0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
5 vistas8 páginas
El español desciende del latín hablado en Hispania, el cual conservó algunas características arcaicas del latín temprano y desarrolló innovaciones propias. La conquista visigoda y la posterior invasión musulmana contribuyeron a la evolución del idioma a través del contacto con otras lenguas y la migración de poblaciones. La reconquista cristiana extendió las variedades hispanorromances del norte a expensas de las del sur.
El español desciende del latín hablado en Hispania, el cual conservó algunas características arcaicas del latín temprano y desarrolló innovaciones propias. La conquista visigoda y la posterior invasión musulmana contribuyeron a la evolución del idioma a través del contacto con otras lenguas y la migración de poblaciones. La reconquista cristiana extendió las variedades hispanorromances del norte a expensas de las del sur.
El español desciende del latín hablado en Hispania, el cual conservó algunas características arcaicas del latín temprano y desarrolló innovaciones propias. La conquista visigoda y la posterior invasión musulmana contribuyeron a la evolución del idioma a través del contacto con otras lenguas y la migración de poblaciones. La reconquista cristiana extendió las variedades hispanorromances del norte a expensas de las del sur.
hace unos 5000 años en el área del mar Negro. Las variedades de los hablantes indoeuropeos llegaron a utilizarse en áreas enormemente extensas: casi toda Europa, la mayor parte del continente indio, y territorios intermedios. Durante la migración las innovaciones y pérdidas que se originaban en un grupo no se extendía a los otros y el resultado lógico era la fragmentación. Los eruditos reconocen en general Indoeuropeo, latín nueve ramas supervivientes de la familia indoeuropea: y romance indoiraní, eslavo, germánico, itálico, báltico, helénico, armenio, albano y celta. El latín fue el miembro más prominente de la rama itálica del indoeuropeo (sustituyó al osco, el umbro, y el falisco), y evolucionó en una familia de dialectos conocido como lenguas románicas. Los miembros más sobresalientes de la familia son el francés, el occitano, el italiano, el rumano, el romanche, el catalán, el portugués y el Indoeuropeo, latín español. El latín es la «madre» del español y de todas y romance las lenguas románicas. Las diferentes formas en que se presenta el latín Historia del contemporáneo (las lenguas románicas) han llegado a Español ser mutuamente ininteligibles y explica el uso de etiquetas distintas (español, italiano, etc) la creación de los estados europeos medievales y modernos: tal desarrollo tuvo como consecuencia la elaboración de distintas lenguas estándares e impuso una identidad lingüística propia de cada estado, como expresión de su identidad cultural y política. Todos los idiomas presentan variedades diatópicamente, diacrónicamente y sociológicamente. Son escasas las Latín pruebas de la diversificación diatópica del latín, debido Contemporáneo a que los que escribían habían aprendido a hacerlo en una variedad culta, literaria y tradicional. Los romances, entonces, proceden de un latín no literario, sino designado “latín vulgar”. Se utiliza el término “protorromance” para denominar aquellas modalidades de habla que constituyen el antecedente de los idiomas románicos y que pertenecen a un periodo anterior a la aparición de textos escritos en romance. El latín vulgar es variable y engloba todas las variedades cronológicas, dialectales y sociales del latín tal como era hablado por la mayoría. El latín empezó a usarse en Hispania como resultado de su gradual incorporación al Imperio Romano y de la romanización consiguiente de los distintos pueblos prerromanos. Debido a la fecha tan temprana en la Arcaísmo que empezó, se cree que el hispanorromance debió de conservar algunos rasgos del latín de los siglos III y II a.C. que se perdieron en el habla de Roma y de otras provincias latinizadas con posterioridad. Se refiere a que aquí se mantuvieron algunas formas del latín clásico (presumiblemente de uso corriente no sólo en el latín hablado en Hispania sino en otros lugares) que se vieron, en cambio, rechazadas en las Conservadurismo áreas que constituían el epicentro cultural del Imperio Romano durante su última etapa (centro y norte de Latín de Hispania Italia y la Galia).
Historia del A finales del siglo III a.C., cuando comenzó la
latinización de España, pervivían el osco y umbro. Se Español piensa que muchos de los soldados y colonos romanos llegados a España procedieran de zonas donde existía Dialectismo una situación de bilingüismo entre la lengua de Roma y osco o umbro; se ha querido demostrar que el latín de estos hablantes estaba impregnado de rasgos producto del contacto de lenguas. Los descendientes del latín hispánico poseen una serie de rasgos que revelan la existencia de cambios Innovación innovadores que se circunscriben de modo exclusivo a la Península, como la fusión total de la segunda y tercera conjugación latina. Los visigodos estaban ya parcialmente romanizados antes de entrar en la Península, y mantenían un bilingüismo entre el latín y su lengua nativa, una Conquista y variedad del germánico oriental. La clase dirigente Reconquista visigoda constituía un pequeño porcentaje del total de la población peninsular; a pesar de su Los Visigodos supremacía política, terminó por renunciar al bilingüismo y adoptar completamente la lengua de sus súbditos, que poseían una cultura más prestigiosa que la de sus gobernantes. Los visigodos llegaron a regir toda la Península, pero ello no impidió que creciera la variación diatópica en el uso del latín. La invasión islámica del 711 provocó el contacto entre el latín hispánico y sus descendientes con el idioma de Musulmanes y otra cultura —que pronto se desarrollaría más y Cristianos lograría mayor prestigio que la propia de la Europa cristiana—, y que creó además las condiciones para la aparición de un número importante de préstamos léxicos y semánticos procedentes del árabe. La reconquista cristiana de la Península provocó que las modalidades hispanorromance de habla que eran hasta entonces marginales (en términos geográficos y lingüísticos) se extendieran hacia el sur, a expensas de esas otras que suponemos habían sido anteriormente las más prestigiosas y las más acordes con el romance hablado fuera de la Península. Entre estas variedades periféricas del romance hispánico figuraba el castellano, que se iba a convertir después en la lengua más extendida y en el vehículo habitual de expresión de la cultura peninsular
Inglés - Aprende Inglés Con Cuentos Para Principiantes (Vol 1): Cuentos Bilingües (Texto Paralelo En Inglés y Español) Para Principiantes (Inglés Para Latinos)