
guas). Concretamente, y por lo que respecta al procedimiento de creación léxica
que aquí se considera, se comprueba cómo ciertas piezas surgidas en el metalen-
guaje del discurso (como citas, o sea, lenguaje secundario: considerando, pésame,
recibí…) son adoptadas en el lenguaje primario, convirtiéndose en unidades de la
lengua (signos) que, en cuanto tales, entran en oposiciones semánticas (Coseriu
1977: 108; Casas 1999 y 2002; Loureda 2006), como puede observarse en los
siguientes paradigmas, integrados por creaciones delocutivas:
considerando / resultando;
pésame / enhorabuena;
7.3.5. De momento solo se han aducido como ejemplos lexemas nominales que
figuran con esa caracterización en los diccionarios generales del español. Ahora
bien, aunque no se registre en las obras lexicográficas el carácter de sustantivos
de la lengua, en el uso se sustantivan con frecuencia, y así suelen consignarlo los
diccionarios (“usado también como sustantivo”), formas como arre, aúpa, bravo,
hurra, muera, ole/olé, viva, sálvese quien pueda, (el) no va más (cf. 7.3.1.1.2); y
otras que también el uso sustantiva y que no lo reflejan —de momento— los dic-
cionarios (gracias, hasta luego, hola, okay, por favor, qué hay, rasca (y gana), ya
vale, zape); empleos todos ellos en los que estas piezas no son meros “iconos”
(metalenguaje de discurso) de formas previamente dichas (o escritas), sino unida-
des con representación semántica (abstractas).
Pero este fenómeno de creación léxica no se limita ni a los verbos delocutivos
de Benveniste ni a los sustantivos que se han citado. Abarca un amplio y hetero-
géneo muestrario de casos que ofrecen en común, como se está viendo, la “vida
80
Creaciones léxicas delocutivas y decitativas
(6) “La política del ‘como sea’” (I. Camacho, Abc, 24.6.09, 11);
(9) “Los yo acuso se han sucedido desde entonces a raudales […] estos
nuevos yo acusistas…” (El País, 27.6.10, 24);
(10) “Desvelado por este enjambre de nosés” (M. d’Ors, Sociedad limitada,
Sevilla, Renacimiento, 2010);
(12) “Contaré lo que he sabido que ocurrió, lo que he imaginado que tuvo
que ocurrir y contaré lo que pase de ahora en adelante. No dejaré que crezcan
los quizás, los acasos, ni diré que hay momentos ocultos” (B. Gopegui, Lo real,
Novela, Anagrama, Barcelona, 2001, CREA);
(13) “Francia fue […] una mala potencia colonial. Su huella en Haití no es
la de una siembra positiva y paciente, sino la de un precipitado coge todo lo que
puedas y sal corriendo” (M. Martín Ferrand, Abc, 19.1.10, 12);
81
La innovación léxica en el español actual
7.4.1.1.3. Existen formas o expresiones que el uso sustantiva, pero que los
diccionarios, aun cuando las registren, no lo reflejan; en algunos casos, por tratar-
se de empleos más o menos recientes: come y calla, gracias, hasta luego, hola,
okay, por favor, qué hay, rasca (y gana), sí quiero, ya vale, yo acuso, zape…; o
enunciados como Ceda el paso (abreviado en ceda: Se saltó un ceda) y Prohibido
el paso con que se verbalizan ciertas señales de tráfico.
7.4.1.1.4. Por otra parte, algunas expresiones se han tomado como base para
formar derivados nominales, especialmente empleando el sufijo -ismo: nomeim-
portismo11, quemeimportismo12, yavalismo ‘conformismo con lo imperfecto o
inconcluso’, yoquepierdismo13; pero también con otros sufijos: pordioseo y por-
diosería14.
82
Creaciones léxicas delocutivas y decitativas
Entre los adjetivos delocutivos pueden citarse adiosero22, así como el nombre
pordiosero (a través del verbo pordiosear, cf. 7.3.3) usado como adjetivo.
83
La innovación léxica en el español actual
Entre los adverbios de origen delocutivo pueden citarse quizá (< quiçab(e) < QUI
ID SAPIT ‘quién lo sabe’, González Ollé 1981) y dizque (adv. Am. ‘al parecer,
presuntamente’ (DRAE), también sustantivo (Eberenz 2004).
En una locución árabe tiene origen la interjección ojalá (< wa sa lláh ‘y quiera
Dios’, Corominas-Pascual s. v.).
Existe en español un conjunto de locuciones nominales, adjetivas y adverbia-
les, registradas en los diccionarios, en cuyo origen, a juzgar por la forma en que
han quedado lexicalizadas, pudo haber una mención discursiva formularia o de
otro tipo. Solo el estudio diacrónico podrá dar cuenta de lo ocurrido. Se trata de
locuciones nominales como el qué dirán, quiero y no puedo (DEA, no en DRAE),
(un) no sé cuántos, no sé qué, no sé quién; adjetivas como: de aquí te espero,
(mujer) de digo y hago, de mírame y no me toques, de no te menees (o de agárra-
te y no te menees), de ordeno y mando, de padre y muy señor mío, de quita y pon,
de rompe y rasga, (casa) de tócame Roque, (estar) de toma pan y moja (para
García-Page, de toma pan y moja es una locución adjetiva, 2008: 118), etc. Y de
locuciones adverbiales como: a la trágala, de quiero y no puedo (DEA; no en
33
DRAE), en un santiamén , por un quítame allá esas pajas, n + y tente tieso (o
tentetieso), etc.
84
Creaciones léxicas delocutivas y decitativas
——————
1
Los tratados de formación de palabras en las diversas lenguas así lo reflejan en su
estructura y sus desarrollos, como, por lo demás, no podía ser de otra manera, ya que
describen y tratan de reflejar las regularidades del sistema de la lengua en lo que se re-
fiere a la ampliación del léxico (morfología léxica, formación de palabras).
2
Sobre todo, Rey-Debove (1978), Anscombre (1982, 1985), Ducrot (1988), Conte
(1984) o De Brabanter (2005).
3
Podría añadirse a estos ejemplos la creación ni-ni para designar a los jóvenes que ni
estudian ni trabajan: “Seguro que muchos habéis visto por televisión un ‘reality’ que
reúne en una casa a ‘la flor y nata’ de la juventud española. Desde ese programa,
han bautizado a los participantes como chicos ‘ni-ni’, porque no estudian, no tra-
bajan y no parecen muy empeñados en virar su errático rumbo” (El Mundo,
15.2.2010).
4
La RAE lo incluye por primera vez en su Diccionario en 1791, y lo define como ‘la
nota que se pone en las listas de los que gozan sueldo de la Real Hacienda, particular-
mente en la Milicia, para que desde aquel día cese el pago del que tenía algún indivi-
duo’; y a partir de la edición de 1884, con mínimas modificaciones en la definición,
añade en el paréntesis etimológico: “imperativo del verbo cesar”.
5
Los diccionarios, en particular el DRAE, son poco sistemáticos en el tratamiento lexico-
gráfico de estas unidades, tanto en la macro como en la microestructura.
6
Piénsese, por ejemplo, en parate (en Argentina, ‘interrupción o disminución de la
actividad’), o sosegate (en el área del Río de la Plata, sosegate, imper. de sosegar, en
uso prnl., m., ‘reprimenda con que se corrige a alguien para que no continúe en lo que
estaba haciendo o no lo repita’, DRAE).
7
En este caso se trata de un latinismo crudo veto (del lat. veto, yo vedo o prohíbo),
como credo, lavabo o placebo.
8
Para el DEA, fórmula oracional (ábrete, sésamo; o sésamo, ábrete) usada como fórmula
mágica para abrir puertas o superar obstáculos. “Frec. se sustantiva como n. m., a ve-
ces en la simple forma sésamo”. No figura en DRAE.
9
Se trata, en realidad, de un hebraísmo.
10
“Fórmula con que se indica que cada cual debe actuar pensando en su propia salvación
o utilidad. Frec. fig. con intención ponderativa. A veces sustantivada”; cita testimonio:
esto es el sálvese quien pueda, DEA, s. v. salvar).
11
“De la expresión yo qué pierdo se ha formado en Nicaragua yoquepierdismo (‘com-
portamiento irresponsable’) […] La oración qué me importa se ha sustantivado y cons-
tituye la base del derivado quemeimportismo, empleado en el español andino (a veces
en alternancia con nomeimportismo) para designar la actitud de indiferencia o apatía
que expresa esa misma oración exclamativa” (NGLE 2009, I: 439).
12
Para el DRAE, 1. m. coloq. Ecuad. ‘Actitud de indiferencia y apatía ante los asuntos
propios o los sociales’.
13
Para el DRAE, 1. m. Nic. ‘irresponsabilidad’, ‘comportamiento irresponsable’.
14
El DRAE señala, s. v. pordiosear, en el paréntesis etimológico: “de por Dios”; ‘mendi-
gar o pedir limosna de puerta en puerta’.
15
El antes ‘el tiempo o la situación anterior’ (DEA).
16
El después ‘el tiempo o la situación posterior’ (DEA). No lo registra el DRAE.
85
La innovación léxica en el español actual
——————
17
“Nadando en el río del cuándo y los tres dóndes de mi dimensión actual y eterna”
(C. Fuentes, Cristóbal Nonato, México, FCE, 1987, CREA).
18
Lo registra el DEA, no el DRAE: m. ‘naturaleza o entidad [de una cosa]’. Pero el diccio-
nario académico (2001), s. v. qué, incluye las locuciones tener buen qué o tener su
qué: 1. locs. verbs. coloqs. ‘tener hacienda o bienes’. 2. locs. verbs. coloqs. ‘tener al-
guna cualidad estimable’.
19
Para el DRAE (2001), tiquismiquis (del lat. macarrónico tichi michi, alterac. vulg. de
tibi, michi [lat. mihi], para ti, para mí).
20
Para el DEA, m. ‘tendencia o doctrina artística, literaria o filosófica’.
21
Otros nombres decitativos provienen de sustitutos oracionales y adverbios. Se trata de
formas como sí ‘aceptación o asentimiento’ (DEA) y no ‘negativa’ (DEA), cuyas acep-
ciones nominales figuran en el diccionario. También figuran en los diccionarios las
acepciones, como nombres, de los adverbios deícticos de anclaje discursivo ayer (m.
‘tiempo pasado’, DRAE), hoy (no en DRAE; m. ‘el presente’, DEA), ahora (no en DRAE;
m. ‘tiempo o momento presente’, DEA), mañana (m. ‘tiempo futuro más o menos pró-
ximo’, DRAE), aquí (no en DRAE; m. ‘lugar determinado’, DEA).
Otras piezas, como nunca, jamás (jamás de los jamases, DEA), quizás, acaso, oja-
lá, tal vez, etc. no figuran en los diccionarios como nombres, aunque su uso como tales
es frecuente. La forma ojalá, incluso, ha desarrollado derivados de carácter metoními-
co: ojalatero, -a (‘persona que profiere muchos ojalá’; ‘persona de actitud irrealista,
ilusa’) y ojalatería (‘cualidad de la persona ojalatera’).
Constituyen creaciones metonímicas lexicalizadas formas como: che ‘argentino’
(chilenismo), che ‘valenciano’, cuate, maño, -ña (Martín Zorraquino 2002). En ellas
una forma proferida prototípicamente por determinado grupo de personas ha pasado a
designar a tales personas.
22
Para el DEA, adiosero, -ra, adj. (raro) ‘de despedida o adiós’, con testimonio de uso:
“vibraciones adioseras”.
23
Para el DRAE hermanear 1. tr. p. us. ‘Dar el tratamiento de hermano’.
24
Para el DRAE primearse 1. prnl. coloq. ‘Dicho del rey y los grandes, o de estos entre sí:
Darse tratamiento de primos’. La definición que da el DRAE de compadrear (1. intr.
‘Hacer o tener amistad, generalmente con fines poco lícitos’) no da pie, en cambio, a
considerarlo delocutivo.
25
Para el DRAE bastantear (De bastante).1. intr. Der. ‘Dicho de un abogado: Afirmar por
escrito y bajo su responsabilidad que un instrumento público es suficiente para dar va-
lor legal’. Lo registra también el DEA: tr. (Der.) ‘reconocer [un abogado el poder (cd)
otorgado para litigar] y declarar[lo] bastante’.
26
Se trata de olear (de ole, García de Diego 1968: 128) ‘llamar a otro’.
27
Para el DRAE tr. coloq. ‘musitar’. También registra bisbiseo: 1. m. ‘acción de bisbisar
(de bisbís)’.
28
Para el DRAE (Voz imit., en lat. cucurīre). 1. intr. ‘Dicho de un gallo o de una gallina:
Dar voces repetidas’.
29
Para el DRAE (Voz onomat.). 2. intr. ‘Emitir una tosecilla repetidas veces a fin de acla-
rar la garganta y evitar el enronquecimiento de la voz’.
86
Creaciones léxicas delocutivas y decitativas
——————
30
Con las bases derivativas de sisear y chichear se pueden realizar actos lingüísticos
como desaprobar o manifestar desagrado, mandar callar, llamar la atención, etc.
31
Para el DRAE tararear (De tarara). 1. tr. ‘Cantar entre dientes y sin articular palabras’.
32
Este tipo de base no se contempla en la clasificación de Plank (2005).
33
De las palabras latinas Spiritus Sancti, Amen, con que terminan algunas oraciones de la
Iglesia.
87
8
El neologismo semántico: tipos
8.1. Introducción
89
La innovación léxica en el español actual
“La metáfora constituye uno de los recursos más empleados en la creación léxica.
Casi se puede afirmar que es rara la palabra que en algún momento de su evolución
semántica no haya sido sometida a algún cambio de tipo metafórico” (Llamas 2005:
103): murciélago (lat. mus, muris, ‘ratón’, y caecŭlus, dim. de caecus ‘ciego’ +
sufijo -ago), cuchara (lat. cochleare ‘caracol’), músculo (lat. muscŭlus ‘ratoncillo’).
Hoy los hablantes no conocen por lo general la metáfora que dio origen a la
mayoría de las creaciones metafóricas: se trata, pues, de lo que se denominan
metáforas muertas o metáforas opacas. El diccionario sería, pues, como se ha
dicho, un “cementerio de metáforas”. Sí, en cambio, relaciona el hablante la acep-
ción, por ejemplo, de encogerse ‘acobardarse’ con el significado literal corres-
pondiente. Se trataría, en este caso, de una metáfora viva. Y son también ejemplos
de metáforas vivas las acepciones de aparcar ‘aplazar, postergar un asunto’;
apretarse el cinturón ‘tener que reducir los gastos por escasez de medios’; desca-
feinar ‘mermar, atenuar lo que se considera peligroso o violento’; sobredosis ‘do-
sis excesiva de algo’ (sobredosis de erudición); hiel ‘amargura’ (hombre sin hiel).
Se trata de metáforas vivas lexicalizadas (Llamas 2005: 104).
En toda creación metafórica se da, por una parte, una innovación (un hecho lin-
güístico individual). Si, además, se propaga socialmente hasta llegar a ser adoptada
por cierta comunidad de hablantes, se convierte entonces en un hecho de lengua (es
decir, la metáfora se lexicaliza), del que tendrán que dar cuenta los diccionarios. En
el proceso de lexicalización de las metáforas se suelen distinguir tres estadios:
90
El neologismo semántico: tipos
91
La innovación léxica en el español actual
92
El neologismo semántico: tipos
Casos diferentes (préstamos semánticos, cf. 8.2.2) son los de muchos términos
pertenecientes al ámbito de las nuevas tecnologías, ordenadores, etc., que han
desarrollado significados metafóricos en inglés o en otra lengua, y que han pasado
después a otros idiomas (cf. 8.2.2): ratón, escritorio, archivo, papelera, red, por-
tal, portapapeles, sitio, navegar, nube, virus, etc.
No me entra en la cabeza
No me cabe en la cabeza
He perdido el hilo
93
La innovación léxica en el español actual
Su argumento es retorcido
Pegar la hebra
94
El neologismo semántico: tipos
– MATERIA A OBJETO: una porcelana ‘especie de loza fina’, cuero ‘balón’, vi-
nilo ‘disco hecho con una molécula llamada vinilo’.
Los modelos metonímicos tienen las mismas características que los metafóri-
cos (dominio origen, dominio destino y proyección o mapping), pero, en este
caso, ambos dominios son vecinos; no es preciso dar un salto analógico, como en
la metáfora. Las relaciones metonímicas son externas, dadas en la realidad; las
equivalencias metafóricas, en cambio, son íntimas y latentes: la imaginación debe
tender un puente entre las dos ideas en juego (Ullmann 1952: 284 ss.).
Entre otras muy corrientes, obsérvense estas sustituciones metonímicas:
95
La innovación léxica en el español actual
– PRODUCTO POR LUGAR: café ‘lugar donde se sirve ese producto’, cóctel
‘reunión social de tarde en que generalmente se sirven cócteles y licores’, etc.
(cf. Sánchez Manzanares 2006, en línea).
Responde al esquema lógico de pars pro toto o totum pro parte. Consiste en de-
signar una cosa con el nombre de otra con la que se encuentra unida en la realidad
por un vínculo de:
– PARTE A TODO O VICEVERSA: vela o proa por ‘barco’; mano por ‘persona’
(El asunto está en buenas manos); No se veía un alma (‘persona’) en toda
la ciudad; Los informativos de televisión cambian las caras (las ‘personas’
que los presentan); estómago por ‘persona’ (estómagos agradecidos); “Los
votantes no elegimos a nadie. […] Son los todopoderosos Dedos (sic) de
los dictatoriales barandas de los partidos” (A. Burgos, Abc, 30.4.14, 15);
red por ‘portería’ (Introdujo el balón en la red).
96
El neologismo semántico: tipos
sedicente (‘dicho de una persona: Que se da a sí misma tal o cual nombre, sin
convenirle el título o condición que se atribuye’), etc.
97
La innovación léxica en el español actual
8.3.1. Introducción
98
El neologismo semántico: tipos
99
La innovación léxica en el español actual
100
El neologismo semántico: tipos
101
La innovación léxica en el español actual
ingl. mouse ‘ratón’ / ‘del ordenador’, esp. ratón ‘pequeño aparato manual co-
nectado a un ordenador o a un terminal, cuya función es mover el cursor
por la pantalla para dar órdenes’
ingl. dove ‘paloma’ / ‘pacifista, conciliador’, esp. paloma ‘en el ámbito político,
partidario de medidas moderadas y conciliadoras encaminadas a la paz’ (DRAE)
——————
1
Antes significaba solo ‘[persona] que cambia de parecer inesperadamente’.
2
“En principio, un diccionario solamente habrá de recoger como casos de metáfora
aquellos en los que nos encontremos ante metáforas vivas. En conclusión, únicamente
cabe hablar de acepciones o subacepciones metafóricas cuando estas coexisten con el
empleo a partir del cual se produce el deslizamiento semántico de modo que el hablan-
te es consciente de esa relación. En cualquier caso, ha de tratarse de un empleo genera-
lizado o normalizado” (Llamas 2005: 104).
102
El neologismo semántico: tipos
——————
3
“La esencia de la metáfora es entender y experimentar un tipo de cosa en términos de
otra” (Lakoff y Johnson 1995: 41).
4
Para los conceptos de dominio origen y dominio destino, cf. Llamas (2005: 137 y ss).
5
“La metáfora es la proyección de un dominio (el de origen), de carácter mucho más con-
creto, sobre otro (el de destino o meta) que es el que se pretende estructurar. Así concebi-
da, la metáfora no es meramente una construcción lingüística, sino una de las principales
estructuras cognitivas, de la que nos servimos para organizar nuestros más abstractos ra-
zonamientos en función de nuestra experiencia física” (Johnson 1987, XIV-XV).
6
Téngase en cuenta, sin embargo, que estas proyecciones metafóricas han surgido, prin-
cipalmente, en ámbitos anglohablantes, de donde se han adoptado en otros idiomas.
7
Para comprobar hasta qué punto el significado procedente de otra lengua —el inglés
en la mayoría de los casos citados— se ha consolidado en la palabra del español, con-
viene consultar en el diccionario los significados de agenda, asumir, etc.
8
En realidad, este autor restringe su clasificación a los préstamos provenientes del in-
glés o anglicismos semánticos análogos.
103
9
Innovación léxica por eufemismo
y lenguaje políticamente correcto
105
La innovación léxica en el español actual
106
Innovación léxica por eufemismo y lenguaje políticamente correcto
1. Nivel paralingüístico:
Entonación, gestos: baste decir que la entonación o los gestos pueden
convertir un insulto en un elogio, y viceversa.
2. Nivel lingüístico formal:
c) Sintáctico:
107
La innovación léxica en el español actual
3. Nivel de significado:
a) Léxico:
b) Semántico:
Una primera en la que tiene lugar una sustitución del término interdicto
por el sustituto eufemístico, y una segunda en la que se produce una conver-
sión, el sustituto se va haciendo opaco hasta asumir la carga peyorativa del
sustituido y erigirse en designación propia, por lo que tendrá, a su vez, que ser
reemplazado por otro sustituto que, análogamente, correrá la misma suerte que
su predecesor.
108
Innovación léxica por eufemismo y lenguaje políticamente correcto
La degradación es tan habitual que invita a una teoría dominó del eufemis-
mo: la caída de cada término conduce a la caída del siguiente, y en algunas
áreas de significado encontramos una serie interminable de términos, cada uno
de los cuales tuvo su día de inocencia y después cayó en desgracia.
El sustituto eufemístico nace para morir; más aún: nace muriendo, víctima de
las mismas fuerzas que lo crearon (Casas 1986: 66). Puede comprobarse lo dicho
en la serie eufemística subnormal, anormal, disminuido, deficiente, inválido, im-
pedido, minusválido, incapacitado, discapacitado, que ha sustituido a lexemas
como tullido, tarado, retrasado, lisiado, mutilado, etc. El sustantivo discapacidad
se sustituye, a su vez, en ocasiones por el sintagma diversidad funcional (Guerre-
ro Salazar 2014).
Sin embargo, no siempre ocurre así, es decir, no siempre el eufemismo más
reciente desplaza o inhabilita al de factura anterior. Hay ámbitos en los que los
diferentes sustitutos eufemísticos conviven como sinónimos funcionales. Se sue-
len citar, a este respecto, las diferentes denominaciones del lugar reservado a par-
ticulares necesidades fisiológicas: así como las formas retrete o váter se sienten
como disfemísticas, no ocurre igual con toilette, baño, cuartito, lavabo, aseo,
servicio, inodoro…, que alternan como sinónimos en la misma lengua funcional.
109
La innovación léxica en el español actual
que sí hay son usos eufemísticos” (Montero 1981: 36). Sin embargo, Gómez
Sánchez (2004: 44) matiza esta concepción con el hecho de que, pasado un tiem-
po, ciertos sustitutos eufemísticos quedan fijados o “identificados” como tales, e
incluso pasan a los diccionarios con la marca de eufem. (abreviatura de eufemismo)
correspondiente6: es el caso de aventura (eufem. ‘relación amorosa ocasional’),
desaparecido (eufem. ‘muerto’), fuerte (eufem. ‘dicho de una persona: que está
gorda’), lavabo (eufem. ‘retrete dotado de instalaciones para orinar y evacuar el
vientre’), sentimental (eufem. ‘correspondiente a las relaciones amorosas sin
vínculos regulados por la ley’; ‘experiencias, relaciones sentimentales’), por
poner solo unos cuantos ejemplos del DRAE. Esto lleva a Gómez Sánchez a
“cuestionarse si siguen, entonces, manteniendo su valor eufemístico (al margen
de que, posiblemente, en ese momento haya ya un nuevo término que, en el uso,
cumpla la función que estos sustitutos antes tenían)”. Aunque el DRAE es parco a
la hora de colocar a un determinado lexema la etiqueta de eufemismo, pueden
citarse, además de los que se acaban de mencionar, los siguientes, la mayoría
interjecciones, de ámbito español o general (se excluyen los restringidos a algu-
nos países americanos): ajo, cabrito, café (mal café), caramba, caray, concho,
córcholis, demonche, demontre, dianche, diantre, diaño, gilipuertas, invertido,
jo, jobar, jolines, jopé, joroba, leñe, mecachis (sin etiqueta de eufemismo), miér-
coles, ostras, pompi(s), puñales, rediez, trasero.
Teniendo en cuenta la gran movilidad del vocabulario en algunas esferas de la
realidad (sexual, escatológica, patológica, anatómica, etc.), Montero (1979: 47; la
cursiva es mía) ha escrito que “el influjo del eufemismo en el léxico puede ser
enfocado desde dos ángulos completamente antagónicos: el del eufemismo como
renovador y, por lo tanto, enriquecedor del léxico o como empobrecedor y, en
consecuencia, destructor de aquel”.
Algunos autores han afirmado que, en prácticamente todo proceso neológico, se
halla presente, de una u otra forma, el eufemismo. Se puede observar cómo, en
torno a determinadas realidades que se consideran negativas (enfermedades, disca-
pacidades, guerra, pobreza, muerte…) o que se resisten a comparecer públicamente
(procesos fisiológicos, relaciones íntimas…), se forman series de sustitutos léxicos,
en ocasiones abundantes, para designarlas eufemísticamente. Se convierten, así,
esas realidades en centros de “irradiación sinonímica” (Migliorini 1948: 22-23),
que amplían el léxico disponible —con la creación de nuevos significados o acep-
ciones en palabras ya existentes— para la designación de esas esferas conceptua-
les. Si es cierto que la voz retrete ha quedado inutilizada en la mayoría de los
registros lingüísticos, en cambio los lexemas baño, lavabo, servicio o aseo han
adquirido, a través de su empleo eufemístico, nuevos significados, sin perder los
que antes tenían, que resultan, en general, perfectamente utilizables. Algunos de
estos centros de irradiación sinonímica han sido estudiados onomasiológicamente.
Así, por ejemplo, las designaciones jergales del ‘dinero’ (Clavería 1953); las de-
110
Innovación léxica por eufemismo y lenguaje políticamente correcto
111
La innovación léxica en el español actual
Hay esferas de la realidad que, en todas las épocas y lugares, se resisten a compa-
recer en público y a la vista de todos, por motivos variados: pudor, respeto, mie-
do, mala conciencia… Es tal la fuerza evocadora de la palabra directa, que se
busca un sucedáneo o subterfugio que difumine la presencia de lo mentado, sea
ello una enfermedad, un defecto físico o moral, un proceso fisiológico, un encuen-
tro íntimo, una acción deplorable, una situación negativa o la misma muerte.
Roldán (1998, 428 ss.) distingue entre eufemismos humanitarios (o de conviven-
cia social) y eufemismos mendaces o mentirosos. Los sustitutos eufemísticos humani-
tarios, disimuladores de realidades negativas, proliferan en el campo de los defectos
físicos o psíquicos, de las enfermedades o de la muerte, para sustituir a denominacio-
nes que han adquirido un significado grotesco, despectivo, triste o hiriente: invidente
por ciego, tardo de oído por sordo, fuerte por grueso, estrábico por bizco, etc. Obsér-
vense las series inválido, minusválido, discapacitado; vejez, tercera edad; etc. Para
morir y muerte, fallecer (en la Edad Media, ‘faltar’: le fallecieron los dineros), faltar,
desaparecer, terminar alguien sus días, fatal desenlace, etc.
112
Innovación léxica por eufemismo y lenguaje políticamente correcto
113
La innovación léxica en el español actual
114
Innovación léxica por eufemismo y lenguaje políticamente correcto
——————
1
El término disfemismo designa el fenómeno inverso al eufemismo. El disfemismo
busca “no ya la mitigación o atenuación, sino su efecto contravalente, la motivación o
reforzamiento del signo interdicto” (Casas 1986: 86).
2
“¿Dónde Logroño está la mermelada” (A. Burgos, Abc, 7.5.14: 13).
3
El sufijo diminutivo posee un valor afectivo utilizado con frecuencia como recurso
eufemístico.
4
“Algunas de estas fórmulas paliativas han llegado, por su reiterado uso, a contagiarse
semánticamente del significado propio del término que velaban” (Casas 1986: 187). Es
lo que sucedió, cuenta Américo Castro (1924: 101), con el vocablo judeo-español
compredón (sic), con el que los judíos de Oriente denominan el ‘trasero’: “Como al
nombrar esa parte del cuerpo solía añadirse con perdón, esto último acabó por sustituir
a la palabra anterior”.
5
En épocas pasadas designaba a la ‘criada de la reina’; en la actualidad designa la ‘per-
sona [que puede ser un hombre, azafato] encargada de atender a los pasajeros a bordo
de un avión, de un tren, de un autocar, etc., o proporciona información a los partici-
pantes en un congreso’.
6
Esto puede terminar “originando un continuo ajuste y desajuste de los significados del
sistema léxico” (Casas 1995: 25).
7
Se reproduce, como anexo documental a este capítulo, una carta al director de un diario
en la que se citan varios sustitutos eufemísticos de ‘trasvase [del caudal de un río a otro]’.
8
Adolf Eichmann (1906-1962) fue un teniente coronel de las SS nazis.
115
La innovación léxica en el español actual
Anexo
Carta al director
En estos días estamos asistiendo a los ingentes esfuerzos que emplea el Gobierno
para encontrar expresiones que digan sin decir, que expliquen sin explicar, y que
denominen de alguna manera esa “cosa” del agua para Barcelona. La “cosa” tiene
un nombre clarísimo que es “trasvase”, pero ellos huyen como del demonio de
pronunciar ese vocablo, tras la contundente afirmación de Zapatero en plena cam-
paña electoral cuando afirmó en Zaragoza que “mientras yo sea presidente no
habrá trasvase del Ebro”. Cuando algún periódico denominó a la operación “mini-
trasvase”, la vicepresidenta De la Vega salió inmediatamente al paso para negar el
término y aportó una calificación curiosa: “traslado de agua”. El nuevo ministro,
señor Corbacho, ha contribuido con otra frase, esta un poco más elaborada, “apor-
tación puntual de agua”, y también he oído en alguna parte otra locución variante
de la del ministro: “captaciones puntuales de agua”. Resulta divertido y hasta
instructivo jugar con nuestra rica lengua castellana para buscar diferentes formas
de denominar las cosas, pero no creo que todos esos sinuosos recovecos lingüísti-
cos sirvan para suavizar la irritación de los ciudadanos cuando tenemos la impre-
sión de que nos toman el pelo retorciendo la semántica. Es igual que se nos diga
que va a ser “temporal” (por cierto, lo de la temporalidad resulta discutible con la
perspectiva de sequía que nos amenaza); en cualquiera de los casos, trasvase,
señores, eso se llama trasvase (Maribel Egido Carrasco, El País, 20/04/2008).
116
10
Calcos y neologismos
sintáctico-semánticos por elipsis
10.1. Calcos
117
La innovación léxica en el español actual
118
Calcos y neologismos sintáctico-semánticos por elipsis
Algunos autores definen el calco como “préstamo por traducción”. Como se podrá
observar en los anteriores ejemplos, el calco (también llamado calco estructural) crea
una lexía compleja o compuesto nuevo (cf. 4.2) en la lengua receptora, mientras que el
préstamo semántico “se limita a afectar el significado de una palabra ya existente en la
lengua receptora” (Gómez Capuz 1998: 64): romance, ejecutivo, serio (cf. 8.2). Gó-
mez Capuz emplea indistintamente los términos calco, calco léxico, calco estructural
y calco del esquema; frente a préstamo semántico o calco semántico (cf. 8.2).
119
La innovación léxica en el español actual
un (café) capuchino
un (café) cortado
un (café) descafeinado
un (café) exprés
un (café) irlandés
120
Calcos y neologismos sintáctico-semánticos por elipsis
121
La innovación léxica en el español actual
Con el paso del tiempo, puede perderse la conciencia de los elementos que
constituirían la combinatoria:
a) la conmutación:
122
Calcos y neologismos sintáctico-semánticos por elipsis
——————
1
Paredes Duarte (2009) ha dedicado un importante estudio a este fenómeno, al que
denomina “elipsis originada en combinatoria léxica”.
2
También se pueden sustantivar sintagmas prepositivos con valor adjetival: un(a) (in-
migrante) sin papeles.
123
11
La innovación léxica
por préstamo de otras lenguas
(préstamo léxico). Tipos
11.1. Introducción
125
La innovación léxica en el español actual
Los latinismos son lexemas y locuciones latinos que tienen vida en español actual,
generalmente en su variedad formal y culta, introducidos en diferentes épocas, a
veces a través del inglés o de otra lengua moderna (es decir, su étimo último es
latino; y su procedencia inmediata, el inglés u otra lengua), y en ocasiones con
cierto grado de adaptación formal a la lengua receptora:
Préstamo léxico, en sentido estricto, es “la palabra que pasa de una lengua a otra
sin traducirse”: boutique, clip, sándwich, stand, etc. Este concepto abarca tanto
las palabras que conservan intacta la unidad léxica original, como las que presen-
tan algún grado de adaptación fónica y/o gráfica (Seco 2000-2001: 255-6): escá-
ner, eslogan, atrezo, etc.
Los préstamos léxicos, observa Alarcos Llorach (1992: 26), “han venido
acompañando a los objetos nuevos o a los conceptos nuevos incorporados a nues-
126
La innovación léxica por préstamo de otras lenguas (préstamo léxico). Tipos
11.3.1. Préstamos
Los préstamos propiamente dichos son voces aceptadas por el idioma, adaptadas
fónica y/o gráficamente, y morfológicamente, a la lengua receptora. Algunos
ejemplos registrados en los diccionarios académicos:
Los diccionarios académicos (DRAE 2014, DPD 2005) adaptan muchas formas
de grafía extranjera, que no resultan fácilmente sustituibles por voces del español
o que han alcanzado ya bastante difusión en el ámbito hispánico. Algunas adapta-
ciones cuentan con amplio consenso en el uso general de la lengua culta panhis-
pánica (boicot, escáner, pádel, rosbif, etc.). Otras, en cambio, resultan discutibles
127
La innovación léxica en el español actual
128
La innovación léxica por préstamo de otras lenguas (préstamo léxico). Tipos
Otras veces, en cambio, el DPD o el DRAE mantienen la grafía de las voces in-
tacta, ya sea recomendando la escritura con resalte (aparecen, por ejemplo, en
cursiva en DPD: blues, flash, flashback, hooligan, jazz, kitsch, leitmotiv, rock,
sheriff, speaker) o escribiéndolas en redonda: folk, forfait, gag, gap, gong, GPS2,
iceberg3, kayak, kit, pop, punk, USB4, web, como las demás voces asentadas en el
idioma.
A estas voces que en el uso habitual mantienen la forma originaria (pronuncia-
ción incluida, muchas veces) de la lengua de procedencia se las denomina también
extranjerismos: light, mobbing, bullying, performance, best-seller, holding, ABS, etc.
Desde el punto de vista normativo (o de corrección idiomática), cabe agrupar
los extranjerismos en dos apartados:
11.3.1.1. En primer lugar estarían las voces que las Academias recomiendan susti-
tuir por las correspondientes formas del español (extranjerismos no justificables).
En la siguiente nómina, se escribe en redonda la palabra o expresión autóctona
recomendada por las Academias (ya sea en el DPD 2005 o en el DRAE 2014); en
algunos casos, como se verá, se trata de calcos (cf. 10.1):
129
La innovación léxica en el español actual
11.3.1.2. En segundo lugar, estarían los barbarismos5, es decir, aquellas voces que
tienen un uso muy o bastante extendido, que son sentidas por los hablantes como
ajenas al sistema de la propia lengua, como enquistadas. Son palabras a las que no
se les ha encontrado (o apenas se ha difundido) un equivalente en español. Las
Academias recomiendan escribirlas con resalte gráfico (en cursiva, entre comillas,
subrayadas); sobre algunas de ellas las Academias de la lengua se han pronuncia-
do recientemente en este sentido: boutade, break, bridge, crash, cross, footing,
gourmet, holding, light, offset, paparazzi, rally, ranking, rugby, sherpa, sketch,
slip, software, sparring, thriller, vendetta, etc.
130
La innovación léxica por préstamo de otras lenguas (préstamo léxico). Tipos
ayatolá (Del ár. clás. āyatu ḷḷāh, señal de Dios). 1. m. Entre los chiitas is-
lámicos, título de una de las más altas autoridades religiosas. 2. m. Religioso
que ostenta este título (DRAE 2001 en redonda).
geisha (Voz inglesa, y esta del jap. geisha, de gei, artes, y sha, persona). 1.
f. En el Japón, muchacha instruida para la danza, la música y la ceremonia del
té, que se contrata para animar ciertas reuniones masculinas (DRAE 2014 en
cursiva).
hiyab (Del ár. ḥiǧāb). m. Pañuelo usado por las mujeres musulmanas para
cubrirse la cabeza. (DRAE 2014 en redonda).
kibutz (Del fr. kibboutz, voz de or. hebr.). 1. m. En Israel, colonia agrícola
de producción y consumo comunitarios (DRAE 2014 en redonda).
kipá (Del fr. kippa, voz de or. hebr.). 1. f. Casquete redondo, semejante al
solideo, usado por los judíos practicantes, especialmente en los actos religiosos
(DRAE 2001 en redonda).
131
La innovación léxica en el español actual
troica o troika (Del ruso troĭka, der. de troe, trío). 2. f. En la antigua Unión
Soviética, equipo político dirigente, formado por el presidente de la República,
el jefe de Gobierno y el secretario general del Partido Comunista (DRAE 2001 en
redonda).
132
La innovación léxica por préstamo de otras lenguas (préstamo léxico). Tipos
nes’ (NDVUA), cuerding, goming ‘salto elástico’ (también llamado bungee, bengi,
gomeo, NDVUA), penduling, puenting ‘deporte de riesgo que consiste en tirarse al
vacío desde un puente u otro lugar elevado, sujetándose con una cuerda elástica’
(DRAE), smoking (o esmoquin), vending, o el nombre de la compañía aérea Vue-
ling, etc. (Rodríguez González 2013).
133
La innovación léxica en el español actual
11.6.1. Léxico-semántico
Área (por región, zona), década (por decenio), graduado (por licenciado; pero
ahora, tras las reformas educativas en la universidad española, graduado), iniciar
(por comenzar, empezar, principiar, inaugurarse), etc.
11.6.2. Morfosintáctico
Preferencia por el sufijo -al (cf. 4.2), muy productivo en inglés, en vez de -(t)ivo:
conflictual, educacional, emocional, opcional, operacional, etc. (Pascual
1996: 39 y ss); mayor frecuencia de compuestos yuxtapuestos (o apositivos) de
nombre + nombre (ciudad dormitorio, encuentro cumbre, operación retorno…)
(cf. 5.1.2); la construcción no + sustantivo (no intervención, no violencia…)
(cf. 4.3); la proliferación del esquema determinante + determinado en la composi-
ción de palabras (touroperador, telenovela, autoescuela). También se puede ex-
plicar como préstamo de frecuencia morfológico el número creciente de cultismos
grecolatinos en -ante, “debido a la influencia del morfema inglés -ing, que en
inglés se suele añadir a bastantes raíces clásicas (p. ej., neurotizante, estresante)”
(Gimeno y Gimeno 2003: 133).
——————
1
La Ortografía académica de 2010 establece que las locuciones latinas se escriban en
letra cursiva y sin las tildes que podrían corresponderles.
2
GPS (sigla del ingl. Global Positioning System). 1. m. Tecnol. ‘Sistema que permite
conocer la posición de un objeto móvil gracias a la recepción de señales emitidas por
una red de satélites’. Morf. pl. invar. Los GPS (DRAE 23.ª ed.).
3
El DPD señala para iceberg: “Voz de origen neerlandés, incorporada al español a través
del inglés, que significa ‘gran masa de hielo que flota en el mar’. Su plural es icebergs:
‘El océano Ártico no tenía icebergs’ (Ayllón, Meteorología [Méx. 1996]). En España
134
La innovación léxica por préstamo de otras lenguas (préstamo léxico). Tipos
——————
es extranjerismo totalmente integrado, ya que la grafía inglesa se pronuncia a la espa-
ñola: [izebérg] o, en zonas de seseo, [isebérg]. En cambio, en el español de América
está consolidada la pronunciación inglesa [áisberg]”.
4
USB (Del ingl. USB, sigla de Universal Serial Bus). 1. m. Inform. ‘Toma de conexión uni-
versal de uso frecuente en las computadoras’. U. m. en apos. Puerto USB (DRAE 23.ª ed.).
5
Para el DRAE, barbarismo es el ‘extranjerismo no incorporado totalmente al idioma’.
6
Término procedente del inglés, es el ‘nombre del sistema que permite la conexión
inalámbrica de distintos dispositivos’ (Vademécum de Fundéu, en línea).
7
‘Dispositivo portátil pequeño de almacenamiento de datos’.
8
Unas en cursiva y otras en redonda.
9
Por lengua funcional se entiende la variedad de una lengua que ofrece un aspecto uni-
forme desde los puntos de vista geográfico, sociocultural y de estilo.
135
12
La innovación léxica
en el Diccionario académico
12.1. Introducción
Es de esperar que un siglo, como el actual, en el que se vive una acelerada inno-
vación en muchos aspectos de la vida, efecto, en gran parte, de la informática y de
la rapidez de las comunicaciones, deje la correspondiente impronta en el léxico.
Una somera exploración de las nuevas palabras que aparecen en el DRAE 2014
permite comprobar que la innovación léxica, efectivamente, va pareja a la innova-
ción técnica y social. La radiografía que hace del idioma el nuevo Diccionario
137
La innovación léxica en el español actual
blog. (Del ingl. blog). 1. m. Sitio web que incluye, a modo de diario perso-
nal de su autor o autores, contenidos de su interés […].
GPS. (Sigla del ingl. Global Positioning System). 1. m. Tecnol. Sistema que
permite conocer la posición de un objeto móvil […].
138
La innovación léxica en el Diccionario académico
SMS. (Del ingl. SMS, sigla de Short Message Service ‘servicio de mensaje
corto’). 1. m. Servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes […].
2. m. Mensaje enviado por SMS.
tuit. (Del ingl. tweet). m. Mensaje digital que se envía a través de la red so-
cial Twitter® […].
tuitear. intr. 1. Comunicarse por medio de tuits. ○ tr. 2. Enviar algo por
medio de un tuit.
USB. (Del ingl. USB, sigla de Universal Serial Bus). 1. m. Inform. Toma de
conexión universal de uso frecuente en las computadoras.
wifi. (del ingl. Wi-Fi, marca reg.). m. Inform. Sistema de conexión inalám-
brica, dentro de un área determinada, entre dispositivos electrónicos, y frecuen-
temente para acceso a internet.
ABS. (Sigla del ingl. Anti Blocking System). 1. m. Mec. Sistema electrónico
de los vehículos automóviles […].
flap. (Del ingl. flap). 1. m. Aer. Superficie auxiliar del ala de un avión.
139
La innovación léxica en el español actual
12.2.2. Alimentación
140
La innovación léxica en el Diccionario académico
resopón. (De re- y el aum. de sopa). 1. m. Esp. Segunda cena, más ligera,
que se hace generalmente tras una fiesta o cuando pasa mucho tiempo entre la
cena y la hora de acostarse.
vegano2 , na. (Del ingl. vegan, de vegetable ‘verduras’ y -an ‘-ano1’). adj.
1. Perteneciente o relativo al veganismo. ǁ‖ 2. Que practica el veganismo.
No faltan las voces relativas a enfermedades, sobre todo fobias y adicciones, los
acortamientos coloquiales depre y neura, o la introducción del sufijo -manía, tan
útil para bautizar impulsos obsesivos o hábitos patológicos. Y en relación con la
medicina, ingresan en el DRAE, entre otras voces, adenovirus, anticoagulante,
antisida, endorfina, medicalizar y medicalización, mercromina, o adaptaciones
del inglés como baipás o estent:
adenovirus. 1. m. Biol. Virus con ADN que infecta las vías respiratorias, el
aparato digestivo o el hígado del hombre y de los animales.
141
La innovación léxica en el español actual
baipás. (Del ingl. bypass). 1. m. Med. Conducto alternativo por el que, me-
diante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de
ella […]. 2. m. Desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc. […].
mercurocromo. 1. m. mercromina.
neura. 1. adj. coloq. Dicho de una persona: Muy nerviosa, obsesiva y ma-
niática. 2. f. coloq. manía (ǁ‖ extravagancia). 3. f. nerviosismo.
142
La innovación léxica en el Diccionario académico
12.2.4. Deportes
El mundo de los deportes ha dejado voces nuevas —que se suman a las ya muy
abundantes de ediciones anteriores— relacionadas con diversas prácticas deportivas:
culé. (Quizá del cat. culer ‘trasero, culera’). 1. adj. Perteneciente o relativo
al Fútbol Club Barcelona. 2. adj. Jugador o seguidor de este club español.
kart. (Del ingl. kart). m. Dep. Coche de carreras de pequeño tamaño y poca
cilindrada […].
melé. (Del fr. mêlée). 1. f. Dep. En rugby, jugada en la que varios integran-
tes de cada equipo, […] se empujan para hacerse con el balón […].
nocaut. (Del ingl. knock-out). 1. m. Am. Golpe que deja fuera de combate.
2. m. Am. Derrota por fuera de combate. 3. adv. Am. fuera de combate.
143
La innovación léxica en el español actual
12.2.5. Entretenimiento
a capela. (Del it. a cappella). loc. adj. Dicho de una composición musical:
Cantada sin acompañamiento de instrumentos.
144
La innovación léxica en el Diccionario académico
beat (Voz ingl.). adj. Perteneciente o relativo a los beatniks […]. Estilo de
música pop […].
cameo. (Del ingl. cameo y este del it. cammeo ‘camafeo’). m. Intervención bre-
ve de un personaje célebre, actor o no, en una película o una serie de televisión.
fanzine. (Del ingl. amer. fanzine, y este acrón. de fan magazine ‘entusiasta
de las revistas’). 1. m. Revista de escasa tirada y distribución […].
precuela. (Del ingl. prequel, y este formado sobre sequel ‘secuela’ […]). f.
Obra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a los de otra
obra ya existente.
145
La innovación léxica en el español actual
rapero, ra. 1. adj. Perteneciente o relativo al rap. 2. adj. Que canta o baila
música rap.
versionar. tr. Hacer una versión nueva de una obra musical, generalmente
ligera.
12.2.6. Ideologías
También las corrientes ideológicas han dejado sedimentos en la nueva edición del
DRAE. Mediante el prefijo anti-, de sorprendente productividad, se han formado
palabras como antibelicista, antieuropeísmo y antieuropeísta¸ antinorteameri-
cano y antinorteamericanista, antioccidental, antisistema.
Encuentran ahora acomodo en el Diccionario oficial los adjetivos multiétnico
y multirracial, así como las voces empoderamiento y empoderar, mundialización
y mundializar, al lado de globalización y globalizar, presentes ya estas dos últi-
mas en la anterior edición. Dicen igualmente relación a movimientos o ideologías
políticas vocablos en -ismo como euroescepticismo, ultraderechismo y ultraiz-
quierdismo. Pertenecen a la esfera coloquial las formaciones pepero, rojerío, roji-
llo o sociata.
Aunque los términos ayatolá o talibán estaban ya incluidos en la edición de
2001, ahora afianza su presencia el mundo islamo-árabe con voces como fedayín,
islamización, mulá, muyahidín, panarabismo, sunita o suní, yihad, yihadismo y
yihadista; si bien aún no figuran sharia ‘ley islámica’ o sheik ‘dirigente árabe’;
146
La innovación léxica en el Diccionario académico
homófobo, ba. 1. adj. Dicho de una persona: Que tiene o manifiesta homo-
fobia. 2. adj. Propio de una persona homófoba o de la homofobia.
147
La innovación léxica en el español actual
sociata. (Acort. De socialista y el suf. jergal -ata). 1. adj. coloq. Esp. socia-
lista.
suní. (También sunita y sunní) 1. adj. Se dice de una de las dos ramas prin-
cipales de la ortodoxia islámica, que se ciñe a la autoridad de la Sunna. […].
148
La innovación léxica en el Diccionario académico
bótox. (De Botox®, marca reg.). m. Quím. Toxina bacteriana utilizada en ci-
rugía estética.
burka. (Del ingl. burka, y este del ár. burqa’). m. o f. Vestidura femenina
propia de Afganistán y otros países islámicos […].
camp. (Del ingl. camp). 1. adj. Que recrea con desenfado formas estéticas
pasadas de moda.
grafiti. (Del it. graffiti, pl. de graffito). m. Firma, texto o composición pic-
tórica realizados generalmente sin autorización en lugares públicos […].
hiyab. (Del ár. ḥiǧāb). m. Pañuelo usado por las mujeres musulmanas para
cubrirse la cabeza.
kufiya. (Del ár. […]).f. Tocado beduino masculino formado por un paño
cuadrado doblado en forma de triángulo y a veces sujeto por una banda o aro.
monoparental. 1. adj. Dicho de una familia: Que está formada solo por el
padre o la madre y los hijos.
okupa. (Acort. de ocupante, con k, letra que refleja una voluntad de trans-
gresión de las normas ortográficas). 1. adj. jerg. Dicho de un movimiento radi-
cal: Que propugna la ocupación de viviendas o locales deshabitados. […].
okupar. (De ocupar, con k, letra que refleja una voluntad de transgresión de
las normas ortográficas). 1. tr. jerg. Tomar una vivienda o un local deshabitados
e instalarse en ellos sin el consentimiento de su propietario.
149
La innovación léxica en el español actual
Y por lo que respecta a la economía y la empresa, la nueva edición del DRAE incor-
pora términos nuevos15 como bonus, bróker, cofinanciación y cofinanciar, deslo-
calización y deslocalizar, estanflación, externalizar, fidelizar, NIF o sostenibilidad:
cofinanciar. tr. Dicho de dos o más personas o entidades: Financiar una ac-
tividad conjuntamente.
150
La innovación léxica en el Diccionario académico
151
La innovación léxica en el español actual
La nectarina, que era definida como ‘fruta que resulta del injerto de ciruelo y
melocotonero’, se define ahora como ‘variedad de melocotón de piel lisa’.
La definición del compuesto sentido común ha experimentado notables varia-
ciones en las últimas ediciones del Diccionario académico. La definición del
DRAE 2001 (‘modo de pensar y proceder tal como lo haría la generalidad de las
personas’) modificó sustancialmente la anterior (DRAE 1992: ‘facultad, que la
generalidad de las personas tiene, de juzgar razonablemente de las cosas’). La
definición de 2014 (‘capacidad de entender o juzgar de forma razonable’) corrige
la precedente, retomando, en lo esencial, la de 1992, que, por otra parte, se re-
monta, al menos, a 1884.
La voz ufología era definida en DRAE 2001 como ‘simulacro de investigación
científica basado en la creencia de que ciertos objetos voladores no identificados
son naves espaciales de procedencia extraterrestre’. Ahora ha pasado a definirse,
más sobria e imparcialmente, como ‘estudio de los fenómenos asociados a los
ovnis’.
En consonancia con la difundida presencia de la informática y las telecomu-
nicaciones en la vida de las personas, algunas palabras han incorporado una
acepción relativa a esas omnipresentes realidades. De esta forma, la voz portal ha
enriquecido su significado con la acepción de ‘espacio de una red informática
que ofrece, de forma sencilla e integrada, acceso a recursos y servicios’. Otro
152
La innovación léxica en el Diccionario académico
tanto ha ocurrido con la voz nube, que ahora, como acepción relativa a la infor-
mática, añade el significado de ‘espacio de almacenamiento y procesamiento de
datos y archivos ubicado en internet, al que puede acceder el usuario desde cual-
quier dispositivo’. Y lo mismo ha sucedido con los vocablos almohadilla (‘sím-
bolo [#] parecido al sostenido, utilizado en telecomunicaciones’, red (‘conjunto
de computadoras o de equipos informáticos conectados entre sí y que pueden
intercambiar información’, ‘internet’), con reiniciar (‘cargar de nuevo el sistema
operativo en una computadora’), con tableta (‘dispositivo electrónico portátil con
pantalla táctil y con múltiples prestaciones’) o con troyano (‘dicho de un virus:
capaz de alojarse en una computadora para captar y transmitir información a
usuarios ajenos’).
153
La innovación léxica en el español actual
Pero también se da el caso contrario, que una voz antes escrita en redonda, pa-
se ahora a escribirse en cursiva: pidgin.
La enmienda hace referencia en otros muchos casos a la etimología, que se si-
gue presentando en el paréntesis contiguo al encabezamiento del artículo. Así
ocurre, por ejemplo, con palabras como piolet o porfolio:
piolet
2014: Del fr. piolet, y este del piamontés piola, ‘hacha pequeña’
porfolio
154
La innovación léxica en el Diccionario académico
entradas que contiene el Diccionario). Algo similar cabe afirmar de los significados
(acepciones) de uso corriente que el DRAE no recoge en su citada última edición.
Aquí se ofrecerán, en primer lugar, algunas de las palabras no incluidas
(cf. 12.4.1), a sabiendas de que ningún diccionario puede —ni debe— registrar
con exhaustividad todas las unidades léxicas que utilizan los hablantes. En efecto,
gracias a los procedimientos de formación de palabras (cf. capítulos 4 a 7), el
número de unidades léxicas posibles resulta incalculable y, de estas, solo se regis-
tran como lemas del Diccionario las que acreditan un uso estable y frecuente en la
lengua. Por lo demás, el DRAE recoge los elementos compositivos (prefijos, sufi-
jos, temas cultos grecolatinos) con los que pueden formarse muchas palabras de
significado deducible. Así, por ejemplo, el Diccionario incluye la voz irritabili-
dad (de irritable), pero no imitabilidad (de imitable). ¿Es que entonces “no exis-
te” imitabilidad? En absoluto, porque se puede deducir su significado consultando
las entradas del sufijo -bilidad (variante de -dad) y del adjetivo imitable, y con-
cluir que imitabilidad es la ‘cualidad de lo imitable’ (‘que se puede imitar’).
Por otra parte, no resulta fácil llegar a un acuerdo fundado acerca de la conve-
niencia de incluir o no una determinada unidad lingüística en el lemario de un re-
pertorio léxico. Las propias Academias de la lengua muestran una gran vacilación
a la hora de incluir o no una determinada palabra en el Diccionario común. Así,
por ejemplo, estaba prevista, en los avances en línea de la edición de 2014
(www.rae.es), la supresión en el DRAE de, entre otras, las entradas baby-sitter,
christmas, free lance, look, partenaire, rouge, short, stock, show, spot, stand, stan-
ding, stock, tour, tournée (todas escritas en cursiva en la edición anterior, 2001).
Finalmente, sin embargo, las Academias han decidido mantener esos lemas.
Hay palabras que poseen una vida muy efímera, motivada por una precipitada
introducción, o una deficiente adaptación o traducción, de un término extranjero,
que pronto se abandonan a favor de un vocablo autóctono; o que tienen un uso
restringido a un preciso ambiente científico, profesional o social, y que apenas
trascienden al uso general. De ahí que no resulte fácil la tarea de discriminar lo
que debe registrar el Diccionario oficial y lo que puede quedar al margen de esa
obra lexicográfica.
Se comenzará, en los párrafos que siguen, por mencionar algunas unidades lé-
xicas que poseen cierta difusión en el uso oral y escrito (cf. 12.4.1) para pasar
luego a consignar algunas acepciones que aún no han sido registradas y que tienen
difusión en la lengua corriente (cf. 12.4.2).
155
La innovación léxica en el español actual
negrita redonda ni en cursiva. No se quiere decir con esto que sean palabras que
deban necesariamente incluirse en el Diccionario oficial; pero sí que tienen, al
menos, los mismos derechos para ser incluidas que otras que ya lo están. La pági-
na web de Fundéu (www.fundeu.es/dudas) proporciona útiles informaciones a
este respecto.
En el ámbito de la moda, por ejemplo, hay términos extranjeros ya bastante
asentados en español, como vintage (‘ropa de hace más de veinte años o inspirada
en ella’), prêt-à-porter (‘ropa hecha en serie’), outlet (‘tienda de productos desca-
talogados y rebajados’)17, atelier ‘taller de modisto’. Este último galicismo ha
sido incluido en el DRAE 2014, en negrita redonda, con el significado de ‘taller o
estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’.
Dos palabras inglesas que significan ‘acoso’, si bien en diferentes ámbitos, se
vienen utilizando desde hace ya años: bullying ‘acoso u hostigamiento escolar’ y
mobbing ‘acoso laboral o acoso moral en el trabajo’. Para la primera, Fundéu
recomienda el uso de la expresión acoso escolar o intimidación. Para mobbing el
DPD aconseja emplear el giro acoso laboral.
En relación con la esfera de la electrónica, dos anglicismos pujan por entrar en
el DRAE desde hace ya años: pen drive, que bien podría sustituirse por memoria
externa, lápiz USB o lápiz de memoria; y phishing ‘envío de un correo electrónico
con identidad falsa para estafar al receptor’. El DRAE 2014 incluyó blog y blogue-
ro, mientras que bloguear y blogosfera, en cambio, siguen llamando a la puerta.
Y la adaptación selfi (ingl. selfie) ‘autofoto’, ausente también del DRAE, ha sido
elegida por Fundéu palabra del año 2014.
Aunque aún no haya disfrutado de mucha difusión, la voz electrolinera, para
designar la ‘estación de servicio que dispensa energía para recargar las baterías de
los coches eléctricos o mixtos’, responde plenamente a una creación acronímica
(electricidad + gasolinera) (cf. 6.3).
Para denominar la ‘técnica que posibilita o aumenta la extracción de gas y pe-
tróleo del subsuelo’, la voz más extendida es la inglesa fracking, si bien Fundéu
recomienda emplear las expresiones fracturación hidráulica o hidrofracturación.
En diversos ámbitos especializados es corriente el empleo de la voz clúster
(adaptación del ingl. cluster), que en el mundo empresarial significa ‘conglome-
rado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la
misma zona’ (DEA, 2.ª ed.).
En el lenguaje político son de uso frecuente las formaciones partitocracia
‘sistema basado en el predominio excesivo de los partidos políticos’ y partitocrá-
tico ‘relativo a la partitocracia’, incluidas en el DEA, pero aún no en el DRAE.
Tres voces de origen semítico se postulan claramente para su ingreso en el
DRAE, las dos primeras del árabe: sharia ‘ley islámica’ y sheik ‘dirigente árabe’; y
la tercera del hebreo: shoah ‘holocausto, aniquilación judía en Europa por la
Alemania nazi’.
156
La innovación léxica en el Diccionario académico
12.4.2. Acepciones
157
La innovación léxica en el español actual
158
La innovación léxica en el Diccionario académico
——————
1
Si bien los diccionarios recogen muchas voces derivadas, o formadas mediante com-
posición, no las incluyen todas. Las posibilidades de formación de nuevas palabras
mediante los procedimientos que se han estudiado en los capítulos correspondientes de
este libro son amplísimas, “y no todos los resultados posibles los recoge el Dicciona-
rio [DRAE], sino únicamente aquellos que han alcanzado cierta reiteración en el uso.
No es necesario señalar que la ausencia de un derivado o compuesto posible no impli-
ca su ilegitimidad” (DRAE 2014, “Advertencias”, I).
2
Naturalmente, la comparación será selectiva, para lo que se realizará un elenco tanto
de artículos nuevos como de artículos enmendados.
3
De acuerdo con las cifras proporcionadas por la propia Academia, la 23.ª edición consta
de 93 111 artículos, frente a los 88 431 incluidos en la anterior, y más del doble de los
aparecidos en el primer Diccionario de uso de la RAE, publicado en 1780. En total, el
Diccionario recoge 195 439 acepciones, entre ellas cerca de 19 000 americanismos. Las
enmiendas introducidas en esta vigesimotercera edición suman unas 140 000, que afectan
a un total de 49 000 artículos. Las supresiones de artículos serán aproximadamente 1350.
4
“Siguiendo una práctica iniciada en la edición de 2001, aparecen en letra cursiva los
extranjerismos crudos, es decir, los préstamos no adaptados a los patrones gráfico-
fonológicos del español. […] Frente a ellos, los préstamos adaptados se consignan en
redonda: eslogan. (Del ingl. slogan)”. (“La vigesimotercera edición del Diccionario de
la Real Academia Española”, XLVI).
5
Aquí se proporcionarán los lemas de las nuevas palabras, la información que figura
entre paréntesis a continuación de los lemas y las definiciones (o una parte de ellas.
Cuando se acorten, se indicará con corchetes y puntos suspensivos la parte suprimida).
159
La innovación léxica en el español actual
——————
6
La voz hipertexto figuraba ya en la edición de 2001: 1. m. Inform. Conjunto estructu-
rado de textos, gráficos, etc., unidos entre sí por enlaces y conexiones lógicas.
7
No pueden considerarse tales innovaciones, teniendo en cuenta la fecha de publicación
de esta edición del DRAE (2014), las designadas por vocablos como papamóvil (1. m.
coloq. Vehículo acristalado y blindado que emplea el Papa en sus desplazamientos en-
tre la multitud), portahelicópteros (1. m. Buque destinado al transporte, despegue y
aterrizaje de helicópteros), portamisiles (1. adj. Dicho de un vehículo de combate:
Armado con misiles), vespa (1. f. Motocicleta ligera o ciclomotor, con ruedas peque-
ñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies y en su parte delantera una plancha
protectora de las piernas) o vespino (1. m. ciclomotor), aunque aparezcan registradas
por primera vez en DRAE 2014.
8
El DRAE incluye ahora, también con notable retraso, la voz pelargón: (Marca reg.). 1.
m. ‘Leche en polvo para consumo infantil’.
9
Ya en 2001 se incluía zapeo: m. ‘Cambio reiterado de canal de televisión por medio
del mando a distancia’.
10
El verbo islamizar se incluía ya en la edición anterior (2001): 1. tr. Difundir la reli-
gión, prácticas y costumbres islámicas. 2. intr. Adoptar la religión, prácticas, usos y
costumbres islámicos.
11
Sorprende la tardía inclusión en el DRAE de la voz topolino, cuando ya ha decaído
notablemente su uso, como reflejan las propias definiciones académicas: 1. adj. ‘Se
decía de las chicas de mediados del siglo XX que seguían la moda, las costumbres y las
actitudes del momento’. 2. adj. ‘Se decía de un tipo de calzado de plataforma muy alta
y en forma de cuña, usado por las chicas topolinos’. 3. m. ‘Coche pequeño y de forma
redondeada, fabricado en Italia a mediados del siglo XX’. Y lo mismo cabe decir de
psicodelia: 1. f. ‘Tendencia surgida en la década de 1960, caracterizada por la excita-
ción extrema de los sentidos […]’; y de jipismo: 1. m. ‘Modo de vida o actitud ante
ella de los jipis’. Por su parte, la edición de 2001 registraba las formas hippie o hippy,
que ahora se enmiendan con la grafía jipi, que sustituye a las anteriores.
12
La edición de 2001 incluía ya pagano: (De pagar). 1. m. coloq. ‘Persona que paga,
generalmente por abuso, las cuentas o las culpas ajenas’.
13
Ya incluido en la edición de 2001, y ahora con definición parcialmente modificada;
pasota: 1. adj. coloq. ‘Indiferente ante las cuestiones que importan o se debaten en la
vida social’.
14
La palabra punk ya estaba en la edición anterior, aunque en cursiva; ahora se afianza
escrita en redonda.
15
La forma pyme, de la sigla correspondiente a pequeña y mediana empresa, ya figuraba
en la edición anterior.
16
En el adjetivo sostenible se ha añadido la siguiente acepción: 2. adj. ‘Especialmente en
ecología y economía, que se puede mantener durante largo tiempo sin agotar los recur-
sos o causar grave daño al medio ambiente’. Desarrollo, economía sostenible.
17
Seco (2011) registra outlet: m. ‘tienda donde se venden restos de serie, especialmente
de ropa, a precios rebajados’.
160
13
Innovación léxica y discurso:
la columna de opinión
13.1. Introducción
161
La innovación léxica en el español actual
Hasta su 23.ª edición (2014) no introduce el DRAE en la voz columna las acepcio-
nes, evidentes préstamos semánticos del inglés, correspondientes al género perio-
dístico del que aquí se trata:
En este último capítulo se realizará esa radiografía —en lo que se refiere al léxi-
co— a través de las columnas de un conocido periodista, Ignacio Camacho3 (en
adelante IC), que publica diariamente, bajo la rúbrica de “Una raya en el agua”,
una columna en el diario de ámbito nacional Abc (Madrid). En ellas aborda, con
la libertad característica de ese género periodístico, cuestiones de la actualidad
nacional política y social; y, en menor medida, también cultural. Para ello se ha
seleccionado un corpus constituido por 121 columnas, que suman un total apro-
ximado de 60 500 palabras, y que vieron la luz durante los meses de septiembre a
diciembre de 2014.
162
Innovación léxica y discurso: la columna de opinión
13.3.1.1. Sufijación5
Los dos sufijos (cf. 4.2) más frecuentes son, con mucha diferencia sobre los si-
guientes, como cabía esperar, -ista e -ismo:
J -ISTA: “los adanistas que pretenden inventar un paraíso casi siempre ex-
cluyente y a su propia medida” (7.12.14)6, “mitología adanista que
promete los cielos y la luna” (25.11.14), antibipartidista (7.11.14),
aventurerista (6.11.14, 12.11.14), aznarista (José María Aznar,
22.10.14), divisionista (‘partidario de la división o separación’, 22.9.14,
5.10.14), “utopía urgente y facilista” (25.11.14), felipista (Felipe Gon-
zález, 5.10.14, 30.10.14), “los vicios sectarios y fraccionalistas”
(2.9.14), institucionalista (5.10.14), “la inesperada eclosión podemista”
(partido político “Podemos”, cursiva de IC, 8.9.14), “un discurso de
demagogia podemista” (cursiva de IC, 25.10.14), “retórica podemista”
(cursiva de IC, 4.11.14), los podemistas (cursiva de IC, 2.12.14), ma-
rianista (Mariano Rajoy, 17.12.14), “chulería pujolista” (3.9.14), repu-
blicanista (17.11.14), sanchista (Pedro Sánchez, líder del PSOE,
30.10.14), “los tronistas de Podemos en las tertulias políticas”7
(19.9.14), “terrorismo yihadista” (10.12.14, voz introducida en DRAE
2014), zapaterista (Rodríguez Zapatero, 17.9.14, 19.10.14, 23.11.14).
La voz soberanista, no incluida en el DRAE hasta la edición impresa de
2014, es objeto de amplio uso en las columnas de IC: “el emperre sobe-
ranista” (13.11.14).
J -ISMO: aventurerismo (23.9.14, 23.11.14, 7.12.14), aznarismo (30.9.14),
“hemos vuelto al cainismo8, a los vicios sectarios” (2.9.14), “la solidaridad
frente al diferencialismo excluyente” (5.10.14), “hegemonía del facilismo”
(13.12.14)9, “facilismo demagógico” (5.10.14, 4.11.14), felipismo (de Feli-
pe González, 26.9.14, 20.12.14), “fraccionalismo territorial” (4.9.14), gue-
rrismo (de Alfonso Guerra, 30.9.14, 20.12.14), juancarlismo (rey Juan
Carlos, 27.12.14), marianismo (de Mariano Rajoy, 24.9.14, 27.10,14,
163
La innovación léxica en el español actual
J -ADO: “eso que los sociólogos del populismo en boga llaman ‘el precaria-
do’” (22.12.14);
J -AL: “maniobra subterfugial” (16.11.14), “derrumbe reputacional de Es-
paña” (11.9.14);
J -(A)NTE: “una disposición, de corte federalizante” (18.9.14);
J -AR: “socialdemocracia pragmática y clientelar” (6.9.14);
J -ARIO, RIA: “consultas referendatarias” (18.11.14), argumentario
(11.12.14)10;
J -ATO: “tienden a achicarse ante el mandarinato de un [Artur] Mas”
(20.11.14), “la nomenclatura del susanato” (de Susana Díaz, presidenta de
Andalucía, 6.9.14), el susanato (cursiva de IC, 8.9.14);
J -EO: “[Pedro Sánchez] tiende a mostrar una inquietante tendencia al
postureo” (cursiva de IC, 4.11.14)11;
J -ERO, RA: “tribus futboleras” (1.12.14; el sufijo posee aquí un carácter
despectivo no registrado por el DRAE), “la descortesía fácil, la demagogia
oportunista, o el gesto tribunero” (18.11.14)12;
J -ESCO: “perfil peterpanesco” (de Peter Pan, 15.12.14)13;
J -ÍA: “en el imaginario de la progresía no existe la contradicción”
(14.12.14)14;
J -IANO, NA: “dádivas gürtelianas recibidas por su ex marido (sic)”
(27.11.14);
J ´-ICO ´ICA: “la adánica ley de Zapatero” (12.12.14); “llaneza empática”
(21.11.14)15;
J -IL: zapateril (Rodríguez Zapatero, 22.10.14);
J -IO: “las tertulias políticas que clonan el modelo del vociferio (sic) rosa y
amarillo” (19.9.14)16;
J -ITA: “los viejos demonios cainitas” (14.9.14)17;
164
Innovación léxica y discurso: la columna de opinión
Por lo que se refiere a la sufijación apreciativa (cf. 4.2.2), las columnas de Ca-
macho confirman la productividad neológica del sufijo -azo, para significar, en el
uso coloquial y en general con sentido despectivo, decisiones tajantes, fenómenos
importantes e inesperados: cajonazo [al proyecto de reforma de la ley del aborto]
(17.9.14); “le espera en su jurisdicción natural un previsible cajonazo, en forma de
inadmisión o archivo” (‘guardar en el cajón un proyecto, una querella, etc.’,
12.11.14), “Si hubiera un poco de dignidad en nuestras instituciones deportivas
[…], la respuesta al explícito desafío culé20 habría de ser un persianazo en regla”
(11.12.14), “El podemazo” (del partido político Podemos, 6.11.14); “El sorpresivo
precedente del bonillazo andaluz (se refiere al nombramiento inesperado de Juan
Manuel Moreno Bonilla como presidente del PP de Andalucía, 10.9.14). Cf. Rai-
ner (2010: 29-34) y Pascual (2013: 161-163).
Si bien no resulta extraña la vitalidad del sufijo -ito, ta, su empleo en el géne-
ro columna contribuye a crear el tono de cercanía y confidencialidad que lo carac-
teriza. En los usos documentados en Camacho se percibe, además, una nota de
ironía: “O por lo menos estarse calladito” (20.9.14), “No hay que compararlo con
lo que gana un currito” (11.12.14)21, “un diputadito de Teruel” (despectivo,
15.11.14), “un montón de morbosos pellizquitos de monja” (5.9.14), “Solo hemos
enseñado lo peorcito que tenemos” (9.10.14), “La desproporcionada polémica del
perrito ‘Excalibur’” (9.10.14), “Si por sacrificar al perrito ‘Excalibur’ le han lla-
mado asesino al Gobierno…” (10.12.14), “Lo primero de todo, president (cursiva
de IC), lo primerito, declararlo a Hacienda” (27.9.14), “Puritita verdad” (con
reduplicación sufijal; cursiva de IC, 3.10.14), “El cabreo de las tarjetitas opacas”
(14.10.14).
Y algo análogo cabe decir del sufijo apreciativo -illo, lla y -ete: “mercadillo
negro de emancipaciones” (20.10.14), “patroncillos de yate venidos a más”
(9.9.14), “libro rencorosillo” (5.9.14), “Ha desmontado el tingladillo con una
serenidad casi displicente” (de la acepción de tinglado ‘artificio, enredo, maqui-
nación’, 5.11.14), vientecillo (29.9.14); carguete (15.11.14).
165
La innovación léxica en el español actual
13.3.1.2. Prefijación
Por lo que respecta a la prefijación (cf. 4.3), cabe destacar la abundante presencia
del prefijo ANTI-, que precede tanto a adjetivos como a sustantivos: “fobia antica-
talana” (22.9.14), “la antipolítica” (1.11.14), “fobia antipolítica”, “ira antipolíti-
ca” (16.12.14), “discurso anticasta” (19.10.14), antibipartidista (7.11.14), antiéli-
te (7.11.14), antipopulista (30.9.14).
Otros prefijos presentes en el corpus son:
13.3.1.3. Composición
166
Innovación léxica y discurso: la columna de opinión
Los compuestos adjetivales del tipo Adjetivo + Adjetivo (como por ejemplo
liberalsocialista, 30.9.14) no ofrecen, como tampoco otros de los recursos anali-
zados, particular novedad en el corpus acotado.
Sí presentan, en cambio, singularidad algunos compuestos sintagmáticos yux-
tapuestos, en los que el nombre en aposición resalta o intensifica ciertas cualida-
des que se consideran prototípicas —o se pretende que así sean— del primer
constituyente: ocurrencias-relámpago (15.12.14), “Pues bien: esa beca fantasma
existe en la Universidad de Málaga” (24.11.14), “Felipe [González], el padrino
moral del partido-guía del régimen andaluz” (6.9.14), “Es política-sonajero, hue-
ca y primaria como esos pregones de festejos” (25.11.14).
El esquema compositivo Sustantivo + Adjetivo está presente en formaciones
del tipo de padrinazgos-express (23.10.14)27, relevo-exprés (de Juan Carlos I por
su hijo Felipe VI, 10.12.14), “la secesión exprés que desea Esquerra Republicana”
(12.11.14), “una beca-black fruto de un manifiesto chanchullo de amiguismo e
influencias” (24.11.14).
El tema culto prefijal griego AUTO- (Felíu Arquiola 2005) es muy productivo en
español actual, si bien, con frecuencia, solo aporta información enfática (cf. 5.1.3).
Se añade tanto a bases verbales como nominales y adjetivales: autoafirmarse
(22.11.14)28, autocomplacencia29 (2.10.14, 12.10.14, 23.12.14), autoconfianza
(15.9.14), autodepuración (29.11.14), autoengañarse (10.11.14, 1.12.14, 23.12.14),
autoengaño (2.11.14, 25.11.14), autoatribución (14.12.14), “relatos autocompasi-
vos” (22.12.14), autoestimularse (10.11.14), autogobierno30 (20.9.14), autoindul-
gente (27.9.14), autoparodia (21.9.14), autosabotaje (13.10.14). Lo que añade el
prefijo auto-, en las voces que tienen ya contenido reflexivo, es un rasgo enfático
parafraseable como ‘por sí solo(s), sin ayuda, sin intervención de otros, etc.’ (NGLE
I, 2009: 698).
Con el elemento compositivo TELE-, acortamiento de televisión (distinto, por
tanto del tele- ‘lejos’, de teléfono o teletrabajo) se documentan las siguientes for-
mas: “Los debates del telespectáculo” 4.11.14), “no le va a ganar por joven ni por
telegénico” (4.11.14)31, “Pablo Iglesias, cuya abrumadora teleexposición pretende
contrarrestar” (30.12.14).
Otras formaciones con elementos prefijales:
167
La innovación léxica en el español actual
13.3.1.5. Parasíntesis
Sin entrar aquí al debate acerca de lo que debe entenderse estrictamente por para-
síntesis (cf. 5.2), pueden citarse formaciones como las que se reproducen a conti-
nuación: cuarentañeros (3.11.14), frentepopulistas (1.9.14), frentepopulista
(13.9.14), perrofláutico (30.9.14, 4.10.14; cfr. perroflauta, 13.3.1.3), quincema-
yista (← 15 de mayo34, cursiva de IC, 4.10.14).
168
Innovación léxica y discurso: la columna de opinión
ción se asigna valor numérico (10) al casi homónimo apellido (Díez) de la diri-
gente política, recurso muy frecuente en los sms.
Por otra parte, la sigla ADN, presente ya en el DRAE 2001 con significado rela-
tivo al ámbito de la bioquímica, adopta ahora un nuevo significado vinculado al
carácter o forma de ser de personas o colectividades: “Se dedicó a la alta empresa
sin renunciar a comportarse como un político: el ADN de su código genético”
(22.10.14), “Eso no es que lo haya dicho muchas veces, es que va en su ADN, en
su estructura moral y mental” (1.9.14).
Aun siendo limitado el corpus objeto de este estudio, no faltan las creacio-
nes acronímicas (cf. 6.3). Carácter netamente humorístico tienen las dos que
siguen: “De un modo u otro la prometida consulta de autodeterminación se va
a quedar en el butifarréndum de Bob Esponja” (de butifarra + referéndum,
cursiva de IC, 5.11.14, 10.11.14); “Ayer tarde, en el Madrid de este tibio ve-
roño de mangas cortas” (cursiva de IC, acrónimo de verano + otoño, 1.11.14).
También ilustra este fenómeno la combinación acronímica de siglas: PPSOE
(de PP + PSOE) (5.12.14).
13.3.2.1. Eufemismo
13.3.2.2. Calcos
Los más frecuentes (cf. capítulo 10) son del inglés. El calco años de plomo (“la
resistencia democrática en los años de plomo”, 21.10.14) no aparece registrada en
el DRAE. El ingl. years of lead designa los periodos caracterizados por el terroris-
mo. En el testimonio de uso de Camacho hace referencia al terrorismo de ETA en
la historia reciente de España.
Tampoco la lexía macho alfa40 aparece recogida en el Diccionario académico:
“Se declara responsable en plan macho alfa” (11.11.14), “indiscutible macho alfa
169
La innovación léxica en el español actual
de la nueva izquierda” (17.11.14). Se trata de un calco del ingl. alpha male, con
sentido político en los dos casos documentados.
Calco igualmente del inglés (hard core) es la lexía núcleo duro (“el núcleo du-
ro del partido” [7.9.14], “Íñigo Errejón, dirigente del núcleo duro de Podemos”,
[24.11.14]), que tampoco está incluida en el DRAE. Y lo mismo cabe afirmar de los
sintagmas lexicalizados zona cero (ingl. ground zero, “Hoy se diría minada por el
ébola, la zona cero de una pandemia a punto para el cordón de clausura”, 17.10.14)
y perfil bajo (ingl. low profile), “gestión de perfil bajo” (25.9.14).
El compuesto letraheridos, en cambio, es un calco del término catalán lletra-
ferit: “alumnos letraheridos” (‘entusiasmados con la literatura’, 15.12.14)41.
Para Carbonero (1979: 178), como ya se vio (cf. 10.2), se trata de un procedi-
miento de índole sintagmática en su base, aunque de su consolidación se puede
llegar a una reorganización de la estructura del léxico y, por tanto, a una altera-
ción de significado42. En un grupo sintagmático se produce la desaparición de
algunas formas que lo componen, quedando una de ellas como representante de
todo el grupo y adquiriendo una capacidad significativa más específica que la que
podía tener ese lexema anteriormente de forma individual (Carbonero 1979: 178).
En el corpus se documentan los siguientes neologismos por elipsis:
170
Innovación léxica y discurso: la columna de opinión
13.3.2.5. Metáfora
171
La innovación léxica en el español actual
En el corpus de columnas se identifican los préstamos (cf. capítulo 11) que si-
guen49:
aparatchik (cursiva de IC, 18.10.14; 20.12.14), atrezzo (cursiva de IC,
4.10.14, 2.12.14)50 , ballotage (sic) (cursiva de IC, 5.12.14)51 , beautiful (cursiva
de IC, 30.9.14), best-seller (5.9.14), bridge (20.9.14)52 , boomerang (15.9.14)53,
casting (en redonda en el original, 10.9.14)54 , culé (11.12.14)55 , emplacement
(cursiva de IC, 30.12.14), establishment (cursiva de IC, 23.12.14)56, frame (cur-
siva de IC, 18.11.14), gymkana (cursiva de IC, 30.12.14)57 , headhunter (cursiva
de IC, 11.12.14)58 , impasse (cursiva de IC, 7.10.14)59 , late show (cursiva de IC,
19.9.14), lliga (cat. ‘liga [de fútbol]’, 11.2.14), mossos (d’esquadra) (cursiva de
IC, 18.9.14, 4.10.14, 7.10.14)60 , nouvelle cuisine (cursiva de IC, 6.9.14), parte-
naire (cursiva de IC, 21.9.14)61 , pentimento62 , (cursiva de IC, 6.12.14), premier
(cursiva de IC, 9.9.14), friki (cursiva de IC, 8.12.14)63 , sans culottes (cursiva de
IC, 27.12.14), sorpasso (cursiva de IC, 16.9.14)64 , tricoteuse (cursiva de IC,
27.12.14), tycoon (cursiva de IC, 11.9.14)65 , yihad (cursiva de IC, 9.12.14)66 , on
line (cursiva de IC, 14.12.14), prime time (cursiva de IC, 17.10.14), “scoop”
(entrecomillada por IC, 26.10.14)67 , share (cursiva de IC, 17.10.14, 27.12.14),
smoking (cursiva de IC, 23.12.14)68 , trending topic (cursiva de IC, 4.11.14,
24.11.14), yonki (20.12.14)69 , western (cursiva de IC, 19.12.14)70 .
172
Innovación léxica y discurso: la columna de opinión
13.4. Final
173
La innovación léxica en el español actual
——————
1
Para el DRAE 2014: m. y f. ‘Persona que tiene una columna en una publicación periódica’.
2
Mancera Rueda (2009) limita su estudio a la esfera de la configuración sintáctica de la
columna.
3
Ignacio Camacho (Marchena, Sevilla, 1957) es periodista, escritor y licenciado en Filolo-
gía Hispánica. Actualmente es columnista diario de Abc y comentarista en espacios de
opinión de Antena 3 TV, Onda Cero, TVE, Telemadrid. Ha sido director de Abc, subdi-
rector de Diario 16 y El Mundo, cronista político, editor cultural y editorialista. Posee,
entre otros, los premios de Periodismo Mariano de Cavia (2009), González Ruano
(2008), Romero Murube (2000), Unicaja (2011), Fundación Institucional Española
(2010), Antonio Fontán (2010) y Miguel Delibes (2014). Ha sido profesor de Periodismo
Cultural en la Universidad de Sevilla. Autor de El huerto del asistente, Sevilla 24H, Cró-
nica de un sueño (coautor) y Memoria del paisaje (coautor), entre otras publicaciones.
4
Cuando el significado o designación de la innovación léxica no resulta del todo trans-
parente a efectos de lo que se quiere ilustrar, se copia parte del contexto verbal del tes-
timonio, o bien se explica el significado. Si el autor (IC) utiliza la cursiva, se indicará
oportunamente antes de la fecha a la que corresponde la cita.
5
Salvo advertencia en contra, aquí se mencionan formaciones léxicas no incluidas en la
última edición del DRAE (2014).
6
El DRAE registra desde 1970 el significado que aquí importa de adanismo (de Adán).
m. ‘Hábito de comenzar una actividad cualquiera como si nadie la hubiera ejercitado
anteriormente’.
7
Los tronistas son los protagonistas del programa televisivo Mujeres y hombres y vice-
versa. La escenografía del programa los acomoda en un trono.
8
La voz cainismo es artículo nuevo en DRAE 2014: ‘actitud de odio o fuerte animadver-
sión contra allegados o afines’.
9
El DRAE 2001 registra facilismo, pero lo restringe a algunos países americanos: 1. m.
Arg., Cuba, Ec., Hond., Ur. y Ven. ‘Tendencia a hacer o lograr algo sin mucho esfuer-
zo, de manera fácil y sin sacrificio’.
10
Palabra nueva en DRAE 2014: ‘conjunto de los argumentos destinados principalmente a
defender una opinión política determinada’.
11
Se trata de una creación, bastante difundida, sobre el ingl. posturing ‘pose, afectación’.
12
Ambos testimonios poseen carácter despectivo.
13
En el uso documentado el sufijo indica relación, con matiz despectivo.
14
La voz progresía se incluye como artículo nuevo en DRAE 2014.
15
El adjetivo empático, ca se incluye por primera vez en DRAE 2014, ‘propio o caracte-
rístico de una persona empática, que tiene empatía’.
16
Este sufijo forma adjetivos y sustantivos, en su mayoría procedentes del latín (agrio,
bodrio). La voz vociferio no se registra en DRAE ni en DEA. Aunque es esa la forma
consignada por IC (¿por influjo de hemisferio, putiferio?), cabría esperar vociferío, con
sufijo -ío, con el que se forman sustantivos que suelen tener valor colectivo o intensi-
vo, como gentío, golferío, mujerío, vocerío.
17
El sufijo -ita (homónimo del diminutivo), forma principalmente adjetivos gentilicios y
otros que expresan pertenencia.
174
Innovación léxica y discurso: la columna de opinión
——————
18
“El afijo -itis es un morfema de procedencia culta, productivo en español moderno y
que genera sustantivos, normalmente a partir de bases nominales, que pertenecen a dos
patrones derivativos, uno en el que se crean términos propios de la medicina (bronqui-
tis, gingivitis, nefritis) y otro, derivado del primero, mediante el que se forman nom-
bres coloquiales y humorísticos referidos a comportamientos exagerados o excesivos
respecto a una realidad determinada (mieditis, titulitis)” (Julià Luna 2012: 78). Se trata
de “una derivación metafórica del sentido médico en el que ciertas posturas o actitudes
exageradas de las personas respecto a realidades de distinto tipo se conceptualizan
como enfermedades inflamatorias porque afectan a un dominio que destaca respecto a
otros” (Julià Luna 2012: 79). Cfr. también Monge Casao (1996: 47-48) y Molina Sali-
nas 2012. El DRAE solo registra para -itis el significado médico de ‘inflamación’.
19
Para el DRAE, coletudo, da es un adjetivo que significa ‘descarado, desvergonzado’.
Aquí hace referencia a la coleta que lleva el líder de Podemos, Pablo Iglesias.
20
Para el neologismo culé, cf. Infra.
21
El DRAE 2001 recoge la voz currito, coloq. ‘trabajador que realiza labores sin impor-
tancia’.
22
Artículo nuevo en DRAE 2014: tr. ‘expulsar a alguien de un territorio, generalmente por
motivos políticos’.
23
También se documenta el empleo de ultra como sustantivo: “tras la muerte de un ul-
tra” (9.12.14). El DRAE 2001 s. v. ultra adj. ‘Dicho de un grupo político, de una ideo-
logía, o de una persona: De extrema derecha’. U. t. c. s.
24
La Fundéu recomienda escribir este sustantivo en una sola palabra, y en letra redonda.
Su plural sería perroflautas (http://bit.ly/1xbJRZJ).
25
En el siguiente testimonio: “liderazgo de R10 [Rosa Díez] y punto pelota. Asunto
cerrado” (7.9.14), la forma pelota representa un elemento apofónico intensificador de
punto. Punto pelota es el título de un diario de información deportiva que emite por te-
levisión la empresa Intereconomía, así como el portal de información deportiva del
grupo empresarial (www.puntopelota.es).
26
El DRAE 2014 lo incluye como artículo nuevo: com. coloq. Esp. ‘Individuo de poca
valía que comete faltas de escasa importancia’.
27
El DRAE registra el adjetivo exprés con el significado de ‘rápido’ solo para el entorno
de ciertos electrodomésticos o del café: cafetera, olla. La lengua general lo emplea
también en otros entornos, creando compuestos como correos exprés, divorcio exprés,
línea exprés, matrimonio exprés, secuestro exprés, trayectos exprés, etc.
28
Artículo nuevo en DRAE 2014.
29
Artículo nuevo en DRAE 2014: f. ‘Satisfacción por los propios actos o por la propia
condición o manera de ser’.
30
Voz incluida por primera vez en DRAE 2014.
31
Voz introducida en DRAE 2001.
32
El DRAE registra tardofranquismo.
33
El elemento sufijal -landia (‘lugar de’; tomado de la terminación de topónimos como
Islandia, Groenlandia, Finlandia) se asimila hoy a las bases compositivas cultas.
34
Fecha de 2011 en que se produjo una manifestación, convocada por diversos colecti-
vos, tras la cual algunos acamparon en la Puerta del Sol.
175
La innovación léxica en el español actual
——————
35
El acortamiento presi (de presidente) es nuevo en DRAE 2014.
36
En DRAE desde 1984, con la consideración de familiar.
37
El DRAE registra ya desde 2001 la voz opa, en minúsculas.
38
En DRAE 2001, españolismo coloquial de la sigla PNN (de profesor no numerario).
39
La sigla SMS, en mayúsculas, ha sido incorporada al DRAE 2014.
40
En animales sociales, alfa es el individuo en la comunidad con mayor rango, a quien
los otros siguen.
41
El DEA lo recoge con el significado de ‘aficionado a las letras o a la lectura’.
42
Paredes Duarte (2009) ha dedicado un importante estudio a este fenómeno, al que
denomina “elipsis originada en combinatoria léxica”.
43
El DRAE registra papel cuché (del fr. papier couché).
44
El DRAE recoge alcalde de monterilla, m. coloq. p. us. ‘alcalde de alguna aldea o lugar,
sobre todo si es labriego o rústico’.
45
El DRAE, s. v. acción, registra la expresión, propia de la Economía, acción preferente
‘acción que confiere algún derecho especial a su titular’.
46
El DRAE incluye como tercera acepción de visón ‘prenda hecha de pieles de este animal
[mamífero carnicero semejante a la nutria]’. Para el DEA, ‘prenda, especialmente abri-
go, de visón’.
47
El DEA, en cambio, incluye el significado, propio del argot político, de fontanero ‘per-
sona que trabaja en las interioridades del poder y generalmente en la sombra, ocupán-
dose de asuntos secretos o poco claros’; y de fontanería.
48
Sí lo hace el DEA bajo la locución verbal dar o meter caña.
49
No se tendrán en cuenta latinismos lexicalizados o de otro tipo, como por ejemplo:
“En la España del homo videns […] la pérdida de audiencia puede acabar desencade-
nando la abdicación de un monarca” (cursiva de IC, 27.12.14).
50
El DRAE 2014 lo adapta como atrezo ‘utilería, conjunto de objetos de un escenario’.
51
El DRAE registra balotaje (del fr. ballottage), m. Arg., Bol., Par. y Ur. ‘en el sistema
electoral, segunda vuelta que se realiza entre los dos candidatos más votados cuando
nadie ha obtenido la mayoría requerida’.
52
Incluida en DRAE 2014, en cursiva: bridge. (Voz ingl.). m. Juego de naipes […].
53
Las Academias de la lengua lo han adaptado como bumerán o búmeran (DRAE 2014).
54
El DRAE 2001 la registraba ya en cursiva.
55
La voz culé aparece registrada en el DRAE 2014: (quizá del cat. culer 'trasero, culera').
1. adj. Perteneciente o relativo al Fútbol Club Barcelona. 2. adj. Jugador o seguidor de
este club español’.
56
Voz inglesa incluida, en cursiva, en DRAE 2014: ‘grupo de personas que ejerce el poder
en un país, en una organización o en un ámbito determinado’.
57
Las Academias han adaptado gráficamente como yincana la voz anglo-hindú gymkha-
na, ‘conjunto de pruebas de destreza o ingenio que se realiza por equipos a lo largo de
un recorrido, normalmente al aire libre y con finalidad lúdica’ (DPD). Sorprende que
no aparezca en DRAE 2014.
58
En español se ha creado el calco cazatalentos.
59
El sustantivo francés impasse, con el significado de ‘callejón sin salida, compás de
espera’, aparece incluido, en cursiva, en el DRAE 2014.
176
Innovación léxica y discurso: la columna de opinión
——————
60
El compuesto catalán mosso d’esquadra ‘miembro de la policía autónoma catalana’
aparece registrado en el DEA.
61
Voz incluida en DRAE 2001, prevista para ser suprimida, y finalmente mantenida en
2014: ‘persona que interviene como compañero o pareja de otra en una actividad, es-
pecialmente en un espectáculo’.
62
Italianismo; término del ámbito del arte, para designar la alteración en un cuadro que
manifiesta el cambio de idea del artista sobre aquello que estaba pintando. La columna
trata del cuadro de la familia real pintado por Antonio López.
63
Artículo nuevo en DRAE 2014.
64
La Fundéu aconseja el empleo de los sustantivos adelantamiento y superación, que
son alternativas en español al italianismo sorpasso.
65
La palabra tycoon en inglés significa ‘magnate’, y es préstamo del japonés taikun, que
a la vez lo es del chino tàijūn, que significa ‘gran señor’.
66
Es un nuevo artículo en DRAE 2014.
67
El DEA registra scoop ‘primicia informativa’.
68
Voz adaptada por las Academias como esmoquin desde DRAE 1970.
69
Voz adaptada por las Academias como yonqui (del ingl. junkie), com. ‘En la jerga de
la droga, adicto a la heroína’.
70
Voz adaptada como wéstern (DRAE 2014).
71
Unidades léxicas, todas ellas, incluidas en el DRAE con la caracterización de coloquiales.
177
Anexo. De nombres propios
o marcas registradas
a nombres comunes
179
La innovación léxica en el español actual
aerobús (calco del ingl. airbus, marca reg.). m. Avión comercial europeo
que admite un gran número de pasajeros y realiza trayectos de corta y media
distancia.
aspirina (del al. Aspirin, marca reg.). f. Med. Sólido blanco, cristalino,
constituido por ácido acetilsalicílico, que se usa como analgésico y antipirético.
2. f. Comprimido fabricado con esta sustancia.
bótox (de Botox, marca reg.). m. Quím. Toxina bacteriana utilizada en ciru-
gía estética.
celo2 (acort. del ingl. cellotape, y este de sellotape, marca reg.). m. Cinta de
celulosa o plástico, adhesiva por uno de sus lados, que se emplea para pegar. V.
papel ~
colt (marca reg.; del ingl. colt, y este de S. Colt, 1814-1862, ingeniero esta-
dounidense que lo patentó). m. revólver.
dictáfono (del ingl. dictaphone, marca reg.). m. Aparato que registra dicta-
dos, conversaciones, etc., y los reproduce cuando conviene, bien por un proce-
dimiento fonográfico, bien magnetofónico.
180
Anexo. De nombres propios o marcas registradas, a nombres comunes
duraluminio (acrón. del lat. durus, duro, o del al. Düren, nombre de la ciu-
dad donde se fabricó por primera vez, y aluminio; marca reg.). m. Aleación de
aluminio con magnesio, cobre y manganeso, que tiene la dureza del acero.
escay (de skai, marca reg.). m. Material sintético que imita el cuero.
faria (de Farias, marca reg.). m. Cigarro barato peninsular de tripa de he-
bra larga. U. t. c. f.
futbolín (dim. de fútbol; marca reg.). m. Cierto juego en que unas figuras
pequeñas accionadas mecánicamente remedan un partido de fútbol.
licra (del ingl. lycra, marca reg.). f. Tejido sintético elástico, utilizado ge-
neralmente en la confección de prendas de vestir.
181
La innovación léxica en el español actual
michelín (de Michelin, marca reg., por alus. a la figura humana formada
con neumáticos con que se anuncia). m. coloq. Pliegue de gordura que se forma
en alguna parte del cuerpo.
neopreno (del ingl. amer. neoprene, acrón. de neo- y propylene; marca reg.).
m. Caucho sintético de gran resistencia mecánica y propiedades aislantes del calor y
la oxidación, por lo que tiene usos industriales y en materiales y prendas deportivas.
pianola (marca reg.). 1. f. Piano que puede tocarse mecánicamente por pe-
dales o por medio de corriente eléctrica. 2. f. Aparato que se une al piano y sir-
ve para ejecutar mecánicamente las piezas preparadas al objeto.
plexiglás (del ingl. plexiglas, y este del lat. plexum, plegado, y el ingl.
glass, vidrio, cristal; marca reg.). 1. m. Resina sintética que tiene el aspecto del
vidrio. 2. m. Material transparente y flexible de que se hacen telas, tapices, etc.
pósit (de Post-it, marca reg.). m. Hoja pequeña de papel, empleada gene-
ralmente para escribir notas, con una franja autoadhesiva en el reverso, que
permite pegarla y despegarla con facilidad.
rayón (del ingl. rayon, marca reg.). 1. m. Filamento textil obtenido artifi-
cialmente y cuyas propiedades son parecidas a las de la seda. 2. m. Tela fabri-
cada con este filamento.
182
Anexo. De nombres propios o marcas registradas, a nombres comunes
teflón (del ingl. Teflon, marca reg.). m. Material aislante muy resistente al
calor y a la corrosión, usado para articulaciones y revestimientos así como en la
fabricación de ollas y sartenes.
termo1 (de thermos, marca reg.). m. Vasija de dobles paredes, entre las que
se ha hecho el vacío, y provista de cierre hermético. Sirve para que las sustan-
cias introducidas en la vasija conserven su temperatura sin que influya en esta
la del ambiente.
tirita (marca reg.). f. Tira adhesiva por una cara, en cuyo centro tiene un
apósito esterilizado que se coloca sobre heridas pequeñas para protegerlas.
vaselina (del ingl. vaseline, marca reg.). 1. f. Sustancia crasa, con aspec-
to de cera, que se saca de la parafina y aceites densos del petróleo y se usa en
farmacia y perfumería. 2. f. En el fútbol y otros deportes, disparo suave y de
trayectoria muy curva que hace volar el balón por encima de uno o varios ju-
gadores contrarios. 3. f. coloq. Tacto, prudencia o delicadeza en el modo de
actuar.
velcro (del acrón. fr. velours, terciopelo, y crochet, gancho; marca reg.).
m. Sistema de cierre o sujeción formado por dos tiras de tejidos diferentes que
se enganchan al entrar en contacto.
183
La innovación léxica en el español actual
vespa (de Vespa, marca reg.). f. Motocicleta ligera o ciclomotor, con ruedas
pequeñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies y en su parte delantera
una plancha protectora de las piernas.
wifi (del ingl. Wi-Fi, marca reg.). m. Inform. Sistema de conexión inalám-
brica, dentro de un área determinada, entre dispositivos electrónicos, y frecuen-
temente para acceso a internet.
184
Referencias bibliográficas
185
La innovación léxica en el español actual
186
Referencias bibliográficas
Coseriu, E. (2002): “Discurso de investidura” como doctor honoris causa por la Universi-
dad Autónoma de Madrid, publicado por B. García Hernández y J. Polo, “Noticia ne-
crológica. Eugenio Coseriu (1921-2002)”, Analecta Malacitana, Universidad de Má-
laga, XXV, 2, 809-829.
CREA: Corpus de referencia del español actual (en página web de la RAE).
Cruse, D. A. (1986): Lexical semantics, Cambridge: University Press.
DEA: véase Seco, M., O. Andrés y G. Ramos (1999).
De Brabanter, P. (2005): “The Impact of Autonymy on the Lexicon”, Word 56/2, 171-200.
Debrunner, A. (1956): “Zur Hypostasierung von Wünschen und dergleichen”, Woltner,
M. & Braüer, H. (eds.), Festschrift für Max Vasmer zum 70. Geburstag, Wiesbaden:
Harrassowitz, 113-123.
DEM: Diccionario del Español de México (DEM) http://dem.colmex.mx, El Colegio de
México, A.C.
Díaz Hormigo, M.ª T. (2012): “La formación de palabras: tendencias predominantes en la
derivación”, en Montoro del Arco (2012), 83-112.
DRAE: véase Real Academia Española (DRAE).
Dressler, W. U. (1986): “Forma y función de los interfijos”, RSEL, 16: 2, 381-395.
Ducrot, O. (1988): Polifonía y argumentación, Cali: Universidad del Valle.
DUE: Véase Moliner.
Eberenz, R. 2004: “Dizque: antecedentes medievales de un arcaísmo afortunado”, Lexis
28/1-2, 139-156.
Escandell, M.ª V. (2007): Apuntes de Semántica léxica, Madrid: UNED.
Escribano, A. (2006): “Las sílabas del desamparo: la palabra del holocausto”, Pliegos de
Yuste, Fundación Academia Europea de Yuste, Cuacos de Yuste, 35-48.
Fábregas, A. (2013): La morfología. El análisis de la palabra compleja, Madrid: Síntesis.
Felíu Arquiola, E. (2005): “Los sustantivos formados con el prefijo auto- en español:
descripción y análisis”, Verba, 32, 331-350.
Fernández Ulloa, T. (1998): “La pragmática o el habla como forma de acción: eufemis-
mos y disfemismos en el habla juvenil”, en I. Vázquez Orta e I. Guillén Galve, Pers-
pectivas pragmáticas en lingüística aplicada, Zaragoza: Anubar, 39-47.
Gadamer, H. G. (1998): Verdad y método, II, Salamanca: Sígueme, 3ª ed.
Galán Rodríguez, C. (2005): “Metáforas en(red)antes”, en L. Santos Río et al., Palabras,
norma, discurso, Salamanca: Univ. de Salamanca, 481-489.
García de Diego, V. (1968): Diccionario de voces naturales, Madrid: Aguilar.
García-Page Sánchez, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las
locuciones, Barcelona: Anthropos.
García-Page Sánchez, M. (2014): Cuestiones de morfología léxica, Madrid: Ed. Universi-
taria Ramón Areces, 3ª ed.
Gimeno, Francisco y M.ª Victoria Gimeno (2003): El desplazamiento lingüístico del es-
pañol por el inglés. Madrid: Cátedra.
Gómez Capuz, J. (1998): El préstamo lingüístico, València: Universitat.
Gómez Capuz, J. (2005): La inmigración léxica, Madrid: Arco/Libros.
Gómez Capuz, J. (2007): “El lenguaje del Neng de Castefa como estereotipo lingüístico
de la subcultura dance y el argot juvenil actual”, Tonos digital: Revista electrónica de
estudios filológicos, 14.
187
La innovación léxica en el español actual
188
Referencias bibliográficas
189
La innovación léxica en el español actual
190
Referencias bibliográficas
191
La innovación léxica en el español actual
192
Nómina de siglas
193
La innovación léxica en el español actual
194
Índice de voces citadas
195
La innovación léxica en el español actual
196
Índice de voces citadas
197
La innovación léxica en el español actual
198
Índice de voces citadas
199
La innovación léxica en el español actual
200
Índice de voces citadas
201
La innovación léxica en el español actual
202
Índice de voces citadas
203
La innovación léxica en el español actual
204
Índice de voces citadas
205
La innovación léxica en el español actual
206
Índice de voces citadas
207