Está en la página 1de 8

Rebeca Moreno

Gramática Histórica I – CERP del Este


Tres puntos de origen:

 desde el latín,
 los helenismos y
 los germanismos.

DIFERENTES FORMAS DE TRANSMISIÓN

 Palabras patrimoniales.
 Palabras cultas.
 Palabras semicultas.
 Dobletes.
 Préstamos.
PALABRAS PATRIMONIALES PALABRAS CULTAS

Son aquellas que el español ha recibido del


Son aquellas palabras que se han transmitido en una
latín (clásico o medieval), a través de la
lengua determinada a través de un uso oral
escritura. Estas no han sufrido la evolución
interrumpido, han pasado de generación en
propia de las voces populares, sino pequeñas
generación, desde el latín hablado al español
modificaciones para ajustarse a las estructuras
moderno, y que han sufrido todos los cambios
morfológicas del español.
fonológicos y morfológicos característicos de la
evolución de nuestra lengua.
FABULA > fábula
FABULĀRI > hablar

PALABRAS SEMICULTAS

Son aquellas que han sido heredadas oralmente y que


han experimentado alguna modificación que han
conocido las voces populares. También, se utiliza para
palabras que se hayan transmitido al español a través
de fuentes escritas con algún tipo de cambio
fonológico.

RĒGULA > regla


DOBLETES
Resultado Resultado
Palabra latina
patrimonial culto
Estos son los casos de doble transmisión, calidus caldo cálido
como palabra patrimonial y otra como collocāre colgar colocar
lēgālis leal Legal
cultismo. Generalmente, muestran una
diferenciación semántica.

PRÉSTAMOS

Un préstamo se incorpora a la lengua cuando, por


alguna clase de contacto lingüístico entre dos lenguas,
una palabra existente en el léxico de una de las lenguas
pasa a formar parte del léxico de otra, debidamente
adaptada a las pautas fonológicas y morfológicas de la
nueva lengua.

Por ejemplo: órgano y evangelista, son palabras griegas que se


transmiten al español por medio del latín, es decir, son
helenismos latinos, o latinismos de origen helénico.
La romanización de Hispania comenzó en el 218 a.C.
durante la Segunda Guerra Púnica.
La fase de conquista y asentamiento dio paso a la
latinización.
El uso del latín no fue impuesto, las poblaciones locales
lo aprendieron por conveniencia y por prestigio de la
lengua.
El latín que se implantó es de tipo arcaico.

EL LATÍN VULGAR

Durante el Imperio, el latín culto se LATINISMOS


estacionó, mientras que el vulgar (el
empleado en las conversaciones medias y Durante toda su historia, el español ha recurrido a
las masas populares), continuó préstamos del vocabulario latino, son los llamados
evolucionando. Siguió el camino que llevó cultismos y han llegado a la lengua a través de la
al surgimiento de las lenguas romances. escritura.
La necesidad de nuevo vocabulario se ha podido
satisfacer con estos.
El contacto con las ciudades griegas del Sur de Italia, la Magna
Ejemplos: abismo, bautismo, biblia, cátedra, catedral,
Grecia, fue decisivo para la evolución espiritual de los romanos.
himno, iglesia, misterio, Pascua, profeta, salmo.
La conquista del mundo helénico familiarizó a los romanos con
una civilización muy superior.
Siglo XIII: anatomía, catarro, cólera, estómago,
diamante, filosofía, gramática, historia.
Todos los helenismos que apreciamos dentro del vocabulario
Siglo XVII: antídoto, cráneo, dosis, embrión, epidemia,
español llegaron a esta lengua por haber sido incorporados
esqueleto, geografía, museo.
previamente al latín de Roma o por haber sido tomados como
préstamos directamente del griego literario.
Las palabras tomadas del griego durante los dos
últimos siglos son casi todas internacionales: anemia,
 El latín popular fue incorporando un número considerable
anestesia, clínico, fonética, cosmos, arcaico,
de voces helenas, debido al contacto entre hablantes de
arqueología.
griego y de latín.
 El griego fue al principio la lengua de la Iglesia, el latín
eclesiástico estaba lleno de helenismos, muchos de los
cuales han pasado al español.
 Como fuente de vocabulario técnico y científico. La mayor
parte de estas palabras pasaron primero al latín.
En el 411 llegaron a Hispania los visigodos. Subordinados
Las invasiones de los pueblos llamados bárbaros por los primeramente al Imperio. Llegaron muy impregnados ya
romanos tuvieron consecuencias decisivas para la historia de la cultura romana, su lengua desaparece a lo largo del
política, cultural y lingüística de la Europa occidental. Con S. VI.
ellos terminó el Imperio Romano. La Península Ibérica
quedó separada del Imperio desde el 409, año en el que La aportación directa gótica es muy escasa, es posible
entraron en ella los pueblos germanos. que muchos de esos elementos góticos hubieran sido ya
incorporados al latín tardío.
Los términos de origen germánico constituyen una En el vocabulario tenemos: albergue, espuela, tregua,
proporción relativamente pequeña del vocabulario tejón. En la toponimia, los nombres de villas tomaban el
español. Estos han llegado al español por diversos nombre de su poseedor, indicado en genitivo latino: tal
caminos. es el origen de Mondariz, Gomariz, Hermisende,
Gondomar, Godos, Godones, Gudín.
 Penetraron en el latín hablado, como resultado del También, proporcionó el sufijo “–engo”, de valor jurídico:
contacto multisecular entre hablantes de uno y otro realengo, abadengo.
idioma a lo largo de la frontera común.
 Algunos germanismos solo se conocen en la A lo largo de este período la mayoría de la población de
Península y el Sur de Francia por la influencia de la la Península continuó hablando latín, sin duda con una
lengua gótica de los visigodos. considerable y creciente diferenciación entre las
distintas zonas.
BIBLIOGRAFÍA
 Cano, R. (1992). El español a través de los tiempos. Madrid,
España: ARCO/LIBROS.
 Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Madrid,
España: Editorial Gredos.
 Penny, R. (2006). Gramática Histórica del español. España:
Ed. Ariel.
 Pharies, D. (2007). Breve historia de la lengua española.
Chicago: The University of Chicago Press.

También podría gustarte