Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
INGLÉS PROFESIONAL Y
ACADÉMICO I: TEXTOS JURÍDICOS
Y ECONÓMICO-COMERCIALES
Tema 1:
Specialised texts in English
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
2
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
ÍNDICE
1.1. Introducción 5
1.2. Los lenguajes de especialidad 5
1.2.1. La naturaleza de los lenguajes de especialidad 5
1.2.2. Términos y palabras 13
1.2.3. Los textos especializados: función, género y tipo textual 15
1.2.4. Rasgos generales de los lenguajes de especialidad 21
1.3. El Inglés Profesional y Académico (IPA) 27
1.3.1. La naturaleza del IPA 28
1.3.2. La estilística del IPA 30
1.3.2.1. Fase prescriptiva 30
1.3.2.2. El impacto de otros paradigmas 31
1.3.2.3. Fase descriptiva 33
1.3.3. Rasgos distintivos del IPA 35
1.3.3.1. Rasgos léxico-sintácticos 36
1.3.3.2. Rasgos textuales y pragmáticos 40
1.4. Conclusión 48
1.5. Listado de términos fundamentales 49
1.6. Cuestiones fundamentales 50
3
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
4
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
1.1. INTRODUCCIÓN
1
El término “lenguaje de especialidad”, como veremos más adelante, debe entenderse como un
continuo, que va desde el que utilizan los especialistas cuando se comunican entre sí en un contexto
5
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
otras alternativas con las que ha estado compitiendo durante algún tiempo, entre
ellas special utility language, sublanguage, functional language type, dialect, register,
jargon, functional variety of language, etc. Al igual que ocurre con el término inglés
“LSP”, existen en español diversas formas de referirse a los lenguajes de
especialidad. Las más frecuentes son los siguientes: “lenguajes especializados”,
“lenguajes de especialidad”, “lenguajes con fines/propósitos específicos/especiales”,
“lenguajes especiales”, “lenguajes especializados por la temática”, “lenguajes de
especialidad determinados por la temática”, “tecnolectos” (Rabadán Álvarez 1992:
96; Alcaraz Varó 2000: 15), “dialectos profesionales/ocupacionales” (Rabadán
Álvarez 1991: 90), “jergas profesionales”, etc.
Los lenguajes de especialidad son tipos mixtos a medio camino entre los
lenguajes artificiales y las lenguas naturales 2 (Cabré 1993: 132). Su naturaleza es
restrictiva respecto a los siguientes aspectos:
profesional altamente especializado, hasta el que se emplea para la divulgación (de la ciencia, la
tecnología, la economía, etc.).
2
El lenguaje natural es un lenguaje que se adquiere como parte de una cultura (aprendizaje
inconsciente en la mayoría de los casos), mientras que en los lenguajes artificiales sus normas y
lexicón están explícitamente establecidos a priori por un colectivo determinado (Sager 1993: 321), lo
cual significa que se adquieren de una forma consciente e intencionada. Un ejemplo sería el lenguaje
de la programación informática.
3
Por ejemplo, los símbolos químicos o matemáticos.
6
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Para Marimón Llorca y Santamaría Pérez (2007: 128), una lengua de especialidad
“está constituida por un conjunto de conocimientos morfológicos, léxicos,
sintácticos y textuales que conforman el conjunto de recursos expresivos y
comunicativos que necesitan los especialistas en una materia para desenvolverse de
forma adecuada en el contexto profesional de una especialidad”.
4
El lenguaje escrito se cuida más que el verbal por ser planificado.
5
Las teorías clásicas afirmaban que el propósito fundamental de los textos de especialidad era
informativo, es decir, transmitir una serie de ítems de información. De forma secundaria, podían ser
directivos (=impositivos), como por ejemplo los textos jurídicos pertenecientes al género de las leyes.
Sin embargo, se ha demostrado que bastantes textos especializados tienen un propósito persuasivo, es
decir, intentan convencer al destinatario de una tesis/hipótesis determinada. Un ejemplo serían los
artículos científicos.
7
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
6
El término “campo” (“field”) hace referencia al ámbito de actividad (Hatim y Mason 1990:48), y
reflejaría la función social del texto). Crystal y Davy (1969/1990:71) lo denominan province; Bell
(1991:9) sin embargo prefiere el término de domain. Aunque el concepto de “campo” no es sinónimo
del de “área temática” (un campo tiene varias áreas temáticas), tienden a confundirse (Rabadán
Álvarez 1991:90). En definitiva, el campo analiza el tipo de lenguaje determinado por la actividad que
desarrolla el hablante y hace referencia al grado de especialización del área de actividad, que varía en
función de la situación comunicativa. El “modo” (“mode”) designa la forma en que se desarrolla el acto
comunicativo: oral, escrito, y todas las alternativas posibles: lenguaje escrito para ser hablado, como
el teatro, o lenguaje hablado para ser escrito, como una clase magistral. El “tenor” (“tenor”) o “variedad
según la actitud” (Mayoral Asensio 1990: 71) sería la relación existente entre emisor y receptor, en un
continuo que va de muy formal a muy informal, dependiendo de factores como la proximidad entre los
interlocutores, el grado de parentesco, la educación, etc. (cf. Baker 1992:16; Swales 1990:40).
8
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Ahmad et al. (1995) resumen las tres primeras posturas en la figura siguiente.
9
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Lengua Lengua
General Sub- General
lenguaje
Sub- Lengua
lenguaje General Sub-
lenguaje
10
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
1. la temática específica;
5. la estructura textual
A estos seis factores habría que añadir las características especiales en que se
desarrolla el intercambio de información (Cabré 1993: 136), es decir, los rasgos
definitorios de la situación comunicativa, que atañen tanto a los interlocutores
(productores y receptores de comunicaciones especializadas) como a la situación y
función comunicativa o al canal de transmisión de los datos.
11
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Según estas premisas, “the threshold between general and special language can
be delineated only by pragmatic criteria derived from usage” (Sager et al. 1980: 68;
cf. Lerat 1997: 17).
12
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
7
En función de la relación emisor-receptor, podemos establecer varios tipos de discursos: discurso de
experto, discurso didáctico (formación de futuros especialistas) y discurso divulgativo.
13
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Algunos autores (Hoffman 1985 o Yang 1986), han propuesto una división
tripartita de los términos y las palabras:
8
También denominada impositiva.
14
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
9
Pero es necesario recordar que en algunos contextos pueden adquirir un significado específico, y por
ello convertirse en términos al ser empleados en un dominio restringido.
15
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
16
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
10
El lenguaje “unívoco” para Cabré Castellví (1993) sería otro tipo de discurso, que denomina “para
aprendices”.
11
Un ejemplo sería un arquitecto cuando escribe un artículo para una revista especializada, o cuando
da una conferencia en un congreso para especialistas.
17
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
12
Es decir, la especificidad discursiva circula en ambos sentidos.
13
La especificidad discursiva circula fundamentalmente en un sentido (experto/profesional >
aprendiz/estudiante).
18
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Aunque lo habitual sea que coincidan ambas, la intención que el emisor del texto
otorga a éste no tiene que coincidir necesariamente con la que percibe el
14
“(...) existe un lenguaje paralelo, mediante el cual los medios de comunicación hacen accesible al
público en general la información técnica o especializada” (1994: 74).
15
Un ejemplo clásico son Los Viajes de Gulliver. Utilizando el género del relato infantil, Swift en
realidad introdujo en el texto original un propósito claramente crítico, pues se trata de una obra
sarcástica que critica todas las instancias sociales de la época. Sin embargo, con el paso del tiempo la
función que ha terminado por cumplir la obra es un relato de entretenimiento perteneciente al género
infantil
19
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
destinatario (cf. Sager et al. 1980:23). Por ello, tal y como afirman Reiss y Vermeer
(trad. de 1996:177) y Nord (1991:16 y 47; 1994:86) un texto no tiene una función
inmanente, sino que es el receptor el que la asigna, de ahí que un mismo texto en
principio pueda tener tantas funciones como receptores 16.
II) función expositiva: los textos en los que predomina esta función
comunican información de forma relativamente aséptica, por lo que
predomina la transmisión de contenidos. Propósito: la transmisión de
información. Manifiestan la función representativa del lenguaje;
16
“Es un hecho conocido que un mismo texto puede tener diferentes funciones para la misma persona
en varios momentos de su vida. (…) Un texto no tiene una función inherente. En el acto de recepción,
el receptor decide sobre la función que el texto tendrá para él” (Nord 1994:86).
20
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
adult speakers reflecting differences in external format and situations of use” (1989:
39) y tipo de texto, o “linguistically distinct texts within a genre” (1989: 5-6).
17
Cf. Richards et al. (1985:122), Birch (1995:7), Hatim y Mason (1990:69) y Colina (1997:336).
21
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
18
Se trata de una utopía, ya que como afirma Roberts (1996), igual que es difícil imaginar un texto
puramente informativo (sin sesgo alguno), también lo es imaginar uno cuyo nivel de información sea
cero.
22
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
El léxico
El léxico puede ser de tres tipos (cf. Trimble 1985: 128 y sigs; cf. Alcaraz Varó
2000):
19
Veamos algún ejemplo: frog: rana; leap-frog test: comprobación por salto (informática); dog: perro;
yellow-dog contract: contrato laboral por el que el trabajador no se sindica.
23
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Los términos se diferencian de las unidades léxicas del lenguaje general en que
los términos son monosémicos, mientras que las unidades léxicas son “polisémicas,
ambiguas, transportan connotaciones, poseen sinónimos y su significado se activa
dentro de un contexto” (Alcaraz Varó 2000: 42). La terminología tiene “un único
referente conceptual (…); por lo general, estas unidades tienen “un significado
encapsulado, esto es, monorreferencial, unívoco y universal, que no se ve alterado
aunque varíen las situaciones comunicativas y discursivas” (Gómez González-Jover
2007: 28).
24
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Unidades sintagmáticas
Lenguajes artificiales
Nominalizaciones
20
Cualidad o propiedad de ser unívoco, de poseer un sólo significado o ser utilizado siempre con un
sólo y único significado.
25
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Univocidad y denotación
Impersonalización
21
El “tema” sería la parte general del ítem del que se y de la que se supone un conocimiento previo por
parte del interlocutores; el “rema” es lo que se dice del tema aportando información nueva. Es decir,
sería la información conocida frente a la información novedosa y desconocida.
22
“La dureza del material fue determinada mediante otro procedimiento”.
23
“Los análisis muestran una alta concentración de esta sustancia”.
26
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Sin embargo, y como nos recuerda Martínez Linares (2007: 17), “no se debe
suponer el mismo grado de desagentivación o impersonalidad para todos los
géneros de especialidad”.
Sintaxis
27
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Funciones textuales
Alcaraz Varó (2000), Sager et al. (1980) y otros muchos nos recuerdan también el
uso de mecanismos referenciales metatextuales de índole semiótica (gráficos,
tablas, figuras, imágenes, etc.) típico de estos lenguajes.
24
Por ejemplo un artículo académico escrito por un cirujano en el que aboga por una técnica de
intervención concreta frente a otras. Independientemente del volumen informativo del texto, que
probablemente será relevante, en realidad el autor trata de convencer a la comunidad científica de que
la técnica que ha utilizado ofrece mejores resultados que otra/s, y por tanto las estrategias utilizadas
en el texto serán argumentativas, valiéndose de la información como mecanismo persuasivo.
28
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
29
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
término “Inglés Profesional y Académico 25” (IPA), precisamente para evitar cualquier
ambigüedad.
Autores como Hutchinson y Waters (1987: 18) han utilizado fórmulas indirectas
(es decir, definiciones por oposición) para perfilar el IFE:
• “ESP is not just a matter of science words and grammar for scientists,
hotel words and grammar for hotel staff and so on”.
• “ESP is not different in kind from any other form of language teaching”.
25
Esta distinción entre “Inglés Profesional” e “Inglés Académico” soluciona, en parte, alguna de las
dificultades metodológicas con las que se ha encontrado el Inglés para Fines Específicos desde sus
inicios.
26
Ver el glosario de términos de EAP: http://www.uefap.com/bgnd/glossfram.htm.
30
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Por otro lado, son característicos de esta etapa los estudios en los que se pueden
encontrar afirmaciones prescriptivas que carecen de base real, como las siguientes:
27
Estos ámbitos también se pueden dividir de distintas formas: por ejemplo, hay autores que
prefieren hablar del “inglés biosanitario” o del “inglés de las ciencias de la salud” en vez de “inglés
científico”. Otros incluyen el inglés del turismo dentro del inglés comercial o el inglés económico.
31
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
32
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
28
Volumen, entonación, ritmo, pausas…
29
Llamado coloquialmente “lenguaje corporal”: estudia el significado comunicativo de los movimientos
corporales y de los gestos en relación con la situación comunicativa.
30
Grado de distancia física entre los interlocutores.
31
Trata fundamentalmente del conocimiento lingüístico en relación con otros procesos cognitivos.
33
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Entre los cambios fundamentales que se producen en esta fase (Fuertes Olivera
2007: 207) destaca la visión funcional del lenguaje, la inclusión del componente
oral, el uso de material auténtico, la relevancia del contexto comunicativo y de la
cultura, el análisis de datos cuantificados, el estudio de elementos
textuales/discursivos superiores a la oración, etc.
34
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Es obvio, pues, como afirma Alcaraz Varó (2000: 16), que “(...) el inglés con fines
específicos es hoy una disciplina académica reconocida”
Todos estos cambios se pueden sintetizar en los siguientes principios, que hoy en
día ya son comúnmente aceptados:
32
En palabras de Bowker y Pearson (2002: 26), “aunque el vocabulario especializado de un lenguaje
de especialidad a menudo es el rasgo más llamativo, es importante recordar que éste último no se
limita a ser un lenguaje general al que se han añadido unos cuantos términos específicos. Un lenguaje
de especialidad también puede presentar formas especiales de combinación de términos o de
organización de la información que pueden diferir de los empleados por el lenguaje general” [traducción
propia].
35
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
33
Esto se refleja en la proliferación de publicaciones sobre la metáfora y la metonimia en los lenguajes
de especialidad.
36
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Dividiremos estos rasgos en: (1) rasgos léxico-sintácticos y (2) rasgos textuales y
pragmáticos.
Veamos pues con algo más de detenimiento los rasgos léxico-sintácticos más
destacados del IPA:
34
Por ejemplo, case en el lenguaje jurídico, que puede ser un proceso o sumario, pero también el
argumento de la defensa o de la acusación.
35
Alcaraz Varó (2000: 122) nos proporciona unos ejemplos que prueban la existencia y el uso
frecuente de sinónimos en textos de naturaleza técnica: “region, area, site, patch, cluster, location,
domain”; “group, set, sample, batch, lot”; “disease, disorder, dysfunction, syndrome”; “compound,
product, drug, substance”; “factor, variable, parameter, effect”; “period, stage, phase”, etc.
37
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
36
.
37
En algunos casos se contemplan las tres posibilidades, como head master, head-master y
headmaster.
38
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
38
Por convención, se representan las metáforas cognitivas (o simplemente, “metáforas”) en
mayúsculas.
39
Otro modo frecuente de expresar la acción en IFE sin expresar el agente es el uso de verbos
ergativos, que expresan un estado de cosas sin nombrar al agente (por ejemplo, The water boiled).
40
Se suelen citar como excepción las ciencias jurídicas.
39
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
41
También los verbos pueden expresar causa y efecto, por ejemplo lead to, cause o result in, que
expresan causa, y arise from o result from, que expresan consecuencia.
40
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Una vez estudiados los rasgos léxicos y sintácticos generales del IFE, veamos
cuáles son sus principales rasgos discursivos (oralidad), textuales (textos escritos) y
pragmáticos.
42
Por ejemplo: Roof systems are easy to suspend (...); This suffices to show (...).
43
Por ejemplo: The most widely discussed result (...).
44
Por ejemplo: The best timing for a particular engine is a matter determined by its makers by a series
of experiments.
45
Por ejemplo: Marketed under a different name, our product still has the same quality.
41
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Condiciones de textualidad
46
“Efficiency depends on the text being used in communicating with minimum effort by the
participants” (Malmkjaer 1991: 469-470).
47
“Effectiveness depends on the text leaving a strong impression and creating favourable conditions
for attaining a goal” (Malmkjaer 1991: 470).
48
“Appropriateness is the agreement between the setting of a text and the ways in which the
standards of textuality are upheld” (Malmkjaer 1991: 470).
49
“Naturalness is Sinclair’s term for the concept of well-formedness of sentences in a text” (Malmkjaer
1991: 470).
42
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
50
“A good author (...) will put into a text as much information as he thinks it necessary for the
receptors to understand what he is saying, but no more than what he considers necessary” (Roberts
1996: 42).
43
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Es tal la importancia de los géneros, que muchos cursos de ESP han pasado de
centrarse en la competencia lingüística a dedicarse a la enseñanza de los géneros
profesionales. (artículos académicos, de divulgación, etc.).
44
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Modalidad discursiva
51
Correspond to, match, be proportional to, etc.
52
Be considered, be regarded as, be thought of as, etc.
53
Better/worse; successful/useless, etc.
54
Manifiesta un contraste entre los términos de la comparación, que suelen ser incompatibles o
irreconciliables (Alcaraz Varó y Martínez Linares 1997: 416, cf. Freeborn 1996: 68).
55
El oxímoron contrasta dos términos marcadamente diferentes (por ejemplo, “dulce muerte”, Alcaraz
Varó y Martínez Linares 1997: 416; cf. Freeborn 1996: 66). Se diferenciaría de la antítesis en que el
oxímoron “se aplica al choque en un mismo sintagma de dos unidades léxicas” (Alcaraz Varó y
Martínez Linares 1997: 416).
56
Form/function, etc.
57
Range from...to, vary from...to, etc.
45
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
58
Be a portion of, be a piece of, etc.
59
Appear in, be characteristic of, etc.
46
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Macroestructura
Tópico y tematización
Esencial también para la comprensión de los textos escritos y orales del IPA es el
dominio del tópico. El tópico es “la unidad sintáctico-semántica (...) sobre la que se
da o se pide nueva información” (Alcaraz Varó 2000: 96). La localización del tópico o
tema discursivo es crucial para la interpretación de los textos, para lo cual es
necesario dominar con soltura las técnicas de topicalización, como la isotopía 60, los
macromarcadores y micromarcadores, etc.
60
Repetición de un mismo sema o rasgo semántico en las unidades léxicas del discurso (por ejemplo,
universe, world, global, etc.).
61
También denominada "discontinuidad sintáctica", por ejemplo: "A secure tenant has the right –
- if the dwelling-house is a house, to acquire the freehold of the dwelling-house;
- if the dwelling-house is a flat, to be granted a long lease of the dwelling-house"
62
Por ejemplo, "Had she known about it, she wouldn’t have gone" ("If she had known about it, she
wouldn't have gone").
63
In linguistics, markedness refers to the way words are changed or added to give a special meaning.
The unmarked choice is just the normal meaning.
47
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Modalidad
Cortesía verbal
64
“Elementos lingüísticos que informan u orientan sobre la actitud del emisor en un enunciado”
(Alcaraz Varó 2000: 144).
65
Serían “cualquier medio lingüístico para indicar o bien una ausencia de compromiso con la verdad
de la proposición a la que acompañan, o un deseo de no expresar dicho compromiso de forma
categórica” (Hyland 1998, cit. en Yus Ramos 2007: 85).
48
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
1.4. CONCLUSIÓN
66
Para Lyons (1977/1993: 64, cf. Richards et al. 1985: 206) a su vez incluiría “non-prosodic verbal
phenomena (variations of pitch, loudness, duration, etc.)” y “non-vocal phenomena (eye-movements,
head-nods, facial expressions, gestures, body-posture, etc.)”. Alcaraz y Martínez (1997: 114), sin
embargo, separan estos factores en: “paralingüística (carraspeo, modulaciones de la voz, etc), y
kinésica (movimientos faciales, dirección de la mirada, etc.)”. Para Crystal (1985: 171), la kinésica
incluiría los gestos corporales y la proxémica (espacio, posición o distancia que, conscientemente, los
interlocutores guardan entre sí).
67
O “cinésica”, (cf. Alcaraz y Martínez, 1997: 111, 315 y 473).
49
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
TERMINOLOGÍA FUNDAMENTAL
- Lengua internacional
- Término
- Palabra
- Inglés Profesional y Académico (IPA) o English for Specific Purposes
(ESP)
- Lenguaje de especialidad o Language for Special/Specific purposes”
(LSP)
- Lengua general
- Variación lingüística
- Variación lingüística según el uso
- Variación lingüística según el usuario
- Función textual
- Género
- Tipo textual
- Textos argumentativos
- Textos impositivos
- Textos fáticos
- Textos estéticos
- Textos híbridos
- Lenguaje artificial
- Nominalización
50
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
- Univocidad
- Denotación
- Formas verbales no personales
- Mecanismos referenciales metatextuales
- Tema
- Rema
- Tópico
- Tematización
- Modofóricos
- Cortesía Verbal
- Paralingüística
- Proxémica
- Kinésica
CUESTIONES FUNDAMENTALES
Apartado La naturaleza de los lenguajes de especialidad
Los lenguajes de 1) ¿Cómo influyó el paradigma funcionalista en el
Especialidad desarrollo del ESP?
2) ¿Qué es una lengua internacional y cuál es hoy en
día?
3) ¿Cuál es la definición de “lenguaje de especialidad
según Alcaraz Varó?
4) ¿Qué términos conoce en inglés y en español que
funcionen como sinónimos de LSP/Lenguaje de
especialidad?
51
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
Términos y palabras
1) ¿Cuál es la diferencia entre término y palabra?
2) Explique las consecuencias de las tres principales
posibilidades de trasvase de elementos léxicos: LESP
52
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
53
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández, María Beatriz Pérez Cabello de Alba e Ismael Iván Teomiro García
54