Está en la página 1de 2

Para traducir la homosexualidad: la paratraducción editorial de los peritextos icónicos en Die

Männer mit dem ros

a Winkel (1972)

Recoge las memorias de un homosexual austriaco no judío que estuvo en varios campos de
concentración. Fue liberado en 1945. Es su confidente, al que conoció poco después de su
salida del campo, quien recoge a través de sus entrevistas sus memorias.

En 1971 se deroga el parágrafo 175 del código penal austriaco y alemán que permitió a los
homosexuales recibir indemnizaciones por haber sido presos y dejar de ir a prisión.

Sobrevivieron muy pocos homosexuales y que hayan osado contar sus memorias.

Documental: Paragraph 175 (aúna los testimonios)

En el año 80 se deroga la ley contra la homosexualidad

Paratraducción: la teoría asociada a la traducción nace de la Universidad de Vigo, del profesor


Yuste Frías. Es la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. Es una lectura
interpretativa acompañada de los elementos icónicos, verbales y materiales que se subordina
a los elementos culturales, históricos y sociales. Sin embargo, este concepto ya fue ideado por
Genette. Es una herramienta de análisis para contextualizar los factores ideológicos, culturales,
sociológicos y filosóficos que se ven modificados cuando se produce la traducción de un texto,
y de los elementos textuales y no textuales que rodean e influyen en su significado. Confiere
gran importancia al diseño de la cubierta de los libros

Transcreación. Es necesario elaborar elementos de marketing para invitar al lector a


comprarlas. Consiste en verter símbolos de unas a otras cultural, especialmente curioso resulta
en los casos que enfrentan la occidental con la oriental.

Primo Levi, trilogía

Terminología: peritexto icónico (ilustraciones e imágenes), peritexto verbal (subtítutos,


nombre del autor, título de la obra)

¿Son las imágenes universales?

Estrella de David identifica

El morado identificaba en los años 70 durante el franquismo a los homosexuales en España


(“los violetas”). Procede de la obra “La prisionera” (1923), obra de teatro francesa sobre una
lesbiana. A partir de ella, se convirtió el color en símbolo de homosexualidad
El triángulo rosa invertido representaba a los homosexuales

Las imágenes son códigos culturales. En Alemania y en Austria, por ejemplo, se mantuvo la
misma cubierta del triángulo rosa invertido porque transmite semióticamente el mismo
significado; en cambio, en España, por su diferente cultura, dicha portad no habría cobrado
sentido alguno.

En Francia, en 1982 se despenaliza la homosexualidad

En la portada francesa sobresalen el peritexto icónico, que nada se parece a un preso de un


campo de concetranción, sino a un chico que viste a la moda de los años 70, los ladrillos, la
alambrada.

La edición italiana utiliza una paratraducción bastante adecuada: alambrada, esbástica,


triángulo ruso

La edición española es de las mejores que se han hecho en comparación con la italiana o la
francesa. Incluye el color violeta (símbolo en España de la homosexualidad), pijama de rayas,
prisioneros rapados y la traducción final respeta el texto original (“memorias”, y no “journal”=
diario en la francesa)

También podría gustarte