Está en la página 1de 131

INGLÉS PROFESIONAL Y ACADEMICO IPA - RESUMEN APUNTES ED 2015-16

LECCIÓN 1. LENGUAJES DE ESPECIALIDAD e IPA

❖ LENGUAJES DE ESPECIALIDAD

▪ NATURALEZA

_ tomado del francés Langue d’especialité


_ designa => tipo lenguaje usado en la comunicación especializada (entre especialistas)

“Comunicación especializada” según Alcaraz:


lenguaje específico usan profesionales para términos/conceptos/conocimientos determinada área
conocimientos

_ equivale al término inglés LSP Language for special/specific purposes

_ en español, tb se les llama:


especializados, de especialidad, por la temática, “tecnolectos”, dialectos profesionales..

_ son tipos mixtos entre lenguajes artificiales y las lenguas naturales


_ con naturaleza restrictiva por:

1. su adquisición debe ser consciente


2. su flexibilidad constreñida por incorporar lenguajes artificiales
3. su manifestación suele ser escrito, luego es lenguaje controlado (planificado)
4. su función reduce a describir, clasificar e informar
5. su intención es informativa o directiva (=impositivos, persuasivo)

Lenguaje natural = se adquiere como parte una cultura (inconsciente)


Lenguaje artificial = normas y lexicón establecidos a priori por un colectivo
(adquiere consciente e intencionadamente), ej: símbolos químicos o matemáticos

_ Cabré describe lenguajes especialidad a través de dos ejes:

1. Eje Horizontal => temática especializada y perspectiva desde la que se aborda el mensaje
2. Eje Vertical => intención y nivel especialización, determinados por el Emisor
_ Lengua de Especialidad:

a) según Marimon Llorca y Santamaria Perez 2007 > constituida por conocimientos morfológicos,
léxicos, sintácticos y textuales conforman recursos expresivos y comunicativas que necesitan
especialistas en una materia para desenvolverse adecuadamente en contexto profesional.

b) según Sager > sistema semiótico complejo, semiautónomo y basado en el lenguaje general,
diferenciado en función factores pragmáticos.

Lengua general o común: conjunto reglas, unidades y restricciones que conocen los hablantes de
una lengua, usado en situaciones comunicativas “no marcadas”

c) según Cabré > cojunto subcódigos caracterizados por peculiaridades propias y específicas de
cada uno de ellos: la temática, tipo interlocutores, situación comunicativa, intención hablante,
medio donde se produce, tipo intercambio…

*Variación Lingüística: cambios experimenta una lengua en función:

1. Usuario: geográfica, temporal, social, idiolectal (dialectos),


2. Uso: campo, tenor y modo (=registros)

*Campo (variación lingüística según uso) > es la variable define un lenguaje de especialidad

_ “field” refiere al ámbito actividad, refleja la función social texto


_ también llamado Province, Domain
_ no confundir con “área temática”, un campo tiene varias áreas temáticas
_ analiza tipo lenguaje determinado por la actividad desarrolla el hablante, y hace referencia
al grado especialización del área de actividad, que varía en función situación comunicativa

*Modo > forma desarrolla acto comunicativo = oral, escrito, y todas alternativas posibles
(lenguaje para ser hablado –teatro-, para ser escrito –clase magistral-)

*Tenor “variedad según la actitud” > relación existe entre emisor y receptor
> de muy formal a muy informal, en función factores: proximidad, parentesco, educación….
● Relación entre Lenguaje Especialidad LSP y Lenguaje General, según Bergenholstz y Tarp 1995:

1. Todos los Lenguaje Especialidad son subconjuntos Lenguaje General, que es una variante
estándar (defendido por Varantola, Sager, Beaugrande, Cabré)

2. Lenguaje General es subconjunto del Lenguaje Especialidad > porque todas expresiones
lenguaje general se encuentran en los lenguajes especialidad (defendida por Rondeau)

3. Lenguaje General y Lenguaje Especialidad son dos fenómenos iguales, de naturaleza


diferente, ya que desde el punto vista comunicativo se utilizan en situaciones distintas.

4. No existe el lenguaje general > cualquier tipo variación lingüística es un lenguaje de


especialidad; es un inconveniente, porque siempre que hagamos uso del lenguaje será
“específico”.

Para Cabré > Lenguajes Especialidad


se encuentran dentro de la Lengua Global (lengua o sistema lingüístico)
e interseccionan con la Lengua General, existe un trasvase unidades entre general y LSP.

Lo que diferencia a Lengua General de Lenguaje Especialidad son las características pragmáticas
o extra-lingüísticas, luego no se puede definir LSP en términos estrictamente lingüísticos.

● Lehrberger 1986 considera 6 Factores ayudan a definir un Lenguaje Especialidad LSP

1. La temática especifica

2. Las restricciones léxicas, sintácticas y semánticas

3. Las reglas gramaticales “anómalas”

4. La alta frecuencia aparición determinadas construcciones

5. La estructura textual

6. El uso símbolos específicos

● A estos factores, Cabré añade las características especiales en que se desarrolla intercambio
info, esto es => Rasgos definitorios situación comunicativa:
● Postura más aceptada afirma LSP es subconjunto Lenguaje General
caracterizado pragmáticamente por 3 variables:

1. Temática (campo o field) >


es especializada cuando no forma parte conocimiento gral. hablantes, se aprende específicamente.

2. Usuarios > agrupados en torno a escala de abstracción, desde especialistas hasta público en

general

3. Situación Comunicativa > es una situación “marcada”, muy codificadas y convencionalizadas,


implica existan tipos textuales y tipos géneros.

Aunque se ha empezado a cuestionar recientemente esta caracterización, Cabré apunta a que no es


posible definir exclusivamente en terminos pragmaticos los LSP porque son necesarias otras
condiciones para que se de un discurso especializado.

Según Cabré > LSP sería un subconjunto del Lenguaje General caracterizado por 3 Condiciones:

1. Pragmaticas distinguen los LSP por dos variables:

1. Usuarios = interlocutores

Emisor puede ser: Experto, Semiexperto o Aprendiz o Experto puntual (periodista)


Receptor puede ser: Experto, Semiexperto o Lego (comparten expectativa a ser

informados)

En funcion relacion emisor-receptor => Discurso de Experto, Didactivo y Divulgativo

2. Situacion socio-comunicativa = es una situacion profesional o al menos con enfoque


profesional

2. Cognitivas - Temáticas refieren a su modo conceptualización y al tratamiento que recibe el tema.

- La tematica especializada (estrechamente relacionada con campo) ha cambiado mucho

- Para Bowker y Pearson > un LSP es el usado para hablar campos expecializados conocimiento,
desde actividad profesional a hobbies, siempre y cuando hagan referencia a un campo
restringuido.
- Para Cabré > relacion entre tematica y discurso especializado es probabilística, pero no
automática: la temática suele discriminar el discurso especializado, pero lo que identifica “el
discurso especializado” en realidad es la forma en que se expresa y comunica esa temática.

3. Lingüisticas

incluyen aspectos gramaticales, organización textos, distribución información, géneros, tipos


textuales, convenciones discursivas….

La función lingüística de textos especializados suele ser:

_ función referencial (informativos)

_ poca incidencia funcion emotiva, aunque si incide función conativa (impositiva) en textos juridicos

_ funx metalingüística
(textos didácticos explican conceptos e introducen denominaciones propias de la materia)

_ funx argumentativa/persuasiva (textos con función persuasiva secundaria)


ej: artículo médico defiende ventajas una técnica vs. otra

▪ TÉRMINO y PALABRA

_ Sager distingue entre palabra y término:


The items which are characterised by special reference within a discipline are the "terms" of that discipline,
and collectively they form its "terminology"; those which function in general reference over a variety of
sublanguages are simply called "words" and their totality the “vocabulary"

_ Hoffman / Yang dividen las palabras y los TÉRMINOS en:

1. ESPECIFICOS TE (subject-specific terms o technical terms): usan solo en dominio de conocimiento,


con significado muy concreto y un unico referente conceptual. Ej.: adenocarcionoma

2. NO ESPECIFICOS TNE (non subject-specific terms, nontechnical o subtechnical terms):


términos comunes a varias disciplinas, no solo a una!. Ej.: terapia

3. Vocabulario GENERAL VG
son palabras de la lengua general no pertenecen a ninguna disciplina científica. Ej.: tratamiento
La dificultad para distinguir entre terminos y palabras aumenta por
el continuo trasvase palabras entre lengua general y lenguajes especialidad, gracias a divulgacion
ciencias por medios comunicación, fenomeno llamdo por Cabré como Terminologización.

TIPOS TRASVASES

1) LESP => LG (palabra especialidad extiende su uso a la lengua general)

ej.: parameter, paranoid


consecuencias: perdida precisión en significado, aumento nº usuarios,
posibilidad comportamiento lingüístico distingo

2) LG => LESP (palabra general se incorpora a un lenguaje especialidad)

ej.: window, mouse


consecuencias: aumento en la precisión del significado, menor grupo usuarios,
comportamiento lingüístico diferente, más restringido

3) LESP1=>LESP2 (palabra especialidad a otro lenguaje especialidad)

ej.: virus
consecuencias:
se mantiene la precisión semántica, aunque puede darse cambio significado
cambia el grupo usuarios y el comportamiento será más restringido

Parametros determinan Comportamiento Terminologico Unidades Lexicas (palabras):

1. Grado precisión semantica


2. Comportamiento linguistico
3. Numero usuarios (relacionado con frecuencia uso)

▪ TEXTOS ESPECIALIZADOS

Según Cabré:

Conjuntos unidades información estructuradas lingüísticamente


cuya característica semántica es su precisión, siempre en relación a un esquema conceptual
preestablecido (y aprendido) y reconocido por los expertos.
Un discurso es especializado si cumple siguientes condiciones con relación al tratamiento
temático: precisión conceptual, significado discreto, ubicación estructural, establecimiento
explícito y sanción por el grupo experto.

Tipos Textos

1) General o No Especializado
Se da en una interacción social no marcada, por lo que no se relaciona con un campo profesional
concreto.

2) Especializado

_ Lenguaje Académico
propio comunicación establecida entre profesional e institución/persona relacionada con su
profesión prestigiosa. El grado conocimiento compartido con el destinatario es máximo.

_ Lenguaje Profesional
Emisor es un experto y el receptor también o futuro (aprendiz), profesionales mismo campo o
afines para comunicarse entre sí. Se da grado alto conocimiento compartido, aunque menos
especializado que el académico, tipos:

^ Bidireccional o biunívoco
comunicación entre expertos o comunicación entre especialistas para Cabré
emisor y receptor presentan equiparación especificidad discursiva
se llama así porque esa “especificidad” circula en ambos sentidos
uso vocabulario muy especializado forma precisa (no se explican, salvo acuñe nuevo termino)
ej.: arquitecto escribe artículo para revista especializada o da conferencia en congreso espec

^ Unidireccional o unívoco
comunicación entre profesional y estudiante “aprendiz”, con carácter pedagógico
uso alterno términos especializados, de divulgación, sinónimos funcionales (cuasisinonimos)
mayor presencia definiciones, clasificaciones y categorizaciones
se acerca al discurso divulgación, pero no se da mismo grado conocimiento compartido
la especificidad discursiva circula en un sentido (experto/profesional > aprendiz/estudiante).

3) Divulgativo o de transición o lenguaje paralelo (gracias a medios)


emisor es un experto o semi-experto (estudiante) o pseudo-experto (persona se documenta)
receptor es público en general, lego o no especializado
la densidad términos especializados es muy baja, señalando forma genérica su significado
(imprecisión)
se generaliza, se utiliza la sinonimia funcional, y se clasifica de forma sencilla y clara.
el grado conocimiento compartido entre emisor y receptor es mínimo.

Algunos textos están tan sistematizados => se convierten en “docs especializados”, según Cabré:
“requieren una codificación formal muy elaborada desde punto vista del diseño y expresión

lingüística”

ej.: formularios jurídicos/administrativos (= listas cerradas, no espontaneas y casi exclusiva por


escrito)

Propósito > intención que el emisor quiere que tenga el texto, su objetivo
Vs. Función > proviene del receptor, papel desempeña ese texto en una sociedad

ej.: viajes Gulliver es una obra sarcástica, aunque se considere de género infantil

_ habitual coincidan ambas, pero intención emisor texto no tiene que ser la que percibe destinatario
_ un texto no tiene una función inmanente, sino receptor la asigna, de ahí,
mismo texto tantas funciones como receptores

Funciones Textuales

1. MEDIATIVA _ trata influir, persuadir en receptor, refleja función apelativa:

Argumentativa o Persuasiva_ persuadir usando todas estrategias efectivas, ej: anuncio


Impositiva_ impone al receptor tesis propuesta por emisor, independiente argumentación, ej. leyes

2. EXPOSITIVA > comunican información forma aséptica, objeto = transmitir contenidos,


refleja función representativa, ej: informe auditoria

3. EXPRESIVA > propósito deleitar al receptor,


mediante uso recursos, forma emotiva/artística, ej: literatura, poema

4. FÁTICA o de CONTACTO > propósito mantener comunicación, ej.: saludos, interjecciones

Género
formas convencionalizadas textos, asociadas a situaciones sociales, por ello un nativo lengua es capaz
distinguir a grandes rasgos, ej.: textos periodísticos (subgéneros: editoriales, cartas al director…)

Tipo Textual (tipo texto)


conjunto mental y abstracto textos agrupados en función dimensiones determinadas, caracteriza por
compartir determinadas manifestaciones lingüísticas y rasgos situación comunicativa (intención,
función….), que no se dan en otro tipo textos.

1. Mediativos > tratan lograr reacción determinada en receptor, tipos:


_ Argumentativos (persuadir)
_ Impositivos (imponer)

2. Expresivos > tratan deleitar al receptor, ej: cuentos, poemas…


3. Informativos > informan de forma neutra (un tanto utópico, no hay textos puramente neutros)
4. Fáticos > tratan mantener comunicación, ej: saludos
5. Híbridos > combinan simultáneamente varias funciones,
se dan textos: “expositivo-argumentativos”, “argumentativo-estéticos”…..

▪ RASGOS LENGUAJES ESPECIALIDAD

Se dividen en dos niveles, aunque unidos intrínsecamente: 1. Léxico – Sintáctico


2. Textual – Pragmático

Para Asher&Simpson, la diferencia entre “gral” y “especializado”


es más la frecuencia rasgos que su naturaleza

1) LÉXICO, tipos:

1. Común o general _ puede aparecer en cualquier tipo texto

2. Especializado o “Términos técnicos” _ (no palabras) cuyos significados están definidos forma
unívoca dentro una teoría. Son monosémicos. Predominan (lenguas occidentales) vocablos raíz
grecolatina = formantes cultos

3. Términos Sub – Técnicos (semitecnico o vocab. interdisciplinario) _ palabras que adquieren


uno o más significados especializados (en un campo del saber), tiene significado dinámico
(dependiente contexto).

Se forman por:
i) palabras cotidianas adquieren 1 significado especializado, a través extensiones metafóricas
ii) procesos formación palabras con afijos clásicos
iii) procesos formación con elementos nativos
iv) préstamos
v) designaciones por medio figuras o símbolos artificiales
vi) nomenclaturas
vii) marcas comerciales y/o nombres de productos

Ejs: Frog (rana), leap-frog test (comprobación por salto informática)


Dog (perro), yellow-dog contract (contrato laboral por el que el trabajador no se sindica)
…..

⮚ La flexión de su vocabulario plantea problemas en algunas lenguas:

- Ausencia de variación género_ ej.: “derechohabiente”, “testigo”


- Ausencia variación número_ ej.: “daños y perjuicios”, “atrasos”, “buena fe”
- Ausencia concordancias_ ej: “video cassettes”, “rayos alfa”
- Vacilación de género (sobre todo en la designación de máquinas:
“amolador/amoladora”….)

2) ABUNDAN UNIDADES SINTAGMATICAS _ tipo combinaciones primordialmente fijas


ej.: “síndrome inmunodeficiencia adquirida”

3) LENGUAJES ARTIFICIALES

Frecuente uso lenguajes artificiales con símbolos semióticos: siglas y símbolos especializados
(lenguaje programación, símbolos química, fonéticos…)

_ establecidos por organismos (asociaciones, órganos gubernamentales…)


_ son muy específicos y con poca variabilidad
_ las nomenclaturas están diseñadas para: identificar/designar/describir entidades forma precisa,
otorgando concisión y univocidad a los elementos que designan.

Univocidad = cualidad/propiedad de ser unívoco,


de poseer 1 sólo significado o ser usado siempre con 1 sólo y único significado.

4) NOMINALIZACIONES

_ alta cantidad de sustantivos = Nominalizaciones, procedentes mayormente de verbos


_ permiten resumir en pocas palabras fenómenos complejos y condensan gran cantidad info
_ se usan nominalizaciones en los siguientes casos:

1) Formación Términos Técnicos_


para referir a fenómenos complejos que agrupan sucesos/estados

2) Desarrollo Conceptos Técnicos y Científicos Abstractos_


es necesario usar grupos nominales para elevar nivel abstracción palabras
3) Establecimiento relaciones causa y efecto entre sucesos
4) Medición, comparación y ordenamiento
5) Cualificación y modificación descripciones/explicaciones.
6) Organización de la información en el texto.
Nominalización es un recurso para agrupar el significado en tema y rema

Tema = parte general del ítem del que se supone un conocimiento previo por parte del interlocutores
Rema = lo que se dice del tema aportando información nueva

5) UNIVOCIDAD Y DENOTACION

_ lenguajes especialidad sus términos son unívocos => se tiende a la monosemia


_ pero también existe la sinonimia, con frecuencia en lenguajes profesionales
_ se afirmaba lenguajes especialidad eran denotativos,
sin embargo, afirma Lerat “la connotación está lejos de ser ajena a las lenguas especializadas”

6) IMPERSONALIZACION

_ se logra a través de mecanismos textuales del tipo:

1) Uso construcción pasivo-perifrástica_ permite omitir al agente hace la acción.


“La dureza del material fue determinada mediante otro procedimiento”

2) Uso verbos y oraciones impersonales_ carecen de sujeto al asignar la predicación.


“Se prohíbe el uso de dispositivos”

3) Uso pasivas reflejas_ posibilitan interpretación genérica del agente


y neutra con respecto a la inclusión del emisor “Se indemnizará a la víctima”

4) Uso sujetos inanimados_ ocultan participación agente para dejar paso a objetos
“Los análisis muestran una alta concentración de esta sustancia”.

5) Uso 2ª y 3ª persona del Plural


“Muchos estudios afirman que…”; “si aplican esta técnica, los resultados son pobres”

6) Uso verbos “haber”, “ser” y “hacer” como impersonales


“hay problemas”; “es difícil saber”,….
_ no hay q suponer mismo grado desagentivación (impersonalidad) para todos géneros

especialidad

_ objetivo impersonalidad => intentar transmitir información forma neutral y objetiva

pero algunos autores apuntan que mecanismos lingüísticos impersonalidad pueden aportar
persuasión al texto

“la impersonalidad (…) en realidad es un mecanismo que sirve para persuadir al lector: aquello
que se está diciendo es un hecho tan objetivo y claro que no hay más remedio que aceptarlo”.

_ Neutralidad se logra con fórmulas textuales: la descripción, la definición, la clasificación, la


enumeración, el cálculo, el razonamiento, la argumentación, la citación, la referencia….

Estas fórmulas conllevan una tendencia hacia la despersonalización reflejada en:


verbos en presente, primeras personas del plural, ausencia exclamaciones, uso frases cortas, falta
de redundancia innecesaria, uso fórmulas impersonales, sintagmas nominales, y otros sistemas
representación incorporados en el texto.

7) SINTAXIS

Existe desacuerdo sobre complejidad sintáctica, pues depende ámbito al q se haga referencia

Textos jurídicos presentan grado complejidad sintáctica elevado con abundante subordinación,
mientras textos científico-técnicos suelen tener sintaxis más sencilla y poca subordinación.

8) FORMAS VERBALES NO PERSONALES

Hay tendencia uso formas verbales no personales = infinitivos/gerundios/participios,


en construcción absoluta o concertada

9) FUNCIONES TEXTUALES

Mayoría usan función referencial, por lo que recurren a fórmulas textuales como: descripción,
definición, clasificación, enumeración, cálculo, razonamiento, argumentación, citación,
referencia…

Investigaciones defienden frecuente presencia función persuasiva en ciertos géneros


ej.: un artículo académico por un cirujano que aboga por una técnica intervención frente a otras
10) MECANISMOS REFERENCIALES EXTRATEXTUALES

Muchos autores señalan que es típico


el uso mecanismos referenciales metatextuales de índole semiótica
gráficos, tablas, figuras, imágenes,…

❖ INGLÉS PROFESIONAL y ACADEMICO IPA

_ también llamado ESP English for specific purposes = Ingles para fines específicos IFE

_ se divide en:

1. English for ACADEMIC purposes EAP 1a) general EGAP => for academic
1b) especifico ESAP => english law, economía, sociología

2. English for PROFESSIONAL purposes EPP 2a) general EGPP => for health care
2b) especifico ESPP => for nursing

3. English for OCCUPATIONAL purposes EOP 3a) general EGOP => for hotel industry
3b) especifico ESOP => for hotel receptionist

_ hoy, el inglés es lengua franca por excelencia en ámbitos especialidad

_ en sociedad conocimiento es necesario dominio lenguaje usa comunidad científica para difundir
info

▪ NATURALEZA

English for Specific Purposes

significa: general > docencia


específicamente > ingles usado en situaciones comunicativas marcadas

_ Suele hablarse de “inglés para fines específicos IFE”, ya que sirve siempre para un fin concreto
(siempre es especifico)

_ Otros autores usan término “ingles profesional y académico IPA” para evitar ambigüedades
_ IFE/IPA es enseñanza inglés con fines utilitarios, a fin alumno lo use en su actividad profesional

_ Hutchinson y Waters perfilan el IFE o ESP con fórmulas indirectas (definición por oposición):

✔ ESP is not a matter of teaching ‘specialised varieties’ of English”

✔ ESP is not just a matter of science words and grammar for scientists, hotel words and grammar
for hotel staff and so on

✔ ESP is not different in kind from any other form of language teaching”

_ Muchos autores dividen el IPA o IFE o ESP en dos grandes ramas:

1) EAP English for Academic Purposes


ocupa estrategias comunicativas en lengua inglesa necesarias para realizar enseñanzas regladas
dentro una institución o para hacer actividades académicas cualquier tipo (redacción/defensa
trabajos, exposición ponencias, impartición clases…

2) EOP English for Occupational Purposes


Satisface las necesidades de lengua inglesa de los profesionales, que pueden ser:
(i) los que están preparándose y no tienen experiencia profesional
(ii) los que desarrollan una actividad profesional
(iii) cursos reciclaje

Ámbitos profesionales donde se centra investigación y docencia son:


1_ Inglés económico-comercial
2_ Inglés jurídico (o jurídico- administrativo)
3_ Inglés científico-técnico

▪ ESTILÍSTICA IPA o ESP

En la evolución investigación IPA definimos 3 FASES = prescriptiva, intermedia y descriptiva

(1) Fase Prescriptiva 1965 – mediados 70’s

_ IFE se equiparaba al English for Science and Technology EST, ámbito en el que se inicio
_ Mayoría investigaciones índole prescriptiva (intuitiva)
se basan en hipótesis no apoyados en muchos textos, son generalistas, extrapolan a todos IPA
mismos rasgos
se limitan a aspectos morfosintácticos
el objetivo didáctico es la competencia lingüística escrita

_ son característicos de esta etapa, estudios con afirmaciones prescriptivas sin base real, del tipo:
· Factores determinan especialidad un texto son: grado especialización su léxico y presencia
sintaxis atípica
· Todos textos especialidad tienen función informativa.
· No hay recursos retóricos = no hay metáforas, metonimias, personificaciones…
· Caracterizan por despersonalización, porque usan mecanismos expresan impersonalidad y por
ello son neutrales.
· Son denotativos (en ellos la connotación está ausente), supone ausencia ambigüedad,
polisemia, sinonimia
· Gramática empleada es clara, correcta y sencilla.
· Textos especialidad caracterizan por su concisión, es decir, por la ausencia de redundancia.
..

(2) Fase Intermedia

_ en la que se deja sentir el impacto diversas disciplinas sobre “estilística IPA”

_ disciplinas como: la lingüística sistémico-funcional y la pragmática, lingüística cognitiva, estudios


de traducción, lingüística del texto y análisis del discurso….

1) Lingüística sistémico-funcional y la Pragmática

Para estas disciplinas el foco es la función (no la forma lenguajes),


se centran en el sistema (no la estructura)

Lenguaje es un proceso social y no como antigua concepción “conjunto reglas gramaticales”


De ahí la importancia del contexto y la cultura en la comunicación especializada

Importante concepto “uso” frente “gramaticalidad” (o corrección)


Investigaciones dejan girar en torno nivel léxico/sintáctico, para ascender al nivel
textual/discursivo

Focalización en concepto “uso” propicia uso textos reales, es decir, análisis datos cuantificados

Dos aspectos de la pragmática impactan directamente:

1. Análisis comunicación entendida como lenguaje en acción, tanto en vertiente oral como
escrita

2. Empleo material auténtico

Pragmática hizo que se incluyera en estudio del significado aspectos como textos orales, lenguajes
no verbales (paralenguaje o volumen, entonación, ritmo…., kinésica o lenguaje corporal,
proxémica o distancia entre interlocutores), o cortesía verbal
2) Lingüística Cognitiva

Sus contribuciones son tres:

a) afirmación estructura lingüística depende de la conceptualización y a la vez influye en

ella

b) el enfoque basado en el uso,


pues el estudio lenguaje no puede separarse de su función cognitiva y comunicativa

c) la concepción enciclopédica de la semántica, para “cognitivistas” no es correcto separar


componente gramatical del semántico, así, se difuminan fronteras entre componentes gramática.

3) Los Estudios de Traducción o DTS (Descriptive Translation Studies)

1_ Afirmación componente gramatical no puede codificar todo el significado de un texto

2_ La diferencia entre fondo y forma es artificial: al depender el significado de las unidades


lingüísticas concretas, sin las cuales no se puede invocar, éste es inherente a una lengua y una
cultura determinadas.

4) La Lingüística del Texto


Ha logrado se estudien y clasifiquen los textos profesionales y académicos en sus aspectos
formales y funcionales como géneros, junto con sus correspondientes tipos textuales.

5) El Análisis del Discurso

Aportó estudio rasgos característicos comunicación oral en inglés en ámbitos profesionales.

(3) Fase Descriptiva a partir finales 80’s

_ Es la fase en la que nos encontramos ahora mismo

_ Los avances son:

· División consolidada entre “ingles profesional” e “ingles académico”

· Importancia del género, trayendo consigo estudios sobre categorización y clasificación


distintos géneros, subgéneros y tipos textuales profesionales y académicos.

· Focalización rasgos supraoracionales


(no se limita al léxico o a su gramática las peculiaridades IPA)

· Ampliación competencias para docencia y aprendizaje IPA, ahora el objetivo no es solo


competencia lingüística, sino también comunicativa o discursiva, conocimiento y dominio
lenguaje en acción.

· Focalización en necesidades destinatario y situación meta

· Integración metodológica IFE en aprendizaje inglés como lengua extranjera (ELT continuum)

_ Hoy en día, el inglés con fines específicos es una disciplina académica reconocida

_ Todos los cambios se sintetizan en principios que hoy son aceptados comúnmente:

i. Sinonimia y Polisemia existen en los lenguajes especialidad, no exentos ambigüedad por


variantes terminológicas por especialidades. La monosemia sería situación ideal, pero no
sucede en ninguno

ii. Lenguaje figurado existe, y en algunos es abundante

iii. Hay rasgos compartidos con el lenguaje coloquial (conversacional)


ej.: tematización, repetición léxica, elipsis…

iv. Desaparece afirmación lenguajes especialidad tienen sintaxis sencilla, salvo excepciones
(jurídicos), la estructura oracional tiende a rutinaria, aunque no sencilla

v. Se incluye estudio lenguaje no verbal, refleja componente cultural comunicación

vi. Se analizan datos estadísticos aspectos supraoracionales


(textualidad, macroestructura y superestructura textos, modalidades discursivas…)

vii. Se descubren rasgos textuales distintivos, ej.: la existencia de una coherencia y cohesión más
relajadas, el mayor grado tolerancia del receptor respecto un estilo gramatical menos cuidado
(incluso con incorrecciones gramaticales), el reflejo de la actitud del emisor texto a través
mecanismos lingüísticos (matizadores, adverbios, verbos modales)….

viii. Se estudia papel comunicativo desempeñan otros sistemas semióticos


incluidos como elementos de referencia metatextual: fotografías, gráficos, tablas, etc.
▪ RASGOS IPA o ESP

Existen dos tipos:

1_ Rasgos léxico-sintácticos

2_ Rasgos discursivos, textuales y pragmáticos

(1) Rasgos Léxico - Sintácticos

Léxicos
o Hay Monosemia/Polisemia/Sinonimia/Ambigüedad
Solo hay relación univoca total entre significante y significado en formulas científicas, donde en
teoría se da monosemia absoluta.

Case = puede ser un proceso, sumario o argumento de la defensa o acusación

o Abunda Léxico origen greco-latino > da cierto grado transparencia interlingüística entre lenguas
con componente greco-latino relevante.

o Neología, tipos:
1_ Léxica o “de forma” = crear nuevas unidades usando recursos léxicos y morfológicos
2_ Semántica o “de sentido” = incluye prestamos/calcos, metáforas y falsos amigos

(1) Neología Léxica

- Derivación > interviene base léxica + afijos (prefijos/sufijos) que no se puede combinar entre sí
para formar nuevas palabras

Prefijos = afijos prepuestos a la base léxica, de origen anglosajón: counter-, over, self-, under-,
un-,… o grecolatino: auto-, neo-, proto-, pseudo-, super-,…..

Sufijos = afijos pospuestos a base léxica,


forma nominalización básica en lenguajes especialidad (-tion, -al, -ism, -ment, -ure….)

Derivación regresiva (backformation) = formación palabras mediante su acortamiento


ej.: housekeep de housekeeper

- Composición muy característico formación palabras inglés = 2 palabras yuxtapuestas


Se empieza con un guion y se acaban uniendo, ej.: bookshop, chessboard,….
A veces se aceptan los tres casos: head master, head-master y headmaster

- Conversión: una misma palabra puede tener varias categorías gramaticales


(to face, a face)

- Cruce o fusión > palabras mutiladas, brunch = breakfast&lunch sitcom =situation&comedy

- Condensación > formas abreviadas provenientes de:

Siglas, acrónimos, abreviaturas y mutilaciones léxicas

_ Siglas_ abreviaciones por una(s) letras iniciales un lexema/sintagma,


puede deletrearse, ej.: UN, tv

_ Acrónimos_ variedad siglas lexicalizadas y adaptadas a forma canónica lengua,


ej.: radar

_ Abreviaturas_ representaciones graficas reducidas a 1 palabra


y se basan en principio economía lingüística, ej.: atb (antibiotic), mx (mixture)….

_ Mutilaciones léxicas_ reducción de una parte de la unidad léxica,


ej.: demo (demostration)

(2) Neología Semántica

- Uso Metáforas:
la más frecuente en lenguajes especialidad es “Things are persons” (personificación)
Mediante este recurso se da carácter animado a algo que es inanimado.

ej.: our results show that ..., the data demonstrate the view that..., this hypothesis suggests that...

- Falsos Amigos: son términos cognados, es decir, palabras cuyos significantes son similares por
tener el mismo origen, pero cuyos significados se han alejado en el desarrollo histórico, ej.:
realize, actual,..
La división en rasgos léxicos y sintácticos es artificial,
ya que existen muchos fenómenos pertenecen a ambos ámbitos, ej.: compuestos nominales,
metáforas…

Sintácticos

o Uso Pasivización: al hablar de datos se usa la pasiva.


Al eliminar el agente se da mayor énfasis al resultado de la acción,
ej.: Between 1995 and 1996 twenty patients were studied

*Otro modo expresar la acción en IFE sin decir el agente es usar > verbos ergativos,
que expresan un estado de cosas sin nombrar al agente, ej: the water boiled

o Frecuente Estructuras oracionales sencillas: por la tendencia a claridad expositiva y búsqueda


precisión conceptual, salvo sintaxis lenguaje jurídico que presenta alto grado subordinación.

Construcciones más corrientes:

*Paratácticas (coordinación y yuxtaposición) buscan objetividad y comprensión datos

Aunque también hay *Hipotaxis o subordinación:

_ expresiones condicionales o hipotéticas, cuya partícula más frecuente es “if”

_ causales, cuya partículas frecuentes son “because, since, as a result of,…”;


aunque algunos verbos también expresan causa: lead to, cause, result in… y consecuencia: arise
from o result from

_ consecutivas (therefore, thus,…


_ finales (in order to; so as to,….
_ concesivas, muy frecuentes todos tipos discurso especializado: although, however...
_ restrictivas (as far as I know; to the best of my knowledge,…

o Uso Oraciones de relativo reducidas:

_ mediante omisión pronombre relativo y sustitución forma finita por forma en –ing:
Circuit functions requiring thin film include D/A and A/D conversion

_ o la omisión de “to be” cuando es el verbo principal


Thin film substrates have dissipation properties much worse than the pure alumina of thick films
o Frecuente Sintagmas nominales muy largos:

difícil situar frontera entre SN extensos, que son unidades sintácticas,


y las palabras compuestas que son unidades léxicas.

SN largos logran máxima eficiencia comunicativa, precisión y capacidad síntesis


> son discursos resumidos

ej.: Split damper inertially coupled passive gravity gradient satellite attitude control system.

o Frecuente Cláusulas no finitas:

infinitivo usado como complemento de adjetivos, sustantivos y verbos


ej.: Roof systems are easy to suspend (...); This suffices to show (...).

1. Participio pasado mayoría casos aparece como adjetivo


> The most widely discussed result (...)

2. Se da en posición posmodificación como núcleo cláusula no finita que en realidad


es una oración relativo sin pronombre relativo y sin el verbo “to be”

> The best timing for a particular engine is a matter determined by its makers by a series of
experiments

3. O se tematiza a la posición inicial “premodificador”


> Marketed under a different name, our product still has the same quality

Formas en –ing sus posibilidades en la oración son:

(i) sustantivos (In these conditions, flooding is impossible)


(ii) tras preposiciones (This is illustrated by considering iron-carbon mixtures)

(iii) como adjetivos (Collisions are the dominating process in heat transfer)
(iv) como reducción de una cláusula (Assuming the standard rate, we can ...)

(v) para expresar resultados


(The main case can be withdrawn, leaving all the gears exposed)

(vi) en cláusulas no finitas del tipo detached, en las que el sujeto no aparece
(Radioactive decay is a first order process, the rate of decay depending only upon the number of
radioactive atoms).

o Nominalización:
es una transformación que reduce una oración completa a un sustantivo.

En inglés puede llevarse a cabo mediante una conversión de verbo a nombre


(to study – a study) o una derivación (-ism, -tion, -ure, etc).

Su finalidad es resumir un predicado verbal largo en un sustantivo, que es una forma sintética.

(2) Rasgos Discursivos (oralidad), Textuales (textos escritos) y Pragmáticos

Estudios del IPA influidos por la lingüística textual, se ocupan de los principios y condiciones
siguientes:

o Manifestación Principios Reguladores Comunicación Textual

- Eficiencia > depends on the text being used in communicating with minimum effort by the
participants

- Eficacia > depends on the text leaving a strong impression and creating favourable conditions for
attaining a goal

- Adecuación > is the agreement between the setting of a text and the ways in which the standards
of textuality are upheld

- Naturalidad >is Sinclair’s term for the concept of well-formedness of sentences in a text

o Manifestación Condiciones Textualidad

1) Intencionalidad (intentionality) _ finalidad del hecho comunicativo. Se manifiesta en los IFE en:

_ pasivización > borra el agente


_ nominalización > omite información oracional
_ modalidad > indica la actitud del hablante
_ adverbios opinión, los micromarcadores, los macromarcadores, ….

2) Aceptabilidad (acceptability) _ grado tolerancia texto por parte receptor, en contenido


informativo, género… para que un texto resulte aceptable, debe adecuarse a las convenciones de su
género.
3) Situacionalidad (situationality) _
textos han adecuarse a una situación comunicativa “marcada” (= especializada).

4) Informatividad (informativity) _ grado especialización muestra el texto (“campo”), y el tipo y


género a que pertenezca (“tipo textual” y “género”). Tb refiere al conocimiento compartido, ya que
un texto nace y se articula en función conocimientos que se presuponen en el destinatario.

5) Intertextualidad (intertextuality) _
determina la validez texto en función su relación con textos ya conocidos,
ej.: artículo académico adapta a convenciones, y por tanto se centra en aspectos como el género.

6) Coherencia (coherence) _ el desarrollo estructura lógica texto expresa en su grado conformidad a


un tipo textual y género específicos. Conformaría, por tanto, la “estabilidad conceptual” del texto.

Coherencia se dirige hacia las relaciones conceptuales, centrándose en aspectos como la retórica de
la definición, la clasificación, las instrucciones, la descripción o la causalidad y el resultado.

7) Cohesión (cohesion) _ es la “trabazón morfosintáctica del texto”, constituye la manifestación


lingüística coherencia en tanto organización elementos lingüísticos que contribuyen a mantener
ésta.
Ejemplo: el análisis distribución párrafos y su relación con la distribución de la información

8) Condición adicional por Alcaraz Varo


Completez > hace que texto se conciba como una unidad integra completa y terminada

o Género y Tipo Textual

Las convenciones formales/estilísticas que deben compartir textos de una misma categoría textual

1. Una misma función comunicativa.


2. Esquema organizativo (macroestructura) similar.
3. Modalidad discursiva semejante y unas técnicas discursivas equiparables.
4. Nivel léxico-sintáctico análogo, formado por unidades y rasgos funcionales
equivalentes.
5. Convenciones socio-pragmáticas comunes (uso prof/académicos en contextos socio-
culturales similares)

Es tal la importancia géneros, muchos cursos ESP han pasado centrarse en la competencia
lingüística a dedicarse a la enseñanza géneros profesionales (artículos académicos, de divulgación,
….).
o Modalidad Discursiva

Son las distintas formas que puede adoptar el discurso, en principio había 3 modalidades:

- Discurso Descriptivo > crea una imagen mental por medio de una representación verbal
- Narrativo > caracteriza la acción y los acontecimientos
- Dialógico o dialogo > es el intercambio de información entre interlocutores

Alcaraz Varó aumenta a 5 modalidades discurso, pasando a ser: descriptivo, narrativo, expositivo
(también llamado informativo o explicativo), persuasivo y conversacional

• Descriptivo _ usa SN largos; oraciones en presente, presencia vocabulario índole descriptiva,


….

• Narrativo
_ el narrador frecuente es omnisciente
_ tiempos verb. frecuentes:
simple past, present perfect y simple present (con función presente histórico)

• Expositivo _ sus recursos son:

- Técnicas Identificación:
Expresiones correspondencia = correspond to, match, be proportional to, …
Expresiones semejanza, equivalencia, y equivalencia subjetiva
= be considered, be regarded as, be thought of as,…

Expresiones contraste:
1. Antonimia = better/worse; successful/useless, …
2. Antítesis = contraste entre los términos comparación, suelen ser incompatibles
3. Oxímoron = contrasta 2 términos marcadamente diferentes, ej.: dulce muerte.
Diferencia de antítesis en que se aplica al choque en un mismo sintagma de 2 unidades léxicas
4. Dicotomía = form/function, …

- Técnicas Inclusión/pertenencia a una clase, mediante: clasificación, ejemplificación,


escala = range from...to, vary from...to, …, composición = inclusión del todo con la parte (be a
portion of, be a piece of…) o implicación (appear in, be characteristic of….)

- Técnicas Exclusión: manifestadas mediante expresiones


como missing, be devoid of, be excluded from, lack,…..

- Técnicas Análisis Procedimental (3) = expresión del origen (arise from, derive from…),
de causa/efecto (be due to, be result from….) y del cambio (become, transform into, ….)

• Discurso Persuasivo

_ intenta influir en conducta/pensamiento receptor por medio del mensaje


_ es un tipo discurso al que no ha prestado suficiente atención en los lenguajes especialidad, se
pensaba no característico

La persuasión hace uso todos los recursos, verbales o no verbales, para convencer al receptor
Aunque en lenguajes especialidad, las convenciones genéricas limitan hasta cierto punto esta
explotación recursos, limitándolos en mayoría casos a una expresión implícita de la persuasión
(subjetividad en el discurso, matizadores, connotaciones,….), con la excepción determinados
discursos de especialidad: como el turístico.
..

o Macro-Estructura

_ puede ser:

1. Primaria > secciones (partes)


ej.: en artículo académico, las secciones son: título, palabras clave, abstract, introducción,
método, resultados, discusión, conclusión y referencias o bibliografía

2. Secundaria > compuesta por movimientos o moves )= segmentos textuales formados por haz
rasgos lingüísticos confieren a dicho segmento una orientación uniforme Estos movimientos
pueden o no coincidir con los párrafos

o Tópico y Tematización

Tópico
la unidad sintáctico-semántica (...) sobre la que se da o se pide nueva información

Localización tópico o tema discursivo es crucial para interpretar textos, para lo cual es necesario
dominar técnicas topicalización, como la isotopía*, los macromarcadores y micromarcadores,…...

* Repetición un mismo sema (rasgo semántico) en las unidades léxicas del discurso,
ej: universe, world, global, ….

Tematización _ pasar a posición inicial del enunciado elementos lingüísticos no suelen estar allí,
se convierten en elemento marcados. Se tematiza a través ciertas técnicas: entonación, uso
pasivas, las oraciones truncadas o la inversión sintáctica.

o Modalidad

Modofóricos _ indican actitud emisor enunciado respecto de lo que emite


con relación a la verdad (modalidad epistémica), la obligación (modalidad deóntica), el permiso
(la modalidad bulética) y la conveniencia (modalidad alética).

Analizar la modalidad en IPA es importantísimo, xq permite al receptor detectar el sesgo mensaje

ej.: si un arquitecto sugiere técnica no adecuada, aunque ningún momento lo diga forma explícita
El articulo divulgación es más taxativo que el de investigación por lo que concierne a la
modalidad.

Tipos Modofóricos Matizadores discursivos/ hedges > frases mitigadoras _


cualquier medio lingüístico para indicar ausencia compromiso con la verdad
de la proposición, o deseo no expresar dicho compromiso forma categórica
Adverbios
Verbos modales

Modofóricos Marcadores distancia > I heard you say...


Léxicos Adverbios opinión > evidently, frankly,….
Particulas modalizadoras > sort of, really, quite,…
Matizadores > as far as I know...

Modoforicos Topicalizadores > the thing is….


Oracionales Clausulas de Actitud > I think that..., I suppose that..., …
Conectores > however, although, …

o Cortesía Verbal o Linguistic Politeness

Fenómeno pragmático orientado a favorecer relaciones sociales entre interlocutores


Integrado por estrategias verbales, de entre las cuales los hablantes “eligen” las más adecuadas a
la situación comunicativa y al acto de habla en cuestión.

Saber la cortesía verbal es vital para lograr máxima eficacia comunicativa mediante dominio
estrategias comunicativas aplicables a cada situación específica (comida trabajo, reunión, debate
oral…) y ser consciente objetivos específicos comunicación, y de los medios para lograrlos.

Yus Ramos: en mayoría contextos comunicativos, negociaciones entre empresas, disputas legales,
juicios, entrevistas…es importante atender los requisitos cortesía para poder obtener los fines
conversacionales pretendidos.

o Paralingüística, Kinésica y Proxémica

Se da importante anisomorfismo* cultural:

1) Cultura anglosajona > en sus intercambios comunicativos mantienen distancia física con
interlocutor, si se viola ese espacio, se considera una intromisión su privacidad. No se tocan,
guardan distancias, hablan más moderado

2) Cultura mediterránea, latina > se tocan, guardan proximidad, hablan alto


Para nórdicos, latinos siempre enfadados porque hablan alto, y para latinos, nórdicos son fríos

Conocer todos estos aspectos tan sutiles es vital para conseguir éxito comunicativo en los
intercambios profesionales
* no hay correspondencia en la forma de dos cosas
PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN. TEMA 1

1. Indique la opción incorrecta. Los lenguajes de especialidad:

a. Son un tipo de lenguaje utilizado en la comunicación especializada.

b. Son un conjunto de conocimientos morfológicos, léxicos, sintácticos y textuales que


conforman el conjunto de recursos expresivos y comunicativos que necesitan los
especialistas en una materia para desenvolverse de forma adecuada en el contexto
profesional de una especialidad.

c. Deben entenderse como un continuo con diferentes niveles de abstracción, que va desde
el que utilizan los especialistas cuando se comunican entre sí en un contexto profesional
altamente especializado, hasta el que se emplea para la divulgación (de la ciencia, la
tecnología, la economía, etc.).

d. Tienen como única función la informativa.

2. El propósito de los textos expresivos es:


Deleitar al receptor.

3. Lenguajes especialidad pueden considerarse tipos mixtos a medio camino entre:


Los lenguajes artificiales y las lenguas naturales.

4. Lenguaje especialidad es un subconjunto del lenguaje general,


caracterizado por 3 tipos de condiciones:

Pragmáticas, cognitivas y lingüísticas.

5. Indique cuál de las siguientes NO es una condición de textualidad del IPA:

a. Coherencia.
b. Intertextualidad.
c. Cohesión.
d. Claridad.

LECCIÓN 2. INGLÉS JURÍDICO - LEGAL ENGLISH

❖ EL DERECHO

Derecho _ conjunto principios/normas, expresivos idea justicia/orden,


regulan relaciones humanas en toda sociedad
y cuya observancia puede ser impuesta de manera coactiva (derecho civil)

Derecho concepción anglosajona _ reflejo del comportamiento y decisiones tomadas en tribunales,


basados en el precedente judicial, y que sustituye y/o complementa al derecho escrito. (derecho
común “common law”)

Tipos Derecho Ramas


Constitucional (Constitutional Law) _ ciudadanos y la
constitución
(en UK no hay Constitución escrita, pero hay otros docs magnos)

trata Administrativo (Administrative Law) _ normas relación con


relaciones órganos/institutos administración pública en sus relaciones con
los ciudadanos o entre sí.
Publico entre
(public law) ciudadano Penal (Criminal Law) _ represión/castigo crímenes/delitos
s mediante imposición penas. Una sociedad reprime el
y estado comportamiento que considera punible.

Procesal (Procedural Law, Rules of the court, Law of Procedure) _


rige procedimientos deben seguirse en los procesos. Tiene dos
vertientes: civil y penal.
derechos y obligaciones
Privado ciudadanos Civil (civil law) _ normas regulan aspectos vida
(private law) en sus relaciones humana
reciprocas

Sustantivo rige los derechos, deberes y obligaciones de los ciudadanos.


(substantive law) Sería fundamentalmente civil y penal.
Adjetivo rige procedimientos deben acatarse en admon justicia,
(Adjective/Adjectival Law) equivaldría al Derecho Procesal.

_ Borja Albí: “el lenguaje legal es extremadamente conservador frente al carácter dinámico de otros
tecnolectos*, en los que los continuos y rápidos avances tecnológicos obligan a crear nuevas palabras
y formas expresión para denominar los nuevos conceptos en las lenguas especialidad”.

_ La pervivencia de arcaísmos* léxicos y sintácticos dificulta accesibilidad del lenguaje jurídico para
el público general.

Tecnoleto
término léxico o elemento gramatical usado en el pasado en la mayor parte dominio español, pero
actualmente desaparecido del habla cotidiana, sólo usado en ciertos contextos, aunque en general es
entendido por los hablantes no tiene un uso amplio en mayoría variedades lengua.

❖ LENGUAJE JURIDICO

_ Se debe considerar como un código de un grupo restringido que distingue a sus poseedores
evitando que los legos en este lenguaje puedan descodificar mensajes

_ Objeto > transmisión información de forma comprendan aquellos que ya conocen este lenguaje
esta opacidad se debe a la búsqueda precisión, por encima de la elegancia lingüística

_ Existe tal incomprensibilidad que los diccionarios recogen el término legalese (jerga legal),
pero hay ido adquiriendo connotación negativa al referirse a un lenguaje jurídico críptico.

También se dice lawspeak o officialese en el caso jerga burocrática usada por la Administración

_ Muchos defienden la “adaptación” a la lengua inglesa estándar,


y de ahí que haya surgido el movimiento Plain English Campaign, iniciado por David Mellinkoff,
trata terminología, fraseología y sintaxis mundo derecho/admón sean accesibles al ciudadano.
Este movimiento ha sido adoptado por organismos públicos que redactan sus propios documentos
sobre cómo redactar textos jurídicos/administrativos en Plain English, destacan las
recomendaciones siguientes:

- usar formas verbales activas y evitar pasivas (que omiten agente y más difícil entender)
- usar oraciones simples, respetando el orden sujeto-verbo-objeto
- evitar acumulaciones léxicas innecesarias
- evitar eufemismos
- evitar pronombres indefinidos como referentes
- huir de la jerga jurídica
- evitar arcaísmos y latinismos
- evitar perífrasis verbales,….

_ España en dic 2009 se crea Comisión Modernización Lenguaje Jurídico,


que realiza investigaciones y estudios campo
y en dic 2011 se firma Convenio Marco para promover claridad lenguaje jurídico

_ Muchos defienden => carácter cerrado lenguaje jurídico, con 3 argumentos:

(1) las garantías jurídicas ofrece su carácter “distintivo”


(2) su propio dinamismo, va modernizando/adaptando sus rasgos a las necesidades cada momento
(3) existe un lenguaje divulgativo, encargado hacer comprender a personas legas lo más intrincado

▪ RASGOS INGLÉS JURIDICO (24)

1) Tipos Léxico

Mellinkoff dividió vocabulario jurídico en: 1. Términos lengua gral con un significado especial,
2. arcaísmos y expresiones formales, 3. Palabras/expresiones latinas/francesas no existen en vocabulario gral,
4. Términos de especialidad y 5. Jerga profesional.

Agrupando categorías de Mellinkoff, Berg-Seligson, Arjonilla y Alcaraz Varó, la clasificación quedaría:

1. Terminología Técnica
distraint, adjourn, litigation, indemnity, endowment,
secuestro/embargo, aplazar, litigio, indemnización, donación

condonation, alimony, collusion, bribery, eviction, default


condonación, pensión alim, complot, soborno, desahucio, incumplimiento

2. Términos Subtecnicos o semitecnicos


(signficado en contexto jurídico cambia respecto lenguaje general)
action (proceso), hand (firma), service (notificación), bring (interponer, instar), find (fallar, declarar)

Frecuente usar adjetivos lenguaje gral con uso “específicamente jurídico”


> absolute (incondicional), qualified (limitado), constructive (inferido, virtual)

3. Palabras/expresiones tomadas otras lenguas.

(1)Préstamos (no cambia forma original) = fieri facias, prima facie, bona fide, mens rea, causa
mortis…
(2) de origen Latino adaptadas al inglés = abscond, impugn, insolvent….
(3) Calcos procedentes del:
_ latín: goods and chattels (bona et catalla), have and hold (habendum et tenendum)…
_ francés: fait accompli, “hecho consumado”; force majeure, “fuerza mayor”,…

4. Arcaísmos y expresiones formales


whilst, showeth, witnesseth, ….
pese a que/aunque, show = presentar pruebas contundentes, de conformidad/atestigua

2) Abundancia Locuciones Preposicionales complejas = preposición + sustantivo + preposición

Pr Having regard to Habida cuenta de,


in pursuance of according to e visto
by virtue of by p In pursuance of En virtud de
o
In accordance De conformidad
for the purpose of to/for si
Lo with con
ci
c if
in the event of ó
Pr
for the reason that because n
ep
subsequent to after e
osi
q
cio
ui
nal
v
in respect of for/to/under al
e
nt
e

Ej. _ Compensation for disability subsequent to physical impairment


3) Presencia Dobletes & Tripletes

a sequence of 2 or more words/phrases belonging to the same grammatical category


having some semantic relationship and joined by some syntactic device such as ‘and’ or ‘or’”

Suele aparecer una palabra origen anglosajón con otra raíz latina cuyo significado es muy próximo,
cuando no exacto.

- (last) will and testament - cease and desist - right and proper
- aid and abet - have and hold - mind and memory
- null and void - good and chattels - all and singular
- all and sundry - false and untrue - alter and change
- each and every - made and signed - fair and equitable

- give, devise and bequeath - rest, residue and remainder - hold, possess and enjoy
- cancel, annul and set aside - form, manner and method - general, vague and indefinite

…….

4) Abundancia Preposiciones/Adverbios Sufijados

Mayoría veces se sustituyen por elementos más sencillos, aunque son arcaísmos muy frecuentes en
ingles jurídico

Grupo preposicional Prep equivalente


En el/la presente; que aquí se
herein
menciona
hereby Por el/la presente
hereinafter En lo sucesivo, a continuación
hereinbefore Más arriba, anteriormente
hereto Al/a la presente
Anexo, adjunto, que se
herewith
acompaña
hereof Del presente
heretofore Hasta ahora, anteriormente
thereafter Posteriormente
hereupon Sobre esto, por consiguiente
• This lease will be valid from one year from this date and will be renewed yearly thereafter.
• (…) it is thereupon ordered and adjudged…
• The member States of the Council of Europe and the other Signatories hereto.

5) Formalismo

A nivel lingüístico, se manifiesta a través de: presencia latinismos, arcaísmos, locuciones


preposicionales, preposiciones y adverbios sufijados, así como uso terminología de registro elevado:

append en lugar de attach; deem en vez de consider; desist por stop; expedite en lugar de hasten;
initiate o commence en vez de begin o start; inquire en lugar de ask; necessitate en vez de require,
detain en lugar de hold; conceal por hide…

A nivel sintáctico, se observa en la rigidez estructuras y la enorme longitud algunas oraciones.

6) Densidad Léxica

Es la concentración términos “léxicos” > muchos vocablos semánticamente independientes tipo


verbos, adjetivos
El resultado es un texto caracterizado por su opacidad

Ej.: (…) the concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement,
rights with respect to, or ownership of, property.

7) Tendencia a la Univocidad

El vocabulario especializado es denotativo (no connotativo) y monorreferencial, sin embargo, el inglés


jurídico no se caracteriza forma absoluta por univocidad o monorreferncialidad, existe tanto
sinonimia como polisemia.

Ej. sinonimia = Annul _ con sinónimos parciales: abolish, override, quash….


Ej. polisemia = Sanction _ con significados de castigar y de dar aprobación
Issue _ descencida y cuestión relevante o motivo litigio
Provision _ suministro/abastecimiento y disposición (una ley)
Consideration _ examen, análisis y prestación contractual

Univocidad
= cualidad ser unívoco, poseer 1 solo significado o ser usado siempre con 1 solo y único significado

8) Frecuentes Nominalizaciones
Nominalización = transformación que reduce una oración completa a un sustantivo
Así, se incluye gran cantidad información léxica en el grupo nominal, consiguiendo textos más
compactos, permiten resumir y permiten omisión del agente.

En ingles se realiza mediante conversión de verbo a nombre


=> to study – a study o una derivación ism, -tion, -ure,…..

Son muy típicas en ingles jurídico, y además se suele “post modificar” los grupos nominales en busca
mayor precisión y evitar ambigüedades, incluso a costa consideración estilística.

Ej.: “on the payment to the Owner of the total amount of any instalments then remaining unpaid of
the rent hereinbefore reserved and agreed to be paid and the further sum of ten shillings (...)”

9) Presencia Post modificación, dos maneras:

(1) Para evitar ambigüedades > se altera orden lógico complementos (hipérbaton)
ej.: “the payment of the rent to the owner” orden habitual, sería en jurídico => “the payment to the
owner of the rent”,
para hacer hincapié en el destinatario acción, y no del objeto en sí.

(2) Se insertan cláusulas no finitas como post-modificadoras de elementos nominales


ej.: any instalment then remaining unpaid

Aunque esta post modificación es frecuente, no implica que no se use la pre- modificación.

10) Uso “Such” como determinante

Característica típica ingles jurídico, porque “such” no va acompañada de articulo indefinido”

Ej.: Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to enable it to confiscate
instrumentalities and proceeds or property the value of which corresponds to such proceeds.

11) Frecuentes Construcciones Gerundivas

Al igual que en español, se usan mucho construcciones gerundivas, del tipo:

“being of sound and disposing mind and memory” (estando en pleno uso de sus facultades
mentales)
“having regard to the proposal from the Commission o being duly sworn” (bajo juramento)
12) Uso especial conjunción “that”

Su uso en realidad sintetiza una oración entera,


porque se emplea con significado de “referido al hecho de que” o “en el/la que se afirma que”

Ej.: (…) in Microsoft v. Motorola by the 9th Circuit Court of Appeals. Motorola lost its appeal of the
district court's decision that it can't enforce currently the German permanent injunction it won
against Microsoft for infringing Motorola's patents. Samsung says it will appeal against US court ruling
that it must pay Apple more than $1bn in damages.

13) Abundancia repetición léxica

Se usa para ser preciso y evitar ambigüedades como mecanismo de referencia


Inglés soporta la repetición léxica mucho más que el español, donde se considera un estilo pobre.

Ej.: The SEC has reinforced the insider trading restrictions with promulgation of Rule 14e-3 of the
SEC, an independent provision prohibiting insider trading in connection with tender offers.
Congress has further reinforced these trading restriction by providing the SEC with the power to
seek a treble penalty under the Insider Trading Sanctions Act of 1984 (ITSA). This legislation
empowers the SEC to base enforcement actions on any recognized theory of insider trading
restriction.

La frecuencia repetición léxica como mecanismo referencia hace que el uso pronombres sea más
escaso.

Apenas aparece el pronombre “it” o “this” porque provocan la búsqueda falsos antecedentes, por lo
que se prefiere la repetición léxica o bien formas jurídicas específicas de anáfora (the aforesaid, the
aforementioned….).

Reservando it y this para hacer referencia a la acción que describe el Sintagma verbal, remontándose
a toda una oración, no a un único sustantivo.

14) Escasez Conectores

Se usan oraciones unidas sin conectores o marcadores


que puedan guiar u orientar la interpretación lector.

En ocasiones, las oraciones están yuxtapuestas, lo cual produce un estilo cortante.


On July 9 the ship was struck by a missile which caused a fire. She was almost fully laden with
crude oil owned by the National Iranian Oil Co (NIOC). The explosion blew a large hole in the ship's
side. Burning oil flowed out of the ship.

Consecuencia escasez es
> la enorme concentración léxica de los textos jurídicos, provoca ardua lectura e interpretación.

Los pocos conectores usados son, específicos jurídicos, y de carácter formal:


notwithstanding, subject to, provided…

15) Oraciones largas y complejas = Subordinación

Es frecuente oraciones de gran longitud, la media está en 271 palabras por frase vs. 27.3 de los textos
científicos-técnicos.
Estas oraciones extensas son resultado de una subordinación múltiple, que provoca aumento
complejidad y dificultad estructural y conceptual.

Los patrones subordinación pueden ser: antes cláusula principal, dentro de ella o tras ella; pueden
darse en las tres posiciones, y además puede haber más de una cláusula en cada posición.

Predominan las subordinadas finitas relativas o adverbiales, así como las no finitas con participio y
las subordinadas situadas después del verbo principal. Las estructuras con más dificultades
comprensión son las subordinadas situadas antes de la cláusula principal con niveles profundos de
dependencia.

Por otro lado, las cláusulas se intentan insertar inmediatamente al lado de la palabra a la que
califican, en lugar de en el sitio idóneo gramaticalmente, lo que a menudo produce un estilo pesado.

16) Empleo Discontinuidad sintáctica

Refiere a la inserción oraciones restringen el significado cláusula principal (qualifications) y que, de


estar mal situadas, pueden producir ambigüedad.

A secure tenant has the right –


- if the dwelling-house is a house, to acquire the freehold of the dwelling-house;
- if the dwelling-house is a flat, to be granted a long lease of the dwelling-house.

17) Puntuación escasa o inadecuada

Hay despreocupación por la puntuación, se considera que cuestiones estilistas son secundarias,
dando prioridad al contenido

Es importante no dejarse guiar únicamente por la puntuación a la hora interpretar porque está
ausente o es incorrecta

18) Frecuente Estructuras Pasivas y a veces Complejas

Estas estructuras abundan en textos donde interesa el resultado acción, no los agentes, por ejemplo
en acuerdos y contratos

Se fomenta la impersonalidad

The case was clear authority for the proposition that regard must be had to the particular
circumstances in which the rent payments were made.

19) Uso Adverbios como Conectores en Posición Inicial

Rasgo muy típico discurso jurídico, son frecuentes > whereas, provided that, where….

Where the lack of supervision or control by a natural person referred to in paragraph 1 has made
possible the commission of the criminal offences, (…)

20) Impersonalidad

Potenciada a través del uso de:


pasiva sin agente, sujetos inanimados “the law establishes”, formas no personales, oraciones
impersonales….

21) Tendencia a evitar uso partícula negativa not

Se da abundante presencia partículas o expresiones negativas que evitan uso directo partícula “not”
Por ejemplo: never, unless, except, fail to y términos con prefijo negativo un-

Esto dificulta comprensión, pues es más fácil comprender negación directa ue indirecta

22) Separación preposiciones y complementos

Es un rasgo propio también del inglés coloquial, pero en el caso jurídico, la dificultad está en la
longitud oraciones/sintagmas, provocando preposición y complemento estén muy lejanos y se pierda
la referencia.

Además, es frecuente que se den dos preposiciones distintas a la vez.


Estos elementos suponen problema a la hora traducirse, pues existen lenguas (español….), que no
permiten separar la preposición de sus complementos y por tanto exigen un cambio de orden en la
oración.

- Protocol against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components
and ammunition.

23) Presencia Subjuntivo

En inglés cotidiano, el subjuntivo está casi desaparecido,


solo se usa en registros muy formales y expresiones hechas

> God save the Queen, God help you, So be it, God bless you, Heaven forbid.

Se forma con el Sujeto + Infinito sin partícula “to”

It’s essential that you be here on time. I demanded that he apologise.


What do you suggest we do?

Esta construcción formal ha sido reemplazada por diversas opciones > verbo en presente y/o pasado,
o la partícula should

It’s essential that you are here on time. I demanded that he apologised.
What do you suggest we should do?

El subjuntivo se usa en registros muy formales o inglés jurídico, en los siguientes casos:

1. Después de verbos como


> ask, advise, command, demand, insist, propose, recommend, request, suggest, urge

2. Después de adjetivos como > important, essential, crucial, advisable, urgent, crucial:

‘It is important that he be here at nine’


‘It is essential/imperative/vital that she hands in the report’
‘It is crucial that measures be taken’
‘It is urgent that the regulation apply to all cases’
‘It is a good/bad idea that the case be heard again’

3. Después de sustantivos, en expresiones como las siguientes:

‘There is also the recommendation that the Council meet every week’
‘There is the necessity that finance be found urgently’

El uso más complejo del subjuntivo es


=> cuando se añade una negación, una estructura pasiva o un tiempo continuo, ej.:

It is important that she be waiting for the boss when he comes


He insisted that Mary not be there
They recommended that he be hired for the job

24) Frecuencia oraciones Condicionales con Inversión

Existe una estructura condicional con ausencia partícula if, se forma a través tipo inversión
llamada subject-operator inversión, suele darse con had, pero tb es frecuente con should o were

- Had she known about it, she wouldn’t have gone.


- Should you need more details, do not hesitate to contact us.
- Were I in your place, I would take the opportunity.

▪ TEXTOS JURIDICOS

Peculiaridades

- Escasa correferencia (escasez pronombres) hace texto esté poco cohesionado, llegando a
parecer un listado oraciones
- Rigidez en su estructura, presentación y distribución > convenciones tipográficas, formatos, tipo
letra….
- Predominio elementos directivos (=imperativos o conativos) > leyes y sentencias
Predominio elementos declarativos > testamentos y predominio elementos comisivos >
contratos
- son textos multifuncionales con un foco funcional principal, muchos textos son instructivos,
pero presentan a su vez función expositiva (antecedentes de hecho), argumentativa (textos
sobre interpretación doctrina)….
- Registro es muy formal, mucha presencia terminología especializada, provocando distancia,
falta naturalidad e impersonalidad, a veces tienen carácter ceremonial marcado, demostrado su
discurso restringido.
- Por su carácter conservador, es un lenguaje tiende a ser escrito, incluso en actos orales
(declaraciones, juicios…)

⮚ Tipos Textos Jurídicos, en función temática, según Ortega Arjonilla:

1) Derecho Publico

derecho administrativo (pliego cargos y descargos, alegaciones, actas, contratos administrativos…)


derecho constitucional (leyes orgánicas, constitución…..)
derecho financiero y tributario (impresos tributarios, título de deuda pública….)
derecho penal
derecho procesal (escrito interposición de demanda, cédula emplazamiento…..)
derecho internacional público (tratados, actos jurídicos de las organizaciones internacionales….)

2) Derecho Privado

derecho civil (contratos, testamentos, actas notariales…)


derecho del trabajo (convenios colectivos, contratos trabajo, documentos SS…)
derecho mercantil (contratos mercantiles, escrituras fundación sociedades,…)
derecho internacional privado (docs derecho civil y mercantil en los que exista un elemento de
extranjería)
derecho canónico, derecho eclesiástico (convenio regulador nulidad, escritura pública
reconocimiento hijos…)

⮚ Tipos Textos Jurídicos (6), en función tono y finalidad discurso, participantes, situación discursiva,
según Borja Alví:

1) Normativos
= disposiciones legislativas regulan orden social > leyes, decretos, reglamentos, ordenes…..

2) Judiciales = todos regulan relaciones entre particulares/administración y los órganos judiciales


=> autos, exhortos, citaciones, sentencias….emitidos por órganos en ejercicio potestad
jurisdiccional

Los más comunes se clasifican en:


*Docs partes un litigio > demanda, denuncia, alegaciones….

*Docs jueces y magistrados > sentencias, providencias, autos, suplicatorios, mandamientos,


citación…

3) Jurisprudencia Case Law

El papel jurisprudencia es diferencia principal entre derecho anglosajón y español


En la práctica en España es fuente secundaria (solo se recurre caso problemas aplicación derecho
escrito), siendo la principal el derecho codificado, sin embargo, en UK es una fuentes principales
derecho junto con la Equity (equidad).

En inglés tb se llama > Derecho Judicial, de los Casos o Casuístico:


decisiones tomadas por Magistratura (The Judiciary/The Bench), es decir, por jueces y magistrados,
conforman un precedente (precedent) que es vinculante (binding)

4) Obras de Referencia

Todo el material consulta > diccionarios, formularios, enciclopedias, recopilaciones leyes, repertorios
profesionales….

Formularios _
compendios de modelos textos con eliminación datos personales q sirven ejemplo en redacción dos

5) Doctrinales
Son manuales, libros textos, tesis doctorales, trabajos investigación, artículos publicaciones
especializadas…..

6) De Aplicación del Derecho

Incluye todos documentos legales, públicos y privados:


documentos notariales, contratos, dictámenes jurídicos, expedientes, pólizas seguros,

testamentos….

_ es el grupo más numeroso,


más ¾ partes práctica jurídica trata asuntos que no corresponde a tribunales
Instrumentos legales son documentos formales escritos expresan acto jurídico o un acuerdo entre
partes (testamento, contrato...), no forman parte proceso judicial, aunque se puedan usar en ellos.

Doc Privado _ aquel en el que sólo han tenido intervención los particulares interesados o con
testigos, pero sin la presencia un notario o funcionario competente

España > Doc Público


= autorizados por notario/empleado público competente, con las solemnidades requeridas por ley

ej.: escrituras públicas, docs expedidos por funcionarios públicos autorizados, libros actas, estatutos,
reglamentos sociedades, partidas nacimiento, defunción, matrimonio……

En sistema anglosajón
> no hay diferencia formal entre “publico” y “privado”, aunque sí se da en la practica

❖ COMMON LAW vs. CIVIL LAW & SOURCES

Common Law

_ desarrollado por jueces con sus decisiones en tribunales

_ muy pragmática: ley puede desarrollarse caso a caso sin necesidad del Parlamento

_ Court decisions son los case law, tienen misma fuerza q cualquier ley del Parlamento (statutory law)
_ sienta precedente que será usado en el future (binding = obligatory)

_ decisions by appellate
= Apelaciones en tribunales inferiores son vinculantes a tribunales iguales o menores,
pero no a mayores

Civil Law Systems

también llamada “code” or “codified” systems

_ existe códigos específicos > civil code, criminal code, commercial code….
_ se puede usar la “case law” jurisprudencia, en la práctica de instancias superiores
_ cortes constitucionales y administrativas pueden anular leyes/regulaciones
Sources of English Law

1. COMMON LAW = custom + case law (costumbre + jurisprudencia)

2. EQUITY = formerly administered by the Lord Chancellor,


based on basic principles of fairness legitimidad and justice

3. STATUTE LAW = law passed by Parliament (acts/statutes; statutory instruments or Sls)

4. EU LEGISLATION + INTERNATIONAL AGREEMENTS


must be formally incorporated into English law before courts are obliged to apply them, eg.:
Human Rights

Common Law
derecho común o consuetudinario (costumbre)
se basa en decisiones adoptadas por tribunales (no como en España), modificable por Parlamento

Statute Law o Enacted law leyes escritas por Parlamento, tipos:

1. Acts of Parliament = Statutes


2. Delegated legislation
(Statutory Instruments or Sls: órdenes ministeriales, normas, regulaciones, local byelaws…)

Legislation since devolution


= hay descentralización, del poder central al poder local, generando varias entidades:

UK legislation > se aplica en toda UK Welsh legislation (statutory instruments only)


Scottish legislation Northern Irish legislation

Stages of an Act =>> 1. Draft (bill) 2. Bill 3. Act/statute

Case Law
también llamada judge-made law > creada por decisiones jueces en casos individuales

_ Continental System > jueces aplican la ley

_ English jueces aplican la ley pero también la hacen (make law)


aplican su conocimiento de precedentes legales de hechos anteriores + statute law
❖ DIFFERENCES IN LEGAL SYSTEMS

Sistema Legal en ESPAÑA Sistema Legal en UK

Civil, criminal, administrativo , industrial,


Civil y criminal
commercial (mercantile)
ACCUSATORIAL procedure
INQUISITORIAL procedure
judges do not become involved in investigation
judges take part in the investigation
(Police + Crown Prosecution Service CPS)

Pequeño porcentaje se soluciona en 95% casos en Tribunales Paz,


Tribunales Paz llevado por Magistrados

Doble sistema Cortes (twofold):


Un único sistema de Cortes (single) 1. Cortes
2. Tribunal (passed by Parlam)

case law jurisprudencia no es fuente, case law is major source


es complementary > precedents are binding

Common law no es una fuente de ley Common law es la principal fuente de ley

Codified law = civil & penal codes No hay codes, civil o criminal

Constitución no escrita
Constitución escrita
(hay Carta Magna, Bill of Rights….)

Cortes se encargan
Cortes no llevan las ex - colonias
de las apelaciones de las ex – colonias

Jueces por Oposición = career judiciary Jueces elegidos por méritos =

Magistrados son el rango más altos jueces


Magistrados no son remunerados
Magistrados are higher – rank (senior)
Magistrates are lay and unpaid
judges

.
❖ CIVIL PROCEEDINGS

● Partes de un Caso = PARTIES TO THE SUIT

· Claimant: parte que realiza la denuncia > petitioner in divorce o appellant in appeal stage
=>> es la “injured party”
· Defendant: parte contraria, adversary > respondent in divorce o respondent in appeal stage

· Action: término usado al inicio > cause of action, right of action, no cause of action…
· Case: usado más allá de “Action” > the case at issue, the instant case, there is no case to
answer……
· Case & Lawsuit: pleito “civil”

● Disputas, litigios = DISPUTES

Most disputes concern Incumplimiento contrato = breach of contract


Tort (wrongful act independent of a contract)
Property Rights
Successions or contentious probates
Industrial or intellectual property

● Agravios = TORTS (non-contractual civil wrong)

Type wrongs against the person only = contra la persona > defamation of character, libel
wrongs against property only = contra la propiedad > trespass
wrongs against people or property = contra la persona y propiedad > negligence or nuisance

● Males = WRONGS

Civil courts hear cases brought by persons


who claim to have suffered some wrong, harm (dañar =damage) or injury (herir)

· Personal Injury
· Loss of or damage to property
· Damage to reputation (daño a reputación)
· Damage to rights (infringement of right)

● Compensación, reparación = REMEDIES

Claimant seeks a remedy

· Damages. Usual remedy


· Relief (Alivio) - eg. Exemption from a charge, duty or liability (responsabilidad, deuda)
· Account of profit (liquidación beneficios)
= assessment (cálculo) of profit obtained > industrial property cases

● Medidas “measures” Procedimientos Civiles = CIVIL PROCEDURE RULES 1998

1) Simplificacion legal lenguaje = Plain English

_ Plaintiff > claimant = demandante

_ Pleadings > Statements of case/claim = alegatos


(no confundir con particulars of claim = escrito pretensiones)

_ Affidavit > Statement of truth = declaración jurada


_ Writ of summons > claim form = citación, orden judicial
_ Leave > Permission = consentimiento (con el permiso de la corte, with the permission of the
court)
_ Discovery > Disclosure = revelación pruebas

2) Uso Information Technology IT

3) Case Management

4) Unification of Procedure

5) Tracking

is the allocation (asignar) of a case to a track


depends on the amount involved (in dispute), type of claim and the judge`s view of complexity of
issues involved

Tracks:
· Small claims track > ordinary claims, hay un límite para el valor de la causa
· Fast track > limite alto
· Multi – track > limite alto, causas más complejas

● Alternative Dispute Resolution ADR

1) Mediation
A process for resolving disagreements
in which an impartial third party (the mediator) helps people in dispute to find a mutually
acceptable resolution.

2) Arbitration
Dispute resolution in which a neutral third party (arbitrator) renders a decision after a hearing.
Arbitration awards (not judgments) are binding decisions
Commercial disputes and consumer claims

● THE CIVIL TRIAL or HEARING

..

Examination of witnesses

- Direct examination or examination –in-chief (interrogatorio principal)


No leading questions > questions that “lead” the witness into an answer or that take
information for granted

- Cross examination (contra interrogatorio, repregunta)


- Re – examination

The Judgment 1. for the claimant (plaintiff)


2. for the defendant

English law does not “condemn” or “absolve” defendant


> there is no question in civil matters of guilt or innocence

Damages or any other remedy NOT SEEN as a punishment on the defendant


but rather as his/her duty to compensate, relive or redress claimant for wrong suffered.

❖ CRIMINAL PROCEEDINGS

· Suspect: sospechoso
· Defendant: acusado, procesado, inculpado, demandado
· Offender: delincuente, infractor, criminal > ha admitido la culpa o ha sido encontrado culpable

· To Plead (not) guilty: declararse (inocente) culpable


· Verdict: veredicto

· To be found (not) guilty: declarar a alguien (inocente) culpable


· To be convicted: ser condenado
· To be acquitted: ser absuelto
· To be sentenced: ser condenado

Crime/Offence (crimen/infracción, delito)


commission of an act forbidden by law or omission of a duty commanded by law
⮚ Criminal law not organized into a “code”
⮚ No longer distinction by name between serious and minor or relative minor crimes.
All crimes referred to as “offences”, but distinction seen in sentences imposed.

● Investigation and Prosecution of Crimes

· Perseguir “crimen” no es responsabilidad Cortes (courts) ni de la judicatura (judiciary)


· La Policía lleva la investigación e imputa cargos en nombre de la Corona (Crown)
· CPS culmina la investigación que trabaja con la Policía para preparar el caso.

● Tipos Delito (Offence)

1. Summary offences = lesser crimer (crímenes menores) = petty offences in AME


2. Indictable offences = serious crimers = felonies in AME > rape, armed rrobery, murder…
3. Offences triable either way = delitos intermedios > theft
● A typical trial: Magistrates`s Court

● A typical courtroom: Crown Court

.
● Final/Closing Speech

The jury must be satisfied “beyond a reasonable doubt” (so that you are really sure):

● Sentence: decisión for judge (penalti imposed)


● Prosecutor`s role: to draw court`s attention to any aggravating o mitigatin factors,…..

❖ USA LEGAL SYSTEM

▪ Estados Unidos es una nación formada por un Estado Federal (Federal Government)
formado por sus 50 Estados Federados (State Government)

Hay dos niveles de soberanía (sovereignty)


Esta dualidad ha generado estructuras poder político paralelas en el seno cada poder del Estado

The Branches of Government (poderes estado)

· Legislativo (the legislative)


El poder legislativo federal reside en Congreso y el de cada estado en sus Asambleas Legislativas

· Ejecutivo (the executive)


lo ostenta “is held by” Presidente EEUU y el de cada estado en los Gobernadores

· Judicial (the judiciary)


Hay una judicatura federal “US Court” y otras 50 estatales “State Courts”

Además cada estado tiene su propia Constitución estatal

▪ Sistema Judicial

- Hay dos sistemas de Cortes que interactúan entre sí > una federal y otra estatal
- Cada sistema es reponsable for hearing certain types of cases

- Federal courts have jurisdiction over issues mentioned or implied in the Constitution
- State courts have jurisdiction over matters not mentioned in the Constitution

- 14th Amendment (enmienda) permite corte federal implicarse in cases arising in state courts
- Courts have the authority to interpret the law without pressure from the other 2 branches

- Federal courts have the power of judicial review


Federal courts hear both civil and criminal cases
Civil > involve disputes between private individuals
Criminal > involve offenses against the whole community

- Dentro de cada corte hay dos niveles:

1. Trial courts = US District Courts _ are courts of original jurisdiction (al menos una por estado, hay

94)
2. Appellate courts = US Circuit Court of Appeals _ to review the trial court decision (hay 13)
A three-judge panel sits on a US Circuirt Court

- Y si no se está de acuerdo con el tribunal de apelación se recurre a:

3. Supreme Court of United States

· es el intérprete final Constitución


· revisa decisiones tribunales apelación
· son 9 jueces llamados “justices” y is presided over by the Chief Justice
· has discretionary jurisdiction > decide qué casos tratar, (unos 150 sobre los 7.000 reclamados)

- Jury (jurado) decides the facts of the case and the judge determines the law
Si no hay jurado, el juez is both the trier of fact and the determiner of law

En civil juries son 6, y en criminal juries son 12

- Criminal juries must deliver a unanimous verdict in order to convict


They must find the defendant guilty “beyond a reasonable doubt”

- In order to find someone liable (responsable) in a civil case, a civil jury must base its decision
only on a “preponderance of the evidence” – meaning that one party´s story seems more true
than not.

▪ Vocabulario

· In so far: en la medida en · Matter(s): asunto, materia


· To ensure: asegurar · Lack: carecer, escasez, falta
· Have the force of law: tener fuerza de ley · Appointed by: aprobados por

▪ FEDERAL COURT SYSTEM

· Refer to one of two types of courts, incluye: 1. US District Court


2. US Circuit Court of Appeal
3. US Supreme Court
4. US Court of Claims
5. US Court of International Trade

· US Court of Claims > sits in Washington


and “handle cases” (lleva casos) involving suits against the government
· US Court of International Trade > sits in New York y lleva tariffs & international trade disputes

· 2º type of Courts también establecida por el Congreso

· Incluye: 1. Magistrate Courts _ criminal/civil matters, often with the consent of the parties
2. Bankruptey Courts _ under Bankruptey Code (quiebras bancos)
3. US Court of Military Appeals _ under the Uniform Code of Military Justice
4. US Tax Court _ alleged tax deficiencies
5. US Court of Veterans`Appeals _ cases arising from the denial of veterans`benefits

▪ Vocabulario

· determines findings (valoraciones, consideraciones) of fact


· dissatisfied with the judgment
· issues of fact/of law = cuestion de hecho/legal, de derecho
· Reapportionment =redistribucion

▪ STATE COURT SYSTEM

· No two state court systems are exactly alike (parecido, similar)


· More state court are made up of (compuesto):

1) two sets of trial courts: a. Trial courts of limited jurisdiction > probate, family, traffic…
b. Trial courts of general jurisdiction

2) Intermediate Appellate Courts > no en todos los estados!


3) The Highest State Courts (llamada por varios nombres)

1. a) Trial Courts of Limited Jurisdiction

- Deal with only specific types of cases


- Usually presided over by a single judge (without jury)
- Examples:

1. Probate Court: sucesiones, tutelas, testamentos…..decedent = difunto


2. Family Court: adoption, annulments, divorce, alimony (pension), custody….
3. Traffic Court: violaciones menores trafico
4. Juvenile Court: tribunal de menores edad
5. Small Claims Court: problemas entre privados con cantidades pequeñas dinero
6. Municipal Court: offenses against city ordinances (ordenanzas)

1. b) Trial Courts of General Jurisdiction


- Son “main trial” in the state system
- Involve both civil & criminal cases
- One judge with a jury
- Se llaman de muchas maneras > circuit/superior/supreme courts, courts of common pleas….

2) Intermediate Appellate Courts = Tribunal Apelación


- No existen en todos los Estados
- Appeals = solicitud ; Matter of right = de pleno derecho, cuestión de derecho
- Procedural mistakes & errors of law
- Review the facts of the case
- These courts usually sit in panels of 2 or 3 judges

3) Highest State Courts


- Hay una en cada Estado
- Have discretionary review as to whether (=if) to accept a case
- En muchos estados tiene jurisdiccion over elections
- These courts often sit in panels of 3, 5, 7 or 9 judges/justices

▪ JURISDICTION OF FEDERAL COURTS

- Federal are courts of limited jurisdiction, they can hear only two main cases:

1. Diversity of Citizenship
Civil case in which parties are resident of different states
and the amount in question exceeds the amount set by federal law

2. Federal Question
The issues are the sole prerogative (derecho, privilegio) of the federal courts, son:

· Suits between states


· Cases involving ambassadors and other high-ranking public figures
· Federal crimes
· Bankrupcty
· Patent, copyright, trademark
· Admiralty (marina)
· Antitrust (ley anti monopolios& control precios)
· Securities and banking regulation
· Act of Congress > civil rights, labor relations, environmental cases…
..
Statutory procedure = proceso reglamentario
Trigger by = desencadenar por (insolvency)
Grant by = conceder
Treaties = treaty= acuerdos, pactos

▪ JURISDICTION OF STATE COURTS

- Any type of case that does not fall within the exclusive jurisdiction of federal courts
- State courts are common-law courts = have authority to create law

1. Cases involving the state constitution


2. State criminal offenses
3. Tort and personal injury law
4. Contract law
5. Probate
6. Family
7. Sale of goods
8. Corporations & business organization
9. Election issues
10. Municipal/zoning ordinances
11. Traffic regulation
12. Real property

Intestate = intestate (muerto sin testar) Moveable objects = muebles


Assets = activos, bienes muebles

Partnerships = socios, compañia Limited liable companies


❖ PLAIN ENGLISH, Principles of Clear Writing

1. Write in the active voice


2. Avoid ambiguity with modifiers:

3. No usar pronombres indefinidos como referencias, si refiere a más una persona, repite el nombre

4. Avoid grouping together 2 o mas prepositional phrases

5. Use must instead of shall

6. Sé directo con el modo imperativo, evita la pasiva

7. Usa presente para hablar de regulaciones “in force” (vigentes)

8. Escribe en positivo rather than negativo


..

9. Evita “split infinitives”

10. Usa singular noun en vez de plural noun

11. Se consistent (congruente, coherente), no uses sinónimos, repite el termino!

12. Usa estructuras paralelas

13. Usa palabras simples (no pompous)


..
14. Omite palabras innecesarias, no uses “compound prepositions an other wordy expressions”

15. Evita redundancias, no uses “couplets”, intenta evitar lo siguiente:

16. Evita “noun compounding” (sándwiches)

17. No uses gender-specific terminology, avoid the gender-specific job title:


..
18. Escribe oraciones cortas, 15 palabras por oración. Haz listas claras y lógicas en la estructura,
cuando enumeres, usa las siguientes reglas:

19. Usa párrafos cortos, con un solo y unificado topic (=tema

EXAMPLES OF LEGALESE vs. PLAIN ENGLISH


..

..
..


..

PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN. TEMA 2

1. El lenguaje jurídico:

Utiliza formas verbales pasivas para destacar el agente de la acción.


Utiliza gran cantidad de perífrasis verbales.
Emplea arcaísmos y latinismos.

2. ¿Cuál es el equivalente de “indictable offence” en inglés americano? Felony

3. En el proceso simplificación del vocabulario civil en inglés,


¿qué término se usa para “affidavit”?

Statement of truth

4. Cual es la pasiva correcta para la oración en activa:


“The arresting officer informed the suspect of his rights”
The suspect had informed the suspect of his rights

5. Definition:
Law derived from custom and from precedent rather than from written, codified statutes.

Common law

LECCIÓN 3. INGLÉS ECONOMICO – COMERCIAL

❖ ECONOMÍA

Es la ciencia estudia métodos más eficaces para satisfacer necesidades humanas,


mediante uso bienes escasos

_ es ciencia social > estudia relaciones sociales derivadas producción/intercambio y distribución bienes/ss
_ se divide en: 1. Micro economía y 2. Macro economía

❖ LENGUAJE ECONOMICO – COMERCIAL

El discurso económico usa modelo abstracto


_ consiste en usar mucho personificaciones, metáforas y construcciones sin agente
_ usar la simplificación y la abstracción a través nominalización, permitiendo informar al no experto

Se ha estudiado desde:
_ eje horizontal > refiere a la temática y perspectiva, permite distinguir entre lenguajes económicos

_ eje vertical > clasifica el campo en función estilo y grado abstracción de un contenido
La clasificación realizada incluye la intención y el nivel especialización determinada por emisor que
depende de frecuencia y dificultad mecanismos tipo: cuadros, gráficos, tablas, imágenes…,
abundancia nominalizaciones y estructuras impersonales, nivel precisión/concisión texto, y grado
emotividad o despersonalización texto.

▪ INGLÉS ECONOMICO – COMERCIAL

Una variedad del ESP English for Specific Purposes más estudiada es el Inglés de Negocios
Lo dividimos en cuatro:

1. Inglés Comercial

Cursos inglés relacionados con


correspondencia comercial, transporte, seguros, compraventa productos, comercio internacional..

En este lenguaje hay combinación equilibrada léxico orientación latina y anglosajón, al que habría
añadir palabras normando o francés antiguo, propias transporte marítimo.

Estos cursos desarrollan destrezas comerciales del tipo: escribir cartas/correos/informes/artículos y


resúmenes índole comercial; leer artículos/informes/docs comerciales y económicos, trabajar con
cifras y datos, hacer presentaciones, hacer llamadas telefónicas….
..

2. Inglés Empresarial

Ingles impartido en diplomaturas/grados relacionados con ADE

Además de la variante comercial anterior,


añade contenidos empresariales del llamado Socializing English

Ofrece destrezas comunicativas en entorno empresarial, incluido el vocabulario.

3. Inglés Financiero

Lenguaje usado para comprar/vender productos/ss financieros


> usado en mercados financieros

Rasgos:

(i) tendencia hacia lenguaje popular o coloquial, usando frases hechas…..ej: a lot of bad apples
(ii) dominio del léxico anglosajón: cash flow, swap, roll-over….
(iii) la expresividad de las imágenes > refleja en abundan metáforas
(iv) juegos de palabras > advice and dissent en lugar de advice and consent
(v) uso siglas, acrónimos y formas lingüísticas mutiladas…..

4. Inglés Económico

Manejo textos económicos > mayoría normativos

Tiene un registro más formal, tiende a ser un discurso más abstracto


Con vocabulario latino fuerte: amortization, absorption…
E influencia términos anglosajones: write-off, take-over….

Business English

Engloba dos tipos:

1. English for General Business Purposes > curso ingles en contexto empresarial, para estudiantes

2. English for Specific Business Purposes > usan didacticas especificas, para profesionales u organismos

..

▪ RASGOS INGLES ECONOMICO – COMERCIAL

Además de su coloquialidad, destaca su solapamiento con discurso jurídico:


algunos campos economía limitan con el derecho compartiendo así rasgos discursivos.

Ejemplo, un contrato alquiler tiene rasgos ambos lenguajes y terminología de ambos campos

1) TIPOS LEXICO

1. Vocabulario Técnico
> revenue, entrepreneurship, subsidy, taxation, audit, inflationary, deflationary….

2. Vocabulario Subtécnico o Semitecnico


Con significado distinto en contexto económico - comercial respecto del que tiene en la lengua general
> run = accrue; aid; shift; positive; equilibrium….
3. Vocabulario General usado en el contexto económico-comercial
> debt, barrier, unemployment, rate, cost…

2) ABUNDANCIA NOMINALIZACIONES

Son recurso para > compactar información y realzar objetividad, obviando identidad agente
Con más frecuencia en discurso económico que en comercial, empresarial o financiero

Ejemplos: lawlessness, ownership, demonstration, employment….

3) PREDOMINIO VOCABLOS ANGLOSAJONES EN INGLES FINANCIERO


Y GRECO-LATINOS EN INGLES ECONOMICO

En Ingles Financiero, que tiende a lo popular y coloquial > hay gran carga términos origen anglosajón
> cashflow, floor, gap, swap, dealer, broker, call…..

Vocablos origen greco-latino = estructuras morfológicas compuestas por formantes cultos


> financial, recession, referéndum…
son frecuentes en textos económicos,
pero NO en textos empresariales, comerciales o financieros donde predominan raíz anglosajona
> set off, a talk-to, a stand in, leave out, cut off, check out…
y términos compuestos: downfall, outline, output, upsurge, shutdown price, crowding out…
..
4) USO LOCUCIONES PREPOSICIONALES COMPLEJAS

Algunos textos económicos comparten rasgos con textos jurídicos:

1. Uso locuciones preposicionales complejas:


by virtue of en lugar de by
in pursuance of en lugar de according to o under
for the purpose of en lugar de to in the event of en lugar de if
subsequent to en lugar de after adjacent to en lugar de next to…..

2. Se observan adverbios, preposiciones y conjunciones poco habituales, complejos o formales,


por ejemplo el uso de where con sentido condicional (=if).

5) NEOLOGIA (formación palabras)


Casi todos los recursos formación palabras se dan en Ingles Económico-Comercial:

_ derivación (sufijos y prefijos) > unemployment, separatist, unresponsiveness…


_ composición (sustantivos funcionan como adjetivos)
> borrowing costs, breakaway attempt, bailout money……

_ conversión (cambio de categoría) > a face – to face


_ mutilación léxica > lifo =last in, first out; info; demo….

_ abundan las siglas y acrónimos (sobre todo en ingles económico):


NYSE (New York Stock Exchange), IMF (International Monetary Fund), asap (as soon as possible), NGOs
(Non-governmental organizations), MNCs(Multinational Corporations), TNCs (Transnational Corporations)…

6) PREMODIFICIACION

Puede ser de 3 tipos:

1. Noun compounds o compuestos nominales o noun strings


2. Adjectival premodification
3. Premodificación mixta > combina anteriores = adjetivo/s u otro tipo elemento + sustantivo/s + núcleo

Los compuestos nominales son estructuras con más de un sustantivo


Lo que se conoce como Noun as adjetive, en las que el primer nombre clasifica el segundo:
euro zone, banking crisis, stock flotation, blanket leverage ratio, stock market, free trade agreement….
.
En discurso económico no se dan unidades tan largas como en discurso científico-técnico, no más 3 o 4 uds
Pero si es frecuente la premodfiicación mixta, ej: European Commission forecast, booming real estate,
state-backed bailouts, loss-absorbing capital….

Estas unidades logran máxima eficiencia, precisión y capacidad síntesis, pues ahorran uso partículas
enlace.

Problema > saber tipo relación semántica se establece entre unidades, hay muchos tipos:
referente al tiempo (morning newspaper), al lugar (a Paris man), de tipo objeto directo/atributo (an
animal trainer), composición (chocolate ice-cream)….

7) DENSIDAD LEXICA

Existe alto grado concentración léxica unidades con carga semántica > nombres, adjetivos, verbos
similar a la observada en textos jurídicos
8) REPETICIONES ABUNDANTES

Ingles soporta mejor que en el español las repeticiones, no se considera mal estilo.
En discurso económico abundan repeticiones léxicas en búsqueda claridad expresiva

9) DOBLETES PREPOSICIONALES

Son estructuras en las que 2 o más preposiciones rigen un único complemento de forma simultanea

Growth is related to and dependent on domestic prices


Inflation is derived from and a result of bad funds management.

10) PRESENCIA ORACIONES TIPO “ PREPOSICION/CONJUNCION + - ING”

Estructuras gerundivas del tipo: when + -ing; on + -ing; if + -ing; in + -ing.


Ej.: When investing on national funds, do not underestimate ....
In dealing with foreign customers, always bear in mind…

11) ESTILO ELIPTICO

Son oraciones con elementos oracionales implícitos, como el verbo, algún sujeto o partículas de relativo
Whiz-deletion = omisión pronombre relativo y del verbo to be
> All the rights and remedies [which are] available to a secured party.
.
Normalmente se usan oraciones de relativo reducidas mediante varios procedimientos:

_ omisión pronombre relativo y sustitución de la forma finita por una forma en –ing
(Growth factors depending on imports are the following...)

_ omisión del relativo y parte del verbo


(It may be of interest to compare these methods with those already discussed)

_ omisión del verbo to be cuando es el verbo principal, así como del relativo
(These investments have results much worse than the above mentioned)

12) USO FORMAS IMPERSONALES

Hay tendencia a la despersonalización, sobre todo en ingles económico, reflejada en:


_ abundancia pasivas
_ escasez pronombres personales
_ uso pronombres indefinidos (One could think that...)
_ uso pronombres con significado indefinido (You/we will never know what...)
_ abundancia nominalizaciones (The training of new personnel is a key element…),
_ uso verbos ergativos (Assets freeze when...)

13) FRECUENCIA CLAUSULAS NO FINITAS

El infinitivo se usa como complemento de adjetivos/sustantivos/verbos

Participio _ aparece como adjetivo o en posición pos - modificación


The best timing for a particular fund is a matter determined by its long-term value.

_ o se mueve a posición inicial = caso pre-modificador


Helped by the globalisation of capital markets, the U.N

Formas en –ing presentan varias posibilidades:

- como sustantivos (In these conditions, negotiating is impossible)


- tras preposiciones (It is a mechanism for securing liquidity; This is illustrated by considering cash-flow)
- como adjetivos (Bonds are the dominating option in money transfers)
- como reducción de una cláusula (We have built a plant using new funds)
- para expresar resultados (The main amount can be withdrawn, leaving the rest in the bank)
- en cláusulas no finitas del tipo detached, en las que sujeto no aparece, por tanto tienen una conexión
gramatical muy reducida con la oración en sí (Bond behaviour is a recently studied factor, its influence
depending upon many factors).
..

14) USO TODO TIPO RECURSOS RETORICOS

Discurso financiero (sobre todo prensa) usa lenguaje muy coloquial y popular a través juegos palabras,
referencias culturales, juegos fonéticos, metáforas, ambigüedades, muestra enorme creatividad.

Ejemplos: Taxing Times; Old bums in new seats;

METÁFORA
mecanismo fundamental conocimiento, es una herramienta conceptual extendida a todos campos, tipos:

1) FRASEOLOGÍA unidades + 1 palabra lexicalizadas, de uso común y con estabilidad sintáctica y semántica

_Expresiones idiomáticas (IDIOMS) = unidades formación sintáctica regular cuyo significado


se ha de aprender, puesto que no consiste en la suma del significado de sus componentes.
Ej: A chip on your shoulder, a piece of cake, kettle of fish, hold your horses….

_ COLLOCATIONS, se superponen a los idioms, diferencia no muy clara, ambos implican 2 o más
palabras
= are partly or fully fixed expressions that become established through repeated context-dependent
use

Un Idiom se da cuando se requiere la expresión completa para su interpretación


(to give someone the green light, a dog-eat-dog world, to sell like hot cakes…)

Mientras que Collocation es una selección 2 o más palabras relacionadas, pero que conservan
cierta independencia semántica, ej.: to gain ground, face value, fair play, current account, crystal
clear, be fully aware, vaguely remember, make progress…

_ Proverbios/refranes (when the going gets tough, the tough get going; better late than never,…)
_ Símiles Estereotipados (as clear as crystal)
_ Las citas
_ Las tautologías (business is business)

2) SÍMILES presentan comparación explícita = incluyen un término de comparación =”como”, “similar a”

3) METONIMIA metáfora lingüística en la q existe una relación contigüidad entre origen y meta
(“causa-efecto”, “poseedor-atributo”)

4) SINÉCDOQUE consiste en la representación de un término por otro,


el cual se encuentra en relación inclusión por el primero, ej: échame una mano (la mayo significa ayuda)

5) ANTÍTESIS
manifiesta un contraste entre los términos comparación, que suelen ser incompatibles o irreconciliables
ej: Speech is silver, but silence is gold; Man proposes, God disposes.

6) LÍTOTES metáfora lingüística que se vale de lo contrario de lo que realmente quiere expresar
ej.: He is not the cleverest person; She is not unlike her mother.

7) ONOMATOPEYA trata reproducir el sonido del elemento al que hace referencia, ej: splash, boom…
8) SINESTESIA combina sensaciones distintas, ej: warm colours, sweet sound

9) OXÍMORON contrasta dos términos marcadamente diferentes, ej: sweet death

Se diferencia de la antítesis >>> en que el oxímoron


se aplica al choque en un mismo sintagma de dos unidades léxicas

10) RETRUÉCANO contiene mismas palabras en orden distinto


ej: when the going gets tough, the tough get going

11) PARADOJA se basa en el contraste, ej: if you want peace, prepare for war

12) JUEGO PALABRAS o PARONOMASIA mediante 1 solo elemento activa dos o más interpretaciones,
y su finalidad normalmente es humorística, ej: bite into an Apple, a horse is a very stable animal.
Muchas veces se basan en una silepsis (omisión un elemento que rige unidades diversas, semántica o
sintácticamente) ej. la mayoría piensan.

13) IRONÍA decir lo contrario de lo que se piensa con fin resaltar la idea no expresada

14) SARCASMO
se diferencia de la ironía en que existe clara intención por parte hablante causar daño moral al oyente

15) PERSONIFICACIÓN o PROSOPOPEYA


atribuir a una cosa o ser inanimado un rasgo animado, ej.: inflation speaks for itself

16) PERÍFRASIS o CIRCUMLOTION


se vale de más elementos lingüísticos de los necesarios para expresar una idea

17) ALEGORÍA prolonga la comparación en el texto o discurso

18) HIPÉRBOLE exageración que busca causar impresión en el destinatario,


ej: that was the easiest question in the world

19) IMÁGENES en el discurso financiero son muy expresivas

Abundan expresiones metafóricas referidas a animales


> bull (especulador alcista), bear (especulador bajista), CATS o TIGER (dos tipos de bonos)

Así como los adjetivos metafóricos referidos a los colores


> blue chips (valores bursátiles punteros), red interest (números rojos), red tape (papeleo administrativo),
greenback (dólar)….

Tipos Metáforas en Textos Económicos

1. Image metaphors _ sirven como elemento decorativo o ilustrativo, pero no son esenciales
2. Generic-level metaphors _ se dan habitualmente en el lenguaje
3. Specific – level metaphors_ sirven de ayuda para profundizar en determinados problemas económicos,
y que sirven “as a basis for extending the domain of economic ideas”.

Metáforas son parte integrante > del vocabulario economía.

Ejemplos Specific – Level Metaphors

• Horse metaphors > aluden al incremento velocidad este animal mediante referencias como trotting
inflation, galloping inflation, run- away inflation…..y por lo general refieren a tipos interés peligrosos.

• Machine metaphors > se usan como parte un modelo predicción precios, que entiende los mercados
como lugares donde las fuerzas oferta actúan sobre las de la demanda para producir equilibrio en los
precios. Los gráficos de oferta y demanda son en realidad metáforas icónicas que reflejan la economía
como una máquina, cuyo enemigo es la inflación (INFLATION IS AN ENEMY).

• Organism metaphors > hablan de la economía como de un organismo que crece, cambia e incluso
muere. Se usan con frecuencia expresiones referentes a “a healthy economy, whose sectors can be
healthy, strong, robust, sick, weak, ailing, paralysed….”

• War metaphors > entiende la actividad empresarial como una guerra (BUSINESS IS WAR) como
ilustran ciertas expresiones usadas en siguiente presentación un presidente al Consejo Admón. una
empresa:

“As you´re no doubt well aware, we are, at the moment, in the middle of the fiercest price
war we´ve seen for over eight years. We´re under attack from all sides and in an increasingly
hostile environment it´s a cut-throat struggle just to survive. We´ve lost a lot of ground to
the Swiss and the Germans and have been completely outmanoeuvred by our Korean
competitors. Perhaps we should be thinking of actually joining forces with the Koreans. It´s a
bit of a long shot, but it might just work. Of course, with our stock value falling so sharply,
we´ve been an easy target for the corporate raiders. But in a takeover battle it´s always a
question of who´ll back down first and I can assure you that we´ll not be giving in without a
fight. For the time being, at least, we should be able to fight off the threat of a takeover.
Some of you have said that it´s time to cut our losses, withdraw from markets overseas and
reinforce our position in the UK instead. But I´m pretty sure that a defensive strategy like that
won´t work and that what we need is to take the offensive and fight back in the one market
where we know we can beat the competition, namely, the United States. Our products enjoy
high status in the US and, in my view, should be pushed upmarket. In short, it´s time to take
action. And I propose that we re-group, change tactics and mobilize our sales forces in North
and Central America. I also propose that we move towards an alliance with our main Korean
competitor. And there´s not a moment to lose. Otherwise, we might end up becoming yet
another casualty of the recession”.

15) FRECUENCIA ESTRUCTURAS PASIVAS

Pasivización > tiende a ocultar identidad del autor > para dar resaltar el efecto/resultado acción

Ejemplos: Some information can be assembled...


All proposals for increased charges are submitted to this committee.
Can the country be reformed before it’s too late?

16) DISTANCIA “LARGA” ENTRE SUJETO Y VERBO

Por la inserción de cláusulas subordinadas:


Considerable differences in the various ways in which companies in different countries from all over the
world presented their financial results have given rise to...

.
17) MAYOR FLEXIBILIDAD EN LA PUNTUACIÓN

Esta “despreocupación” por la puntuación, típica casi todos discursos de especialidad, se debe a que las
cuestiones estilísticas se consideran secundarias, y por ello se da prioridad al contenido.

Es importante prestar atención a la puntuación, ya que en ocasiones es incorrecta y puede inducir a error.

18) GENEROS Y SUBGENEROS LENGUAJE ECONOMICO


No tiene sentido establecer una clasificación genérica, seria impositiva e invalidad, pues tipos cambian cte.
De ahí que se aconseja exponer forma descriptiva los principales subgéneros textos económicos.

Hay 3 subgéneros, en base a sus rasgos discursivos, su naturaleza, su propósito comunicativo, su tenor
(grado formalidad) y las áreas temáticas que cubren:

• Inglés comercial: son los textos encuadrados dentro de la correspondencia comercial, el transporte, la
compraventa productos y los seguros.

• Inglés financiero: cubre la compraventa productos/ss financieros.


_ con estilo informal > caracterizado por registro coloquial, creativo e innovador
_ vocabulario con claro dominio léxico anglosajón
_ uso constante metáforas, referencias culturales, juegos palabras y otros recursos estilísticos
_ claridad comunicativa

• Inglés económico: son textos económicos más normativos: manuales, informes…


_ vocabulario formal origen greco-latino
_ es un lenguaje abstracto
_ abundantes conversiones (cambio de verbo a nombre), nominalizaciones, metáforas y pasivas…
_ puede equipararse a veces con el formalismo discurso jurídico

19) RELEVANCIA COMPONENTE ORAL

En el discurso negocios > es esencial la parte oral, mucho más en lenguaje científico o jurídico
Destacan las funciones, tácticas, técnicas y destrezas lingüísticas orales usadas para:

_ organizar mensaje: showing sequence, marking boundaries, marking new information…


_ señalizar intención: getting attention, stating that you want to speak, introducing a topic, stating purpose
_ enfatizar mensaje: use of intensifiers, word order, use of intonation and stress….

20) CORTESÍA VERBAL

Parte oral es muy importante, de hecho, mayoría negocios se llevan a cabo verbalmente: presentaciones,
conversaciones telefónicas, videoconferencias, reuniones….entrando en juego:

A) Cortesía Verbal > Politeness Theory = Teoría de la Cortesía, formulada por P.Brown&S.Levinson, es la
teoría que accounts (explica) for the redressing of the affronts to face posed by face-threatening acts to
addressees.
Politeness is the expression of the speakers’ intention to mitigate face threats carried by certain face
threatening acts toward another.

B) Y cuando hay contactos visual, la Paralingüística > son aspectos comunicación oral no implican palabras

Inglés negocios es > directo, marca distancias, impersonaliza y suele ser tajante;
Lo que indica que prioriza la estrategia del tipo independence y respeta la libertad del emisor mensaje.

También es importante la

> Cooperación = a major factor in international meetings where English is being used by non-native
speakers
consiste en reducir uso formas muy idiomáticas y buscar un término medio pueda usarse por negociadores
procedencias diversas.

En inglés empresarial este principio se manifiesta en una serie rutinas y rituales para lograr cooperación.
Estos rituales incluyen aspectos como: “dar la bienvenida”, “presentarse”, “romper el hielo” con una
pequeña conversación o anécdota antes empezar reunión, “dar las gracias”, “despedirse”….

La lengua en estos rituales > está muy formalizada y condicionada por la cultura

Las rutinas son = commonly accepted procedures for doing things which are highly predictable, como por
ejemplo la rutina al iniciar una reunión consiste en:

(i) el presidente llama la atención de los participantes,


(ii) inicia la reunión,
(iii) ofrece los antecedentes,
(iv) establece el propósito de la reunión,
(v) invita a participantes a hablar.

Otras rutinas se usan para > respetar turnos habla, para interrumpir planteamiento un participante….

❖ BUSSINESS SKILLS PRESENTATIONS

▪ LOGICAL STRUCTURE

1. INTRODUCTION _ general purposes:

1. To introduce the topic to the audience


2. To stimulate the audience’s interest in the topic
3. To let the audience know how the speaker intends to develop the topic
Condense the whole presentation into a single sentence and refer to it several times in the
presentation (first of all in the introduction).

2. BODY OF THE PRESENTATION _ purpose is to develop the thesis/topic

● Major points should be obvious, and clearly related to the topic.


● In longer presentations, the body should contain an internal summary to (1) review for the
listener what has already been covered and (2) forecast what is to come.

3. CONCLUSION
Don’t come to an end after the last major point has been developed, it is too abrupt.
There has to be a conclusion.

Effective conclusions can occur in a variety of forms.


1. A review of the major points, with an emphasis on the thesis.
2. An application of principles discussed in the presentation.
3. Telling a story which serves as an example of the major ideas developed in the presentation.

▪ SUPPORTING MATERIAL

Supporting material has 3 major roles to play with regard to the ideas and major points of the presentation:

▪ To help the listeners understand them.


▪ To help the listeners remember them.
▪ To get the listener to accept them, particularly in a persuasive presentation.

Effective supporting material is necessary to manage the audience’s attention. An endless stream of statistics
or facts and figures is not going to keep your audience focused on the presentation.
A mixture of expert opinion, statistics, specific instances and anecdotes is necessary to hold the audience’s
attention.
..

IN A NUTSHELL (= en resumen) … CLARITY, CONSISTENCY, EFFECTIVENESS

Preparation: Keep it simple.

• Give your presentation a logical structure: (1) introduction (what you’re going to say); (2) main body
(development); (3) conclusion (summing up).
• Don’t crowd slides with text. They should contain only the information necessary to illustrate your point
Remove information which is irrelevant or not related to the topic.
• If there are issues you cannot express in a clear way, better not to talk about them.
• Find time to rehearse: make yourself familiar with your own voice, check and adjust time and see
coordination between visuals and the points you want to make.
• Keep to the time. It is better to shorten the presentation by three minutes than to extend it by 3 minutes.
• Leave time for questions from the audience. See questions as a way of getting your message across, not
as something negative.
• Use good (audio) visuals to get your message across efficiently. Visual aids should speak for themselves in
illustrating your point. Give listeners time to take them in.
• Have your presentation edited. Correct grammatical and spelling errors.
Delivery

• Use a ‘hook’ (to make the audience want to hear more) at the beginning and a ‘take home message’ at
the end.
• Reading out every single thing you have written on a slide is counterproductive.
• Do not read extensively from your notes. You should know your material well enough.
• Try not to digress too much, digressions take much longer than we think.
• Speak clearly and avoid raising your voice, whispering or mumbling “under your breath”.
• Try to maintain the natural pace of speaking appropriate for a formal, rather than everyday situation.
• Make pauses in places which you consider critical for your presentation.
• Try to control your body language; avoid excessive gesticulation.
• Maintain eye contact with your listeners but do not focus on one person.
• Don’t turn your back to the audience if you want to show something on the screen and don’t “talk to the
screen” either.
• Observe your audience’s reactions and act consequently (skipping, explaining, etc.).
• Do not finish abruptly.
• Thank the audience for their attention and encourage them to ask questions.
• If you do not know the answer to a question, don’t be afraid to admit it.
• Show enthusiasm; engage the audience.
..
Other issues:

• Font size: title between 36 & 44; body between 24 & 32. Avoid italicized fonts. Be consistent.
• Colours (foreground and background): contrast. Not too many.
• Transitions, graphics, audios, videos (use images sparingly; to visualize, not to decorate).
• Words per screen: less than 40 words. Average adult: maximum reading speed of between 200 and 300
words per minute. Handouts.
• Time for each slide on the screen (theory: average of 2mins; btw 5 secs & 4 mins.).

DELIVERY

1. Show your passion. Try to connect with your audience in an honest and exciting way.
2. Start strong. First impressions are powerful. The first 2-3 minutes of the presentation are the most
important: this is what the audience will give you at the beginning to engage them.
3. Keep it short. Audiences have short attention spans when passively sitting and listening. Better to have
the audience wanting more than to feel that they have had more than enough.
4. Make good eye contact. Try looking at individuals rather than scanning the group.
5. Know your slides inside out.
6. If possible, learn the names of participants. They like to be called by their name and it keeps them on
their toes.
7. Speak slowly and clearly. Especially with non-native English. Slow down or you will lose your audience.
Everyone has an accent, so having an accent is not a problem. Don’t mumble.
8. Don’t speak in a flat monotone. This will bore your audience.
9. Use simple language. Try to use short words and sentences.
10. Don’t waffle. Do not talk in a vague or trivial way.
11. Do not give unnecessary apologies. Don’t apologise for what you’re saying (I’m sorry if this is boring’).
12. Avoid assertions and truisms. Do not say something is true if you don’t know; don’t say obvious things.
13. Avoid jargon. Use plain English to explain what you mean.
14. Avoid idioms. An idiom used incorrectly sounds hilarious or ridiculous and will detract from the
seriousness of your talk.
15. Don’t use slang. In a professional environment, slang is out of place, even if you hear native English
speakers doing so. Use the best English you can and you will make a better impression.
16. Don’t use crutch/filler words. Try your best not to overuse certain crutch words or sounds (like umm,
you know, etc.) while you are trying to remember the right word. It can be quite annoying for the
listener.
17. Use verbs instead of nouns. Spoken English sounds more natural when you use more verbs.
18. Use active verbs instead of passive verbs. They are much easier to understand.
19. Use linking words. Examples are: on the contrary, similarly, nevertheless, therefore, in addition, etc.
They make it easier for your listeners to follow your argument.
20. Write down & adapt numerical information. Make sure important numbers and statistics are written
on your slides so the audience does not miss this critical information. Adapt the style of writing and
saying the numbers to the country where you are making your presentation.
21. Don’t use acronyms/abbreviations without explaining them. The first time you use such a term, say or
write it in full, followed by the acronym. After that, you may use the shorter version.
22. Use a remote-control device. With a handheld remote you can move away from the podium and closer
to your audience.
23. Keep the lights on. Go for a compromise between a bright screen image and ambient room lighting.
Turning the lights off -besides inducing sleep- puts all the focus on the screen, and the audience should
be looking at you more than the screen.
24. Remain courteous, gracious and professional at all times. Even if someone is being difficult, at all times
be a gentleman/lady and courteously deal with them. Remain in control.

▪ SIGNPOSTING

Section of presentation Signpost language

Good morning/afternoon ladies and gentlemen.


Good morning and welcome to…
Welcoming
Thank you all very much for coming today.
I hope you all had a pleasant journey here today.

My name is … and I am responsible for….


Introducing yourself My name is …. From (company) where I am responsible for…
Let me introduce myself; my name is … and I am responsible for….

The subject/topic/theme of my talk/presentation is ...


I'm going to talk about ...
The purpose of today’s presentation/my presentation today is to…
In my presentation I’d like to show you/I’m hoping to give you an update on…
Introducing the topic My topic today is…
My talk is concerned with ...
After my talk there will be time for discussion and any questions.
So that concludes the introduction.
Now let’s move to the first part of my talk, which is about…

..
.
I’m going to divide/I have divided this/my talk into (four) parts.
I’m going to examine/cover…
I’m going to fill you in on the…
There are a number of points I'd like to make.
Basically/ Briefly, I have three things to say.
Overview I'd like to begin/start by..
(outline of Let's begin/start by ...
presentation) First of all, I'll... … and then I’ll go on to … Then/ Next ...
Finally/ Lastly ...
I’d like to give you an overview of/a brief outline of…
My presentation will take (about) thirty minutes…
In today’s presentation I’m hoping/I’d like to cover 3 points… Firstly …
secondly … thirdly…

Please (feel free to) interrupt me if you have any questions.


Questions
I’d be grateful if you could ask your questions after the presentation.
during
or after
If you have any questions you’d like to ask, please leave them until the end,
the presentation
when I’ll be happy/I’ll do my best to answer them.

To begin with/to start with...


Starting Let’s start by looking at…
the presentation I’d like to start by looking at…
Let’s start with/by looking at...

Moving on now to …
Now let’s move on to…
Now I’d like to move on to…
Next I’d like to look at…
Turning to...
Let’s turn now to …
Starting a new section The next issue/topic/area I’d like to focus on …
I’d like to expand/elaborate on …
Now we'll move on to...
Moving on to the next part/section, I’d like to…
I'd like now to discuss...
Let's look now at…
Now let’s take a look at...

..
Where does that lead us?
Let's consider this in more detail...
Analysing a point
What does this mean for...?
and giving
Translated into real terms...
recommendations
Why is this important?
The significance of this is...

For example, ...


A good example of this is...
Giving examples As an illustration, ...
To give you an example, ...
To illustrate this point...

I’d like to show you…


This graph shows/represents…
Let’s compare the....
Take a look at this…
If you look at this, you will see…
Introducing This chart illustrates the figures…
a visual/referring to a This chart gives you a breakdown of…
visual This clearly shows…
Here you see a comparison between ...

One advantage is ... another is… a third advantage is… finally… We can
see two advantages and one disadvantage …

On the one hand… on the other hand ... First ... second

So that concludes…
So that’s an overview of…
I think that just about covers…
I’d like now to turn to…
Now I’d like to look at…
Finishing/closing That's all I have to say about...
a section We've looked at...
So much for...
That’s all I wanted to say about…
Let’s move on to (the next part, which is…)… So now we come to…
So we’ve seen first the background, then the present situation and then
the prospects for the future.
..
That brings the presentation to an end. That concludes my talk.
That brings us/me to the end of my presentation. Unfortunately, I seem to
have run out of time, so I’ll conclude very briefly by saying that …..

Finally, I’d like to finish by…


… some conclusions and recommendations. To conclude...
In conclusion ... In short ...
Right, let's sum up, shall we?
Summarising Well, that’s about it for now, we’ve covered… In brief, today we…
and To sum up ...
To summarise...
concluding
Let's summarise briefly what we've looked at...
If I can just sum up/summarise the main points...
Finally, let me remind you of some of the issues we've covered... I’d like to
end by emphasizing the main point(s).

That’s an overview of…


Now, just to summarise, let’s quickly look at the main points again.
So, to remind you of what I’ve covered in this talk, … I'd like now to recap...

Thanks for listening. Thank you for listening.


Thank you for your attention.
I’ll have to come to that later, perhaps after the break since we’re running
Thanking
out of time.
I’d like to thank you all for your attention and interest.
I’d like to end by thanking you (all) for coming today.

Thanks for listening. Now I’d like to invite your comments. Now we have (10
minutes) for questions and discussion.

So now I’d very interested to hear your comments. I’m happy to answer any
queries/ questions.

Does anyone have any questions or comments?


Invitation If anyone has any questions, I’ll be pleased to answer them/I’ll do my best to
to discuss / ask answer them.
questions
Please feel free to ask questions.
If you would like me to elaborate on any point, please ask. Would you like to
ask any questions?
Any questions?
I’ll have to come to that later, perhaps after the break since we’re running
out of time.
..
So you would like further clarification on our strategy?
That’s an interesting question. How are we going to transfer responsibilities?
By….
Re-wording questions
Thank you for asking. What is our plan for next year?
(to give yourself time)
Let me just say it in another way.
Perhaps I can rephrase that.
Put another way, what you’re asking is…

Does this answer your question?


Did I explain myself?
Did that help?
Do you follow what I am saying? I hope this explains the situation.
I don’t actually know off the top of my head, but I’ll try to get back to you later
with an answer.

Answers I’m afraid I’m unable/not able to answer at the moment. Perhaps I can get
back to you later?

Good question! I really don’t know. Let me find out and I’ll get back to you.
That’s a very good question. However, I don’t have any figures on that, so I
can’t give you an accurate answer.
Unfortunately, I’m not the best person to answer that.
Please get in touch with…

Referring As I mentioned earlier... As we saw earlier…


to a previous point You may recall that we said/that I explained…

Simply put...
Paraphrasing
In other words.......
and clarifying
So what I’m saying is.... To put it more simply.... To put it another way....


▪ DATES

When using British English, dates should be written as follows:

● 21 March 2000 – NOT 21st March 2000 or March 21, 2000.


● 7 April 2006 – NOT 07 April 2006.
 1991-95 – NOT 1991-1995 or 1991/95

In American English dates are written differently, since the month is placed before the day,
and a comma is often placed after the day: May 2nd, 2012.

A hyphen can be used to replace “to” in phrases such as

“during the period July-October 2012, but not in “from … to” or “between … and”.

For example, write:

● … from July 2012 to October 2013,


AND
● … between July and October 2012 (NOT between July-October 2012)

▪ NUMBERS

The rule is that all numbers ten and below should be spelled out and numbers 11 and above
should be put in numerals. However, there are certain exceptions to this:

● If numbers recur through the text or are being used for calculations, then numerals should
be used.
● If the number is approximate (e.g. “around three hundred years ago”) it should be spelled out.
● Very large numbers should generally be expressed without using rows of zeros where possible
(e.g. €4.5 million instead of €4,500,000). In contracts, the use of both words and numbers is
common in order to increase certainty. For example, FOUR THOUSAND THREE HUNDRED EUROS
(€4,300).
● Percentages may be spelled out (thirty per cent) or written as numbers (30 per cent).
● Numbers that begin sentences should be spelled out.

In English writing, the decimal point is represented by a dot (.) and commas are used to break up long
numbers. Commas CANNOT be used to represent a decimal point. Therefore the number six thousand
nine hundred and sixty eight and three quarters is written like this in English:

6,968.75

▪ DESCRIBING CHARTS

Type of chart Name

Table

Pie chart

Bar chart

Line graph

Flow chart

.
Phrases to describe charts
The pie chart is about ...

The bar chart deals with ...


The line graph (clearly) shows ...

The slices of the pie chart compare the ...


The chart is divided into ... parts.

The chart highlights ...


... has the largest (number of) ...
... has the second largest (number of) ...
... is as big as ...

... is twice as big as ...


... is bigger than ...

More than ... per cent ...

Only one third ...


less than half ...

The number ... increases/goes up/grows by ...


The number ... decreases/goes down/sinks by ...

The number ...does not change/remains stable

Describing charts
● Increase/fall (adjectives): gradual, marked, moderate, sharp, significant, slight, steady, steep, dramatic,
considerable, sudden, small, rapid, slow.
● Position: highest level, lowest level, peak, reached a peak, stood at, remain the same.
● Nouns of movement: decline, decrease, drop, fall, fluctuation, improvement, increase, recovery,
reduction, rise, flow, lift, downward trend, upward trend.
● Verbs of movement: bottom out, double to, fluctuate, level off, plummet, plunged, soared, remained
steady, decrease, drop, go up, go down, fall, grow, increase, rise.
● Comparing: more, far more, many more, a lot more, substantially more, considerably more, significantly
more, slightly more, fractionally more; as many, twice as many, three times as many, not as many.
● Considerable: amount, degree, difference, doubt, extent, impact, influence, interest, number, power, risk.
● Important: aspect, contribution, decision, difference, point, question, reason.
● Major: change, concern, contribution, difference, factor, issue, problem, role, theme.
● Significant: difference, effect, impact, increase.
● Widespread: allegation, assumption, belief, destruction, opposition, practice, protest, support, use.
▪ EXAMPLE OF CHART DEESCRIPTION
The pie charts illustrate the primary reasons that people came to and left the UK in 2007. At first glance
it is clear that the main factor influencing this decision was employment.
Having a definite job accounted for 30 per cent of immigration to the UK, and this figure was very
similar for emigration, at 29%. A large number of people, 22%, also emigrated because they were
looking for a job, though the proportion of people entering the UK for this purpose was noticeably lower
at less than a fifth.
Another major factor influencing a move to the UK was for formal study, with over a quarter of
people immigrating for this reason. However, interestingly, only a small minority, 4%, left for this.
The proportions of those moving to join a family member were quite similar for immigration and
emigration, at 15% and 13% respectively. Although a significant number of people (32%) gave ‘other’
reasons or did not give a reason why they emigrated, this accounted for only 17% with regards to
immigration.

▪ HOW TO SAY PERCENTAGES THAR ARE NOT EXACT

Percentage Qualifier
77% just over three quarters
77% approximately three quarters
49% just under a half
49% nearly a half
32% almost a third

proportion / number / amount


Percentage / majority / minority

75% - 85% a very large majority


65% - 75% a significant proportion
10% - 15% a minority
5% a very small number
..
▪ TEACHER RUBRIC: ORAL PRESENTATIONS

- This is a sample rubric for teachers to assess students’ oral presentations. The criteria are based on
the standards for LOTE and Communication.

- This rubric is designed to be integrated into a scoring sheet. A complete grading sheet typically has a
scoring system attached to performance descriptors, and space for comments.

BELOW ABOVE
CRITERIA AT EXPECTED LEVEL
EXPECTED LEVEL EXPECTED LEVEL

Topic introduced clearly and in an


Introduction of Topic introduced clearly, and interesting way. Purpose of talk was
Topic introduced.
topic purpose of talk was made clear. made clear. Outline of points was
given.

Some understanding Good understanding of topic


A very good understanding of the
of topic shown. Some shown. Links and
topic shown. Links and connections
links and connections connections between ideas
between ideas made clear.
made between ideas. made clear.
Development of Information was relevant and well
Points are usually Information was relevant and
topic expressed in own words.
developed with expressed in own words.
Points were well- organised and
minimum detail. Points were developed with
developed with sufficient and
Information is usually sufficient and appropriate
appropriate details.
relevant. details.

Speaker monitored audience and


Some eye contact was An interesting approach taken adapts presentation accordingly. An
made. to topic. interesting or original approach taken
Ability to engage to the topic.
and involve Techniques used to Speaker used techniques such
audience engage audience as visual aids and props, Speaker used techniques such as
were minimal, or anecdote, surprising facts, visual aids and props, anecdote,
mainly ineffective. direct audience participation. humour, surprising facts, direct
audience participation.

Attempts were made to


The presentation content and
Suitability of tailor the presentation The presentation content, structure and
structure was tailored to the
presentation content to the intended delivery were closely tailored to the
audience and to the intended
for purpose purpose of informing, audience and to the intended purpose
and audience purpose of informing,
interesting or of informing, interesting or persuading.
interesting or persuading.
persuading.

Presenter Presenter usually spoke Presenter spoke clearly and at a good


Voice: clarity, occasionally spoke clearly to ensure audience pace to ensure audience
pace, fluency clearly and at a good comprehension. Delivery was comprehension. Delivery was fluent and
pace. usually fluent. expressive.
..

BELOW ABOVE
CRITERIA AT EXPECTED LEVEL
EXPECTED LEVEL EXPECTED LEVEL

The vocabulary of the


presentation was The vocabulary of the
The vocabulary of the presentation was
mainly appropriate for presentation was appropriate
Vocabulary, appropriate for the topic. A variety of
the topic. for the topic. Sentence
sentence phrases and sentence structures were
structure, The presentation structures were usually correct.
used. The presentation content was
grammar content was The presentation content was
grammatically correct.
occasionally usually grammatically correct.
grammatically correct.

Pronunciation
occasionally correct, Pronunciation and intonation is Pronunciation and intonation is correct
Pronunciation
but often hesitant and usually correct. and confident.
inaccurate.

Cultural Greetings are culturally appropriate.


Greetings and general Greetings are culturally
conventions for Gestures, stance and eye contact are
presentation are not appropriate. Questions are
oral appropriate. Questions are answered
presentation culturally inappropriate. answered appropriately.
appropriately.

No visual aids were


used; OR Visual aids were carefully prepared
Visual aids supported the and supported the presentation
Visual aids were presentation effectively. They effectively. They clarified and
Use of visual aids occasionally clarified and reinforced the reinforced the spoken message. The
appropriate and related spoken message. aids added impact and interest to the
to the spoken presentation.
message.

An attempt was made to The presentation was summed up


The presentation was summed
Conclusion of topic conclude the up clearly.
clearly and effectively, with key points
presentation. emphasised.

Not all questions could Most questions answered.


be answered. Questions Questions answered with little difficulty.
Answering Answers showed good
answered with difficulty, Very good knowledge of the topic was
questions from knowledge and understanding
audience and little knowledge of demonstrated. Language was correct
the topic was of the topic. Language was and fluent.
demonstrated. mainly correct.


❖ E – MAILS _ NETIQUETTE

• Be specific in the “Subject” box.


• Don't assume the recipient knows the background. Include contextual information.
• Keep it concise. Keep messages brief and to the point.
• Reply within 24 hours if possible. The recipient will appreciate a prompt reply and it also makes
you look efficient.

• Allow time for a reply. Before sending a reminder, allow some time for a response.
• Use the “Bcc” field when sending bulk email. If you're sending email to a list of people, put their
email addresses in the Bcc field. That way the privacy of the recipient is respected.

• Don't use capital letters or oversized fonts. If you must use UPPERCASE, use it very sparingly and
only to emphasize a particularly important point.

• Don’t reply to an email when you are angry. Always wait until you have calmed down.
• Correct punctuation, grammar and spelling. One exclamation point is as effective as five.
• Layout your message for readability. Use spaces and breaks between paragraphs and long
sentences to make it easier on the reader.

• Keep the thread. When replying to an e-mail, use the reply option on the sidebar in your mail. This
will keep the message in the "thread", and make it easier for the recipient to follow.

• Don't “Reply to All” unless necessary. Think twice about sending a reply to everyone.
• Acronyms, abbreviations, and emoticons are OK within reason. Emoticons (for example ;-) a
winking smiley face) are good when used in context. As a general rule, you shouldn't use
emoticons when talking to someone in authority unless you're totally sure.

• Try not to forget attachments. Attach the file before writing the email.
• Edit the superfluous text out of emails. When you are sending email that has 'been around' in the
sense that it has been replied to or forwarded many times, take the time to remove the angle
brackets '>' from the message.

• Don't be over-familiar with the recipient. Many people are offended by strangers being
over-familiar. As a rule, don’t address recipients by their first name. Use the title or form of address
that you would use in verbal communication.

• Email is not confidential. If you work within an organisation, rather than directly connected to an
ISP (internet service provider) it’s likely that every email you send and receive is scanned for
certain words that are 'deemed unacceptable', and record is kept.

• Correct priority. Avoid marking an email 'high priority' when it is really 'normal' priority.
..
EMAILS

Dear Mark/Jane,

Thanks for your mail.


Sorry it's taken me so long to write. I hope you’re
Informal e-mail well.

Love,
Best wishes, Kind regards,
All the best,

Dear Sir, (a man whose name you don’t know)

Dear Madam, (a woman, single or married, whose name you don’t know)

Dear Mr./Mrs./Miss/Ms. Smith,

Dear Sir or Madam (when you don’t know name or sex),

Dear Sirs, (to address a firm where at least one of the members is male)

[Initials or first names are not used with courtesy titles, e.g. “Dear Mr. John
Smith”]

I am writing in reply to your mail of 4 September regarding …


Formal e-mail Further to our previous mail, I am pleased to confirm our appointment for
12.30am on Friday, 7 January.

I would be grateful if you could attend to this matter as soon as possible.


If you would like any further information, please don't hesitate to contact me.
I look forward to hearing from you.

Regards, Kind regards,


With best regards,

(If you started the mail with Dear Mr./Mrs., then use “Yours) sincerely”; if you
started with Dear Sir/Madam, then use “Yours faithfully”).

..
▪ ACRONYMS

· AAMOF As a matter of fact · ICBW I could be wrong

· AFAIAA As far as I am aware · ICYI In case you’re interested

· AFAIK As far as I know · ICYMI In case you missed it

· AFAIUI As far as I understand it · IIUC If I understand correctly

· AIH As it happens · IMO In my opinion

· AKA Also known as · IOW In other words

· ASAP As soon as · KIT Keep in touch

possible/practicable · LMK Let me know

· ATB All the best · N/A Not applicable/available

· ATVB All the very best · NRN No reply necessary

· AWYR Awaiting your reply · OIC Oh I see

· BAC By any chance · PP Per procurationem (used

· B4N/BFN Bye for now when signing a letter on someone else’s behalf)

· BR Best regards · PS Postcript

· BTW By the way · PTO Please turn over

· C.c. Carbon copy · RFI Request for information

· CID Consider it done · SOW Speaking of which

· CMIIW Correct me if I'm wrong · SYS See you soon

· C/o Care of · TIA Thanks in advance

· CU(L) See you (later) · TTYL Talk to you later

· DK Don’t know · WADR With all due respect

· DU Don’t understand · WBR With best regards

· FAO For the attention of · WBS Write back soon

· FWIW For what it’s worth · WGBTY Will get back to you

· FYI For your information · WRT With regard to

· HIH Hope it helps · WRT With respect to

· IAW In accordance with


❖ CHAIRING MEETINGS PRESIDIR LAS REUNIONES

THE ROLE OF THE CHAIR

1. Control and coordinate the meeting.


2. Ensure that all matters under discussion are properly presented.
3. Allow participants to comment on the matters being discussed.
4. Ensure that the meeting is not dominated by a single individual.
5. Move from one issue to the other.
6. Ensure that business is transacted efficiently.
7. Ensure that the necessary decisions are made.
8. Not allow the meeting to exceed the time allotted.
9. See that all necessary minutes and records are kept.

STRUCTURE

A typical meeting structure is as follows:

1. The chair opens the meeting.


2. The minutes are read.
3. The agenda is introduced.
4. First subject is introduced.
5. The chair gives the floor to a participant.
6. Another speaker takes the floor.
7. The chair keeps order.
8. The chair moves the discussion to a new point.
9. The chair directs the discussion.
10. Participants propose new motions.
11. The chair moves to a vote.
12. Voting occurs.
13. Consensus reached.
14. Any other business dealt with.
15. Meeting closed.
.
LANGUAGE
Section
LANGUAGE
of Meeting
[Very formal] Ladies and gentlemen, I declare the meeting open.

Good morning/afternoon ladies and gentlemen.


Opening Good morning and welcome to…
Thank you all very much for coming today.

[Informal] Right, shall we get started? Let’s get down to business, shall we?

[Very formal] May I read the minutes?

The minutes
Would someone move that the minutes of the last meeting be accepted?
Can we take the minutes as read?

Has everyone received a copy of the agenda?


Has everyone got the agenda in front of them?
The agenda
The first item on the agenda today is…
I would like to add an item to the agenda…

The purpose of today’s meeting is…


The subject The first problem we have to consider is…
Perhaps we could first look at…

[Very formal] I’d like to give the floor to Mr./Mrs. Smith

Giving the floor Mr./Mrs. Smith , do you have any views on this
/ would you like to say something about this?
[Informal] Have you got anything to say, Mr. Smith? What are your views on this, Susan?

[Very formal] With the chair’s permission, I’d like to take up the point about…

Taking the floor Could I just make a point about ...


[Informal] Could I say something here, please?

Finishing Has anyone anything further they wish to add before we move on to the next item?
a point
Has anyone anything further to add?

Directing [Very formal] We seem to be losing sight of the main point. The question is…
This isn’t really relevant to our discussion. What we’re trying to do is…
[Informal] Could we stick to the subject, please?

[Informal] Let’s not get sidetracked. The issue under discussion is…


Keeping order We can’t all speak at once. Mr. Smith, would you like to speak first?

Mr. Smith, would you mind addressing your remarks to the chair, please?
I shall have to call you to order, Mr. Smith.

Moving to [Very formal] Could we move on to item 4 on the agenda, please?


a new point Now I’d like to turn to… Can we go on now to…?

Postponing [Very formal] Well, ladies and gentlemen, with your approval, I propose to defer this
discussion matter until we have more information at our disposal.

If no one has any objections, I suggest that we leave this matter until our next meeting. ...
Perhaps we could leave this for the time being. We can come back to it on another
occasion.

[Informal] Let’s come back to this later on. We can talk about this next time we meet.

Proposing [Very formal] With the chair’s permission, I move that…


the motion
I would like to propose the motion that ... Would anyone like to second the motion?

[Informal] I suggest/propose we ... I’m in favour of that.


Is anyone else in favour of that?

Moving to a vote [Very formal] Perhaps we should take a formal vote?

Let’s put it in the vote. Could we take a vote on it? Can we move to a vote on it?

[Informal] Should we vote? Can I ask for a show of hands?

[Very formal] In the event of a tie, I would like to remind you that I have a casting vote.

Those for the motion, please? Those again?


Any abstentions?
The motion is carried unanimously.
Voting
The motion has been rejected by six votes to five.

[Informal] If there’s a tie, I have the deciding vote. Who’s in favour?


Who’s against? Abstentions?
Everyone was in favour. The motion was rejected.

Would everyone agree if…


Seeking
I’d be interested to know if anyone has any objections, but shall we try ...
consensus
Am I right in thinking that …

It seems that we have a consensus. Can I take it everyone’s in favour?


Consensus
[Less formal] We’re all agreed ... I think we all agree on that.

Any Is there any other business? Any further points?


other business Is there anything else to discuss?
[Very formal] I declare the meeting closed. Thank you, ladies and gentlemen.

Closing That concludes our business for today, thank you.


[Informal] Well, I think that covers everything. That’s all for today, thank you.
..
❖ TELEPHONING

SAMPLE CONVERSATION

Hello, Brothers Incorporated. This is Mary Johnson speaking.


How can I help you/be of help?

Good morning, this is Mr. Smith calling. May I speak to Mrs. Storm, please?

I’m afraid she is out of the office at the moment.


Would you like to leave a message for her/would you like me to take a message?

As a matter of fact I would.


Could you please ask her to call me back as soon as possible?
It’s on a rather urgent matter. My number is 44 629 02 62 58, that’s a direct number.

Ok, Mr. Smith, I will give her the message as soon as she returns.
Is there anything else I can do for you?

No, thank you very much. Bye-bye.

WHAT YOU SAY WHAT YOU HEAR

Taking the call/asking your identity


Identifying yourself or your company/institution
Good morning/good afternoon/good evening / Hello EJN
This is Phil Collins/Mr. Collins here (US)
Training Department, can I help you?
Phil Collins speaking
May/can I help you? May I ask who’s calling?
It’s Mr. Green of CPS here.
Who is calling him?
Who’s calling please? Who’s speaking please?
This is Mr. Jackson of/from
Can I have your name please?
the UK’s Crown Prosecution Service
Can you give me your name and company/institution?
Trying to get through

Hello/Good morning,
can I speak to (BrE)/with (AmE) Mr. Green?
Being put through/ not being put through
Hello/Good morning, may I/can I/could I speak to
Mr. Green, please?
One moment please
I’d like to/could I/may I speak to (BrE)/with (AmE)
Hold on, I’ll connect you
Mr. Green?
Just a moment
Is Mr. Green in? / Is Mr. Green there, please? Hold the line, please
Would it be possible to speak to Mr. Green? Hold on (a moment) please
Is Mr. Green available/at the office? I’ll put you through / Putting you through
Could I have Mr. Green in the Criminal Department? Sorry, the line is engaged
Could you give me Mr. Green, please? Please don't hang up
Could you connect me with the UKCA, please?
Could you please put me through to Mr. Green from
the MLA department?

Giving information about the purpose of your call


Giving information about the purpose of your call
I have an important/urgent matter on
May I ask what you are calling him for?
international cooperation to discuss with him
May I ask who's calling?
What is this in connection with?
I have something important/urgent to discuss with
How can I help you? / What can I do for you?
him

Leaving/Not leaving a message Problems to get through


/ Being asked to leave a message

Could you say/tell him I called? I’m afraid the line’s busy / engaged
Could you ask her to call me back? I´m sorry, he’s not in at the moment
Could you tell her that I’ll call her back/later? I’m afraid he’s out of the office
Could you tell him that Mr. Green called? I’m afraid Mr. Green is not available (until...)
I’m afraid there is no reply from that extension
I’ll call back later
I’ll call him on his mobile Would you like to/Do you want to leave a message?
I'll be in my office all afternoon Can I take a message?
Does Mr. Smith have your number?
Could you ask him to call me as soon as possible? Could you spell your name, please?
He can reach me on 664 44 921 I'll get back to you on this

Asking what number the caller wanted


Apologizing
What number were you calling?
I'm sorry, I think I've dialled the wrong number
What number did you want?
I'm sorry, I wanted 662 44 921
What number did you dial?
Oh, excuse me, I must have the wrong number
I'm afraid you have the wrong extension
Checking on something
Let me check (on) that for you
I'll see what I can find out
I'll look into that for you

Agreeing/not agreeing to a request

By all means Go ahead


Please do Yes, of course
I'm sorry to say... I'm afraid...

Help!
Could you speak a little slower/a bit more slowly, please?
Excuse me? I didn't catch that There is a lot of interference on this line
Sorry, could you repeat that? I'm afraid I can't hear you very well
Could you explain that to me again, please? It's very noisy here, I can hardly hear you
Can you speak up a bit? I'm afraid you are speaking a bit too fast for me
I'm afraid I don't understand what you mean
I’m afraid I don’t follow you
What exactly do you mean by that?

Thank you/You are welcome


That would be fine/great/lovely, thanks
Thank you very much for... I'd like that, thank you
I'm very grateful for... That's all right / OK
It's good of you to... It's a pleasure
That's very kind of you Not at all
I'd be very grateful if... My pleasure
I'd really appreciate it if... You're welcome

❖ BUSINESS SKILLS – DEALING WITH DIFFICULT PEOPLE – TEN POINT GUIDE

1. Empathise

2. Avoid defensiveness > don’t say things like It’s not our fault,
client will think that you are trying to avoid responsibility.

Find a way of apologizing without necessarily admitting fault:


I’m really sorry that you feel we let you down…

Pacify your client, but keep things reasonably vague rather than make specific promises:
…and of course we’ll do whatever we can to sort matters out for you.
3. Seek more information, but avoid tactless questions

4. Anger management, watch out for people who are apparently rational but evidently seething with
anger: they are keeping tight control, but might explode at any time. Signs: artificially calm voice,
tense facial expression, fidgety body language, over-rigid body language.

Two approaches:
(1) encourage them to talk about their feelings
(I am sorry you feel that way, perhaps you would like to tell me briefly what happened?)

(2) put it off until they calm down (maybe it would make more sense to talk about this in the
afternoon). Manage your own anger before replying.

5. Don’t be judgmental. A good technique is to ask questions that take things for granted: Why did
you decide to book the flight at that price?

6. Avoid unrealistic promises.

7. Use human language, be polite but use clear and straightforward language at all times.

8. Set a realistic timetable for action.

9. Deal with perceived irrelevance.


Many times clients become confused and start to feel that you have nor understood the problem,
and tension grows. Explain things out by saying things like:

I’m going to have to ask you two questions. This might not seem strictly relevant to your case, but
in fact it is very important. In order to establish… we need to know…

10. Avoid echoing the client but don’t add to what s/he is saying either. Don’t repeat the client’s
words once and again, it sounds mechanical.

▪ LANGUAGE TO BE USED WITH DIFFICULT PEOPLE

1. Use could, would or might, they sound more tentative and less assertive:
This could be a problem instead of This is a problem.

2. Present your view as a question rather than as a statement:


How about changing the dates? instead of We’l’ll change the dates.
3. Use an introductory phrase to prepare the listener for your message:
Here’s one possibility: suppose we...
or We’d like to make an offer to settle the case. This is what we were thinking…

4. Adding I’m afraid to tone down a negative message,


to make clear that you recognise the unhelpfulness of your response, and to get across the
message that you would do more if you could, but you can’t. That’s all we can offer, I’m afraid.

5. Use words that qualify or restrict what you say, to make your position more flexible
There is a slight problem with the proposal instead of We can’t accept Clause 6.

6. Use not with a positive word instead of the obvious negative one, it tones down a refusal.
This is not very convenient instead of I disagree

7. Use a comparative (better, more convenient) to soften your message.


It would be better if you could agree to… instead of This proposal is not acceptable

8. Use a continuous form (I was wondering) instead of a simple form (I wondered)


to make a suggestion more flexible. We were wondering if you would like to make a proposal.

PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN. TEMA 3

1. Indique la pasiva correcta “This assessment relies on estimates and assumptions.”


Estimates and assumptions are relied on by this assessment.

2. ¿Qué tipo de vocabulario abunda en el inglés económico? De raíz greco-latina.

3. ¿Qué es la derivación? Formación de palabras mediante prefijos y sufijos.

4. Elija la preposición correcta en la siguiente oración.

“Even if the full deduction for charitable gifts is preserved and only high-value health insurance is
regarded …… as ……. a tax expenditure, the extra revenue in 2013 would be about $150bn.”

5. ¿Cuál es la forma adjetival para “benefit”? beneficial


LECCIÓN 4. INGLÉS CIENTIFICO

❖ LA CIENCIA Y LA TÉCNICA

_ distinguir entre ciencia y técnica no es sencillo

Ciencia The intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure
and behaviour of the physical and natural world through observation and experiment

Técnica The application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry

Según RAE:

Ciencia conocimientos obtenidos mediante la observación y el razonamiento,


sistemáticamente estructurados y de los que se deducen principios y leyes generales

Técnica procedimientos y recursos de que se sirve una ciencia o un arte.”

Otros diccionarios incluyen definiciones parecidas,


apuntan que Ciencia ocupa estudio sucesos naturales, y Técnica sería la ciencia aplicada.

▪ LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO

_ es el usado por la comunidad científica para transmisión del conocimiento


_ desde punto vista del Análisis del Registro, presenta rasgos siguientes:

•Alta densidad conceptual unidades léxicas compuestas.


•Búsqueda de precisión a través uso lenguaje exprese, describa y exponga hechos/resultados con
claridad, concisión y exactitud.

•Búsqueda objetividad destacando procesos/resultados investigación y que se oculte el agente


mediante la pasivización, la personificación, la nominalización, la reificación de cualidades, los
verbos ergativos, las formas impersonales…

Años 70s > se centraba en el vocabulario, se elaboran manuales enseñaban a “expresarse” en


científico y consistían en compendios temático de breves frases.

Años 80S > ahora manuales centraban en textos y en la gramática, terminología se presentaba en
contexto texto escrito (escasa presencia oralidad) y realizando ejercicios comprensión. Fue inicio
movimiento docente (vigente hoy en día) centrado en estudio rasgos discursivos en textos escritos.
Aunque en poco tiempo hay cambio radical > hacia redacción textos en inglés.
Principios 90s > se publican manuales sobre “cómo escribir” textos especializados.

Década 2000 > comienzan a publicarse manuales que incluye tímidamente componente oral,
publicándose junto con casettes/CDs, centran en situaciones comunitactivas reales.

En docencia ingles científico tiene menor importancia componente oral, porque análisis necesidades
centra en redacción en inglés y presupone que sabiendo la terminología, un profesional podrá
desenvolverse en entorno especializado, puesto no tendrá que usar la oralidad con frecuencia, salvo
en congresos, (diferencia ingles económico-comercial).

Cada vez más se incluye el estudio géneros, especialmente académicos, y los cursos se han ido
hiper-especializando: cómo entender/escribir artículo investigación, cómo redactar tesis doctoral….

▪ RASGOS INGLÉS CIENTIFCO-TECNICO

1) ABUNDANCIA NOMINALIZACIONES

Recurso compacta información y realza la objetividad, obviando la identidad agente.


Así se logra textos más densos y compactos, permite resumir en pocas palabras fenómenos
complejos.

Se realiza mediante conversión de verbo a nombre (to study – a study)


o una derivación (-ism, -tion, -ure, etc).

Ej.: arrangement, reconstruction, classification, elasticity, toxicity, differentiation, exposure….

2) UNIVOCIDAD

Vocabulario especializado es = denotativo y monorreferencial (un término=un concepto).

Tanto la sinonimia como la polisemia existen en los lenguajes especializados,


Sinonimia se limita al uso Cuasi-sinónimos _ para evitar repeticiones y obtener discurso elegante

Cuasi-sinónimos > presentan variación en función del registro,


son términos que se usan como sinónimos pero que en términos de registro son incorrectos
Ej.: dolor de garganta y faringitis; boca arriba y decúbito supino…

A veces son falsos sinónimos = sinónimos funcionales = únicamente funcionan como sinónimos en
situación comunicativa concreta (típico en textos divulgativos sobre todo)
Ej.: medico habla a un paciente de catarro, en realidad es una gripe, o más técnicamente una afección
bronco-respiratoria. Otro ejemplo > dolor cabeza, jaqueca, migraña
Es frecuente uso sinonimos en textos técnicos, ejemplos:

“region, area, site, patch, cluster, location, domain; group, set, sample, batch, lot”
“disease, disorder, dysfunction, syndrome”
“compound, product, drug, substance”
“factor, variable, parameter, effect”
“period, stage, phase”…

En teoría > relación univoca total solo se da en formulas científicas, donde suele darse monosemia
absoluta, pero incluso el hecho de elegir usar una fórmula científica en lugar de parafrasear ésta ya
acarrea una serie connotaciones.

Mayoría terminología científico-técnica en inglés


gracias a su doble fuente léxica: anglosajona y greco-latina,
se dan dobletes semánticos que, aunque presenten diferencias registro, se usan como sinónimos
Ej.: humidity y moisture; sea y marine; velocity y speed….

3) NEOLOGISMOS

Todos recursos formación palabras se dan en inglés científico-técnico, ejemplos:

• Derivación:
coverage, expansion, prostatectomy, diversion, pressure, asymmetry, obstruction, serology…

• Composición:
open-ended, rib-bed (lecho costal), laptop, workshop, scrub-room (antequirófano), eyesight….

• Conversión: to worm, to face….

• Mutilación léxica: demo, sync (synchronization), gluc (glucose), staph (staphylococcus)….

• Fusión: compander (compressor + expander); modem (modulator + demulator)…

• Siglas: AMA (American Medical Association), CDC (Center for Disease Control), LUE (Left Upper
Extremity), HIV (Human Immunodeficiency Virus), TPN (Total Parenteral Nutrition), ADR (Adverse Drug
Reaction)….
• Acrónimos: AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome), ASAP (As Soon As Possible), etc.
.
Para Congost Maestre
> los Neologismos más frecuentes en textos científico-técnicos (sobre todo medicina) son:

1. Palabras derivadas
2. Colocaciones
combinaciones léxicas 2 o más palabras aparecen naturalmente juntas, suelen ser predecibles

Pueden ser varios tipos: _ adjetivo + nombre (heavy bleeding; gross swelling….
_ nombre + nombre (nerve cell…..)
_ verbo + complemento (make a diagnosis, do a blood test….

3. Epónimos (palabras derivadas de un nombre propio)


4. Acrónimos

4) EL ARTÍCULO DEFINIDO “THE”

El artículo “The” presenta dos problemas específicos en los textos científico-técnicos.

Primero veamos
cual es el uso artículos “the” (definido) y “a/an” (indefinido) en inglés general
para contrastarlo con el uso en inglés científico-técnico:

• Se usa the > cuando damos por supuesto que interlocutor sabe de quién hablamos, o se lo vamos
a decir a continuación, ej.: the girl

• Se usa artículo indefinido (a/an) > cuando se menciona algo por 1ª vez, pero siguientes veces se
mencione se debe usar el definido (the):

A man came up to a policeman and asked him a question. The girl didn’t understand the
instructions, so he asked the teacher to repeat them.

• Se usa a/an > con nombres contables singulares, que suponemos que nuestro interlocutor
desconoce, o no nos interesa especificar, ej.: I’ve lost my book, There’s a message for you.

• Se usa some, any, o nada con nombres incontables y plurales:


we need beer; What’s that? It’s petrol.

• Se usa “a/an > cuando refiere al grupo a que pertenece una persona o cosa,
ej.: she is a doctor, she’s a beautiful girl.
Vs. el uso del artículo en inglés general, en Ingles Científico nos encontramos dos peculiaridades:

1. Uso Incoherente
(sobre todo en textos instrucciones)
Normas inglés general a veces se siguen y a veces no, no hay línea coherente en su uso. Esta
incoherencia señala se trata de un uso no motivado del artículo the, es decir, que su uso no suele
obedecer a ningún motivo o efecto en concreto.

El ejemplo son unas instrucciones, donde hay un asterisco se ha omitido el artículo, y se han
subrayado los casos en que sí se ha usado:

Rubber plug method of tubeless tire repair

1. Remove * puncturing object if still in the tire (* Tire is not dismounted from the rim.)
2. Fill * tire with air to 30 psi. Dip * probe into * cement, insert it into * injury and work up and
down to lubricate * injury.
3. Grasp each end of * patch. Stretch and roll * center of * patch into * eye of * needle. Remove *
protective covering from both sides of the patch, being careful not to touch * raw rubber.
4. Dip * perma strip into * cement, making sure that all * surfaces are coated.
5. Insert * patch slowly and steadily into * injury, up to * handle. Then turn * needle ¼ and
remove.
6. Without stretching the patch, cut it 1/8’’ from the thread.
7. Inflate to * proper pressure. * Tire is now ready for service.

2. Uso Especializado:
Es usar el artículo the en dos casos en los que teóricamente no debería usarse:

1. Para generalizar, donde lo habitual es usar plural, a/an, o plural sin artículo
(aunque el uso de the es posible con nombres contables, pero no es muy frecuente)

2. Uso de the en lugar de a/an cuando se menciona por primera vez algo.

En el ejemplo la generalización está marcada con el subrayado, y el segundo en negrita:

The gas turbine engine fires continuously. The engine draws air through the diffuser and into the
compressor, raising its temperature. The high pressure air passes into the combustion chamber,
where it is mixed with a fuel and produces an intense flame.

Estos dos usos atípicos > obstaculizan la comprensión/interpretación por parte hablantes no nativos
5) MUY FRECUENTE VOCABLOS GRECO-LATINOS

Vocablos greco- latinos = estructuras morfológicas compuestas por formantes cultos


Dan cierta transparencia porque su forma es similar en varias lenguas.

En Ingles científico-técnico son muy frecuentes, por tanto su uso no conlleva motivo ulterior.
Por el contrario, en ingles general, su presencia eleva el registro, es un uso motivado.
Ej.: to look into = to investigate

Hay una tendencia diferenciadora > la Ciencia busca sus raíces en el vocabulario raíz latina
y la Técnica se basa más en vocabulario base anglosajón

Los términos greco-latinos son accesibles para hispanoparlantes, porque mayoría vocabulario
cotidiano tiene raíz grecolatina, mientras que en ingles elevan el registro (hypothyroidism, nutrients,
entropy…), salvo alguna excepción (midbrain).

Precisamente en Inglés al tener ambas fuentes léxicas, hay alternativas con usos distintos:

velocity (speed) humidity (dampness, wetness, moisture) youth (juvenile)


sea (marine) childish (infantile)

6) TIEMPOS VERBALES

Los más usados en inglés científico- técnico son:

1. Simple Present _ indica casi cualquier tiempo excepto “time now”. Se usa para expresar leyes
científicas y verdades generales, expresión procesos/acciones repetidas, definiciones, descripciones,
y especificación propiedades, y la acción deíctica o referencial (ej: Table 3 shows…).

2. Simple Past _ usa al referirse a experimentos, descubrimientos….han tenido lugar en el pasado.

3. Present Perfect _ se usa para expresar que algo que tuvo lugar en el pasado tiene relevancia en el
presente, o cuando se habla de investigación general en un área conocimiento.

Aunque es frecuente usar los tiempos verbales con sentido “atemporal”, es decir, su uso no está
relacionado directamente con tiempo real, sino con otras consideraciones tipo expresión cortesía o
convenciones genéricas.

Este uso atemporal se da sobre todo cuando autores describen aparatos, hacen referencias textuales
a una ayuda visual o refieren a investigaciones publicadas relacionadas con el sujeto del discurso.
.
7) VOCABULARIO ESPECIALIZADO

Hay tres tipos, además de otro especializado cuya problemática solo surge con la traducción:

1. Vocabulario Tecnico:

parasympathetic system, canister, arachnid, neuron, spinal cord, axion,


synapse, ganglion, drainage, mercury, soil, circuit, acceleration, thermostat….

2. Vocabulario Semitecnico o subtenico:

Son palabras con 1 o + significados en inglés general, que en contexto técnico extienden su significado

_ Estos vocablos ganan acepciones, en este caso del tipo científico-técnico

_ Suelen presentar problemas, porque es engañoso.


A veces salta a la vista, por ejemplo, shoulder en un texto sobre maquinaria tiene un sentido
diferente, anclaje o culata, porque en el sentido habitual no es congruente con el contexto.

_ Aunque otros términos subtecnicos pasan desapercibidos, ej: strength, en un contexto:


que refiera a bebidas alcohólicas significa graduación
que refiera a luz significa intensidad
que refiera a sonido es potencia
y si hablamos de drogas refiere al grado disolución, ej: half-strength= diluido al 50%

3. Vocabulario General:
Con alta frecuencia en lenguaje científico-técnico,
ej.: blend, service, mixture, operation, means, piece, item, unit, cause…

4. Vocabulario especial cuya peculiaridad solo se observa en su traducción, son palabras que
presentan un problema de registro al traducir, porque es necesario elevarlo.

disease process: proceso de la enfermedad / patológico


farm price: precio de granja / agrícola
fire-proof: a prueba de fuego / ignífugo
job creation scheme: plan de creación / de fomento de trabajo / del empleo
temperature anomaly: anomalía de temperatura / térmica
.
8) VERBOS MODALES

Usados en discurso científico-técnico para la “expresión aproximativa”


es decir, el lenguaje no taxativo con que se exponen los hallazgos/descubrimientos científicos
(the foundation could...; the motive behind might be...).

Uso verbos modales (may, might, could) > reduce rotundidad teorías/datos/resultados expuestos

Se usan con frecuencia en la “retórica de las instrucciones”,


donde hay un uso especial modales, may y should pasan a significar must o is.

9) PRE-MODIFICACION

Es difícil establecer frontera entre SN extensos, que son unidades sintácticas,


y las palabras compuestas que son unidades léxicas.

Estas unidades logran máxima eficiencia comunicativa, precisión y capacidad síntesis,


De hecho Trimble dice que son “a kind of shorthand”

Problema > lograr saber tipo relación se establece entre las unidades integran la estructura

Tipos Pre – Modificación: 1. Noun compounds (también llamados compound nouns)


2. Pre-modificación Adjetiva
3. Pre-modificación Mixta

9.1) NOUN COMPOUNDS o Noun Strings (Compuestos Nominales)

_ Son estructuras tipo noun as adjective, en las que primer nombre clasifica al segundo,
ej: a sheep dog, a race horse, a flower garden, a shoe shop, a war story…….

_ Imprescindible distinguir entre:


● Categoría = clasificación gramatical de un elemento léxico
● Función = papel desempeña dicho elemento en un conjunto determinado

_ La(s) unidad(es) que están antes del núcleo, que es último elemento, son sustantivos como
categoría gramatical, pero con función adjetivos > shoe shop > shoe es sustantivo funciona como
adjetivo
_ La relación entre una palabra y otra depende cada expresión concreta, el primer nombre puede
tener un significado plural pero no llevará forma plural porque el sustantivo al funcionar como
adjetivo no llevan plural, ej: A shoe shop is a shop that sells shoes.
.

_ Algunos compuestos llevan guion en medio > writing-desk


Otros se escriben separado > meat pie
Otros juntos > bathroom
Incluso existen algunos se pueden escribir 3 formas > headmaster, head master, head-master

_ Para su comprensión, recomendable convertir los compuestos en oraciones = Técnica


Back-formation
Las conversiones más frecuentes son con “of, for, in, which, on, with, and”

_ Los Compuestos Nominales del Ingles científico-técnico son síntesis siguientes tipos estructuras:

- Prepositional phrases
> a differential time domain equation = the time domain of a differential equation

- Strings of prepositional phrases


> momentum transfer experiments = experiments of the transfer of momentum

- Nouns modified by relative clauses


> automatic controller action = controller action which is automatic

- Nouns modified by gerund phrases


> a fluid bed reactor = a reactor containing a fluid bed

- Combinations of the above


> an air pressure device = a device which signals the pressure of air

_ Clasificación Pre-Modificación Nominal y Adjetiva del Inglés Científico-Técnico:

1. Simple: metal spring (a spring made of metal), metal cutter (a cutter for metal)

2. Complex: liquid storage vessel (a vessel for the storage of liquids)


transport sector investment (an investment in the sector of transport)

3. More complex:
aisle seat interference level (level of interference of speech in the seats along the aisle)
long-term surveillance test planning
(planning of tests subject to surveillance over a long period of time)

4. Very complex: full swivel steerable non-retracting tail wheel overhaul (the overhaul of the wheel
at the tail, which is non-retractable, steerable and capable of making a complete swivel).

heterogeneous graphite moderated natural uranium fueled nuclear reactor (a nuclear reactor that
is heterogeneous, moderated by graphite and fueled by natural uranium).
.
_ Tipos Relación Semántica entre distintos compuestos más comunes, (back-formation en paréntesis):

1. Place: the office party (the party at the office); a newspaper article (an article in a newspaper);
a Paris man (a man from Paris).

2. Time: the nine o’clock news (the news at nine o’clock); afternoon tea (tea in the afternoon); a
Sunday newspaper (the newspaper on Sundays).

Sin embargo, cuando se hace referencia a momentos concretos, se usa el genitivo sajón: last
Sunday’s match, yesterday’s paper, tomorrow’s weather.

Ambos se usan con expresiones de tiempo numerales: a five minutes’ rest o a five-minute rest,
a three days’ journey o a three-day journey.

3. Material: el/los sustantivo/s que actúa/n como adjetivo/s indica/n la composición del núcleo.
Dos excepciones: no se suelen usar wood ni wool como adjetivos, sino wooden y woolen.
Ej.: an iron bridge (a bridge made of iron), chocolate ice-cream (an ice-cream made with
chocolate); a snowflake (a flake made of snow).

4. Functional relationship: el sustantivo (s) que actúa como adjetivo indica algo sobre función
núcleo (para qué se usa, cuándo se usa o con qué se relaciona).

Ej.: a conference room (a room for conferences); a typewriter ribbon (a ribbon for typewriters);
a drug addict (an addict to drugs); a travel book (a book about travelling); car keys (keys for the
car).

5. Direct Object: el sustantivo (s) que actúa como adjetivo (s) es el objeto directo intuitivo del
núcleo. Ej.: an animal trainer (a trainer of animals); child care (care of children).

6. Attribute: el sustantivo (s) que actúa como adjetivo es el atributo del núcleo, que sería el sujeto.
Ej.: a woman driver (a driver who is a woman); a girl-friend (a friend who is a girl); man
astronaut (an astronaut who is a man).

7. Parts: el/los sustantivo/s que actúa/n como adjetivo/s hace/n referencia a una parte o sección
del primero. Ej.: the table leg (the leg of a table); the car door (the door of a car); the river bank
(the bank of a river); a hilltop (the top of a hill).

Si se quiere enfatizar, se podría usar el genitivo sajón, aunque la gramática estándar no lo


aconseja para objetos (the table’s leg, the car’s door,…)
8. Measures: a ten-pound turkey (a turkey that weighs –or costs- ten pounds); a one-pound slice
of cake (a slice that weighs-or costs- one pound); a five-litre bottle (a bottle that can hold five
litres).

9. Container:
a milk bottle (a bottle for milk vs. a botlle of milk); a water glass (a glass for water vs. a glass of
water); a matchbox (a box for matches vs. a box of matches); a coffee-cup (a cup for coffee vs. a
cup of coffee).

Cuando se usa la pre-modificación la referencia es al continente,


mientras que si se usa la pos-modificación, se hace referencia al contenido.

10. Produced by or proceeding from:


chicken soup (soup made with chicken); lamb chop (chop from a lamb), fox fur (fur of a fox).

Sin embargo, si no es necesario sacrificar al animal, se debe usar el genitivo sajón:


cow’s milk, a hen’s egg, goat’s cheese

11. Used by: a veces se usa genitivo sajón, a veces compuesto nominal; este último sobre todo en
casos en que dicho uso es involuntario.

Ej. baby clothes, birdcage o a dog kennel.

9.2) PRE-MODIFICACIÓN ADJETIVA

Refiere a las ocasiones en que la pre-modificación sólo contiene adjetivos.

9.3) PRE-MODIFICACION MIXTA

La pre-modificación mixta mezcla adjetivos y sustantivos.

10) REPETICIONES ABUNDANTES

Repetición léxica > forma habitual cohesión, para ser preciso en la referencia y evitar ambigüedades
La frecuencia de la repetición léxica como mecanismo referencia hace que la anáfora sea muy escasa,
El inglés soporta la repetición léxica mucho más que el castellano, donde se considera un estilo pobre.

11) ESTILO ELÍPTICO


Se dan oraciones que llevan elementos oracionales implícitos, ej:

Push till open (push till it is open)


Liquid inside the bottle harmful if swallowed (The liquid inside the bottle is harmful if it is swallowed)
..

12) PASIVIZACION > LAS PASIVAS Y LAS ESTATIVAS

Pasivización > oculta identidad autor para dar relieve al efecto/resultado acción
porque desde punto vista ciencia, es más importante los resultados que el experimento.

Y abunda en textos donde se fomenta la impersonalidad, porque no importa el agente

Hay que distinguir entre: Construcciones Pasivas vs. Estativas

_ The door was locked > la puerta estaba cerrada = estructura ESTATIVA
_ The door was locked by the girl > la puerta fue cerrada por la niña = estructura PASIVA

Pasiva > compone verbo TO BE + PAST PARTICIPLE que funciona como verbo

Estativa > compone verbo TO BE + PAST PARTICIPLE que funciona como adjetivo y el verbo to be
como verbo copulativo, además no aparece el agente.

Al cambiar el significado y función, cambia la estructura y su traducción es distinta:


Estativas se traducen por verbo estar, y las Pasivas por el verbo ser o pasiva refleja

Ej.: Pasivas: The heat exchanger assembly is lowered from the compartment while resting on the
platform. The platform is lowered and raised by the hoist crank.

Estativas: The R-5 system is composed of an undersea acoustic beacon, a surface- vessel mounted
array ... a vertical reference unit [and] control unit. The sensor is housed in a support assembly.

Pistas para diferenciar entre Pasivas y Estativas:

1. Pasivas >a menudo llevan agente, introducido por la partícula by.


2. Pasivas >a menudo compuestas por verbos movimiento o acción.

3. Si convertimos una estativa a > voz activa, el resultado no es aceptable semánticamente, ej:
If you look closely, you will see that the sensor is housed in a support assembly

Esto no tiene sentido, porque está haciendo una descripción física (= estática) del resultado
actividad, no una descripción una actividad.
4. Estativas > suelen darse cuando hay una descripción física de un ente,
Pasivas > cuando lo que se está describiendo es su funcionamiento o un proceso.

Precaución! Ambas se dan cuando se enumeran características, ya que a veces se mezclan rasgos
descripción física con rasgos funcionamiento.

Siguiente fragmento se mezclan ambas estructuras, las pasivas están subrayadas y describen la
función o condiciones resultantes de ésta, y las estativas están en cursiva y forman parte descripción
física:

A canal bottom sampler, used in Imperial Valley, California, canals, consisted of a brass tube
2.7 centimeters long. At the bottom was attached a sharp steel cutting blade. The upper end
of the tube was threaded into the base of a cone, the shoulder of which prevented the brass
tube from sinking into the canal bed beyond the required depth. The upper end of the cone
was attached to a handle of 2 ½ inch pipe, made up of short sections coupled together so
that the length of the handle could be varied according to the depth of the water. In taking a
sample, the tube was pushed into the bottom deposit as far as the shoulder of the cone
permitted. The handle was filled with water and a cap was screwed on the upper end. When
the tube was withdrawn a partial vacuum was formed, which held the sample in the tube.

13) ORACIONES TIPO PREPOSICIÓN o CONJUNCIÓN + -ING

Algunos ejemplos son estructuras de tipo: when + -ing; on + -ing; if + -ing; in + -ing
Ej: When handling the liquid, wear hand plastic gloves

14) TERMINOS CON DIFERENTE PREPOSICIÓN

_ es rasgo propio inglés coloquial también

_ en inglés científico- técnico la dificultad reside en su complejidad,


provocando la preposición y su complemente esté muy lejos y se pierda referencia.

_ es muy frecuente que se den dos preposiciones distintas a la vez


_ estos elementos son problemáticos la hora de ser traducidos, puesto que hay lenguas, como el
español, no permiten separar la preposición de sus complementos, y por tanto exigen un cambio de
orden en la oración que puede ser muy complejo.

Ejs.: Planets are dependent on and related to gravity.


Inflation is derived from and a result of bad funds management.
.
15) USO FORMAS IMPERSONALES

Existe tendencia hacia despersonalización discurso especializado, haciendo que haya:

_ muchas pasivas sin agente


_ sujetos inanimados (The process determines….)
_ ausencia pronombres personales
_ uso pronombres indefinidos (One could think that...)
_ abundancia nominalizaciones
_ uso verbos ergativos (Water freezes at...)

16) PRIMACÍA CONTENIDO SOBRE EL ESTILO

En textos científicos lo importante es el Contenido, pasando el estilo a un segundo plano

Como el estilo es secundario, la tolerancia recepto respecto al grado corrección texto es alto, pueden
darse estructuras incorrectas, poco elegantes o agramaticales, sin que tenga impacto directo sobre
grado comprensión lector, que suple de su propio conocimiento lo que el texto no le da.

A veces hay puntuación inadecuada por ausencia/superabundancia o no estar el lugar correcto, de ahí
recomendable leer con desconfianza textos y guiarse por la lógica del contenido que de la
puntuación.

17) REPRESENTACION FICTICIA DIÁLOGO

A menudo se finge un diálogo implícito entre emisor y destinatario:


if we observe that ... then we can reach the conclusion that ...

▪ TEXTOS CIENTIFICO- TECNICOS

Todos trabajos se presentan reflexión e investigación universitaria


se engloban en macrogenero Ensayo
Ensayo comprende a su vez otros géneros > artículo investigación en revistas profesionales, reseña
libros, libros textos, monografía, ponencias leídas en foros académicos….

Modalidad discursiva del Ensayo


es la exposición o discurso expositivo (a veces el persuasivo o argumentativo)
Y la técnicas o formulas textuales más usadas son > la definición, la ejemplificación…

Para Swales
> Todos artículos investigación tienen la macrostructure IMRD
(Introduction, Methods, Research y Discussion)

_ Fontanet añadió > el abstract o resumen, la información gráfica y las referencias bibliográficas.
_ Otras investigaciones lo han ido ampliando, hasta comprender:
Título
Abstract (+/- key words o palabras clave)
Introducción, Método, Resultados
Información gráfica
Discusión
Conclusión
Referencias Bibliográficas

Swales estudia los movimientos típicos introducciones artículos y crea > MODELO CARS (Create a
Research Space), que consta siguientes pasos.

Move 1: Establishing a territory

Step 1. Claiming centrality


and/or Step 2: making topic generalization(s)
and /or Step 3: reviewing items of previous research

Move 2: Establishing a niche

Step 1A: counter-claiming


or Step 1B: indicating a gap
or Step 1C: question-raising
or Step 1D: continuing a tradition

Move 3: Occupying the niche

Step 1A: outlining purposes


or Step 1B: announcing present research
Step 2: announcing principal findings
Step 3: indicating article structure
MACROESTRUCTURA _ puede ser:

1. Primaria = consiste en secciones > introducción, metodología…


2. Secundaria = compuesta por movimientos (moves) = segmentos textuales formados por haz rasgos
lingüísticos que dan dicho segmento una orientación uniforme. Pueden o no coincidir con los
párrafos.

En Modelo Swales > moves se subdividen en pasos


_ Investigación Lewin sobre
Movimientos prototípicos de la Introducción y Discusión en artículos investigación señala:

Introducción:
Movimiento 1: justificación importancia investigación emprendida
Mov 2: fijación laguna conceptual, teórica o práctica, que investigación pretende cubrir
Mov 3: anticipación de la aportación del autor.

Discusión:
Mov 1: información logros alcanzados, expresados forma cuantitativa.
Mov 2: evaluación coherencia métodos/resultados,
comparándolos con otros o con criterios generales comunidad científica.
Mov 3: propuesta una interpretación carácter fáctica conclusiones alcanzadas
Mov 4: protección contra posibles ataques o contrapropuestas
Mov 5: posibles repercusiones y líneas investigación a partir logros alcanzados

_ Swales cita los Moves principales de la parte de debate en un trabajo investigación:


statement of aims, work carried out, finding, reference to previous research (comparison),
statement of result, explanation, information move, statement of result, reference to previous
research, claim, recommendation, limitation….

Estos movimientos se suceden en ciclos, siguiendo la evolución del propósito comunicativo texto.

_ Alcaraz Varó señala las grandes convenciones textuales que tienes los artículos científico-técnicos:

1. Macroestructura
2. Reivindicación científica
3. Uso lenguaje aproximativo
(en los artículos divulgación ciencia ya existente, sin embargo, el lenguaje sería taxativo)
4. Empleo cortesía académica.
_ Trimble toma el párrafo > como unidad discursiva para análisis inglés científico escrito porque lleva
información está claramente organizada en “packets”, porque enseñan cómo se relacionan la
información, y porque separa las generalizaciones de lo especifico.

Aunque Trimble distingue entre > Physical paragraph y Conceptual paragraph,


Ya que no siempre se corresponden: un párrafo conceptual puede manifestarse en varios párrafos
físicos (one-to-more-than-one correspondence).

_ Para Trimble > las TÉCNICAS RETÓRICAS son


“those rhetorical elements that bind together the items of information in a piece of EST discourse”

Trimble estudia:
1) Natural Patterns = time order, space order y causality and result
2) Logical Patterns = order of importance, comparison and contrast, analogy, exemplification y
visual illustration

Ejemplos citados por el autor:

1) ORDERS (natural patterns)

Time order:
chronology (dates and clock times); process (first, second, last, now, then, after…)

Space order:
general (in, out, above, below, to the left….); specific (at a 45º angle, 1cm directly above…..)

Causality and result: thus, hence, therefore, as a result of, so that, since…

2) PATTERNS (logical patterns)

Order of importance: first, second, most important…

Comparison (similarly, as does X, so does Y..);


and contrast (however, on the other hand, by way of difference…)

Analogy: analogically, in much the same fashion…


Exemplification: for example, by way of example, for instance, as can be seen…
Illustration: as fig.X shows, as we can see from table X…

⮚ FUNCIONES RETÓRICAS TEXTOS Ingles Científico-técnico


_ son partes fundamentales de la organización de la información científica y técnica
y su conocimiento es necesario para la completa comprensión del discurso EST escrito

_ Trimble estudia 5 Funciones Retóricas:

1. Description, 2. Definition, 3. Classification, 4. Instructions, 5. Visual-verbal Relationships

1) Descripción _ puede ser: 1. Physical, 2. Function, y 3. Process description

2) Definición _ puede ser:

1. Formal > gives the most information and the most precise information
2. Semi-formal > presumably provide the reader with less information than do formal definitions
3. Non-formal > gives neither as much information
nor as precise information as do either formal or semi-formal definitions
4. Complex > son = definition by stipulation, definition by operation and definition by explication

3) Clasificación _ se divide en: 1. Complete 2. Partial y 3. Implicit

4) Instrucciones _ pueden ser:

1. Directas > caracterizan por uso imperativo y estar colocadas en lista vertical
2. Indirectas > usan verbos modales, pasivas, o combinaciones ambos. Tienen forma párrafo.

Aunque generalmente estos dos tipos se mezclan indiscriminadamente.

5) Visual – verbal Relationships _


son las relaciones entre ayudas visuales (dibujos, esquemas, gráficos, tablas, cuadros) y una pieza texto

La función estas ayudas es añadir información al discurso dado, por tanto, estas ayudas solo están en
colaboración con otras funciones retoricas.

▪ LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO EN INGLES Y EN ESPAÑOL

Rasgo característico terminología científico- técnica es > su universalidad


Gracias a las fuentes greco-latinas que dan transparencia entre lenguas
Por tanto, grandes diferencias son de naturaleza > sintáctica, textual, pragmática y discursiva.
1. Distinta Longitud Oracional
Ambas lenguas tienen tendencia a usar oraciones cortas, el inglés al ser lengua sintética y el
castellano parentética, el castellano tiende más al empleo de la subordinación.

2. Frecuencia Pasivas
En castellano es menor que inglés, que tiende hacia la pasivización “pura” por énfasis; sin embargo,
en español se da un uso abundante pasiva refleja y de las estructuras impersonales.

3. Uso “especial” artículo definido exclusivo del inglés


El español no comparte con el inglés el uso “especial” del artículo definido cuando se menciona por
primera vez algo, aunque sí se da incoherencia en su empleo, así como un uso incorrecto como
partícula generalizadora (“el motor de cuatro tiempos debe limpiarse...”).

4. Diferencia fundamental > Pre – Modificación en Inglés y Pos – Modificación en Español

Los SN extensos y las palabras compuestas, tienen enorme capacidad sintética en inglés, dándole gran
precisión expresiva y una eficiencia comunicativa óptima.

Sin embargo, español carece este recurso, por lo que predomina la pos – modificación, que se
caracteriza por usar preposiciones y/o conjunciones como elementos léxicos nucleares que
componen sintagma, esto deriva en sintagmas extensos y cansinos, haciendo que se opte por
convertirlos en dos oraciones para evitar ambigüedad.

5. Dobletes
El castellano desde hace unos años está calcando del inglés los “dobletes” preposicionales,
lo que es incorrecto, porque castellano no permite que una preposición vaya sola.

Es incorrecto decir
“el aumento de los precios es una consecuencia de y está provocado directamente por la inflación”

Pues castellano requiere el uso mecanismos alternativos de repetición en este tipo estructuras,
lo correcto es “el aumento de los precios es una consecuencia de la inflación y está provocado
directamente por ésta”.

6. Repetición Léxica
Inglés soporta muy bien la repetición léxica, y más aún en el discurso científico-técnico,
donde se da un grado alto tolerancia respecto forma del discurso por parte receptor.

En castellano el grado tolerancia hacia las repeticiones aumenta en el discurso científico-técnico, pero
está muy lejos alcanzar al inglés. Por ello, el lenguaje científico-técnico español acude con más
frecuencia a mecanismos alternativos de repetición (pronombres…) de lo que lo hace el inglés.
Rasgos Discursivos, Textuales y Pragmáticos
7. Pequeñas distinciones sobre Género
Al ser el inglés la lengua dominante en la comunicación científico-técnica, los géneros en castellano
han ido perdiendo sus peculiaridades a favor géneros ingleses. Se han importado subgéneros como
el abstract, y hoy en día hay alto grado equiparación genérica interlingüística en el lenguaje
científico-técnico inglés/español.

8. Recursos para manifestar funciones retoricas típicas discurso científico-técnico

Del tipo > descripción, definición, clasificación, instrucciones..., son muy similares,
salvo algunos anisomorfismos puntuales,
ej: la enorme potencialidad del inglés y su gusto tradicional por la precisión léxica en la descripción.

9. Diferencias interlingüísticas en la Cortesía Verbal

Inglés es más taxativo (va al grano) y tajante, da prioridad a la independencia y libertad emisor
Por lo que impersonaliza, cuestiona, es directo, muestra deferencia (marca distancias) y entiende los
actos de amenaza a la imagen como algo normal y habitual.

Según Tannen es la estrategia tipo independence.

Castellano es perifrástico y eufemístico (salvo especificaciones propias países lengua hispana)


trata de no amenazar directamente la imagen interlocutor, de no contradecirle, de no enfrentarse
con él/ella y de no imponerse, buscando su comodidad, por lo que el lenguaje tiende a ser íntimo o
de confianza, motivo por el que tiende a atender al interlocutor, estar pendiente sus deseos y
necesidades, presuponer un terreno común con el receptor, usar marcadores de identidad (como
“nosotros no creemos en eso”), bromear, asumir reciprocidad, ser optimista y evitar en la medida de
lo posible el desacuerdo.

Según Tannen es la estrategia tipo involvement.

Un ejemplo perfecto son los DEBATES tras charlas, ponencias, exposiciones…..

Ponentes anglosajones se sorprenden de la amabilidad sus colegas, que no disienten explícitamente y


dan muchos rodeos para expresar desacuerdo, además de disculparse profusamente.

La tradición debate académico en mundo anglosajón y germánico es radicalmente diferente: se


disiente forma manifiesta, explícita y en público sin que sea habitual suavizar, lo que a los hispanos les
resulta “violento” e incómodo, pues la cortesía verbal del español tiende a ser, salvo rara excepcion,
con desagravio y positiva.
A la inversa también se dan problemas culturales: cuando son los anglosajones hacen observaciones a
ponentes hispanos, estos se molestan por el tono intervención e incluso a veces consideran grosero.

PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN. TEMA 4

1. Un ejemplo de fusión en inglés científico-técnico es: MODEM

2. Los tiempos verbales más usados en el lenguaje científico-técnico en inglés son:

Simple present, simple past y present perfect.

3. El vocabulario especializado es fundamentalmente…. DENOTATIVO y MONORREFERENCIAL

4. En el discurso científico-técnico el uso verbos modales como may, might y could:

reduce la rotundidad de las teorías, los datos o los resultados expuestos.

5. En el discurso científico-técnico:

_ el uso voz pasiva oculta la identidad autor para dar relieve al efecto o resultado de la acción.

_ si tratamos de convertir una estativa a la voz activa en inglés,


el resultado no es aceptable desde el punto de vista semántico.

_ las estativas suelen darse cuando hay una descripción física de un ente,
y las pasivas cuando lo que se está describiendo es su funcionamiento o un proceso.
LECCIÓN 5. TEXTOS PROFESIONALES y ACADEMICOS EN INGLES

⮚ COMUNICACIÓN = interacción lingüística

es decir, negociación se establece recíprocamente entre hablantes en torno al contenido un tema con
objetivo intercambiar opiniones, información….

⮚ COMPETENCIA COMUNICATIVA

abarca las reglas sociales/culturales/psicológicas…. rigen uso lenguaje en diversos contextos sociales

se compone de siguientes competencias:

1. Lingüística = conocimiento código lingüístico (sintaxis, léxico….)


expresado en las 4 destrezas comunicativas: listening, reading, writing, speaking.

2. Sociolingüística = adaptar uso lenguaje en relación usuarios y situación comunicativa

3. Discursiva y textual = dominar reglas organización estructural discurso y texto,


sobre todo en forma géneros.

4. Estratégica = permite al hablante solucionar problemas


ocasionados en el desarrollo competencias anteriores.

⮚ LOS TEXTOS

Textualidad
Atributo que debe poseer un fragmento del lenguaje para adquirir estatus de texto y no ser una mera
concatenación oraciones

Sentence > is the largest unit of study


Text linguistics _ give descriptions of textual organization.
_ analysis of texts and their relationship with contexts

Text
any passage, spoken or written, of any length, that forms a unified whole and communicates a
message

Condiciones Textualidad = Standars of textuality

1. Situationality = situacionalidad > factors which make a text relevant to a situation of occurrence

2. Intencionality = intencionalidad
Text producer’s intention to produce a cohesive and coherent text that will attain whatever goal
s/he has planned for it.

3. Cohesion = cohesión
Way in which linguistic items of which a text is composed are meaningfully connected to each
other in a sequence on the basis of the grammatical rules.

(1)Reference > Exophoric: item in the world (‘Look at that’)


Endophoric: referring to textual items:
_ Cataphora (forward reference)
_ Anaphora (backward reference) Personal pronouns & demonstratives

(2)Ellipsis > Leaving out something mentioned earlier (‘Help yourself’)


> Substitution: a holding device in the place of a lexical item (‘Help yourself to one’)

(3) Conjunction > cohesive bonds (lazo, vinculo) between sections of text:

(i) Elaboration: By apposition: Expository (in other words)


Exemplifying (for example)

By clarification: Corrective (or rather) Distractive (incidentally)


Dismissive (in any case) Particularizing (in
particular)
Resumptive (as I was saying)
Summative (in short) Verifactive (actually)
(ii)Extension: Additive (and, not)
Variation type: Replacive (instead, on the contrary)
Subtractive (apart, except from)
Alternative (alternatively)
(iii) Enhancement: Spatio-temporal (here, there, nearby, in the first place)
Manner (comparison, means)
Causal-conditional (so, therefore)
Matter (in this respect)

(4) Lexical organization > Links larger parts of the text:


(1) Repetition (recurrence and partial recurrence: word stems)
(2) Synonymy
(3) Semantic fields. Other: parallelism…

4) Coherence = coherencia

Way in which the things that the text is about, the textual world, are mutually accessible and
relevant. Concepts + relations:

(1) Causality relations: ways in which one situation or event affects conditions for some other
one:

- Cause (necessary condition), enablement (sufficient condition)


- Reason (2nd event rational response), purpose (2nd event outcome of the first)

(2) Time relations: arrangement of events in time.

5) Informativity = informatividad
Extent to which ocurrences of presented text are expected vs. unexpected or known vs. unknown.
Information distribution & structure.

6) Acceptability = aceptabilidad
Receiver’s wish that text should be cohesive, coherent and of relevance to him/her.

7) Intertextuality = Intertextualidad
Way in which use of a certain text depends on knowledge of other texts: genre, text types.

Algunos autores añaden


> la Clausura o cierre textual, permite percibir el texto como algo terminado y completo:
ej: Yours sincerely indica final carta; Conclusions señala el apartado final un artículo científico

Principios Reguladores Comunicación = Regulative Principles of Communication (Malmjkaer)

1. Efficiency = Eficiencia
Text used in communicating with minimum effort by participants (light load on resources)
2. Effectiveness = Efectividad
Text leaving strong impression + creating favourable conditions for attaining a goal

3. Appropriateness = Propiedad o conveniencia o adecuación


Agreement between setting of text and ways in which standards of textuality are upheld

4. Naturalness
Well-formedness of sentences in text (Sinclair 1984). Isolation: degree to which a sentence
depends for its naturalness on its cotext/context.
.
⮚ TÓPICO o tema discursivo

Es sobre lo que versa el enunciado, la idea que se trata en él

_ determinar el tópico es labor vital en la comprensión textos IPA


_ porque característica principal discurso es introducción constante información adicional
(progresión)

Recursos discursivos facilitan localizar tópico son:

1. Isotopía (repetición mismo sema o rasgo semántico)


y Elipsis (ausencia de una unidad) >> ambos mantienen el tópico

2. Micro-marcadores (determinantes, conjunciones….) orientan al receptor en mantenimiento tópico

Macro-marcadores, tipos:
_ introducen tópico > Let me tell you…..
_ recuperan tópico > advierten debemos regresar a un información ya tratada
(Going back to the aim of this presentation)

_ estricta continuidad > indican al receptor que el tópico no ha cambiado (Following this rationale)
_ reparación > sirven para renegociar el sentido del tópico (Could you repeat this idea, please?)

3. Oraciones Clave > suelen contener resumen tópico y se tienden a usar ante empezar nuevo párrafo

4. Técnicas Retoricas > colaboran desarrollo tópico, ej: ejemplificación

⮚ TEMATIZACIÓN

es un mecanismo comunicativo _ mediante el cual se pasan a posición inicial del enunciado


elementos lingüísticos no suelen estar en posición “temática” (=inicial), convirtiéndolos en “temas
marcados”.

Su función es > dar énfasis a una parte del mensaje.

Recursos Tematización

1. Entonación > No, it was ME who did it.


2. Uso Pasiva
3. Oraciones truncadas = cleft sentences > dan relevancia a un elemento determinado sobre el resto
> It was my cousin who went to jail; It was to jail where my cousin went.

4. Inversión Sintactica > (Contrasting with the lively atmosphere of the old part of town, is the…)

⮚ GÉNEROS y TIPOS TEXTUALES

1) Terminología básica

- Género
formas convencionalizadas textos asociadas a determinadas situaciones sociales
y que por ello un hablante nativo lengua es capaz distinguir, al menos a grandes rasgos.
Ejemplo: periodísticos, artículos académicos…

Subgéneros son cada una divisiones se pueden establecer a partir de los géneros basándonos en
los mismos criterios. Ejemplo: dentro género “periodísticos”, están las editoriales, cartas al
director….

- Tipo de texto o tipo textual


término designa un conjunto mental y abstracto de textos agrupados
en función de una (s) dimensión determinada caracterizado por compartir algunas
manifestaciones lingüísticas como algunos rasgos situación comunicativa (intención, función….).

Estos rasgos en común no se encontraran en igual medida en otros tipos textos,


ej: textos expositivos

- Prototipo
modelo hipotético de un género o subgénero que un hablante nativo conoce como parte su
competencia lingüístico-cultural.

Ejemplo: el modelo (mental) de una carta personal que pueden tener los hablantes una lengua.

- Texto modélico
texto con actualización real en la lengua, es decir, existente, que se aproxima lo más posible al
prototipo mental de un género que tiene el hablante.

- Texto periférico el que está más alejado del texto modélico o del prototipo.

- Textos Mixtos o Híbridos


presentan + 1 función simultáneamente, y no tienen insertos textos de otros géneros/subgéneros

- Textos Compuestos o Complejos


Están conformados por secciones, que constituyen a su vez tipos textuales o géneros.
Estos textos pueden o no presentar más de una función.
.
2) Clasificación Textos

Teóricos aconsejan tomar como criterio la función primordial (predominante), quedando así:

• MEDIATIVOS > tratan lograr una reacción determinada en el receptor_ dos tipos:

- Argumentativos: predomina la interpretación sobre la información, aunque sigue existiendo


una referencia a un hecho externo. Su propósito es persuadir al receptor influyendo en él.
Ejemplo: un anuncio publicitario.

- Impositivos: imponen al receptor la tesis del emisor, ya que influyen en su comportamiento


y/o ideología de forma directa. Ejemplo: leyes.

• ESTÉTICOS > su propósito es deleitar/entretener al receptor. Ej: cuentos, poemas, crucigramas..

• INFORMATIVOS > su propósito es informar mediante la transmisión información de forma neutral.


Ejemplo: un informe de auditoría.

• FÁTICOS > su propósito es mantener la comunicación.


Ej: conversaciones telefónicas de bajo contenido informativo.

• HÍBRIDOS > combinan forma simultánea varias funciones,


pueden ser: textos “expositivo-argumentativos”, “argumentativo-estéticos”…

Su propósito dependerá del tipo de funciones que manifiesten.

⮚ MODALIDADES DISCURSIVAS (4 = descriptivo, narrativo, expositivo y persuasivo)


1) DISCURSO DESCRIPTIVO

_ típico lenguaje literario, aunque también se da en > turismo y publicidad


_ caracteriza por usar expresiones apelan a sentidos
_ usa recursos lingüísticos del tipo:

1. Sintagmas nominales largos (que en leng científico se usan para lograr máx. precisión descriptiva)
2. Uso Presente Simple (también propio descripciones científicas)
3. Vocabulario ordenador realidad > usa la repetición y clasificación.
4. Lenguaje figurado (uso metáforas, símiles….) > se da incluso en textos jurídicos
.

2) DISCURSO NARRATIVO

_ objetivo > transmitir información al oyente sobre acontecimientos desarrollan en tiempo/espacio

_ categorías usadas para análisis discurso narrativo son:

1. Tiempo Verbal
Simple Past es más usado, aunque se mezcla también con el Present Perfect y el Simple
Present en su función de presente histórico.

2. El punto vista narrativo


Tipo narrador más usado es narrador omnisciente y el de 1ª persona.

_ 1ª persona no es frecuente en narración profesional y académica

_ En textos científico-técnicos > convenciones genéricas determinan uso pronombres, por


ejemplo: en científico está más tolerado uso 1ª persona singular (I), mientras que en español
se tiende a usar 1ª personal plural (we).

3. Polifonía textual > ocurre cuando además de la voz narrador, intervienen también otras.

3) DISCURSO EXPOSITIVO, INFORMATIVO o EXPLICATIVO

_ objetivo > ofrecer el conocimiento de la organización lógica y sistemática del discurso.


_ objetivo doble > no solo transporta mensaje sino que construye argumento lógico organizado en el
que se aprecia la relación entre las partes y el conjunto

_ es tipo discurso más usados en el IPA

_ la organización lógica se consigue mediante recursos retóricos del tipo (4):


A. Tácticas Identificación y Contraste

i) Semejanza se expresa mediante > vocabulario relacional _ like, resemble….


ii) Correspondencia > expresiones tipo _ correspond to, match, be proportional to…

iii) Equivalencia > consist of, be equal/equivalent to, be synonymous with…


iv) Equivalencia Subjetiva > expresiones be considered, be interpreted as o be regarded as

(v)Contraste > usa recurso tipo: antonimia, paradoja, antítesis, dicotomías…. y expresiones tipo:
as opposed to, be different from, be distinct from, be unlike, differ from….

B. Tácticas Inclusión

Muestran que unidades realidad están contenidas o forman parte otras unidades

Ejemplo típico > Hiperonimia = “mueble” es el hiperónimo de “silla”, “mesa”, “sofá”…

Tipos Relación Inclusión

(i) Pertenencia a una clase:


- Clasificación > vocabulario relaciona tipo: be a kind of, be a type of, belong to, fall into…
- Ejemplificación > as illustrated by, be represented by, for instance….
- La escala: occur as X to Y, range from, vary from…

(ii) Composición:
- Inclusión del todo con la parte: be a fragment/a portion/ a piece/part of.
- Implicación del rasgo contenido en una definición: appear in, be characteristic of, be part of.

C. Tácticas Exclusión

Se opone a la inclusión, vocabulario usado expresa ausencia de algo:


be excluded from, be missing, be devoid of, lack, be absent from…

D. Tácticas Análisis Procedimental

_ Expresión de Origen > arise from, be a product of, derive/develop/come/originate from…

_ Expresión Causa y Efecto: be due to (estar previsto para), be the result of, result from.
_ Expresión de Cambio: be converted to, become, branch into, evolve into….

4) DISCURSO PERSUASIVO

_ Hay posturas discrepantes entre los autores

1) Persuasión concebida como variación exposición, ya que sus técnicas y objetivos son similares

Aunque sus objetivos específicos son diferentes: discurso expositivo pretende aclarar y centra
objetivamente en el tema (topic-oriented) y el persuasivo intenta influir, acompaña elementos
emotivos/connotativos, y se centra subjetivamente en el receptor (receiver-oriented).
.
2) Se defienden que: solo existe discurso persuasivo,
porque incluso el discurso más expositivo intenta convencer al destinatario de algo.

3) Otros Autores defienden que:


el discurso persuasivo solo es aquel basado en motivos sentimentales, morales o éticos,
mientras que el fundamentado en razones lógicas se llamaría “discurso argumentativo”.

PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN. TEMA 5

1. Principios de Textualidad

Situacionalidad, intencionalidad, cohesión, coherencia, informatividad, aceptabilidad e


intertextualidad

2. Definición Género:
Formas convencionalizadas de textos asociadas a determinadas situaciones sociales y que por ello un
hablante nativo de una lengua es capaz de distinguir.

3. ¿Ejemplo de relación de semejanza?


Resemble = parecerse a

4. ¿Ejemplo expresión de cambio? Evolve into = evolucionar a


5. La tematización es táctica comunicativa mediante la cual pasan a posición inicial enunciado
elementos lingüísticos no suelen estar en posición temática, se convierten en temas marcados.
Indique cuál siguientes NO es un recurso tematización:

a. La entonación.
b. Las oraciones truncadas.
c. La voz pasiva.
d. La voz activa.

También podría gustarte