Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INFORMES
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Como estudiantes de Derecho es importante tener bases sólidas sobre cada área,
y en este caso nuestra investigación está enfocada hacia el área procesal penal,
específicamente hacia los medios de prueba que existen dentro del proceso penal,
el presente trabajo de investigación pretende ser una pieza importante en la
didáctica de esta rama, abarcando esencialmente la Eficacia Probatoria de los
documentos así como todas aquellas cuestiones que guardan íntima relación con
los “Informes”.
1
EFICACIA PROBATORIA DE LOS DOCUMENTOS.
a) A diferencia de lo que ocurre con las declaraciones producidas oralmente en el
proceso, en las cuales se conoce de antemano, en forma indubitable, quién es la
persona que las hace -pues ha sido previamente identificada, respecto de los
documentos será necesario determinar si la persona a quien se le atribuye su
creación o suscripción es en realidad su creador o suscritor; o también averiguar
quién es el autor de la falsificación de firma, o del documento sin ella. Es el
problema de la autenticidad. Tratándose de un documento privado, la atribución
podrá derivar del reconocimiento del autor, del cotejo pericial con escritos de
comparación indubitables, o de otros medios de prueba (testimonio de la persona
que lo redactó por orden de quien aparece como suscritor, etc.), pues rige al
respecto el principio de libertad probatoria.
2
1) En lo atinente al primer aspecto, se puede decir, en general, que una vez
establecido de quién ha emanado el documento, cabe presumir que expresa lo
que aquél quiso expresar, salvo los casos de suscripción coactiva, abuso de firma
en blanco, etc.
3
en la sentencia será anotada al margen de la matriz, en los testimonios que se
hubiese presentado y en el registro respectivo.
INFORMES
NOCIÓN.
En sentido genérico, cabe decir que "informe probatorio" es la respuesta escrita,
emanada de una persona jurídica frente a un requerimiento judicial, sobre datos
preexistentes a tal pedido, que estén registrados en dependencias de aquélla.
Empero, desde mi punto de vista, el informe tendrá valor conviccional pero sólo si
es expedido por instituciones públicas por medio de funcionarios autorizados, o
por representantes de personas jurídicas privadas, siempre que en este último
caso no hubiese duda alguna en cuanto a la autenticidad de la suscripción.
AUTONOMIA CONCEPTUAL
Si bien la caracterización precisa de la prueba informativa tropieza con varias
dificultades, pues se le puede percibir como mera modalidad de otros medios
probatorios, o como sucedáneo de estos, lo cierto es que su autonomía
conceptual parece afianzarse frente a la creciente complejidad que evidencian
todos los sistemas de resignación (lato sensu), lo cual tornaría sumamente
engorrosa (y a veces materialmente imposibles) la transmisión de los datos
registrados hacia el proceso por los medios tradicionales, o su directa aprehensión
por la autoridad judicial.
4
CONCEPTO Y REQUISITOS
Se podría caracterizar el informe diciendo que es el modo que tienen las personas
jurídicas de transmitir la información, previamente registrada por ellas, que les
requiera la autoridad judicial. El firmante actuara como representante de aquella y
no por si mismo, pues los datos que trasmite, generalmente, no los habría
conocido prescindiendo del informe.
1. Quedan así fuera, del concepto que analizo los llamados “informes técnicos
de la policía judicial, que son verdaderas operaciones de policía científica;
los informes sobre hechos delictivos elevados por aquella a los jueces y
fiscales; los requeridos por tribunales superiores a inferiores, la declaración
testimonial “por informe” de ciertos funcionarios; el informe para la libertad
condicional.
2. El informe propiamente dicho debe emanar de una persona jurídica oficial
privada. Es común que requiera informes a entidades privadas de cierta
envergadura pero si se discute la autenticidad de la suscripción deberán ser
reconocidos por sus otorgantes o mediante prueba pericial. Ello permite
afirmar que en estos casos se tratara de una variedad de la prueba
documental, Lo mismo ocurrirá cuando al informe sean agregados
testimonios o copias auténticas de instrumentos públicos, respecto de los
documentos anexados.
3. Los datos previamente registrados deberán ser trasmitidos por escrito, si el
informe fuera producido oralmente, le serán aplicables, también, las reglas
del testimonio.
5
REGLAMENTACIÓN LEGAL
El informe es aquella comunicación que se lleva al Ministerio Público o al Tribunal
sobre los datos que consten en un determinado registro que se lleve a cabo de
conformidad con la ley, tal y como lo indica nuestro Código Procesal Penal,
Decreto 51-92 del Congreso de la República de Guatemala en su Artículo 245, al
indicarnos el mismo lo siguiente:
“Los tribunales y el Ministerio Público podrán requerir informes sobre datos que
consten en registros llevados conforme a la ley. Los informes se solicitarán
indicando el procedimiento en el cual son requeridos, el nombre del imputado, el
lugar donde debe ser entregado el informe, el plazo para su presentación y las
consecuencias previstas por el incumplimiento del que debe informar”.
“Aquel que los litigantes o sus letrados pueden formular en la instancia y en los
casos determinados por la ley”.
“No serán obligados a comparecer en forma personal, pero sí deben rendir informe
o testimonio bajo protesta:
6
Los representantes diplomáticos acreditados en el país, salvo que deseen
hacerlo”.
VALORACIÓN
Los informes han de analizarse en función de los hechos y no deben presentarse
de manera separada. Tal análisis valorativo tiene que estar respaldado con un
razonamiento que explique por qué se llega a esa o esas conclusiones. El
7
razonamiento ha de ser de tal manera comprensible y aceptable al raciocinio
humano, conforme a la experiencia común de las personas y no ha de contradecir
lo que esa misma experiencia indica sobre la conducta regular o lo que se
considera normal en los individuos.
Estos parámetros de valoración que están fuera del derecho son los principios de
la sana crítica razonada, los cuales ponen un límite a los prejuicios, el
sentimentalismo y la arbitrariedad de los individuos que tienen que juzgar y decidir.
El razonamiento en cuestión no es más que la fundamentación de la sentencia,
instrumento que decide el conflicto penal que se le plantea.
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:
CONCEPTO Y ETIMOLOGÍA DE INTERPRETACIÓN:
Según el Diccionario de la Real Academia Española significa: “Persona que
explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida”.
Por intérprete se entiende a la persona que conoce y domina dos o más idiomas y
que por tal razón sirve de intermedia entre otras que por hablar y conocer solo
idiomas distintos, no pueden entenderse.
8
La labor de traducir como es comúnmente conocido no sólo es una de las más
difíciles, sino también una de las más importantes en diversos ámbitos como los
negocios, las conversaciones y la legalidad; especialmente en este último aspecto
cuando para este se han desarrollado intérpretes especializados no solo en
traducir o interpretar sino también en diversos aspectos legales.
La palabra intérprete viene del latín interpres, interpretis, palabra cuyo sentido más
antiguo es el de negociador intermediario. Se compone de inter-prefijo que marca
la mediación o posición "entre dos puntos", y de un elemento -pret- que parece
estar vinculado a una raíz indoeuropea que significa comprar y vender, y que se
pueden encontrar en palabras latinas como pretium, pretiosus, appretiatio, etc.,
que nos dan como resultado las palabras como precio, precioso, apreciar,
despreciar, entre otros.
CLASES DE INTERPRETACIÓN:
A. Interpretación Simultánea: La interpretación simultánea es un tipo de
interpretación en tiempo real que habitualmente se realiza en pareja y en
cabinas. Normalmente dentro de la cabina de traducción hay dos intérpretes
simultáneos, ya que el proceso de interpretación simultánea implica mucha
concentración y desgaste y son necesarias dos personas para poder garantizar
el relevo del intérprete cuando está cansado. La interpretación simultánea
requiere un trabajo de investigación y de preparación por parte del intérprete
simultáneo antes del evento. La interpretación simultánea requiere además un
equipo audiovisual y técnico. La interpretación simultánea recibe nombres
diversos y a los profesionales se les puede conocer como intérprete
simultáneo, intérprete de conferencia o traductor simultáneo entre otras
denominaciones
B. Interpretación Consecutiva: La interpretación consecutiva se utiliza en
ruedas de prensa o grandes discursos. Mientras el locutor habla, el intérprete
toma notas resumidas de lo que dice y luego transmite la traducción al público.
C. Interpretación Jurada: Es la traducción e interpretación de textos y discursos
de orden legal, y que son necesariamente acreditados para justificar su
9
traducción ante la ley; este tipo de traducción generalmente se desarrollan en
sitios como despachos judiciales y consejerías legales.
D. Interpretación de Enlace: El intérprete atiende a la traducción entre el cliente
y su invitado. La interpretación de enlace se convierte en una conversación de
tres personas, el traductor se ubica en el medio y es el enlace entre cliente e
invitado. La interpretación de enlace la desarrolla un profesional que además
de dominar los idiomas que va a traducir, sabe transmitir con detalle lo que
cliente e invitado quieren expresar. Sabe elegir las palabras y giros adecuados
y comunicar además los sentimientos que la persona añade a su mensaje.
E. Intérprete Acompañante: El intérprete acompaña en este caso al cliente en
sus distintas visitas o reuniones. Este tipo de interpretación de enlace se
realiza cuando el cliente, que no habla castellano, viaja a un país y necesita
visitar puntos de la ciudad o del país. El traductor se convierte en sus oídos y
en su boca, a través de la asistencia en el desarrollo de sus reuniones y
traslados.
F. Interpretación Ad-hoc: Esta forma de interpretación consiste en la que el
intérprete escucha un idioma y lo transforma verbalmente en otro de forma
simultánea, generalmente se trabaja con otra persona dentro de una cabina.
Los intérpretes especializados en esta disciplina raramente trabajan más de
treinta minutos seguidos debido a la intensa concentración que se necesita. La
traducción simultánea el equipo técnico posibilita que el intérprete reproduzca
el discurso al mismo tiempo, pero para ello se necesita que haya cabina,
auriculares, micrófonos entre otros.
G. Interpretación Bilateral: La traducción bilateral es similar a la consecutiva,
pero el intérprete traduce breves intervenciones de los interlocutores hacia uno
u otro idioma indistintamente.
10
“comandante” de tropas militares y más tarde por el medioevo llegó al español
como cargo nobiliario en duque).
CLASES DE TRADUCCIÓN:
A. Traducción directa: Es aquella en que un texto del idioma original se puede
reconstruir en el idioma terminal al guardar un paralelismo total. Incluye en esta
clase de traducción el préstamo. Se llama normalmente así porque es la
traducción de un idioma extranjero al propio idioma. En contraposición a ello la
que se hace desde el propio idioma a otro extranjero. B) Traducción libre Suele
entenderse por traducción libre aquella que se aparta más o menos del original
en la manera de expresarlo, o en la que se atiene al sentido en lo fundamental,
pero no en los detalles de menor importancia, en esta última que prescinde los
detalles, deja de ser traducción y se aproxima a la adaptación o a la imitación.
B. Traducción palabra por palabra: Llamada también traducción al pie de la
letra, esta es inexacta e imprecisa, al entenderse en un sentido estricto, porque
nunca se traduce de esa manera. Esta clase de traducción ha podido funcionar
de manera satisfactoria, porque las palabras no tienen forzosamente la misma
superficie conceptual en idiomas diferentes. Lo que indica que se descarta toda
posibilidad de realizar una traducción de este tipo
C. Traducción jurada: El traductor-intérprete jurado es aquel traductor como su
nombre lo indica, especializado en traducir e interpretar textos y discursos de
orden legal, y son necesariamente acreditados para justificar su traducción
ante la ley. Se especializa en la traducción jurada de contratos, acuerdos,
informes jurídicos, demandas, reclamaciones jurídicas, resoluciones judiciales,
11
certificados, títulos, diplomas, entre otros. La traducción jurada es una
traducción fiel del original. Esto significa que la traducción va firmada y sellada
por un traductor jurado que le otorga la misma validez que el documento
original.
El traductor jurado certifica que lo que antecede es una copia fiel del original.
Esta es la frase con la que acaba toda traducción jurada, a la que el traductor
añade su firma y su sello. El traductor jurado es un traductor oficial, que pone
su sello y su firma en la traducción certificado que es una copia fiel del original.
12
se aplica a los medios finales de traducción como lo es el habla o la escritura sino
también al propio medio, al traductor, pues este no solo debe poseer un intenso y
profundo conocimiento de la lengua, sino también una gran experiencia hablada a
la lengua a la cual aplicará dicha traducción, pues los acentos de las palabras y
tonalidades pueden influir directamente en el sentido del mensaje, como no
pasaría del todo en la traducción escrita. Claro está que lo anteriormente dicho
aplica principalmente para aquellos traductores enfocados en técnicas como la
interpretación y/o traducción hablada simultánea o consecutiva. Es básico resaltar
que aunque ambas disciplinas de traducción posean principios en la fraseología,
convención estilista, sintaxis y construcción gramatical, a la hora de su aplicación
final, ambas hacen dichos principios de una manera diferente.
13
acuerdo No. 057/011 de la Presidencia del Organismo Judicial y de la Corte
Suprema de Justicia, con fecha 11 de agosto de 2011, el cual indica:
OBJETIVOS:
Intervenir en los procesos por delitos y faltas en calidad de Intérprete cuando uno
de los sujetos del proceso no hable el idioma español, sino el dialecto de la
localidad.
Principales atribuciones:
REQUISITOS:
14
EXPERIENCIA: 6 meses de pasantía en una Dependencia Judicial o un año de
experiencia laboral preferiblemente en instituciones relacionadas con el puesto.
15
El intérprete es un oyente activo, traductor, moderador de ideas y conceptos,
intermediario para la solución de conflictos y un facilitador del proceso judicial,
necesario para lograr los acuerdos convenientes entre las partes y un fomentador
de la comunicación en el propio idioma y la cooperación entre los sujetos del
proceso.”
16
La documentación escrita, si bien es cierto ofrece problemas prácticos de todo
tipo, busca garantizar que las partes puedan tener seguridad jurídica sobre lo
actuado. Incluso si las partes no saben leer y escribir en los idiomas indígenas,
pueden estar más seguras del contenido de un acta o decisión judicial escritas en
su idioma que en un idioma que no conocen. Cuando diferentes personas les lean
el contenido, podrán comprobar que es siempre el mismo. Esto es
particularmente relevante en el caso de apelaciones o situaciones complejas, pues
las partes sabrán exactamente qué está consignado en las actas o sentencias
judiciales
17
AUTONOMÍA:
Su autonomía como medio de prueba derivaría de su idoneidad para transformar
una palabra, ya sea oral o escrita, o un gesto en caso de ser sordomudo,
ininteligibles para quienes sólo saben expresarse en el idioma nacional, en un
dato probatorio comprensible naturalmente, no sólo por los sujetos procesales
(cuyo conocimiento privado del idioma o gesto no obstará a su producción), sino
también por el público, que no podría controlar la justicia de una resolución
jurisdiccional si no entendiera el contenido de las pruebas que la fundamentaron.
REGLAMENTACION LEGAL
Este derecho está regulado en la Constitución Política de la República de
Guatemala, el Código Procesal Penal, el Pacto internacional de Derechos Civiles y
Políticos, La Convención Americana sobre Derechos Humanos, el Convenio 169
sobre pueblos indígenas y tribales en Países Independientes, y la resolución del
Parlamento Europeo sobre medidas internacionales necesarias para una
protección efectiva de los pueblos indígenas.”
18
En los primeros casos se deberá nombrar intérpretes a quienes tengan título de
tales en el idioma a traducir, siempre que la profesión esté reglamentada. En caso
contrario, habrá que designar a persona de conocimiento o práctica reconocidos.
REGLAMENTACION EN GUATEMALA
Ley del Organismo Judicial, Decreto 2-89 del Congreso de la República. Artículo
37. Requisitos de Documentos Provenientes del Extranjero. “Para que sean
admisibles los documentos provenientes del extranjero que deban surtir efectos en
Guatemala, deben ser legalizados por el ministerio de Relaciones Exteriores.
19
para determinado idioma, serán traducidos bajo juramento por dos personas que
hablen y escriban ambos idiomas con legalización notarial de sus firmas”
Código de Notariado, Decreto 314 del Congreso de la República Artículo 29. “Los
instrumentos públicos contendrán: … 6) La intervención de un intérprete nombrado
por la parte que ignore el idioma español, el cual, de ser posible, deberá ser
traductor jurado. Si el intérprete no supiere o no pudiere firmar, lo hará por él, un
testigo…”
Código Procesal Civil y Mercantil, Decreto Ley 107 del Jefe de Gobierno de la
República de Guatemala Artículo 163. Intérpretes. “Si el testigo no sabe el idioma
español, dará su declaración por medio de intérprete, que será nombrado por el
juez, debiendo preferir al titulado. Si el testigo lo pidiere, además de sentarse su
declaración en español, podrá escribirse en su propio idioma por él o por el
intérprete”
Código Procesal Penal, Decreto 51-92 del Congreso de la República. Artículo 90.
Traductor. “El imputado tiene derecho a elegir un traductor o intérprete de su
confianza para que le asista durante sus declaraciones, en los debates o en
aquellas audiencias en las que sea necesaria su citación previa. Cuando no
comprenda correctamente el idioma oficial y no haga uso del derecho establecido
anteriormente, se designará de oficio un traductor o intérprete para esos actos”.
20
SANCIONES
La ley penal tutela la fiel realización de la interpretación o traducción,
estableciendo sanciones para la omisión del intérprete de concurrir a la citación de
la autoridad judicial y para la falsedad de la interpretación o traducción.
GUATEMALA:
Es importante establecer que los delitos en los que puede incurrir el traductor
jurado son punibles únicamente los que se realizan mediante dolo, o sea los que
21
realiza de forma voluntaria, previendo los resultados delictivos de su acción y con
intención de realizarlos. Los delitos que se cometen por culpa, o sea imprudencia,
negligencia e impericia, sin intención de provocar resultados delictivos son
únicamente punibles en los casos establecidos en la ley y ésta no establece
delitos culposos en los que pueda participar el traductor jurado en razón de su
función, pero a pesar de esta circunstancia, el actuar de forma dolosa y voluntaria
o por mera culpa (sin intención) es de apreciación sumamente subjetiva, por lo
que aunque el traductor jurado actué sin intención de cometer actos delictivos,
sino que sean producto de un simple error, no lo exime de la posibilidad que sea
procesado e incluso condenado como autor o cómplice de alguno de los delitos
que se establecerán a continuación; razón por la cual el traductor jurado, con el fin
de evitarse problemas en relación a responsabilidades penales y civiles, debe ser
sumamente cuidadoso y diligente en su función, transmitir el mensaje exacto del
texto original, transcribir diligentemente las cantidades, números, fechas, nombres
que aparezcan en el texto original y ser cuidadoso con los documentos originales
que se le entregan para su traducción.
Fundamento legal:
22
(traductor jurado), director, gerente, ejecutivo, representante, intendente,
liquidador, administrador, funcionario o empleado de entidades mercantiles,
bancarias, sociedades o cooperativas que en sus dictámenes o comunicaciones al
público, firmen o certifiquen informes, memorias o proposiciones, inventarios,
integraciones, estados contables o financieros y consignen datos contrarios a la
verdad o a la realidad o fueren simulados con el ánimo de defraudar al público o al
Estado.
Los responsables serán sancionados con prisión inconmutable de uno a seis años
y multa de cinco mil a diez mil quetzales…”.
CONCLUSIONES:
23
El intérprete o traductor es la persona o profesional que demuestra su
capacidad y su conocimiento en otro idioma, para la interpretación del
procedimiento judicial.
BIBLIOGRAFÍA / E-GRAFÍA
24
https://www.studocu.com/es/document/universidad-del-rosario/derecho-
probatorio/apuntes/prueba-por-informes/5290093/view
http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_7536.pdf
http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_5966.pdf
https://glifos.umg.edu.gt/digital/89445.pdf
http://recursosbiblio.url.edu.gt/tesiseortiz/2015/07/01/Huitz-Angela.pdf
http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_8267.pdf
25