Está en la página 1de 5

IDIOMA NATIVO QUECHUA / LUZ MARINA PARI PORTILLO

MODULO 10

CORPUS DE LA LENGUA A NIVEL ORAL. RECOPILACION DE UN TEXTO QUECHUA

A. EL ADVERBIO

ADVERBIO TRADUCCION FRASES ADVERBIALES TRADUCCION


KUNAN AHORA KUNAN HAMUNKI VIENES AHORA
PAQARIN MAÑANA PAQARIN LLANK’ASUN TRABAJAREMOS
MAÑANA
MINCHHA PASADO MAÑANA MINCHHA PURISAQ IRE PASADO MAÑANA
ÑAWPA ANTES ÑAWPAQTA CHAYAMUN LLEGO PRIMERO
QHIPA DESPUES QHIPATA HAMUN VINO DESPUÉS
TUTA NOCHE TUTA QASANQA EN LA NOCHE CAE
HELADA
CH’ISI NOCHE CH’SIMAN HAMUNKI EN LA NOCHE VIENES
QAYNA ANTES QAYNA RIT’IRQAN ANTES NEVABA
TUTAMANTA EN LA MAÑANA TUTAMANTA INTIN SOLE EN LA MAÑANA
YAQAÑA PRONTO YAQAÑA CHAYAMUNQA LLEGA PRONTO
KILLA MES KILLA P’UNCHAY NOCHE DE LUN
WATA AÑO QAYNAWATA AÑO PASADO
PUQUY EPOCA DE LLUVIA MAMA PUQUY MES DE FEBRERO
CHIRAWA EPOCA DE SEQUIA CHIRAWA KINRAY EPOC DE SEQUIA

TIPOS
De modo De lugar
hina = ‘así es’ qaylla = ‘cerca’
yaqa = casi’ ukhu = dentro
usqhay = rápido chaypi = ahí
ñak’ay = apenas karu = lejos
ahina = así wichay = arriba
chaqaypi = alli
De tiempo hawa = afuera
kunan = ‘ahora’ kinray = costado
ñawpaq/qayna = antes uray = abajo
tuta = noche kaypi = aquí
tutamanta= en la mañana
paqarin= mañana De cantidad
qhipa = después achkha = mucho ashka
ch’isi = tarde aslla = ‘poco’
yaqaña = pronto hunt’a = lleno
entonces = hinaspa ancha = bastante
kuraqa = mientras sinchi = demasiado
IDIOMA NATIVO QUECHUA / LUZ MARINA PARI PORTILLO

wakin = algunos, resto De negacion


pisi = escaso manaraq = todavía no
hayk’a = cuánto mana = no
astawan = algo más amapas= quizá no
aswan = poco más’ mana arí = no pues
ch’usaq= ‘ vacío’ manapuni = de ninguna manera
manan marichu mana kaw = no quiero
De orden
qen
ñawpaqin = delante, antes, su delante De prohibicion
qhipakaq = el postrero ama = no debe
ñawpaqkaq = el primero ama puni = favor que
qati qati = en fila amaraq = todavia no debe
aman = no te atreves
De afirmacion
chiqaq= verdad De duda
chiqapaq = es verdad hinachá = posiblemente
ahina kachun = así sea ichapas = talvez
ahina arí = así es pues yaqachus = parece que sí
arí = si, así es imaynachá = como será
hina punin = efectivamente icha = veremos, quizá
yaqapaschá = puede ser
IDIOMA NATIVO QUECHUA / LUZ MARINA PARI PORTILLO

B. CONECTORES
aswan ch’isi = más tarde
ñawpaq = antes
kunan = ahora
raphi wayaqa = sobre todo
ñawpaq ñiqi = primero
chaymanta = después
riki = por supuesto
amaraq = aun
otaj utaq, hinataq = entonces
arí = sí
imayna = cómo
hinaqa = después, entonces
imarayku = porque
hinallataq = asimismo
imachus = a causa de
ichapas = tal vez
enantes = ñaqha

C. FLEXIÓN DEL TIEMPO

a) PRESENTE

PERSONAS TRADUCCION ORACION


1RA MIKHU -NI YO COMO NUQA T’ANTA-TA MUNANI (YO COMO
PAN)
2DA MIKHU –NKI TU COMES M AYCHA-TA MIKHUNKI (TU COMES
QAN
CARNE)
3RA MIKHU – N EL COME PAY MIKHUNA –TA APAMUN (EL TRAE
COMIDA)
1 RA (PLURAL) MIKHU - NCHIK NOSOTROS COMEMOS NUQANCHIK PAPA-TA TARPUNCHIK
(NOSOTROS SEMBRAMOS PAPA)
1 RA (PLURAL) MIKHU-YKU NOSOTROS COMEMOS NUQAYKU SARA-TA KUTA-YKU
(NOSOTROS MOLEMOS MAIZ)
2DA PLURAL MIKHU-NKICHIK USTEDES COMEN QAMKUNA PUÑUNKICHIK (USTEDES
DUERMEN)
3RA PLURAL MIKHU-NKU ELLOS COMEN PAYKUNA QHATUNKU (ELLOS VENDEN)

b) PASADO EXPERIMENTADO (Acción acabada)


PERSONAS TRADUCCION ORACION
1RA MIKHU –RQA-NI YO COMÍ NUQA T’ANTA-TA MIKHURQANI (YO
COMÍ PAN)
2DA MIKHU – RQA -NKI TU COMISTE QAN AYCHA-TA MIKHU-RQA-NKI (TU
COMISTE CARNE)
IDIOMA NATIVO QUECHUA / LUZ MARINA PARI PORTILLO

3RA MIKHU – RQA- N EL COMIÓ PAY MIKHUNA –TA APAMU-RQA-N (EL


TRAJO COMIDA)
1RA (Pl.) MIKHU - RQA -NCHIK NOSOTROS COMIMOS NUQANCHIK PAPA-TA TARPU-RQA-
NCHIK (NOSOTROS SEMBRAMOS PAPA)
1RA (PL.) MIKHU- RQA YKU NOSOTROS COMIMOS NUQAYKU SARA-TA KUTA-RQA-YKU
(NOSOTROS MOLIMOS MAIZ)
2DA PL. MIKHU- RQA NKICHIK USTEDES COMIERON QAMKUNA PUÑU-RQA-NKICHIK
ustedes durmieron en el cerro
(USTEDES DURMIERON) QAMKUNA URQUPI PUÑURQANKICHIK
3RA PL. MIKHU- RQA NKU ELLOS COMIERON PAYKUNA QHATU-RQA-NKU (ELLOS
VENDIERON)
ellos vendieron 18 alpacas
PAYKUNA CHUNKA PUSAQNIYUQ PAQUCHA QHATURQANKU

c) PASADO EXPERIMENTADO (Acción no acabada, con conocimiento indirecto)

PERSONAS TRADUCCION ORACION


1RA MIKHU –SQA-NI YO HABIA COMIDO NUQA T’ANTA-TA MIKHUSQANI (YO
HABÍA COMIDO PAN)
2DA MIKHU – SQA -NKI TU HABIASCOMIDO QAN AYCHA-TA MIKHU-SQA-NKI (TU
HABÍAS COMIDO CARNE)
3RA MIKHU – SQA- N EL HABIA COMIDO PAY MIKHUNA –TA APAMU-SQA-N (EL
HABÍA TRAÍDO COMIDA)
1RA (Pl.) MIKHU - SQA -NCHIK NOSOTROS HABÍAMOS NUQANCHIK PAPA-TA TARPU-SQA-
COMIDO NCHIK (NOSOTROS HABÍAMOS
SEMBRADO PAPA)
1RA (PL.) MIKHU- SQA YKU NOSOTROS HABÍAMOS NUQAYKU SARA-TA KUTA-SQA-YKU
COMIDO (NOSOTROS HABÍAMOS MOLIDO MAÍZ)
2DA PL. MIKHU- SQA NKICHIK USTEDES HABÍAN QAMKUNA PUÑU-SQA-NKICHIK
COMIDO (USTEDES HABÍAN DORMIDO)
3RA PL. MIKHU- SQA NKU ELLOS HABÍAN COMIDO PAYKUNA QHATU-SQA-NKU (ELLOS
HABÍAN VENDIDO)

d) FUTURO

PERSONAS TRADUCCION ORACION


1RA MIKHU –SAQ YO COMERÉ NUQA T’ANTA-TA MIKHUSAQ (YO
COMERÉ PAN)
2DA MIKHU –NKI TU COMERÁS QAN AYCHA-TA MIKHUNKI (TU
COMERÁS CARNE)
3RA MIKHU – NQA EL COMERÁ PAY MIKHUNA –TA APAMUNQA (EL
TRAERÁ COMIDA)
1 RA (PLURAL) MIKHU - NOSOTROS COMEREMOS NUQANCHIK PAPA-TA TARPUSUNCHIK
SUNCHIK (NOSOTROS SEMBRAREMOS PAPA)
1 RA (PLURAL) MIKHU-SAQKU NOSOTROS COMEREMOS NUQAYKU SARA-TA KUTA-SAQKU
(NOSOTROS MOLEREMOS MAIZ)
2DA PLURAL MIKHU-NKICHIK USTEDES COMERÁN QAMKUNA PUÑUNKICHIK (USTEDES
DORMIRÁN)
3RA PLURAL MIKHU-NQAKU ELLOS COMERÁN PAYKUNA QHATUNQAKU (ELLOS
VENDERÁN)
IDIOMA NATIVO QUECHUA / LUZ MARINA PARI PORTILLO

P’AMPAY WASI QHAWAQMANTA

Awichuy willakun, unay pachas mana Paucarcolla llaqtapi iñiy kamayuq runa kaqchu, saqrallas chay
llaqtata kamachikuq.

Huk tutas p’ampay wasi qhawaq runa huk t’uqumanta kukula lluqsimuqta ñawinwan rikuq.

Qunqayllamantas sach’a patamanta allpa kururiqta rikuq, hinaspapais ancha ch’aqwaykunas kaq.
Kukulaqa ñawpaqta chakinkunatas hurqumuq, chaymanta makinkunata, umanta ima, ukhunta
hinaspa ¡way, way, way! Nispas qaparispa ripuq, ichaqa aswan musphanapaq pay llursiptin, punjuqa
sapallansi kicharikuq, chayta rikuspataq allqukunaqa hayuyta qallariqku, hayuqku wayrataqsi
anchata hamurqan, punkupis sapallansi wisq’aykukullantaq.

Kay willakuyqa chhiqaqmi, imaraykuchus awichuypaq awichunqa kay p’ampay wasimanta kukula
lluqsimuqta rikusqa, pichus chayta rikuspa wañunankama unquykapusqa.

EL PANTEONERO

Cuenta mi abuelo que antiguamente no había un cura para celebrar la misa, por lo cual Paucarcolla
estaba dominada por el diablo.

Una noche el panteonero (cuidador del cementerio) vio con sus propios ojos, salir a un condenado
de su tumba.

De pronto, vio desde un árbol que la tierra se movía y se escuchaban llantos muy fuertes. El
condenado primero sacó sus pies, luego sus manos y su cabeza.

Después su cuerpo y se fue gritando ¡way, way, way! Y lo más sorprendente cuando salió, la puerta
se abrió sola y en ese momento los perros ladraron, aullaron y el viento era fuerte, la puerta también
se cerró sola.

Esta historia es real porque mi tátara tátara abuelo fue quien vio salir de la tumba al condenado,
quien finalmente se enfermó y murió.

También podría gustarte