Está en la página 1de 3

Es importante mencionar que como tal no existe un registro del comienzo del MétodoGramática

Traducción, si no que es un nombre que se le dio después para poderlo incluir en la teoría de la
enseñanza de idiomas.

Al no haber registro, no podemos saber cómo comenzó o cuáles fueron sus fundamentos. Sabemos que
hubieron ciertos representantes como J. Seidenstücker, K. Plötz, H. S. Ollendor, J. Meidinger y por cuyo
nombre se puede inferir que es Alemana.

También se le conoce como método prusiano, el método prusiano se desarrollo como su nombre lo dice
en Prusia en 1700 y tenía como objetivo desarrollar habilidades morales, por medio de la transcripción
de textos bíblicos .De ahí la relevancia del latín

Según Bonilla Carvajal, Barnes Sears vio el método, le gustó y lo llevó a EEUU y publicó The
PrussianMethod of Teaching The Elements of The Latin Language. Adapted toThe Use of
American Schools.

1.

Sin embargo, como comentó Rodrigo, el latín comenzó a perder relevancia y sólo quedaron las técnicas
de aprendizaje. Con los movimeintos políticos en Europa las lenguas que adquirieron relevancia fueron
el italiano, el francés y el inglés. Por lo que las personas que estaban interesadas en aprender y enseñar
estos idiomas adaptaron el método.

Como no se creía que iban a tener comunicación con ersonas extranjeras, el acercamiento fue por medio
de la literatura.

De hecho la literatura es el único referente cultural que tendrán las personas con el idioma. Es su
herramienta de aprendizaje. Lo utilizan sólamenta para traducir y la relevancia de la elección de textos
sólo radica en la dificultad o reto qe puede significar para el aprendiz, no se valora su posible belleza
estética.

Como mencioné anteriormente, al no haber oportunidades de utilizar el idioma de manera real. El


aprendizaje de una lengua extranjera se vio reducido a un mero ejercicio mental en el que el cerebro se
activaba para recibir y traducir la información.

Y a eso se reduce el objetivo del método.

2. Rol del profesor.

El profesor es la máxima autoridad en el grupo. Todo lo que dice es lo correcto y lo que debe hacerse. Y
todo el peso de lalección recae sobre él o ella.
Su experiencia en el idioma lo convierte en una fuente confiable para aprender la gramáica ya que
conoce los manuales detalladamente.

Como mencioné la lección recae sobre él o ella, es decir él diseña las clases, proporciona las actividades,
establece los tiempos de las mismas, dirige la participación de los alumnos y realiza la corrección de los
errores de manera automática.

Su rol es muy importante para determinar el rol del estudiante.

3. Manejo del error.

El manejo del error es muy limitado, es decir que no cuenta con diferentes métodos o estrategias para
que el estudiante aprenda del mismo.

Las correcciones son inmediatas, si un estudiante no responde de la manera correcta se le da la


participación a otro y si no hay un acierto él dice la respuesta. No hay un análisis de los elementos que
podrían estar afectando al aprendizaje y por ende no hay un interés en solucionarlo.

Al ser el profesor el que corrige de manera inmediata los errores, no promueve la corrección entre
compañeros o el intercambio de opiniones para que pueda obtenerse algun aprendizaje o
retroalimentación de manera autónoma.

En el manejo del error, también es importante mencionar las evaluaciones, ya que los exámenes y los
cuestionarios están diseñados a tener sólo una respuesta correcta.

4. Actividades

Sin embargo, no todo es negativo, ya que dentro de la metodología existen actividades que, dentro de la
planeación de la clase, pueden complementar y trabajar las habilidades de escritura y lectura que no
tengan mucha relevancia dentro de otra metodología.

Por ejemplo, la comprensión de lectura, rellenar espacios en blanco y utilizar el vocabulario aprendido
en la clase por medio de oraciones, esta última motiva a la producción del idioma en los estudiantes de
una manera limitada, pero la motiva.

Ahora, les presentamos una comparación de pros ycontras del método que encontramos en el equipo.

El primer acierto de la metodología es que al ser un método que le da relevancia a la lengua materna, los
estudiantes sienten confianza a expresar sus dudas en ese idioma con la certeza de que serán
respondidas de manera precisa. Sin embargo, esta misma comodidad puede llevar a que no se busque
utilizar y practicar la lengua meta que bien sabemos es indispensable dentro del aprendizaje de idiomas.
También es un aspecto negativo por parte del profesor ya que no incentiva este aspecto primordial.

Y el último beneficio del método gramática traducción es el hecho de que al tener memorizadas e
interiorizadas las reglas gramaticales, los estudiantes pueden tener precisión en la poca producción que
hay en el método y esta precisión llevado a un plano comunicativo puede ser beneficioso para el
entendimiento entre interlocutores.

También podría gustarte