Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Temas
La lengua estándar
Definición y propiedades
Hudson (1981:42 a 43), sostiene que las lenguas estándar no se producen por un
desarrollo normal del lenguaje, sino que es la sociedad quien interviene de manera directa e
intencional y es a esta intervención lo que se llama “estandarización”, y lleva a producir una
lengua allí en donde antes solo había dialectos, pero de estos dialectos, que son, en
conclusión, variedades no estándares, se selecciona una que pasará de ser “dialecto” a
“lengua”.
Expresa Romaine (1998:109), que la lengua estándar posee los recursos y el prestigio
que ninguna otra variedad posee. Las normas de la lengua estándar están presentes en
gramáticas y diccionarios, y esto forma parte de la intelectualización de la lengua, otra de
las propiedades de la lengua estándar, planteadas por Garvin y Mathiot y por Gallardo. Esta
intelectualización es la adaptación al código lingüístico.
Volviendo a Gallardo (1978:92), este sostiene que el arraigo (otra de las propiedades de
la lengua estándar) es necesario para la permanencia de la lengua estándar, pues aquí se
considera a la lengua como parte fundamental de la cultura, es decir, la lengua es vista
como un bien cultural. Esta propiedad es fundamental para que se de la estandarización,
pues este proceso se lleva a cabo a partir de un trasfondo social que le da impulso.
Actitudes lingüísticas
Actitudes lingüísticas hacia la lengua estándar y hacia las lenguas minoritarias, en especial,
en casos de diglosia.
El mismo autor plantea que esas actitudes se orientan en base al ascenso social y
prestigio, por lo que pueden ser negativas en lo relativo a su propia lengua si esta no es la
lengua estándar y por tanto, no les permite ascender socialmente, pues entienden que los
hablantes de mayor prestigio poseen una posición social más alta (lo que les lleva a tener
una actitud positiva de su variedad). Es destacable que la actitud “se forma” de acuerdo a
los factores mencionados.
Hudson (1981:203) sostiene que las variedades lingüísticas de alto y bajo prestigio no
presentan diferencias gramaticales, por lo que el prestigio es una valoración que hace la
sociedad.
1 - Desigualdad subjetiva: refiere a lo que las personas piensan del habla de los demás. En
muchas situaciones, se vincula el conocimiento de la lengua con el grado de inteligencia de
la persona que la utiliza.
2 - Desigualdad estrictamente lingüística: aquí se hallan los elementos lingüísticos que los
individuos conocen. Ahora bien, cada persona posee experiencias diferentes, por lo que los
elementos lingüísticos que conoce son diferentes y pertenecen a diferentes esferas. En lo
referente al léxico, algunas personas lo tienen avanzado para campos específicos y al
usarlo se identifican con un determinado grupo; sin embargo, existen personas que no
forman parte de estos grupos pero su léxico les permite desenvolverse eficazmente en
cualquier situación de vida, especialmente en lo que refiere a mayores oportunidades, como
lo son el empleo y el ámbito educativo.
3 - Desigualdad comunicativa: esta desigualdad tiene que ver más que con el conocimiento
de los elementos lingüísticos, con el conocimiento o la habilidad para la utilización del habla
en la comunicación con los demás. En esta desigualdad entran en juego las variantes y las
selecciones que los hablantes hacen de ellos dada determinada situación comunicativa; tal
selección crea una imagen favorable al usuario.
4. Glotopolítica
1. La elección de la lengua.
relaciones de poder: los más poderosos imponen su lengua a los menos poderosos,
cuestión que explica por qué en países como Finlandia algunos sectores deben aprender
finlandés, pero para los fineses no existe imposición que los lleve a aprender aquellas
tanto étnica como lingüísticamente diferentes a la mayoría de los habitantes del territorio en
donde viven y en donde hay una lengua oficial que goza de ciertos privilegios, por lo que la
que los hablantes multilingües cambian de lengua dependiendo de con qué grupo deseen
identificarse.
2 - La primera vez en la que se usó el término “lengua madre”, fue en el año 1953 en un
individuos, pues esto no supondrá un quiebre entre la lengua que ya conocen de su hogar y
la utilizada en la escuela. Se considera que la lengua madre es la que los individuos utilizan
en su casa habitualmente.
El asunto crucial es definir qué cuenta como lengua madre para cada uno de los
individuos a ser educados. En aquellos países en los que se habla más de una lengua, es
frecuente que la lengua madre de algunos sectores, no coincida con la lengua oficial del
territorio en el que están insertos. La principal discusión se halla en que si se considera que
Además, dado que como se dijo, la diglosia depende del contexto, expresa Romaine que
“los compromisos con el mundo exterior sólo se justifican en la medida en que contribuyen
al mantenimiento del grupo.”
Por último, el factor social es una característica fundamental de la diglosia, pues alguien
que aprende la variedad B y la utiliza en situaciones inadecuadas, recibirá la burla de las
personas que le rodean, dado que esta variedad se halla altamente estigmatizada en
determinadas situaciones que exigen la utilización de la variedad A.
comienza con la diglosia, pero sucede que los hablantes llevan a cabo tal diglosia sin
diferenciar un uso de otro; es decir, no poseen allí una variedad A y una B, lo que produce
Si bien puede ocurrir que la diglosia dure cierto período de tiempo, en las situaciones de
Otro caso se da cuando hay inmigración, pues los inmigrantes adoptan la lengua del
Además, puede ocurrir que por contacto con otro grupo una comunidad se vuelva
bilingüe y siendo ellos más poderosos desde el punto de vista social, ese bilingüismo sea
Por último, hay otro caso que puede llevar a la muerte de una lengua: los casamientos
es que se mezcle uno por vez. Asimismo, en algunos casos se mezclan varios códigos que
normal en personas que han desarrollado una competencia bilingüe, aunque es éste uno de
los procesos que llevan a la muerte de una lengua: la mezcla indistinta de códigos. Esta
primer lugar, se da la equivalencia, lo que significa que en la medida en la que dos lenguas
se parezcan en alto grado, se torna más adecuado cambiar el código. Esto no sucede con
A menudo sucede que el hablante mezcla códigos para mostrar una postura neutral en
cuanto a si una lengua es mejor que la otra, pero además, permite conocer cuál es más
Por último, existe una diferencia entre los hablantes que alternan códigos dependiendo
últimos poseen un papel activo al momento de adecuar desde el punto de vista social a su
discurso.
Por su parte, Jernudd y Das Gupta (1971) expresan que la planificación lingüística es
una organizada toma de decisiones en lo respectivo al lenguaje en el nivel nacional y está
motivada por los efectos políticos que los problemas en el lenguaje producen, así como por
el contexto social.
Considerando lo expuesto por Haugen (1974) y por Kloss (1969), se llega a que existe
un Estado que se encarga de elegir una variedad lingüística con la finalidad de convertirla
en lengua oficial. Para llevarlo a cabo, se vale de especialistas que la codifican y ponen, a
través de instituciones educativas y medios de comunicación, en práctica tal elección.
Las consecuencias son los conflictos que se dan entre los hablantes de la lengua
nacional y los de otras lenguas, pues tanto para la elección como para la codificación, el
Estado no tiene en cuenta a los hablantes, la lengua aparece llanamente como “asunto del
Estado”.
una sola norma y en cuanto a lo “multidialectal”, más allá de que se escoja entre variedades
B. El título del apartado 1 es “Conflictos entre teoría y práctica” dado que si bien se plantea
esto lleva a la jerarquización, en la que se coloca a un dialecto por sobre otro en términos
Otro punto a destacar, es que en las obras académicas, como la Real Academia
¿cuál es el español general? y cabe, además, preguntarse de qué manera se establece ese
concepto y dialecto, pues en esta obra no está especificado cuál es el español general,
dejando así un vacío conceptual. Sin embargo, es deducible la jerarquía existente, aunque
C. En lo que la autora llama “paradoja 1”, titulada “Gramática y valoración”, se ponen aquí
en juego tres variantes: la estructura gramatical, la dinámica de uso y las valoraciones que
los hablantes hacen con respecto a los cambios producidos por tal dinámica. En la
aunque como bien es sabido, ningún hablante nativo generará estructuras agramaticales
lingüística, esto es: palabras biensonantes, formas correctas de decir. Esto está motivado
por la visión de la sociedad, el hablante busca aceptación y sobresalir, quedar mejor visto.
materna de muchos países y se plantea que “no existe tal cosa como un español único”, ello
sucede por la variedad de dialectos que varían en todos los niveles de la lengua, por lo que
no es posible hablar un “español a secas”, pues siempre influyen los factores sociales y
geográficos. La paradoja consiste en que en la lengua española viven muchas lenguas, hay
que el mundo hispanohablante tiene varios centros y que tiene más de una norma, pues en
el interior de los países conviven más de una norma de carácter dialectal y social. El
enseñanza de normas, pues ello ayuda a la identidad y genera en los hablantes una mayor
dar a conocer el multi normativismo, abriendo paso a una mayor confianza para estos
Todo esto permite conocer no solo los usos lingüísticos, sino también las diferentes
visiones del mundo, y en estas obras no se busca juzgar, sino describir , algunos ejemplos
son: Academia Argentina de Letras, Diccionario de americanismos (2010); Diccionario del
habla de los argentinos (2008); Academia Mexicana de la Lengua, Diccionario de
mexicanismos (2010); Academia Chilena de la Lengua, Diccionario de uso del español de
Chile (2010), por mencionar a algunos.
En esta reseña, La Diaria refiere a un estudio cualitativo realizado por la lingüista Irene
Moyna, éste, indaga en cuanto al uso de los hablantes de la capital de nuestro país
"formal" ("usted") por la propia lingüista, en favor del "tú" y el "vos". En tal sentido, el “vos”
implica cercanía y el “tú”, lejanía; la utilización de cada una de estas formas de tratamiento,
Ahora bien, para llevar adelante este estudio, Irene comenzó en el año 2012 con
respecto, comentó la mencionada lingüista, que se basó en treinta preguntas cerradas que
tenían como base el planteo usted en esta situación qué diría, y agregaba además, una
cuarta opción en caso de que la respuesta no se hallara en ninguna de las tres anteriores.
Obtuvo 579 respuestas sobre las que analizó cuantitativamente y publicó los resultados en
el año 2019, concluyendo que el “usted” se había retirado de Uruguay a excepción de los
En tal sentido, a partir de los datos de los encuestados, se llega a otra conclusión: en el
dialecto el “usted” se utiliza por los más jóvenes solamente en los casos de personas de alta
distinción entre lo cortés y lo formal. En cuanto a lo primero, se expresa que existen dos
tipos de cortesías: una positiva - que se utiliza para sentirse parte de un grupo, como el
halago - y una negativa - es una forma de cortesía utilizada en ciertos contextos y cuando
no se conoce a la persona, se dice que esta lejanía marca el respeto por el otro
y la pertenencia al mismo grupo social: no nos referimos con “usted” a alguien que forma
utiliza el “usted”, ni siquiera de las generaciones más jóvenes a las más mayores, aunque
“usted” se abandona cuando se trata de relaciones de largo tiempo, se vio como algo
negativo el uso de esta forma de tratamiento, además de poco común. Sin embargo, cabe
Por otra parte, “vos” se utiliza cuando la relación es más íntima y no se corre el riesgo de
dañarla. Sumado a ello, las personas mayores no lamentaron el desplazamiento del “usted”,
se señala que los entrevistados, ante la duda de qué forma de tratamiento utilizar en ciertas
situaciones, optan por no hacerlo; es decir, en la situación del ascensor, para evitar el uso
del “usted”, el “tú” o el “vos”, la pregunta es “¿a qué piso?”. Otros hablantes expresaron que
dada esta incertidumbre, esperaban para ver cómo el otro se refería a ellos para “copiarle”.
Por último, la reseña contiene el apartado titulado ¿un futuro con más o menos angustia?
segunda persona no se consideran una clase cerrada, porque en la medida en la que hay
Material de lectura básico recomendado (además de este material pueden recurrir a los
otros textos que hemos leído en unidades anteriores y también a material complementario