Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2.1 Su estructura:
i. Simples; generalmente constan de una palabra.
- Kunan = hoy
- Paña = derecha
- Aswan = más, mejor
Paña makiywan qhelqani = escribo con mi mano derecho.
2.2 Su significado:
i. Lugar:
- Kaymanta = de aquí
- Haqaymanta = desde allí
- Chaykama = hasta allí
- Kayninta = por aquí
- Wichay = arriba
- Uray = abajo
- Lloq’e = izquierda
- Paña = derecha
- Karu = distante
- Qaylla = cerca
Marcucha urayta purin = Marquito anda abajo
ii. Tiempo:
- Kunan = hoy
- Paqarin = mañana
- Minchha = pasado mañana
- Ch’isi = anoche
- Tutantin = toda la noche
- Hayk’aq = cuándo
iii. Modo:
- Kusisqalla = estar alegre
- Sumaqlla = persona de carácter muy buena
- Allillan = estar bien
- Ñak’ayta = apenas
- Qonqaymanta = de repente
Wasi ruwayta ñak’ayta tukuruni = Terminé apenas hacer la casa
iv. Cantidad:
- Hayk’a = cuánto
- Wakin = algunos, resto
- Llipin = todos
- Aswan = más, mejor
- Astawan = algo más
- Hunt’a = lleno
- Ch’usaq = vacío
Mamaypaq wasin ch’usaq kashan = La casa de mi mamá está vacía
v. Orden:
- Ñawpaqen = su delante
- Ñawpaqkaq = el primero
- Qhepakaq = el postrero
- Qati-qati = en fila
Ñawpaqkaq runa hamuchun = La primera persona que venga
Ñaupaq
vi. Afirmación:
- Cheqaq = verdad
- Cheqapaq = es verdad
- Ahina kachun = así sea
- Ahina ari = así es pues
- Arí = sí, así es
- Hinapunin = efectivamente es así
Yaw Juanacha cheqaqta rimay = Oye Juanita habla la verdad.
vii. Negación:
- Mana = no
- Manaraq = aún no
- Manapuni = no absolutamente
- Manataq = cuidado que no
- Mana ari = no pues
- Amapas = aunque no
Khunpay manataq llank’aq hamuwaqchu = Mi amigo cuidado que no vengas
a trabajar
viii. Prohibición:
- Ama = no debe
- Amapuni = favor que no
- Amaraq = todavía no
- Aman = no te atrevas
- Amapas = aunque no
Wayqey llaqtata amapuni riychu = mi hermano por favor no vayas al pueblo.
ix. Duda:
- Hinachá = posiblemente
- Ichapas = tal vez
- Yaqachus = parece que sí
- Imaynacha = cómo será
- Icha = veremos, quizá
- Yaqapascha = puede ser
Wasiykita ichapas hamusaq = tal vez venga a tu casa.