Está en la página 1de 10

IDIOMA ORIGINARIO

AYMARA

Lic. Franklin Lique Lima


MANQ’ANAKA
CHIKA URU (a mediodía)
Manuku leche umasiñäni. Iyawa, pä t’ant’amp muntha.
Manuelito desayunaremos leche Bueno, quiero con dos panes Waliki, kunas segundopaxa.
Esta bien ¿Qué es el segundo?.
Usiku, arus luxru manq’asiñäni.
Eusebio, almorzaremos sopa de arroz.

Segundox phiriyusawa. Nayaz sapall wayk’an munayäta.


El segundo es fideo. Yo quería ají de zapallo.

Jichhamänx khaphu t’ant’amp Ukampiksaya


umasiñäni
Por ahora tomaremos con galletas.
No importa con eso JAYP’U ARUMA (en la noche)
Arumaxiwa, ulluk luxru juchhasiñäni. Yuqalla, ¡manq’ax sumawa!
Ya es de noche, cenaremos sopa de papalisa. Hijo, ¡la comida es rica!

Jiwasan achunakasax ch’amañchiriwa. Qharax kaphiy junt’um umasiñäni.


Nuestros productos son nutritivos. Mañana desayunaremos café.
9.1. MANQ’AÑANAKA

Observando los dibujos, escribir sus nombres en aymara, igual que el primero.

1º Torta Huevos Peces Arroz

Chapar t’ant’a

Fideo Mazorca de maíz Panes Carne

Papas Zapallo Plátanos Galleta


9.2. UMANAKA (líquidos)

Observando los dibujos, leamos cada palabra aymara.

LICHI/ JANQ’U WILALA KAPHIYA JUNT’ÜMA

Q’UMA UMAX JAKAWISATAKIX


WALI ASKIWA.

El agua potable es muy buena


para la salud.
WARAPU ULLPHARA TIXTI

MUXSA UMA UMA KHUSU UMA


9.3. LURÄWINAKA

Observando bien el dibujo, complete con palabras aymaras, en las siguientes oraciones.

kaphiy umaski.
1.- Jupax ……….

2.- Wawax ………. umaski

3.- Waynax ………. umaski


4.- Tawaqux ………. umaski

5.- Siskux ………. umaski 6.- Sililax ………. umaski


9.4. LOS PRÉSTAMOS DEL ESPAÑOL A LENGUA AYMARA

A. Préstamos
C. Traducción de frases
B. Refonemizacion
CASTELLANO AYMARA CASTELLANO AYMARA
CASTELLANO AYMARA
Leche Leche Torta Chapar t’ant’a
Arroz Arusa
Arroz Arroz Desayuno Junt’uma
Fideo phiriyusa
Galleta Galleta Leche Janq’u wilala
Leche Lichi
Torta Torta Jugo Khusu uma
Zapallo sapallu
Café Café Refresco Muxsa uma
Café Kaphiya
Caldo Luxru
Caldo kaltu
Galleta Khapu t’ant’a
9.5. AYMAR ARU THAKHI

LOS PRÉSTAMOS DEL ESPAÑOL A LA LENGUA AYMARA

Desde el punto de vista del criterio de uso de la lengua aymara, es menester la recuperación de términos en
desuso, crear y acuñar palabras y algunos préstamos y calcos, para fortalecer el proceso de la
normalización.

 MAYT’ATANAKA (préstamos)
Un préstamo léxico es un hecho que consiste en tomar la palabra tal como es de una lengua a otra.
Los préstamos son necesarios en cualquier idioma, en caso del idioma aymara se adicionan los sufijos.
(Chomsky.xa, Maria.wa)

 AYMARAR KIPSTAYAÑA (refonemización)


Es una forma de modificación de palabras, donde algunos fonemas del idioma castellano son sustituidos por
fonemas de la lengua aymara.

 ARUNAK UÑSTAYAÑA (traducción de frases)


Consiste en crear nuevas palabras, según la presencia física de los objetos y por la acción que realizan los
mismos (resemantización).
9.6. QHANAÑCHSTIRI (vocabulario)

TIXTI - Fresco de maní.


KHUSU UMA - Jugo de frutas.

MANQ’ANAKA - Alimentos, tanto naturales como artificiales.

MUXSA UMA - Gaseosa, refresco, soda.

TIWANA - Mesa de piedra, actualmente mesas de madera.

UTJI - Hay, del verbo haber.

ULLPHARA - Fresco de cebada molida, fresco de quinua.

WALAYA - Especie de panero, trenzado de mora.

- Talega o costal, tejida de lana de colores naturales


WÄQA
de llama.
WIKTITA - Victoria, nombre de mujer.
WARAPU - Jugo de caña de azúcar.
Lic. Franklin Lique Lima

También podría gustarte