Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ARTICULO 28
Irretroactividad de los tratados
Explicación y ejemplificación
Además de ser un principio la irretroactividad de los tratados, lo que nos quiere dar
a entender esto es, que no se podrá juzgar ni cuestionar a la parte que ratifique el tratado
por los actos que ocurrieron previamente, siempre y cuando a la fecha de entrada en vigor
ya no ocurran. Un ejemplo de esto es:
Si un estado que aplica la pena de muerte ratifica un tratado que no lo apruebe no se
podrá juzgar al estado por lo que hizo antes de que adoptara dicho tratado. Ya que solo
producen efectos con su entrada en vigor.
ARTÍCULO 29
Ámbito territorial de los tratados
Un tratado será obligatorio para cada una de las partes por lo que respecta a la
totalidad de su territorio, salvo que una intención diferente se desprenda de él o conste de
otro modo.
Explicación y ejemplificación
Se entiende de aquí que, al momento de adoptar un tratado toda la parte se ve
obligada para la aplicación del mismo de manera completa, debe aplicarse en todo el
territorio del país, a no ser que el territorio a nivel político administrativo se organice de
forma distinta. Un ejemplo de esto es:
Estados unidos ya que este se organiza en estado y gobiernos federales, es por esto que un
estado federal puede suscribir una disposición de un tratado y esto no quiere decir que
aplicara en el resto de ellos o de la totalidad del territorio.
ARTÍCULO 30
Aplicación de tratados sucesivos concernientes a la misma materia
Explicación y ejemplificación
Este artículo se refiere a tratados firmados y ratificados por dos o más partes y
regula específicamente al grupo de tratados sucesivos entre partes que regulen una misma
materia y se centra solamente en la compatibilidad entre estos tratados y en la relación de
subordinación que hay entre uno y otro.
En el primer numeral del artículo se invoca el artículo 103 de la Carta de las
Naciones unidas, este artículo básicamente dispone que la Carta de las Naciones Unidas
prima sobre cualquier otra obligación que se haya generado en otro tratado internacional.
Por ejemplo, Estado X y Estado Y firman un tratado en el que posteriormente las
obligaciones contraídas por los firmantes entran en conflicto, van a prevalecer las
obligaciones impuestas por dicha Carta, esto se puede apreciar mejor con la denuncia de la
URSS (carta de 1° de mayo de 1965): resolución 203 (1965) del Consejo de Segundad, de
14 de mayo de 19651, en la cual el representante de la URSS pidió que se convocase con
urgencia una reunión del Consejo de Seguridad para examinar la cuestión de la
intervención armada de los Estados Unidos en los asuntos internos de República
Dominicana, durante este debate en el Consejo de Seguridad, se afirmó que “los acuerdos
regionales debían ser compatibles con los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
La OEA no podía hacer uso de la fuerza sin la autorización del Consejo de Seguridad ni
podía actuar de forma que menoscabase los derechos y obligaciones de los Estados
Miembros de las Naciones Unidas”.
En el segundo numeral del artículo se hace referencia a la relación de subordinación
y compatibilidad de un tratado respecto a otro. La primera relación se puede identificar
cuando en los tratados existen palabras como “prevalece”, “está subordinado a”, “no
afectará a”, entre otras expresiones las cuales hacen que un tratado tenga primacía sobre
otro ya sea anterior o posterior. Esta relación consiste en la coexistencia de los tratados pero
en caso de existir algún conflicto primará uno sobre otro para la solución de este. Un
ejemplo de este tipo de expresiones es el artículo 73 de la Convención de Viena sobre
Relaciones Consulares de 1963, que dice lo siguiente: “Las disposiciones de la presente
1
La compatibilidad entre los acuerdos regionales y la Carta. Obligaciones contraídas en virtud de acuerdos
regionales en relación con el artículo 103. (s.f.). Tomado de:
https://legal.un.org/repertory/art103/spanish/rep_supp3_vol4_art103.pdf
Convención no afectarán a otros acuerdos internacionales en vigor entre los Estados que
sean parte en los mismos”. En cuanto a la segunda relación, esta se puede identificar
cuando dentro de los tratados existen palabras como “es compatible con”, “no es contrario
a”, “no deroga a”, en otras expresiones, referentes a otro tratado. Entre los muchos
ejemplos que existen, se puede citar el Artículo 25 de la Convención de las Naciones
Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Psicotrópicas, 19 de
diciembre de 1988, que dice: “las disposiciones de la presente Convención no derogan nin-
gún derecho u obligación que la Convención de 1961 tal y como ha sido modificada, o la
Convención de 1971 reconocen o imponen a las partes de la presente Convención”.
El numeral tres hace referencia a que cuando los firmantes de un tratado que no
haya quedado completo, sean los mismos firmantes de otro tratado, el tratado anterior solo
será vigente en las partes compatibles con el tratado posterior. Por ejemplo, esto se puede
observar en el artículo 311 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del
Mar (CNUDM) del 10 de diciembre de 1982, que dice: “esta Convención prevalecerá en las
relaciones entre los Estados parte, sobre las Convenciones de Ginebra sobre el Derecho del
Mar, de 29 de abril de 1958”.
En el cuarto numeral se hace referencia a la no identidad de partes de los tratados, es
decir, cuando ciertas partes (no todas) de un tratado anterior son partes de un tratado
posterior de la misma materia. Este párrafo dispone de dos incisos, el inciso A, que no
denota mayor explicación porque es la aplicación del numeral tres y el inciso B, en el que
las obligaciones entre los Estados regirán por el tratado en común de ambos Estados 2, por
ejemplo, los Estados F, G y H firman un tratado sobre el cambio climático, posteriormente
F y G firman otro tratado referente al cambio climático, para el Estado H solo deberá
cumplir las obligaciones del primer tratado firmado junto a F y G, porque en el tratado
posterior no tiene la calidad de parte.
2
López Martín, A. G. (2017). Aplicación de tratados sucesivos concernientes a la misma materia. Análisis del
artículo 30 de la Convención de Viena sobre Derechos de los Tratados. ACDI-Anuario Colombiano de
Derecho Internacional, 10, 51-84.
todo instrumento formulado por una o más partes con motivo de la celebración del tratado y
aceptado por las demás como instrumento referente al tratado.
3. Juntamente con el contexto, habrá de tenerse en cuenta:
a) todo acuerdo ulterior entre las partes acerca de la interpretación del tratado o de la
aplicación de sus disposiciones;
b) toda práctica ulteriormente seguida en la aplicación del tratado por la cual conste
el acuerdo de las partes acerca de la interpretación del tratado;
c) toda forma pertinente de derecho internacional aplicable en las relaciones entre las
partes.
4. Se dará a un término un sentido especial si consta que tal fue la intención de las
partes.
Explicación y ejemplificación
ARTÍCULO 32
Medios de interpretación complementarios
ARTÍCULO 33
Interpretación de tratados autenticados en dos o más idiomas
l. Cuando un tratado haya sido autenticado en dos o más idiomas, el texto hará
igualmente fe en cada idioma, a menos que el tratado disponga o las partes convengan que
en caso de discrepancia prevalecerá uno de los textos.
2. Una versión del tratado en idioma distinto de aquél en que haya sido autenticado el
texto será considerada como texto auténtico únicamente si el tratado así lo dispone o las
partes así lo convienen.
3. Se presumirá que los términos del tratado tienen en cada texto auténtico igual
sentido.
4. Salvo en el caso en que prevalezca un texto determinado conforme a lo previsto en
el párrafo 1, cuando la comparación de los textos auténticos revele una diferencia de
sentido que no pueda resolverse con la aplicación de los artículos 31 y 32, se adoptará el
sentido que mejor concilie esos textos, habida cuenta del objeto y del fin del tratado.
Explicación y ejemplificación
Cuando un tratado sea autenticado en uno o varios idiomas podrá interpretarse de las
siguientes formas:
1. En caso de que el tratado haya sido autenticado en varios idiomas, este tendrá el
mismo sentido en todos los idiomas que disponga, a excepción cuando la
discrepancia sea oficializada anteriormente y se establezca la prevalencia de uno
de los tratados.
2. Si el tratado se encuentra en un idioma diferente al que fue autenticado y las
partes disponen el permiso, este será considerado un texto autentico.
3. Cada término del tratado en cada idioma posee igual sentido.
4. Salvo en caso de que se dé la excepción de la prevalencia de un tratado, cuando
haya una discrepancia y esta no se pueda resolver con los artículos 31 y 32, se
adoptará el sentido que mejor lo resuelva.
Un ejemplo al uso de los numerales 1 y 3 es el TLC entre Colombia y estados
unidos, que posee igual sentido y concordancia en ambos idiomas en los que fue
autenticado (inglés y español).
ARTÍCULO 35
Tratados en que se prevén obligaciones
Una disposición de un tratado dará origen a una obligación para un tercer Estado si
las partes en el tratado tienen la intención de que tal disposición sea el medio de crear la
obligación y si el tercer Estado acepta expresamente por escrito esa obligación.
Este hace referencia a que cuando de conformidad con este artículo ( artículo 35) se
haya originado una obligación para un tercer Estado o una tercera organización, tal
obligación no podrá ser revocada ni modificada sino con el consentimiento de las partes en
el tratado y del tercer Estado o de la tercera organización, a menos que conste que habían
convenido; No obstante, esta manifestación expresa y por escrito puede revestir muy
diversas formas. Así, por: ejemplo: el Tribunal Penal para la ex Yugoslavia ha considerado
que los Estados no miembros de las Naciones Unidas pueden, <<conforme al art. 35 del
Convenio de Viena, comprometerse a respetar la obligación contenida en el art. 29 [del
Estatuto del Tribunal Penal para la ex Yugoslavia] aceptándolo expresamente por
escrito>>, y considerando como tal la adopción por Suiza <<en 1995 de una ley de
ejecución del Estatuto del Tribunal internacional, lo que implica claramente una aceptación
del art. 29.
Ejemplo: En relación con la protección del medio y la lucha contra los desastres
naturales, el caso de una organización internacional que concierta con la OMM
(Organización Meteorológica Mundial)a un tratado cuyo objeto es presentar en común una
oferta a uno o varios estados, y si esta obligación es aceptada de manera escrita, esta oferta
implicaría para esos estados a la vez una asistencia y la obligación de proporcionar
regularmente ciertas informaciones destinadas, por ejemplo, a la OMM (Organización
Meteorológica Mundial). Y tal obligación no podrá ser revocada ni modificada sino con el
consentimiento de las partes.
ARTÍCULO 36
Tratados en que se prevén derechos para terceros Estados
l. Una disposición de un tratado dará origen a un derecho para un tercer Estado si con
ella las partes en el tratado tienen la intención de conferir ese derecho al tercer Estado o a
un grupo de Estados al cual pertenezca, o bien a todos los Estados y si el tercer Estado
asiente a ello. Su asentimiento se presumirá mientras no haya indicación en contrario, salvo
que el tratado disponga otra cosa.
2. Un Estado que ejerza un derecho con arreglo al párrafo 1 deberá cumplir las
condiciones que para su ejercicio estén prescritas en el tratado o se establezcan conforme a
éste.
Explicación y ejemplificación
Sobre las condiciones para el reconocimiento del derecho que las partes dan a un 3er
estado:
1. Si hay intención mutua por parte de los estados parte del tratado de conferir ese
derecho, y si el estado tercero consiente este derecho. Se presumirá asentimiento si
no se declara lo contrario.
2. El tercer estado al adquirir este derecho debe cumplir las condiciones establecidas
en el tratado.
En aplicación de esto, si un tratado admite el reconocimiento de un derecho para un
tercer estado, debe: Haber intención de las partes principales, y el consentimiento del
estado beneficiario. Además del sometimiento a lo establecido en el texto.