Está en la página 1de 9

Diferencias entre "seem", "look", "appear"

"Look, seem y appear" son sinónimos cuando hablamos de "apariencia


física externa."

Decimos, por ejemplo:

- He looks well. Él tiene buena cara.


- He seems to be well. Él parece estar bien.
- He appears to be alive. Parece estar vivo.

Por tanto, "seem", "look" y "appear" se pueden usar generalmente de forma


alternativa cuando nos referimos a apariencia externa.

look vi (+ adj: = appear)  verse 


    parecer

He looked tired when he arrived last night.

Seem vi (+ adj: = appear)  parecer


   
  She seemed happy.
It seemed like a good idea 
There doesn’t seem to be any real solution

Más ejemplos:

- She looks tired. Parece cansada.
- She seems tired. Parece cansada.
- She appears to be tired. Parece estar cansada.

Nota: Aquí los tres verbos coinciden, pero con "appears" uso la


expresión: "appears to be" parece estar. Sin el "to be" el significado del
verbo "appear" cambia, significa "aparecer", por eso, utilizo "appears to be" .

****

1. ¿Cuándo no se pueden utilizar de forma alternativa "look", "seem" y


"appear"?

"Seem" y "appear" no se pueden utilizar de forma alternativa con "look" en


expresiones que no indican "apariencia física".
Por ejemplo decimos:

- It seems to be working. Parece que funciona (una máquina, por ejemplo).


También podríamos decir: "It appears to be working." Pero no decimos:
It looks to be working.

Utilizamos "seem" o "appear" (no "look") cuando nos referimos al resultado de


una actividad o a la apariencia externa de una cosa. Utilizamos "look", "seem"
o "appear" cuando nos referimos a la apariencia externa de una persona.

Compara:

- It seems to be broken. Parece que está roto. Nota: Me fijo en el resultado.


- It looks good. (un lugar) Tiene buen aspecto. Nota: Me fijo en la apariencia
externa.
- It seems good. (una cosa o actividad) Parece bueno/a. Nota: Describo una
cosa o una actividad.
- He seems to be understanding. Parece que él está entendiendo. 
Nota: También es posible: He appears to be understanding.
No digo: He looks to be understanding.¿Por qué? No es la apariencia física lo
que me preocupa, sino la parte interior de la persona.

*************

Ahora a practicar. Traduce al inglés las siguientes oraciones:

- El pavo parecía sano.


- Tienes buen aspecto.
- No parece que funcione (una máquina).
- No parece real.
- Ella parece muy triste.
- Ellos parecen estar borrachos.

***************
- The turkey seemed healthy. The turkey looked healthy. The turkey appeared
to be healthy.
- You look good.
- It doesn't seem to be working.
- It doesn't seem to be real.
- She looks sad. She seems sad. She appears to be sad.
- They seem to be drunk. They look drunk. They appear to be drunk.

1. SEEM
Es el equivalente al verbo “parecer” en español. Es decir, en inglés también lo
empleamos cuando no tenemos certeza al 100% de que algo sea verdad, pero
que por algún motivo, nos da esa impresión.

No es un verbo de acción. Pertenece al grupo de los stative verbs o verbos de


estado, que ya comentamos en este otro post.

Categorías de SEEM

Seem se puede asociar con otras categorías gramaticales como:

 Adjetivos: 

You seem tired today (Pareces cansado hoy –aunque quizás no lo estés–)

*Nota la diferencia cuando se usa el verbo to be 


You are tired today (Hoy estás cansado –no hay duda de que lo estás–)

 Verbos en infinitivo:

–He seems to be a nice guy. (Parece que es un buen chico.)

Puedes usar otros infinitivos además de ‘to be’ después de seem. Por ejemplo,
usted puede decir:'
‘He seemed to need help’.
Él parecía necesitar ayuda'.

También puede decir:

‘It seemed that he needed help

Parecía que necesitaba ayuda" o "Parecía como si necesitara ayuda".

-The experiments seem to prove that sugar is bad for you


Los experimentos parecen demostrar que el azúcar es malo para usted.

-It seemed to me that she was right.

.Me pareció que tenía razón.

 Estructuras

 La estructura “seem like” o “seem as if” (parece como /parece como si…)

–He seemed like the perfect boyfriend (parecía el novio perfecto)

–It seemed as if it was going to rain (parecía como si fuera a llover)

 Con there

–There seems to be a problem with my phone (parece que le ocurre algo a mi


teléfono)
Parece que hay un problema

-There doesn't seem to be any real solution.


No parece haber ninguna solución real.

*Aquí os muestro unos ejemplos para que tengáis especial cuidado con no


confundir singular con plural a la hora de usar seem con “s” o sin ella.
También fijaos en las diferentes formas con las que contamos para decir lo
mismo:

Singular:
–There is a problem with this printer.(Hay un problema con la impresora)
–A problem seems to be affecting the printer. (Un problema parece que está
afectando a la impresora)
–There seems to be a problem affecting the printer. (Parece que hay un
problema que afecta a la impresora)
–It seems to be a problem with the printer. (Parece que hay un problema con la
impresora)

Plural:
–There are some problems with the printer. (Hay algunos problemas con la
impresora)
–Some problems seem to be affecting the printer. (Algunos problemas parecen
afectar a la impresora)
–There seem to be some problems affecting the printer. (Parece que algunos
problemas están afectando a la impresora)
Negación
La negativa: existen dos formas posibles de formar la negativa:

1. Anteponiendo not al verbo que acompaña a seem:

He seems not to be feeling very well.(Parece que no se encuentra muy bien)

2. Negando directamente seem (Es el uso más informal y el más frecuente)

You don’t seem to be worried about that (No parece que eso te preocupe)

Diferencia de significado con los verbos  appear  y look

Tanto look como appear pueden usarse para referirnos a un estado


observable:

He appears to be worried/ He looks worried 


(Parece estar preocupado—quizás haya algo en su expresión facial o en su
comportamiento que nos lleve a pensar que quizás se sienta así).

En cambio, cuando usamos seem lo hacemos para hablar de una impresión


o percepción nuestra, en la que no necesariamente entra en juego el sujeto.

En ciertas contextos, se suelen emplear los verbos “seem” y “appear” cuando


el emisor quiere dejar claro que no tiene una total certeza de algo y que así
su afirmación no suena tan tajante o irrespetuosa: 

She seems/appears to be pregnant. 


(Parece que está embarazada).

QUÉ SIGNIFICA Y CÓMO USAR LOOK


LIKE EN INGLÉS
http://inglesnaturalmente.com/2015/03/11/que-significa-y-como-usar-look-like-
en-ingles/

Un verbo que se escucha mucho en inglés es look like y es un verbo que


puede confundir a los hablantes de español – mirar como??; mirar gusta?? –
así que en esta lección te explico qué significa y cómo usar look like en
inglés.

to look like        parecer  (visualmente, al ver al mirar)

El verbo estándar en inglés para parecer es to seem pero si a lo que se refiere


es algo que se ve, se mira o se parece a través de los ojos, suele ser más
natural usar look like en inglés.

Por ejemplo, si miras el cielo y ves nubes oscuras, dirías en español:

Parece que va a llover.


En inglés se podría decir:

It seems it’s going to rain.


Aunque sonaría mejor decir:

It looks like it’s going to rain.

Porque te refieres a algo que te parece que va a pasar al mirarlo, al verlo con


tus ojos.  También podría referirse a cómo se ve una situación (a diferencia de
algo tangible), por ejemplo:

It looks like the economy is improving.


Parece que la economía está mejorando.

A veces, sobre todo cuando parece va seguido de un sustantivo, puede sonar


muy raro usar seems.  Por ejemplo:
El hombre parece policía.
Por lo que se ve – el uniforme que lleva puesto o su manera de actuar o
comportarse:

The man seems a policeman no suena nada bien.  Así que se diría:


The man looks like a policeman.
 

LOOK VS LOOK LIK E


Antes de seguir, es necesario dejar claro que a veces se usa sólo look y no
siempre look like.

Cuando parecer va seguido de sólo adjetivo, se usa look (y no look like)

parecer + sólo adjetivo look


parecer + sustantivo, oración look like

Ejemplos:
Parecen ricos.
They look rich.

Parecen hombres de negocio.


They look like businessmen.

Parecen hombres de negocio ricos.


They look like rich businessmen.

Parece que los hombres de negocio ricos se alojan en el Hotel Ritz.


It looks like the rich businessmen are staying at the Ritz Hotel.

Se parece a su hermano
he looks like his brother 

La foto no se le parece, en esta foto no parece él


this photo doesn't look like him 

They look like a married couple.


Parecen una pareja casada.

They look happy.


Parecen contentos.
They look like they’re having a meal at a restaurant.
Parece que están comiendo en un restaurante.
It looks like they might be celebrating something.
Parece que quizás están celebrando algo.

It looks like they’re drinking red wine.


Parece que están bebiendo/tomando vino tinto.

It looks like the woman has ordered a salad.


Parece que la mujer ha pedido una ensalada.
 

Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traduce lo siguiente?


Respuestas abajo.

1. Pareces idiota vestido así.


2. Parece que la empresa va a despedir a cien empleados.
3. La aplicación (de móvil) parece útil.
4. El boxeador parece fuerte pero no parece que vaya a ganar.

1. You look like an idiot dressed like that.


2. It looks like the company is going to lay off a hundred employees.
[despedir: to dismiss v to lay off]

3. The app looks useful.


4. The boxer looks strong but it/he doesn’t look like he’s going to win.

Examen Parcial 3º Evaluación: Vocabulary - Verbs often confused


http://www-apuntesdeingles.blogspot.pe/2011/03/examen-parcial-3-evaluacion-
vocabulary.html
- Realize/ Notice: Los 2 significan "darse cuenta de", pero existe una diferencia entre
ellos: Notice es darse cuenta de algo físico, es decir, fijarse en algo. Ej: Do you usually
notice what colour eyes people have? - ¿Te das cuenta de qué color tiene los ojos la
gente?

- Raise/Rise: Los 2 significan "aumentar" aunque existe una clara diferencia en ese
significado: Rise significa aumentar en sentido de incrementar un valor, mientras que
Raise es para aumentar en una dirección física.
Ej: Don't raise your voice, the baby is sleeping - No levantes (aumentes) la voz,
el bebé está durmiendo.

- Argue/Discuss: Estos 2 verbos tienen un significado parecido. Significan "discutir",


aunque discuss implica que se expongan las opiniones de los bandos que discuten, es
decir, que es por ejemplo para un producto de marketing. En cambio, argue es discutir
propiamente dicho como suele pasar entre jóvenes y padres. Ej: I always argue with
my mother - Siempre discuto con mi madre.

- Avoid/Prevent:  Son parecidos, aunque su significado es diferente. Avoid significa


"Evitar" y prevent "prevenir", aunque suelen ser utilizados para casos similares. Es por
esto que su diferencia más característica es que avoid debe ser seguido por otro verbo
que SIEMPRE debe estar en gerundio (con -ing). y prevent no. Ej: There is a a new
road campaing to prevent accidents. 

- Remember/Remind: Los 2 verbos significan "Recordar", pero su diferencia es a


quién, es decir, Remind es recordar algo a alguien, y por tanto debe llevar despues un
pronombre y remember es que el sujeto recuerde algo. Ej: This is how you remind me

- Expect/Hope: Los 2 significan "tener esperanzas de", aunque con hope se tiene un
sentimiento de gran felicidad esperando el momento, mientras que expect, es más,
como "tener expectativas de". Ej: I hope she will go to the party. I would really like to
see her.

- Mind/Matter: Significan en sentido literal "pasar" y son utilizados para las expresiones
de: "no pasa nada". La gran diferencia de estos 2, es que matter SIEMPRE va con el
sujeto "IT", y mind con el resto. Ej: It doesn't matter o I don't mind

- Heard/Listened: heard significa "oír" y listen "escuchar". Ej: I heard a noise yesterday


o I can't listen to you, that boy is talking too loud.

- Seem/Look Like: Los 2 significan "parecerse" aunque tienen una diferencia en cuanto
a qué se refieren. look like es usado para el parentesco físico, mientras que seem es
para la situación. Ej: You look like your father.

- Would rather:  Significa: "preferiría" expresando una opinión.

- Had better: Significa "sería mejor que" expresando lo que se debería hacer.

También podría gustarte