Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LIMA-PER
2017
NDICE
RESUMEN
INTRODUCCIN
CAPTULO : GENERALIDADES
1.1 Objetivos
1.2 Fundamentos tericos
1.3 Metodologa de trabajo
GENERALIDADES
LA RUTA GASTRONMICA
BIODIVERSIDAD DEL PER
HISTORIA DE LA COCINA PERUANA
GASTRONOMA E IDENTIDAD NACIONAL
gastronoma peruana para el mundo
INFLUENCIA DE LA GASTRONOMIA EN LA ECONOMA
INTRODUCCIN
Muchas veces los peruanos han disfrutado de varios platos tpicos del pas; pero quizs la
gran mayora no se ha detenido a pensar sobre donde se origin, cmo se cre o cul fue
la razn de su nombre. Pero no se preocupe ya que con el presente informe responder
esas interrogantes de algunos platos que conoca y desconoca.
CAPTULO
GENERALIDADES
1.1 Objetivos
La gastronoma del Per es muy diversa, tanto que llega a contar hasta con
491 platos tpicos. La cocina peruana es el resultado de la fusin inicial de la
tradicin culinaria del antiguo Per con la cocina espaola y con importante aporte
de las costumbres culinarias tradas del frica por los esclavos.
CAPTULO
LA RUTA GASTRONMICA
Qu hay detrs del boom de la gastronoma peruana? Para responder esta pregunta
es necesario emprender una bsqueda hacia sus orgenes, recorrer nuestro territorio, hacia
la bsqueda de los sabores que nos hacen nicos.
2.1Costa
La costa norte del Per se caracteriza por su clima clido, sus playas y su
gastronoma exquisita. Esta franja costera, formada por ncash, la libertad, Lambayeque,
Piura y Tumbes, es cuna de dos de las ms altas culturas precolombinas: la mochica y la
chim. La herencia recibida por los norteos se expresa en su cocina que vara de ciudad
en ciudad, tiene como insumos ms usados en su gastronoma a la chicha de jora, el zapallo
loche, la yuca y el cabrito.
Lima, desde su fundacin, en 1535, espaoles, africanos, chino, italianos, japoneses
llegaron, se quedaron y alimentaron la formacin dela capital. Se podra decir que lima fue
el encuentro de todas las sangres por parte de las inmigraciones externas e internas que
hubo a lo largo de la historia de nuestro pas. Este factor es fundamental en la exquisita
gastronoma de esta regin, ya que recibi y asimilo las costumbres culinarias de
poblaciones extranjeras. Debido a esta fusin de sabores la gastronoma limea es
conocida como cocina criolla.
La costa sur es desrtica, pero surcada por ros que crean valles frtiles y
abundantes, entorno a las cuales se formaron ciudades y posteriormente grandes
civilizaciones precolombinas de las cuales destacan Nazca y Paracas. Esta zona incluye a
Ica, Arequipa, Moquegua y Tacna. la culinaria de la costa sur se caracteriza por su
2.2Sierra
2.3 Selva
CAPTULO
La excelente gastronoma peruana es fruto de las grandes fusiones que se fueron dado entre
la comida precolombina, consistente en frutas, legumbres, verduras y protena animal
(pescados, mariscos, llama, alpaca y cuy), y las costumbres en la cocina que trajeron los
inmigrantes que vinieron de Italia, de China y de Japn, entre otros pases. Aqu les hago
un recuento cronolgico de cmo se ha formado la cocina peruana de la que gozamos hoy,
orgullo de los peruanos y famossima en todo el mundo.
Entre las grandes influencias que han contribuido al desarrollo de la cocina peruana
est la que vino de China. Dan cuenta de ello la cantidad de chifas (restaurantes de
la fusin peruano-china) que hay en tod el pas, pero sobre todo en Lima.
Los primeros chinos que llegaron al Per eran de la regin de Cantn y vinieron a
trabajar en las haciendas de la costa. Muchos chinos llegaron como trabajadores y
fueron reducidos a esclavos, pero todo eso acab con la abolicin de la esclavitud
en 1854. A partir de entonces, los chinos forjaron su camino: algunos pusieron
negocio de comida y otros optaron por las famosas pulperas o tiendas de abarrotes,
de ah viene la popular frase limea el chino de la esquina.
Los primeros chifas aparecieron a partir del ao 1920. La palabra chifa nace de la
unin de chiy fan, que para los chinos quera decir comer arroz. Es
importante visitar el Barrio Chino en el centro de Lima, un lugar representativo de
esta cultura.
Debo aclarar que la comida del chifa no es la misma que se come en China, puesto
que aqu los chinos tuvieron que adaptar sus platos, aunque s pudieron sembrar
algunos de los productos originarios, como la cebolla china y el holantao. Tambin
el uso del wok es parte de su legado.
Entre los platos ms populares de los chifas se encuentran el arroz chaufa, el chi jau
kay, el aeropuerto (revuelto de arroz con tallarines y verduras al wok), el chancho al
tamarindo, el tallarn salteado con verduras, la sopa wantan, los wantanes rellenos
de carne y fritos, la salsa de tamarindo, platillos esos que no pueden encontrarse en
ningn otro restaurante chino del mundo.
Existen muchas y diferentes teoras acerca del origen del ceviche, ninguna de ellas fue
documentada ni probada con suficiente originalidas. Ergo a ms aceptada, conocida y la
que cobra mayor veracidad es la que hace referencia a un plato preparado en el Antiguo
Per, exactamente en la cultura Moche*. Los pobladores de dicha cultura preparaban un
plato a base de pescado que era marinado con jugo de tumbo (fruta cida proveniente de la
cordillera de los Andes en la selva alta) adems de sal y aj.
La llegada de los espaoles fue acompaado de nuevos ingredientes como la cebolla y la
naranja gria, fueronas las mujeres moriscas que llegaron con Francisco Pizarro quienes
mezclaron estos nuevos ingredientes junto con el pescado y lo denominaron sibech (en
rabe significa comida cida), de la cual deriv en nombre de ceviche.
El nombre de ceviche esta en discusin en torno a su correcta escritura, las diferentes
versiones con la que se refieren a dicho plato son las siguientes: ceviche, cebiche, seviche,
sebiche.
Historia del Arroz con Pollo Peruano
El Arroz con pollo al estilo limeo es una derivacin del tpico Arroz con pato del norte
del Per pero que fue creado y adaptado en la capital. Este cambio se debi a la dificultad
de encontrar los ingredientes principales del Arroz con pato y el alto coste de los mismos
(pato y Chicha de Jora) e incluyen otros ingredientes, es as que el pollo reemplaza al pato
y la cerveza negra a la chicha de jora.
Historia del Caldo de Gallina
El Caldo de gallina aparece en algunos escritos del siglo XIX y el gran Ricardo Palma lo
menciona en una de sus obras llamada Verbos y Gerundios de 1877. La historia ms
reciente nos lleva a principios de los aos 50, cuando en el mercado de la Parada (que era
conocido como Mercado Mayorista de la Victoria, ahora se llama Gran Mercado Mayorista
de Lima ubicado en el distrito de Santa Anita). Era consumido por los trabajadores de la
zona para empezar su dura y larga faena diaria.
Historia del Aj de Gallina
El Aj de gallina es un plato con una historia que viene de lejos, ni ms ni menos que desde
el viejo continente europeo. Su predecesor es el Manjar blanco y es posible que muchos no
se puedan imaginar cmo es que el Manjar Blanco comoel que se conoce en Per se haya
podido transformar en el Aj de gallina.
Con la llegada de los espaoles al Per llega tambin su cocina y entre sus platos el Manjar
blanco. Es en el Per donde se busca el mestizaje con lo oriundo de la tierra y es de esta
manera como el Aj amarillo se hace presente, se agrega a la receta y se suprime el azcar
y de esta manera nace el Aj de gallina.
Historia del Arroz Chaufa
El 1848, a mediados del siglo XIX aproximadamente lleg al Per una comunidad china
conocida como chinos cules. Este acontecimiento di paso a un encuentro entre culturas
totalmente distintas.
Ellos trajeron consigo diversos granos y semillas como el kion o jengibre, productos
infaltables en la comida china.
A mitad del siglo XIX, una frase comenzara a sonar aludiendo al acto de comer Sec Fan
que se transformara en Shic Fan por lo difcil de pronunciar. Luego, cambiara a Chi
Fan y finalmente se quedara en Chi Fa que se traduce en Ven a comer arroz.
Historia de los Tamales Peruanos
Los tamales se preparan en diversos pases de Latinoamrica. En Per cada regin tiene su
propia adaptacin. Se dice que este deriva de las humitas andinas que existiran desde antes
de la llegada de los europeos a tierras latinoamericanas.
Tambin se comenta que los esclavos africanos trajeron los tamales, cuya teora podra ser
la ms cercano a la realidad. En los primeros aos de la conquista espaola, los esclavos
procedentes de la costa atlntica del continente africano habran trado sus costumbres
culturales y gastronmicas. Luego los espaoles incorporaran el relleno de carne de cerdo
o de gallina.
Existen dos teoras acerca del nombre, la primera hace referencia al periodo del Virreinato
en el Per. En aquellos tiempos en el que ya exista este plato, se le denominaba Kausay
que en quechua significa papa y tambin alimento.
La segunda teora apunta a la poca de la guerra con Chile, en ese entonces, los soldados
peruanos como en todas las guerras necesitaban ayuda econmica y alimentaria. Por esta
razn las mujeres de entonces hicieron una recoleccin de alimentos entre los ciudadanos
peruanos. Naturalmente lo que ms se aportaba era lo ms creca en la tierra y se tena al
alcance: papas, limones, zanahorias, alverjas (guisantes), aj amarillo y otros.
Del resultado de este acopio de alimentos se cre la Causa Rellena. Todo surgi cuando
unas mujeres decidieron cocinar las papas, mezclarlas con limn, aj amarillo y aceite, de
esto result la masa y con los otros alimentos sobrantes se prepar el relleno que tambin
era una mezcla de todos ellos. Para recaudar dinero las mujeres iban de puerta en puerta
vendiendo este plato repitiendo la frase Por la Causa.
El cctel llamado pisco sour se origin en Lima antes de 1920, en el Morris' Bar
(tambin referido como Morris Bar, Bar Morris o Bar de Morris) de la calle Boza 847, en
el Jirn de la Unin del centro de Lima,14 en el cual se ofreca como una novedad el pisco
sour, inspirado en el whisky sour. Segn Jos Antonio Schiaffino, en El Origen del Pisco
Sour, el inventor del cctel habra sido el californiano Vctor V. Morris, propietario del Bar
Morris, que haba abierto sus puertas en 1915 y que cerr en 1933;15 a su vez, segn otra
versin, habra sido preparado en el mismo bar por los brmanes peruanos Alfonso
Bregoye, Graciano Cabrera y Alberto Mezarina.16
De acuerdo a Guillermo Toro-Lira, el Bar Morris abri sus puertas en 1916 y las cerr en
1929, all habran trabajado como brmanes: Lenidas Arteta, Augusto S. Rodrguez,
Hernn B. Bruijet, Vctor H. Conde, Alfonso G. Matos, Rafael S. Vargas, Mario Bruijet y
Juan de Dios Meja, y que el creador del pisco sour sera el propietario del bar, pero como
no ha sido posible encontrar la receta del pisco sour de Vctor Morris, no es posible
determinar si sta consista en una simple mezcla de pisco con jugo de limn y azcar,
como lo era el whisky sour de entonces, o era idntico a la receta del pisco sour peruano
preparado hoy en da.7 Posteriormente, Toro-Lira ha sostenido que la receta original habra
evolucionado en el Bar Morris, durante 18 o 20 aos, hasta llegar a su formulacin actual,
con la intervencin del bartender Mario Bruijet (Mario Bruiget), que sera su cocreador, y
que despus trabajara en el Hotel Maury.17
En "Lima, la Ciudad de los Virreyes", una gua de Lima de los aos 1928-1929, escrita por
Cipriano Laos, aparece una nota promocionando el Bar Morris, en la cual se seala al pisco
sour como una de sus especialidades:
rppp
Mucho se ha escrito en los ltimos aos sobre el Pisco Sour, sus orgenes y sus creadores.
Lo cierto es que el Pisco Sour surgi como emblema y sinnimo de Unin el ao 2004, de
eso ya 13 aos, cuando la voz ms imponente de Radio Programas del Per, Ral Vargas
Vega, promovi una celebracin con Pisco Sour en el viejo y mtico Hotel Maury (1837)
un sbado de febrero, frente a una celebracin en Chile por la Piscola.
Dadas las cosas, el llamado de Vargas convoc la Unin de los peruanos, al punto que el
entonces Ministro de Produccin, Eduardo Iriarte declar que para el ao siguiente se
convirtiera en Da Nacional del Pisco Sour, y al ao siguiente es decir el ao 2004 se
convirti al primer sbado de Febrero en Da Nacional del Pisco Sour.
A lo largo de esos 13 aos fueron surgiendo muchas versiones de quien creo el coctel, y
cul era la receta, o quien el agreg la clara de huevo e innumerables historias ms. As
hace unos aos surgi la figura de Vctor V. Morris y el Morris Bar, con visitantes ilustres
y publicaciones extraordinarias en los diarios de la poca, donde entre otras cosas
anunciaba la venta del coctel en varias ediciones impresas. Incluso lleg a venir a Lima un
nieto de Morris auspiciado por una cadena de Supermercados hoy paradjicamente de
capitales Chilenos- y un gran Hotel limeo, e incluso se le devel un busto al Sr. Morris
dentro del Parque de la Amistad de Surco.
Antes de la llegada del nieto, aparecieron ilustres desconocidos que se presentaban como
los nietos e incluso, hijos de Morris. La verdad de quienes eran los verdaderos familiares
surgi cuando en el ao 2009 llega el nieto de este gringo apellidado Morris, a quien el
destino me brind el privilegio de atenderlo en el Gran Hotel Bolvar, en esos momentos
lleg acompaado de Vctor Toro Lira y Guillermo Vera de la Academia del Pisco en ese
entonces presidida por Don Lorenzo Huertas. Sin embargo en este artculo no pienso
hablar sobre Morris su obra, su vida o su bar pues para ello las obras de Vera y Toro Lira
pueden describirlo y a su entorno mejor que nadie. Lo que si pienso hacer en este pequeo
artculo es una mencin a un pequeo Panfleto o catalogo Culinario editado y publicado en
1903 en cuyas pginas reposan las mejores recetas de la comida y tradicin peruana y en
cuya pagina 82 se lee a letra Una copa de Pisco, una cucharada de azcar, una clara de
huevo, limn a discrecin verterlos en coctelera, agitar y luego servirlos en copas coctel, su
nombre ponchecito antecedente histrico, padre o quizs el primer Pisco Sour que era
conocido como ponchecito de lo que hoy conocemos como el Pisco Sour bajo la receta de
Morris, la existencia de este documento entierra la vieja discusin acadmica de si un
barman del Morris le agrego la clara de huevo o si fue uno del Morris.
De ninguna manera en el Hotel Bolvar es el lugar donde se inventa el Pisco Sour, porque
se inaugura en diciembre de 1924 y se convierte en el hotel ms lujoso de Lima, como hoy
lo pueden ser el Hilton, el Marriot, el Country Club, el Park Plaza o Los Casa Andina, en
fin, son muchos los hoteles pero el lugar donde mejor se prepara el Pisco Sour Hotelero, a
mi gusto, es en el Hotel Country Club, de manos de Roberto Melndez y sus muchachos.
En lo que si aporta el Bolvar es que fue el hotel donde se alojaban los personajes que le
dieron vida y leyenda al Pisco Sour. Acerca de la Catedral para ilustrar a los no iniciados
y que gusten de buenas lecturas en torno a la historia de Lima y sus Tradiciones. Haba un
grupo de muchachos de inicios del s. XX, el grupo de Karamanduka y otros ms que solan
reunirse antes de ir a la fiesta taurina en Lima en esos aos no haba futbol como hoy en
da- y estos seores se reunan despus de misa que algunos escuchaban en algunos lugares
como La Catedral o Santo Domingo o La Merced o San Pedro a tomar Pisco Sour en la
Bolsa, con los aos aquellos jvenes veinteaeros se volvieron a reunir ya cuarentones en
el Bolvar y uno de ellos pidi un Pisco Sour Doble, y lo bautiz como La catedral por
aquellos aos en que se reunan a brindar despus de misa. El nombre del joven se
encuentra entre las pginas de Eudocio Carrera y su Lima de 1900 y en la patota de La
Palizada y Karamanduka.
Definitivamente si quiere brindar con Pisco Sour esta semana, habrn diversos festivales
en varios distritos como Surco, San Miguel, Barranco, Pueblo Libre, Lima en Chabuca
Granda, Magdalena , Jess Mara. En lo particular me toc proponer a la Academia
Peruana del Pisco, en el ao 2010 la organizacin de una exposicin llamada Lima
Ciudad del Pisco Sour y hoy con tanto Festival creo que lo es. El nombre se debi a que
por esos aos algunos seores decan que el coctel se haba inventado en Cerro de Pasco y
se demostr con los aos que no fue as, por eso escog ese nombre. Luego con los aos
mientras lea algunos libros fui dndome cuenta que en realidad Lima es la ciudad del
pisco sour porque hay tantas versiones de donde pudo haber sido creado que lo mejor es
decir eso, pues as nos e falta a la verdad y respetando el trabajo de los intelectuales que
han iluminado sus noches de lectura con espumosos brillos de coctelera en el Iris de sus
ojos alguno podrn ir a su lugar favorito, otros al lugar donde escucharon de un abuelo que
fue inventado y otros harn la ruta de los que saben. Escucharan de 10 y 30 a 11 y 30 am
este sbado La Divina Comida donde naci el da Nacional del Pisco Sour, como quien
escucha la misa en los albores de 1900, luego unos irn al Maury donde el viejo Eloy
Cuadros sigue atendiendo con esa elegancia casi inglesa, aunque Pedro Maury fue Francs.
Luego Pasen por el festival de Chabuca, y cuando estn en la calle Conde de Superunda
frente al edificio de la Municipalidad de Lima de oficinas administrativas, ojo no el Palacio
Municipal, digan y piensen Aqu qued la imprenta Ledesma y se imprimi ese catlogo
gastronmico de 1903 bajen por Jirn de la Unin, y al llegar a la Iglesia de La Merced
pregntense En qu parte de esta calle o plazoleta habr quedado el Bar La Bolsa?
luego sigan por el jirn de la Unin y al llegar a la cuadra 9 miren unas zapateras al lado
de galeras Boza y cuando la miren piensen que ah quedo el Morris Bar, si quieren
entren a Galeras Boza, donde est Julio Sotelo, queriendo emular a Morris poniendo un
bar ah.
Si bien tcnicamente es una cerveza artesanal de maz, debido a que para su preparacin se
requiere maltear el grano, para posteriormente ser fermentado, el grado alcohlico de la
misma vara de acuerdo a la regin y al "chichero", nombre popular que se le da a las
personas que la elaboran.
En la poca del Incanato, segn cuenta la tradicin, durante el mandato de Tpac Yupanqui
las lluvias deterioraron los silos donde se almacenaba maz por lo que los granos se
fermentaron y derivaron en malta de maz. Para que no se eche a perder el maz, se orden
el reparto de esta malta para aprovecharla en forma de mote (maz cocido en agua), pero
finalmente la terminaron desechando. Pero un poblador que rebuscaba entre la basura
debido al hambre, consumi de la malta terminando sumido en la embriaguez.1
El mate de coca o t de coca (del quechua kuka mat'i) es una infusin de hojas de coca de
las regiones andinas de Per y de Bolivia, cuya presencia abarca tambin a otros pases
andinos como Ecuador, Colombia, Chile y Norte de Argentina.
El mate de coca es una bebida milenaria consumida ya sea tanto como estimulante como
para curar el soroche o mal de montaa, no siendo daino ni txico. Posee adems un valor
simblico.1 La bebida produce un efecto energizante similar al del caf. La venta y
consumo de las hojas de coca es legal en el Per, Colombia y Bolivia, siendo tambin
comn en el Norte de Argentina. Es habitual en los restaurantes al finalizar la comida el
ofrecer un mate de coca en saquitos o bolsitas para estimular la digestin. Puede ser
endulzado con azcar o miel.
Era utilizado desde hace siglos por las diversas comunidades de nuestra selva por sus
propiedades medicinales y afrodisacas. Se crea que para obtener un mejor efecto curativo
se deba sacar una parte del rbol por donde sale el sol (chuchu) y por donde se oculta el
sol (huasha).
El Chuchuwasi causa cambios musculares que llevan a la relajacin del cuerpo cavernoso
que resulta de una ereccin, adems tonifica, equilibra, y refuerza el sistema hormonal
femenino y regula los desrdenes menstruales, la prdida de libido, el dolor y los
calambres menstruales.
Debemos tener en cuenta que el pene y el cltoris son una masa erctil de tejidos finos con
espacios internos capaces de ensancharse con la sangre. El xido ntrico es responsable de
un gran numero de las funciones corporales. Una de estas funciones es el aumento del flujo
sanguneo en las reas genitales y el inicio de una ereccin. Por esta razn se considera al
chuchuhuasi un viagra natural que incrementa el instinto sexual y un afrodisaco natural
que aumenta la libido de manera radical maximizando los placeres sensuales, el erotismo y
la satisfaccin mutua sin otro estmulo anti natural.
Tiene un efecto beneficioso sobre el balance hormonal en ambos sexos y se considera que
incrementa la potencia de los rganos reproductores. Tambin posee fuertes atributos en el
sexo femenino por disminuir la frigidez.
Asimismo acta como tnico general (refuerzan las funciones generales del cuerpo) y
estimula el sistema inmunolgico, sus propiedades antiinflamatorias son por accin de
proantocianidinas dimericas. De su corteza fue aislado el alcaloide Maytenina de
propiedades antitumorales.
Los usos de esta planta se encuentran documentados en prcticamente todos los estudios
etnobotnicos y etnofarmacolgicos de la Amazona. Diferentes autores coinciden en las
propiedades medicinales tradicionalmente atribuidas a Chuchuwasi (Rengifo-Mejia,Brack
Egg, Taylor, Palacios Vaccaro, ESSALUD). Entre las propiedades ms destacadas del
chuchuwasi se pueden mencinar:antiinflamatorio, antiartrtico, antirreumtico,
antidiarreico, tnico general, regulador del ciclo sexual femenino y afrodisaco. Es tambin
muy frecuentemente utilizado para tratar y prevenir resfros, gripe y bronquitis.
En 1937, el Doctor en farmacia francs Robert Colas public un estudio demostrando las
propiedades vasodilatadoras y hipotermisantes del Chuchuwasi. Es interesante destacar que
el efecto vasodilatador observado en este estudio podra ser el responsable de la reputacin
del Chuchuwasi como afrodisaco, considerando que la sustancia de sntesis ms utilizada
hoy en da para incrementar la libido, el citrato de sildenafil, es un poderoso vasodilatador.
DOSIFICACIN
PRECAUCIONES Y CONTRAINDICACIONES
CAPTULO
INDUSTRIA GASTRONMICA
Nos queda claro entonces que el crecimiento, la estabilidad y la riqueza de un pas nunca
estarn del lado de los recursos naturales sino de los productos que se elaboren con ellos.
Por ello los suizos compran recursos como el cacao o el oro y con ellos elaboran chocolates,
joyas o relojes y por ello los japoneses y coreanos compran minerales para luego
transformarlos en electrodomsticos y automviles.
Si embargo estos pases y todos los pases industrializados entendieron tambin que la gran
riqueza no esta slo en la elaboracin de productos genricos sino ms bien en la creacin
de marcas cuyo reconocimiento en trminos de calidad les permitiera expandirse por todo el
mundo. Por ello Suiza compr cacao y oro y sus ciudadanos los convirtieron en chocolates
Nestl y en relojes Rolex, Japn y Corea compraron minerales y su gente los convirti en
Toyota, Nissan o Samsung y en pocas an mas recientes el nortamericano Howard Shultz
compr caf por el mundo y se lo devolvi convertido en starbucks.
Pues bien, la gastronoma peruana fue hasta muy poco justamente eso. Un gran recurso. Muy
querido por todos, un orgullo para todos y muy apreciado por algunos extranjeros que
descubran anecdticamente sus bondades en visitas de trabajo por el Per.
Sin embargo, nuestra gastronoma no es afortunadamente slo un gran recurso sino una
suma de cocinas y conceptos que en muchos casos aun esconden un gran potencial que, una
vez desempolvado, creado el marco conceptual y puesto en valor, podran ser exportados por
todo el mundo.
As es, detrs de nuestra entraable cocina criolla, de nuestras pollerias, de los chifitas de
barrio, de la cocina novo andina, de las picanteras arequipeas, de los anticuchos, de los
sanguches, de la cocina nikkei o de las cebicherias, existen oportunidades inmensas de crear
conceptos que trasciendan su mbito local para convertirse en productos, productos peruanos
de exportacin que no slo aspiren a codearse con conceptos ya instalados globalmente
como pizzeras, hamburgueseras, sushi bares o taquerias mejicanas, sino que adems
generen al Per enormes beneficios tanto econmicos como de marca pas.
Hasta aqu creo que podemos entender cmo nuestra gastronoma, un gran recurso, con
productos con gran potencial est lista para expandirse por el mundo. Sin embargo, qu falta
para el despegue final, qu sucede que an no despegamos como quisiramos.
Por qu si todos los estudios de mercado hechos fuera del Per por empresas internacionales
indican que el concepto culinario ms en alza en el mundo es el peruano, que la demanda del
consumidor internacional por conceptos peruanos rebasa largamente a su oferta, que invertir
en un restaurante peruano bueno es casi invertir con cero riesgo en cualquier ciudad
norteamericana o europea.
Por qu si dentro del Per hemos vivido una revolucin editorial y educativa en trminos
culinarios que nos ha llevado a publicar en los ltimos diez aos ms libros de cocina que en
toda su historia editorial, y si en Lima se han abierto en los ltimos 5 aos 22 escuelas de
cocinas reconocidas oficialmente lo que la convierte en la ciudad con ms escuelas de cocina
en el mundo.
Por qu si este ao el 30 por ciento de los turistas que visit el Per para ir a Cuzco decidi
quedarse en Lima un par de das adicionales slo por todo lo que haba ledo y escuchado
acerca de su gastronoma, qu pasa que a pesar de que los periodistas ms importantes de
todo el mundo son enviados a cubrir esta revolucin culinaria y publican artculos y emiten
programas de TV deslumbrados por lo que ellos consideran la inminente invasin peruana de
sabores por todo el mundo.
Las marcas peruanas de productos culinarios peruanos por el mundo. All est la clave.
Algunos dirn, nos falta tambin el capital, los recursos. Nosotros podemos rebatir ello
contndoles que recibimos casi diariamente propuestas de inversionistas desde Arabia
Saudita hasta Australia para invertir en restaurantes peruanos, propuestas que en su mayora
rechazamos porque creemos firmemente que todo tiene su momento, su espacio, su
oportunidad.
Marcas peruanas, eso es lo que los cocineros y empresarios peruanos tenemos que lograr
para que esos inversionistas no tengan una sino muchas opciones que escoger a la hora de
decidirse por uno u otro concepto.
Marcas que hayan desarrollado internamente todo aquello que hace que una pequea gran
idea, un pequeo gran sueo se traduzca en una filosofa poderosa que vaya creciendo poco
a poco hasta convertirse en un modelo a estudiar, a imitar, a admirar, a invertir.
Cuando empezamos con Astrid y Gastn hace doce aos lo hicimos con un capital de
45,000 dlares, prestados entre familiares y amigos sin mucha fe pero con un gran cario
hacia nosotros. Al cabo de 5 aos y luego de haber encontrado finalmente nuestra filosofa,
luego de habernos definido conceptualmente como restaurante de alta cocina peruana,
ubicndonos con ello en la cspide de la pirmide de segmentacin del mercado culinario,
hicimos nuestra primera incursin fuera del pas hacia Chile donde la cocina peruana ya tena
un gran reconocimiento. Los premios no tardaron en llegar y luego vino Colombia, Ecuador y
ahora Venezuela, Panam y Mjico. Hoy cada uno de estos locales no slo es rentable sino
que adems es reconocido como lder y referente de alta cocina en cada lugar. As es, alta
cocina peruana, codo a codo con la francesa, la espaola, la italiana, etc. Como en algunos
casos las revoluciones empiezan de arriba hacia abajo esto nos ha preparado el terreno para
que nuestras otras marcas puedan ingresar con facilidad en otros segmentos, avaladas por el
prestigio generado por la anterior. Es ms fcil conquistar corazones haciendo alta cocina y
luego sanguches que hacer sanguches y luego alta cocina.
Hoy estamos abriendo el segundo La mar en Lima y ya hemos vendido franquicias de este
concepto en Mjico, todo Centro Amrica y el Caribe, Brasil, y para el 2007 esperamos iniciar
Inglaterra y Washington.
Creemos firmemente por muchas razones que la cebicheria peruana es el concepto que se
expandir ms rpidamente por todo el mundo.
En esto momentos estamos por inaugurar la Sangucheria Pasquale Hermanos para ubicarse
dentro del segmento de comidas rpidas, para que, sin renunciar a su espritu artesanal sino
mas bien haciendo de ello una ventaja, compita directamente con las marcas de comida
rpida internacionales con un concepto netamente peruano, donde exista un escenario
adhoc, unos protagonistas, los Hermanos Pasquale, primos de los Carbone, los Cordano, los
Queirolo, los Palermo, fundadores de las sangucherias limeas, pero donde el peruano sienta
que finalmente el sanguche peruano dejo de ser una aventura mensual y valiente para
hacerlo parte de su vida cotidiana, con la ilusin de que este segmento de mercado se
reacomode y de cabida a una propuesta netamente nacional.
Durante siglos, las anticucheras de las esquinas formaron parte del ornato y la identificacin
de nuestra ciudad y por cierto del atractivo hacia el turista. Sin embargo en los ltimos aos
autoridades equivocadas, las persiguieron argumentando razones sanitarias en vez de darles
las herramientas para que estn acorde con los tiempos, al punto que hoy es casi imposible
encontrar una anticuchera de aquellas que daban vida y aroma a nuestras esquinas.
Paradjicamente en cada una de esas esquinas han abierto pequeos negocios de
hamburguesas o pollos broaster con costumbres sanitarias mucho ms cuestionables que las
de nuestras doas panchitas de antao y que adems en nada podran cautivar al extranjero
que nos visite.
Es con ese espritu reivindicador que nace panchita, como un homenaje a esa tradicin y a
todas esas anticucheras que alguna vez adornaron la ciudad. Anticucheria pero convertida en
un restaurante de verdad, con servicio, con diseo, con filosofa propia, anticuchera que ser
vendida al mundo como la parrilla de los peruanos y que nace con la vocacin internacional
de competir directamente con las parrillas argentinas y los rodizios brasileos, pero todo en el
mundo del anticucho, dentro de un marco festivo y con decoracin que recuerda a las
haciendas peruanas, con anticucheras robustas en vez de parrilleros gauchos, con parrillas
como las de las esquinas, con huancainas y cremas en vez de chimichurris, con 25 tipos de
anticuchos con todos los sabores, desde el clsico corazn al sofisticado atn, con yuca frita,
papas doradas, choclos y tacu tacus en vez de papas fritas, con msica latina en vez de
tangos, una fiesta de sabores peruanos en vez de una sola pieza de carne de 500 gramos. La
anticuchera de la esquina convertida en restaurant. Su internacionalizacin depender del
xito de las cebicherias.
Estamos en proceso de creacin de tres marcas ms. La primera es la de un chifa pero que
sea el real reflejo de una fusin peruano china y no de un restaurante chino con toques
peruanos. Hoy el Per cuenta con 5,000 chifas sin embargo no tenemos ninguna marca.
Deberemos crear decoracin, ambiente, msica, filosofa de servicio, y comida por cierto,
comida que sea el reflejo un autentico mestizaje peruano chino cuya diferenciacin con lo
chino ser la clave para su internacionalizacin.
Estamos tambin en proceso de la pollera de nuestros sueos. Donde las guarniciones
peruanas sern la diferencia frente al roasted chicken de otros lares, y donde la brasa que le
da todo el sabor original, y que lamentablemente algunos comercios hoy devalan llamndolo
brasa cuando usan gas, ser lo que marque la diferencia y el sello de roasted chicken
peruvian style.
Crearemos tambin una cadena de hoteles boutique en lugares paradisacos de nuestro pas,
con un espritu peruano latino, donde el diseo, el buen precio, el servicio pero espontneo y
la gran cocina avalada por nuestras marcas sern la clave de su crecimiento y de su
internacionalizacin.
En aquel entonces habra unos 500 restaurantes mejicanos, pues hoy debe haber ms de
200,000. Con ello no solo lograron introducir dicho concepto sino que tambin lograron poner
de moda el tequila, la cerveza corona, las salsas derivadas que hoy vemos en todos los
supermercados y por supuesto el chile, al punto que hoy nuestro valle de Vir tiene que
producir chile jalapeo porque el agro mejicano no es suficiente para abastecer la demanda
mundial.
Con los japoneses sucedi lo mismo. A inicios de los ochentas no haba sushi bares por el
mundo. Hoy hay ms de 50,000 y gracias a ellos pudieron entrar no slo productos sino otros
conceptos como el teppanyakki, del benihana, o los noodle bars tan de moda en Europa.
Entonces si hoy las barreras culturales ya no existen, si el Internet pone al servicio de todos
los conocimientos culinarios internacionales, si las economas se han globalizado
irreversiblemente, si los estudios, la prensa internacional y el consumidor forneo nos dan
permanentes seales de estar esperndonos y si adems contamos no con un producto sino
con muchos productos mucho mas diversos, sofisticados y divertidos que ofrecer. Por que
creer que vamos a fracasar en el intento. Nuestra fe nace del anlisis no de la ilusin y
nuestra fuerza eso si nace del deber, de la conviccin de que los cocineros somos actores
reales de los procesos de cambio que el Per necesita.
Creemos firmemente que el xito de los restaurantes peruanos por el mundo traer
consigo muchsimos beneficios directos e indirectos para el pas.
Si nos imaginamos un escenario de aqu a veinte aos donde existan al igual que hoy hay
mejicanos, unos 200,000 restaurantes peruanos de todo tipo y en todas partes, que cuando
caminemos por cualquier ciudad europea encontremos una anticucheria al lado de una
pizzera, una sangucheria al lado de una hamburguesera , una cebicheria al lado de un sushi
bar o un restaurante criollo al lado de un tex mex pues entonces deberemos imaginarnos
todos los beneficios que aquel escenario traer consigo.
La demanda de productos tan comunes como papa amarilla, aj, cebolla roja, rocoto o limn
se multiplicara infinitamente y con ello acabaramos con uno de los mas dolorosos males que
acarrea nuestro pas y que genera tanto enfrentamiento aprovechado por falsos profetas
coyunturalmente, el empobrecimiento del campesino peruano en los andes. Hoy para solo
darles un ejemplo. El kilo de papa amarilla se vende en Europa en mercados tnicos a 5
euros el kilo. Pues al campesino peruano se le paga 30 cntimos de sol en chacra. Con el
nuevo escenario esto cambiaria y con el desaparecera un permanente caldo de cultivo para
la inestabilidad del pas.
Por ltimo el hecho de tener estos conceptos y marcas por el mundo le dara a la marca Per
un poder de seduccin que no solo llamara la atencin del publico internacional hacia otras
propuestas peruanas como la moda, el diseo, la joyera, la msica, la industria y dems sino
que tambin incentivara y activara la creatividad y la confianza de nuestros jvenes a crear
conceptos propios y tener la valenta de salir al mundo con ellos.
Por estas razones creemos que los cocineros tenemos muchas cosas que decir adems de
cocinar, tenemos una enorme responsabilidad como miembros de una generacin a quien se
la dado con mucha generosidad la oportunidad de representar a su pas en aquello que tiene
mas poderoso.
Su gastronoma. En aquello que el mercado hoy ms valora y aprecia de nosotros. En aquello
que puede generar enormes cambios no solo econmicos sino sobretodo en la manera de
cmo los peruanos debemos encarar nuestro futuro personal y el futuro del Per.
6.1 Personalidades
CAPTULO
Madrid. Lima fue decl arada capital gastronmica de Amrica Latina en el contexto
de la Cuarta Cumbre Internacional de Gastronoma Madrid Fusin 2006, el
megaevento ms importante de Europa en el mundo culinario que se desarroll en
la capital espaola y que merec i comentarios muy favorables de la prensa
especializada. Juan Manuel Bell ver, editor de la seccin gastronoma del diario
espaol El Mundo, fue el ms enftico al destacar las cualidades de la cocina
peruana, a la vez que i nvit a sus colegas que asisten a este encuentro culinario a
conocer el Per.
Propuesta novoandina
En su ponencia, el chef peruano Gastn Acurio impresion a los crticos con su
creatividad, al rei nterpretar platos de la cocina tradicional peruana, como el
anticucho, el aj de gal lina y el cebiche, para transformarlos en platos de alta
gastronoma novoandina. Por otro lado, Emilio Vivanco, un peruano residente en
Espaa, gan por segundo ao consecutivo el premio de ccteles. Nasca es el
nombre con el que bautiz al cctel preparado con pisco Santiago mosto verde,
limoncello italiano, sirope de Monin de Rosas, zumo de lichis y agua Perrier
congelada, con lo que l ogr que los espa oles terminen ms enamorados que
nunca del pisco.
Nuestro pas recibe reconocimiento en los World Travel Awards (WTA) 2016, los
premios ms importantes del turismo.
- El Per se impuso a pases como Francia, Japn, Italia, Mxico y Espaa, entre
otros.
Lima, 5 de diciembre de 2016. PROMPER anunci que el Per fue
elegido, por quinto ao consecutivo, como el Mejor Destino Culinario del
Mundo en los World Travel Awards (WTA) 2016, en una ceremonia
realizada en las Islas Maldivas.
Sin duda, este reconocimiento, que consolida nuestro posicionamiento como
destino gastronmico a nivel mundial, no sera posible sin el trabajo
conjunto entre el Estado y el sector privado, alianza que busca revalorar
toda la cadena productiva de esta importante industria en el pas.
Hay que destacar que el Per se impuso a reconocidas cocinas del mundo
como Francia, Japn, Italia, Mxico, Espaa y Tailandia, entre otros.
Los World Travel Awards son una premiacin con 23 aos de trayectoria
que reconoce y celebra la excelencia en todos los sectores de la industria
turstica y de viajes alrededor del mundo. Los WTA son considerados los
Premios Oscar del Turismo.
Hay que recordar que en la edicin regional de los World Travel Awards
(WTA) que se realiz en julio de este ao, el Per fue designado como Mejor
Destino Culinario de Sudamrica, tambin por quinta vez consecutiva.
VISIN DE FUTURO
PROMPER, con el objetivo de continuar con esta consolidacin de la
gastronoma peruana en el mundo, present recientemente a la cuarta
generacin de cocineros del Per, que integra a cerca de 50 jvenes de todo
el pas que se han autodenominado La Generacin con Causa. Ellos nos
representarn activamente en escenarios internacionales y se convertirn en
voceros importantes de nuestra gastronoma.
Desde PROMPER creemos que es importante apoyar el desarrollo del
talento de estos jvenes cocineros que se comprometen con el pas. Ellos
sern quienes tomen la posta a una generacin que tanto ha hecho por la
tradicin, historia y reconocimientos de nuestra gastronoma.
Ser la Generacin con Causa la que mantendr la tradicin de nuestra
cocina y la llevar a otros niveles, potenciados por su curiosidad y
creatividad para sorprender al mundo a travs de los sabores peruanos de
manera responsable.
La gastronoma peruana contina sorprendiendo al mundo, esta vez el Per logr ser
designado Mejor Destino Culinario de Sudamrica, galardn que obtiene el pas por
quinta vez consecutiva. Este reconocimiento fue otorgado en la edicin regional de World
Travel Awards (WTA) del 2016.
Entre los factores que hicieron al pas merecedor de este premio, est la ubicacin de tres
restaurantes peruanos entre los 50 mejores del mundo: Central en cuarto lugar; Maido en
el puesto 13 y Astrid & Gastn ocupando el puesto 30. Otro de los elementos que
convierte al Per en el favorito de Sudamrica es la presencia de la feria gastronmica
Mistura, declarada recientemente por el MINCETUR como un evento de inters
nacional.
1. 2. El gusto es nuestro Its our pleasure El boom gastronmico The gastronomic boom
Hoja de ruta Walkthrough De hroes y heronas Of heroes and heroines Fogones
mgicos Magic embers Restaurantes de culto Restaurants for the connoisseur Honor
al gusto Honoring taste La mesa est servida Dinner is served El gran mercado The
grand market La bodega The store El rincn de panes y quesos The bread and
cheese nook Haciendo la plaza Going to market Y los ganadores son And the
winners are Mxico lindo y querido Beautiful and beloved Mexico Clases maestras
Master classes Tertulia Conversations Fiesta perpetua Perpetual feast El papel de la
gastronoma The role of gastronomy Gracias totales Full gratitude La legin de fans A
legion of fan 4 6 8 10 14 18 30 50 34 52 36 54 38 56 5840 44 22 26 46 Sociedad
Peruana de Gastronoma. Senz Pea 203, Barranco. Lima, Per Telfonos / Phones:
2561580 / 2561705 Editor: Martn Vargas Fotografas / Photographs: Ins Menacho
Diseo / Design: Robby Ralston Consultora Creativa www.apega.com.pe
www.mistura.pe
2. 3. 5 sinembargo,Limaannocuentaconuncampoferialquesustituyaloqueen
sumomentofuelaFeriadelPacfico. Los ms de 100 mil visitantes, la presencia de
productores de 13 regiones,
laparticipacindechefsinternacionales,losmilesdeestudiantesdecocina que disfrutaron
gratuitamente de charlas magistrales, y la resonancia meditica que alcanz Mistura,
son, sin duda, motivos para celebrar.
Peromsallderditosfinancierosquebuscanlamayoradeferias,Mistura
apuestaapromoverlagastronomaperuanacomomotordedesarrolloen el frente interno y
posicionar la marca Cocina Peruana en el exterior. Para ello, alentamos una amplia
alianza pblico-privada y un acuerdo entre el sector sin fines de lucro y el estrato
empresarial. El liderazgo y trabajo de organizacin bsico de la feria lo realizaron los
asociados de la Sociedad Peruana de Gastronoma (Apega) quienes trabajaron de
una forma intensa y ad honorem. Tambin se cont con el apoyo de universidades y
de los institutos de formacin en cocina que dispusieron brigadas de estudiantes y
docentes para apoyar en las clases de cocina, mesas redondas, viandas populares y
en el stand de Apega.
Aellossesumelimportanteauspiciodeungrupodeempresasqueapoy con dinero o con
servicios. Por ejemplo, Franca y el Banco Continental,
Ransa,IncaKola,LanySodexo,entreotras.Porsuparte,PromPerauspici la feria e invit
a una importante delegacin de periodistas extranjeros. El Ministerio de la Produccin
mont un tnel de la biodiversidad marina, y otros ministerios exhibieron nuestros
insumos agropecuarios y productos bandera como el pisco.
NopodemosdejardemencionarladecisivacolaboracindelaConvencin Nacional del
Agro (Conveagro), la Asociacin Nacional de Productores Ecolgicos (ANPE) y redes
ecolgicas para la implementacin del Gran Mercado. Adems, contamos con los
gobiernos regionales que ayudaron con el trasporte de sus productores y sus insumos
a la feria. Que duda cabe que Mistura ha permitido poner nuestra comida en boca de
todo el mundo. Y en eso andamos y seguiremos. Que disfruten esta memoria.
Mientras tanto nosotros en Apega ya andamos cocinando la organizacin de Mistura
2010. 05 /// La segunda versin de la Feria Gastronmica Internacional de Lima,
Mistura, fue un xito por donde se le mire. Quiz lo ms importante es que la feria fue
un asunto de todos. En las colas de ingreso alternaba gente de todos los barrios de
Lima, sectores sociales y edades. Los platillos populares de las vivanderas de la calle
y los potajes rurales tradicionales competan en buena lid con connotados
restaurantes de Lima y regiones. Productores agropecuarios de las ms diversas
regiones del pas ofertaban sus singulares productos, la cultura brotaba por doquier
(cine, mesas redondas, exposiciones fotogrficas, libros, msica, etc), y vidos
estudiantes de cocina y apasionados sibaritas escuchaban las clases magistrales de
los mejores cocineros internacionales y nacionales. Todo esto se expres en la
resonancia meditica que alcanz Mistura. Una vez ms, la feria se qued corta frente
a la tremenda expectativa de la gente. Mistura ocup esta vez 110 mil metros
cuadrados, una superficie cinco veces mayor a la feria de 2008. Esto
permitiquerecibiramosaunoscienmil visitantes, pero lamentando que algunos miles
se quedaran sin poder entrar. Y es que el entusiasmo que tenemos los peruanos por
la comida es muy grande; The second Lima International Gastronomy Fair, Mistura,
was a successful from every angle. Perhaps the most important feature was that the
fair was something for everyone. The queues to enter the fair were a mix of people
from every part of Lima, every age and every social group. The popular dishes served
by street vendors and the traditional country stews competed evenly with the well-
known Lima and regional restaurants. Farm producers from the most diverse areas of
the country offered their unique products, there were cultural activities everywhere
(cinema, discussions, photographic exhibitions, books, music), and avid culinary
students and passionate sybarites listened to master classes given by the best cooks,
both local and from abroad. And Misturas success resonated in the press coverage it
received. Once again the fair was unable to meet the huge demand of the public. The
fair grounds occupied 110,000 square meters, an area five times larger than the fair in
2008. We were able to welcome around 100,000 visitors, but there were still several
thousand who had to be turned away. The reason, of course, is that Peruvians are
great food enthusiasts and, unfortunately, Lima does not yet have fair grounds that can
match the Pacific Fair grounds that existed years ago. The more than 100,000 visitors,
the producers from 13 regions, the participation of international chefs, the thousands of
culinary students who enjoyed the free master classes, and the resounding coverage
of the event are cause for celebration. But beyond the financial interest that most fairs
seek, Misturas aim is to promote Peruvian gastronomy as a driving force in
development domestically and to position the Peruvian Cuisine brand abroad. To do
this, we encourage a broad alliance between the public and private sectors and an
agreement between business and non-profit institutions. The leadership and basic
organization of the fair were carried out by the members of the Peruvian Gastronomy
Society (Apega), who worked intensely and pro bono. The fair also received the
support of universities and cooking schools, which provided brigades of students and
teachers to support the cooking lessons, discussions, popular dishes and the Apega
stand. Added to this was the important sponsorship, in cash and in kind, of a group of
companies that included Franca and the Banco Continental, Ransa, Inca Kola, Lan
and Sodexo. PromPeru also sponsored the fair and organized the invitation of an
important delegation of foreign journalists. The Ministry of Production mounted a
tunnel of marine biodiversity, and other government ministries exhibited Peruvian
agricultural inputs and flag products such as pisco. We also to need to mention the
decisive collaboration of the National
AgriculturalConvention(Conveagro),theNationalAssociationofFarmers (ANPE) and
ecological networks in the implementation of the Grand Marketplace. We also received
the support of regional governments, who
providedthetransportforproduceandfarmersfromtheirareastothefair. There is no doubt
that Mistura has helped to position our cuisine on the worlds palate. And that is what
were doing.and will continue to do. Enjoy this report. And in the meantime, we at
Apega are already organizing Mistura 2010. /// 04 Gastn Acurio Presidente de Apega
President of Apega
3. 4. 6 7 07 ////// 06 Apega deseba conocer cul el era la importancia del sector
gastronmico en el pas, por ello encarg a Arellano Marketing un estudio basado en
los siguientes objetivos: Analizar integralmente las relaciones econmicas y sociales
de los diversos actores de la industria de la alimentacin en el Per. Dimensionar de
manera referencial el tamao de las diversas actividades ligadas a la gastronoma en
el Per, como, por ejemplo, el movimiento de productos alimenticios, hoteles,
restaurantes y empleos que se generan, entre otros. Dar una apreciacin general
sobre la importancia de la gastronoma y la alimentacin en el Per, como factor de
desarrollo actual y potencial. Estos son algunos datos saltantes del estudio: In order to
find out the importance held by the gastronomy business in the country, Apega
commissioned Arellano Marketing to carry out a study based on the following
objectives: An integrated analysis of the economic and social relationships of the
different players in Perus food industry. A referential dimension of the size of the
different businesses and industries related to gastronomy in Peru, such as the
movement of food products, the hotels, restaurants, the jobs they generate, etc. A
general appraisal of the importance of gastronomy and food in Peru as a factor in
current and potential development. This are some of the most important facts from the
study: 320 mil peruanos trabajaran en la actividad de restaurantes al 2009. De ellos
190 mil seran limeos. /// 320,000 peruvians are expected to have worked in the
restaurant businnes in 2009. Of these, 190,000 work in Lima. de los limeos afirma
que la gastronoma es uno de los motivos para estar orgullosos de ser peruanos. ///
95% of limenians say that gastronomy is one of the reasons to be proud of beign a
peruvian. de su presupuesto en alimentacin. El peruano promedio gasta: /// The
average Peruvian spends 35% of his/her budget on food, 12% on housing, 9% on
clothing and education, 8% on transport, 7% on health, 7% on personal care products,
3% on personal care services, 5% on entertainment, and 6% towards savings. en
casa. 12% en transporte. 08% en ropa y educacin. 09% en ahorro. 06% en salud.
07% en cuidado personal. 07% en esttica. 03% en diversin. 05% El 2008, personas
llegaron al Per atrados por su gastronoma. /// In 2008, there were 97,433 visitors
who arrived in Peru attracted by its gastronomy. /// There are 40 peruvian restaurants
in the United States alone. Slo en EEUU hay restaurantes peruanos. tors who de las
franquicias en el exterior pertenecen al rubro gastronmico. /// 90% of the franchises
abroad are in the gastronomy business. d e g fr g MADE IN PERU para ms
informacin / for more information: www.mistura.pe
4. 5. 8 9 9 /// Infografa:DiarioElComercio /// 8
5. 6. 10 11 /// 10 11 /// The stars of the fair arrived on public transport, from the street
corners of Lima and the provinces. The best kebabs, sandwiches, fried picarones, and
also the most commented cebiches, juanes from the jungle and highland pork and
peanut stews were served to the public from street carts. It was this feature that
endorsed the multi-faceted character of Mistura, which seeks to recognize the flavors
that flirt among sidewalksorinunpretentiousrestaurants. Thissection,infact, meant that
69 of the best street cooks and representatives of
traditionalcuisineparticipatedfreeofcharge. Las estrellas de la feria llegaron en combi
desde las esquinas de Lima y provincias. Los mejores anticuchos, snguches,
picarones, pero tambin los cebiches, juanes y carapulcras ms mentadas estuvieron
a merced del pblico en las carretillas. Esta presencia rubric el carcter plural de
Mistura, que busca reconocer el sabor que flirtea sobre veredas o en restaurantes sin
pompa. S, esta seccin permiti que 69 de las mejores vianderas y representantes de
la cocina tradicional participaran sin pago alguno.
6. 7. 12 13 La ta Grimanesa, por ejemplo, prepar 11 mil anticuchos, Pochita cocin 7
mil 500 pancitas, El Chinito sirvi 5 mil snguches, Mavery coloc en la boca cerca de
4 mil empanadas y Curich enfri los nimos con 2 mil 500 cremoladas. Por su parte,
ElVerdico de Fidel derriti 8 mil paladares con su leche de tigre, Tucunare de
Amazonas envolvi 2 mil 500 juanes, El Brujo de Tumbes sirvi 2 mil 500 porciones
de ostiones; en tanto que Claudio, el emolientero de Surco, llen 8 mil vasos, y
CarmenVillar endulz con 3 mil porciones de sus tradicionales postres. Tambin
participaron: Pancho y Cola, Yakitori, Magaly Silva, las humitas de La Chinchana y
Surco, Tamalitos Verdes Piuranos y juanes de Andy Diaz, El Huarique del Sabor, Mi
Per, El To Candela, Las Julitas, Doa Mary, La Granja de San Miguel, El Peruanito,
Refilo, La Poblanita y Sarita. Asimismo, La Gran Fruta, Las Delicias, Carlos Lazo,
Helados Ovni, Sarcleti, Anelare, y Cremoladas Anglica. Tambin los emolientes de
Oscar, Mauro, Isaac, Villegas y Siete Mezclas. Los dulces de Bocaditos Tradicionales,
Dulces Tradicionales Limeos, Don Freddy, Anita, Luis Quispe, Orlando Velarde,
Maga, Mis Suspiros, Sanguito, Humai, Picarones Lina, Claribel, Tina Reyes, Dulce
Tradicin Rica Melcocha y las yuquitas de Balconcillo. El complemento lo puso
Queirolo, los pasteles de la Agraria, los carritos chocleros de Agrorural, La Patarashka
de Tarapoto, La Chayo
dePiura,ElRefugiodeMamaindeChincha,ElMalMandadodePiura, Anticuchos
Trujillanos, Queso Helado Arequipeo y la Red Gastro del Cusco. Aunt Grimanesa, for
example, prepared 11,000 anticucho kebabs, Pochita, cooked up 7,500 portions of
barbecued tripe, El Chinito served 5,000 sanwiches, Mavery teased palates with close
to 4,000 empanadas, and Curich cooled any tempers with 2,500 smoothies. There was
also El Verdico de Fidel, who seduced 8,000 palates with his tigers milk, Tucunare
from the Amazon wrapped 2,500 steamed rice juanes, El Brujo from Tumbes served
up 2,500 portions of oysters, while Claudio, the soothing herbal drinks mixer from
Surco, filled 8,000 glasses, and Carmen Villar sweetened the event with 3,000 portions
of her traditional desserts. And the list of individuals and restaurants that participated
continues: Pancho y Cola, Yakitori, Magaly Silva, the humitas made
bythewomenfromChinchaandSurco,greentamalesfromPiuraand juanes by Andy Diaz,
El Huarique del Sabor, Mi Per, El To Candela, Las Julitas, Doa Mary, La Granja de
San Miguel, El Peruanito, Refilo, La Poblanita and Sarita. Likewise, La Gran Fruta, Las
Delicias, Carlos Lazo, Ovni ice creams, Sarcleti, Anelare, and Cremoladas Anglica.
Also the herbal drinks by Oscar, Mauro, Isaac, Villegas and Siete Mezclas. The sweets
and desserts by Bocaditos Tradicionales, Dulces Tradicionales Limeos, Don Freddy,
Anita, Luis Quispe, Orlando
Velarde,Maga,MisSuspiros,Sanguito,Humai,PicaronesLina,Claribel, Tina Reyes, Dulce
Tradicin Rica Melcocha, and the fried sweet cassava fromBalconcillo. The
accompanying touch was given by Queirolo wines, the pastries from the Agrarian
univeristy, the carts serving boiled corn from Agrorural, La Patarashka from Tarapoto,
La Chayo from Piura, El Refugio de Mamain
fromChincha,ElMalMandadofromPiura,anticuchos(beefheartkebabs) from Trujillo,
queso helado from Arequipa, and the culinary network of Cusco. /// 12 13 ///
7. 8. 14 15 Denominado oficialmente como Cocinas Rsticas, este fue un espacio
diseado para albergar a todas aquellas cocinas tpicamente campestres. Aqu se
pudo disfrutar peculiares platos como el chancho al palo, la histrica pachamanca y
los rollizos lechones en caja china. Under the official name of Rustic Cuisines this
space was designed to house all the typical countryside cuisines of Peru. This space
offered strange and tasty dishes such as rack of pork on a stick, the historical
pachamanca or underground barbecue and fat suckling pigs cooked in a Chinese
roasting box. 15 ////// 14
8. 9. 16 17 Pero si la primera edicin tuvo slo dos representantes, la segunda versin
ampli la casa y fueron cinco los invitados a desempacar sus delicias al fogn:
Chancho al palo del Rancho de Robertn de Huaral, la pachamanca del maestro Jess
Gutarra, la caja china de Juan Talledo, y el cilindro mgico de Pedro Prez fueron los
caporales de la cocina a la brasa. El respaldo del pblico no se dej esperar y las
colas estuvieron presentes los cuatro das de feria en estos espacios que podan ser
ubicados fcilmente desde cualquier punto del Parque de la Exposicin. Bastaba alzar
la mirada y seguir el humo de sus fogones. Si haba que esperar 45 minutos por uno
de estos platos, pues el tiempo era lo de menos si al final se poda literalmente
limpiar estos platos por los que, por ejemplo, hay que viajar hasta el norte chico.
There were only two of these specialty cooks at the first fair, but five were invited to the
second event to unpack their delicacies on the hearth: roast pork from the Rancho de
Robertn in Huaral, the pachamanca by master Jess Gutarra, Juan Talledos Chinese
box, and Pedro Prez and his magic cylinder were the chiefs of the grilled cuisine. The
publics enthusiasm was expected and during the four days of the fair, people lined up
at these spaces, easilyseenfromanypointattheParquedelaExposicin. One just had to
look up and follow the fine plumes of smoke. Waiting 45 minutes for one of these
dishes was unimportant if at the end one could literally clean off the plate for which,
ordinarily, one would have to travel far to find. 17 ////// 16
9. 10. 18 19 No tienen clientes, sino feligreses. No usan letreros ni sacan avisos en los
peridicos o revistas gastronmicas. Por el contrario, son reductos austeros donde el
nico lujo que hay se sirve en los platos. Sus cocineros
sonverdaderosguardianesdelatradicinycaporalesdelautnticosabor. They don`t have
customer, just a congregation. They don`t use signs and don`t make publicity in
newspapers o cooking magazines. On the contrary, are simple spaces where the only
luxury is that the food is served in dishes. Their cookers are truly guardians of the
tradition and keepers of the authentic flavor. 19 ////// 18
10. 11. 20 21 They dont need to be in the yellow pages nor hang huge signs on their
doors to always be packed. These are the pearls of the gastronomy boom. These are,
no more and no less, the restaurants where exquisite seasoning, quality ingredients, a
respect for what is Peruvian, and a defense of tradition have created spaces that do
not use the word restaurant. This led to the decision in the second fair to open the
doors to Javier Wong, to fillet sole and cook his stir-fries in a wok, to Emilio and Gladys
to awaken temptation in their bedeviled black scallops, for Sonia to anchor her fishing
boat once again, to continue a living legend and show new generations what was
served at Rosita Ros. The word restaurant just does not describe these strongholds of
happiness. Due to their cooks, they have become transformed into temples where
parishioners turn to proudly enjoy the tastes of Peru. No necesitan estar en las
pginas amarillas ni poner enormes carteles sobre sus puertas para estar siempre,de
bote a bote. Se trata de las perlas del boom gastronmico. Hablamos, ni ms ni
menos, que de los restaurantes donde la sazn exquisita, los insumos de calidad, el
respeto por lo nuestro y la defensa de la tradicin hacen que estos espacios hayan
desempleado la palabra restaurante. Y es que as no se les puede llamar ms a estos
reductos de la felicidad. Gracias a sus cocineros se ha producido una metamorfosis y
se han convertido en verdaderos templos donde los feligreses recurren a empacharse
de orgullo con el sabor de lo nuestro. Por eso, la segunda versin de la feria abri sus
puertas para que Javier Wong fileteara lenguados y cocinara sus saltados al wok,
para que Emilio y Gladys despierten la tentacin con sus endemoniadas conchas
negras, para que Sonia ancle otra vez su bote y, cmo no, para que se mantenga viva
una leyenda y las nuevas generaciones sepan lo que preparaba Rosita Ros. 21 //////
20 Fotografa:cortesaDiarioElComercio
11. 12. 22 23 23 ////// 22 Sin ellos nada sera igual. Sin su chamba al pie de un fogn o al
ritmo del batn, no habramos conocido platos emblemticos que aprendieron de sus
abuelos y que
hoyelPerenterodisfruta.Porello,Misturareconocienpblicoyconlaestatuilla el Aj de
Plata, el aporte, trayectoria y maestra de cocineros y guisanderas que son dignos
embajadores de nuestra gastronoma. Una suerte de Oscar a la sazn y el sabor.
Without them, nothing would be the same. Without their work at the foot of a firewood
stove or to the rhythm of a grinding stone, we would have never known the typical
dishes they learned from their grandparents and which all of us enjoy today. This has
led Mistura to publicly recognize, with the Silver Aj statuette, the
contribution,careerandmasteryofcooksandstewmakerswhoarethepraiseworthy
ambassadors of Peruvian cuisine. A sort of Oscar to seasoning and flavors.
12. 13. 24 25 /// 24 25 /// Juanita Zunini Quien quiera saborear la ms
autnticacomidalambayecana debe ir a El Cntaro. Su singular empeo se remonta
a 1975. Whoever wishes to taste authentic cuisine of Lambayeque must go to El
Cntaro. Her unique effort began in 1975. Grimanesa Vargas Un ejemplo viviente de
cmo la defensa de la calidad, antes que nada, ha hecho de sus anticuchos un
modelo de xito a imitar desde 1973. A living example of how quality, above all else,
has made her anticucho kebabs worth emulating since 1973. Rosana Pochita
Espritu Representa la bsqueda permanente de la calidad y el buen servicio. Nunca
vari su sabor y ha hecho de su pancita un patrimonio nacional. She represents the
permanent search for quality and good service. She has never varied her seasoning,
and has made her grilled pancita tripe a national heritage. Luis Snchez Por haber
inspirado con su internacional snguche de pavo enEl Peruanito, el crecimiento de
centenares sangucheras en todo el pas. For inspiring, with his international turkey
sandwich at El Peruanito, the growth of hundreds of sandwich establishments all over
Peru. Magaly Silva Por preservar la figura del tamalero con pasin y orgullo. Las
manos de la morena tienen una sazn sin parangn. For preserving the icon of the
tamale maker with passion and pride. The hands of this black woman have a gift for
seasoning without paragon. Sonia Bahamonde El reconocimiento pasa por inspirar
con su hermosa cebichera tradicional a miles de cebicheras exitosas que hoy se
esparcen por el Per y el mundo. She is recognized for inspiring thousands of
successful cebiche establishments all over Peru and the world from her own beautiful
and traditional cebichera. Elia Garca Pionera en la difusin de la comida de San
Martn. EnLa Patarashca, de Tarapoto, se esmera hace 15 aos en presentar los
ms representativos platos. A pioneer in promoting the foods of San Martn. At La
Patarashca, in Tarapoto, she has taken great pains for 15 years now in serving the
most typical dishes of the region. El mrito: ser autnticos y despachar sazn. Los
premiados fueron elegidos por Apega y reconocidos por el ministro de Comercio
Exterior y presidente del directorio de PromPer, Martn Prez. The merit: being
authentic and dishing out well-seasoned cooking. The winners were chosen by Apega
and given recognition by the minister of Foreign Trade and the president of the board
of PromPeru, Martn Prez.
13. 14. 26 27 Fue una verdadera fiesta. Una carpa gigante se levant para que en sus
faldas recalaran los mdulos de 32 restaurantes (el 2008 slo fueron 12) que gracias
a la seleccin de Apega, aseguraron una diversidad parapicar un poco de todoy bajo
un solo techo. It was a real party. A huge marquee was raised so that the modules of
32 restaurants could be located at its skirts (there were only 12 in 2008) and which,
thanks to Apegas selection, ensured a broad choice so that there was something of
everything to nibble on under one roof. /// 26 27 ///
14. 15. 28 29 Todo estuvo bajo control. Esta vez se dispuso un amplio espacio para que
las colas no interrumpieran a quienes ya degustaban sus platillos en la zona de
comida. Adems, se centraliz la venta de tickets (hubo slo dos precios: 6 y 12
soles) en una suerte de agencia flotante del Banco Continental.Y para la sed nada
mejor que la barra de Franca ubicada al centro mismo del patio. Podemos resumir
diciendo que los cocineros peruanos pusieron lo suyo no slo sobre la vajilla, sino
que, agradecidos por el cario y preferencia de los comensales orgullosos de su
gastronoma, pusieron su arte al alcance de todos los bolsillos. Bravo Restobar Cala
Costanera 700 Danica Doa Zully El Aguajal El Atlntico El Cntaro El Grifo El
Kapallaq El Rinconcito Arequipeo El Rincn Que No Conoces El Seoro de Sulco El
Tarwi Embarcadero 41 Fiesta Gourmet Huaringas Bar La Gloria La Memoria del Sabor
La Paisana La Pescadera La Preferida La Red La Traviata La 73 Madeira Nicos
Piacere Supay Restobar Tato Trattoria dei Pratti Wa Lok Everything was well
organized. There was a large space allocated in the food area so that the queues of
people did not interrupt those who were already enjoying the tastings. Additionally, the
ticket sales (only two prices, 6 and 12 soles) were centered in a Banco Continental
branch set up for the event. And to quench the thirst, nothing better than the Franca
beer bar located in the center of the same courtyard. We can sum up the experience
by saying that Perus cooks not only delivered their goods onto plates but, in
appreciation of the preference and enthusiasm of the patrons so proud of their
gastronomy, they made their art accessible to every wallet. 29 ////// 28
15. 16. 30 31 La variedad y representatividad que tuvo esta zona es parte de nuestro
orgullo como organizadores de Mistura. Y es que la presencia de productores de 13
regiones del pas, la alianza de Apega con Conveagro, ANPE y las redes ecolgicas,
permiti contar con productores ecolgicos de primera y con productos originales. The
variety and choice available in this area is an achievement that we are especially
proud of as organizers of Mistura. The participation of producers from 13 regions of the
country, the alliancebetweenApegaandConveagro,ANPEandtheorganic networks,
allowed us to offer top quality organic products and original products. 31 ////// 30
16. 17. 32 33 /// 32 33 /// Permitir que centenares de productores agropecuarios y
comerciantes de mercados populares hayan podido traer sus productos a la feria sin
pagar un centavo es parte de nuestra misin, y la seguir siendo. Al respecto,
debemos resaltar que el pblico respald la presencia de los 223 puestos (el 2008
slo fueron 60). Para prueba basta revisar la siguiente data de venta: ajes (4
toneladas), papas nativas (5 toneladas), frutas amaznicas (5 toneladas), productos
procesados (8 toneladas), cereales (4 toneladas), otros (7 toneladas). El ticket
promedio fue de S/4.5 lo que nos dio S/148,500 de movimiento de productos
manejando un aproximado de 33 toneladas de producto vendidas. Bueno no? Todos
los productos fueron vendidos por los propios productores, venidos de todo el Per, a
precios que varan en mil por ciento con lo que les pagan los intermediarios en chacra.
Es decir, productos de alta calidad a los que finalmente el mercado les reconoce el
verdadero y justo valor que tienen, y que seguramente el boom gastronmico ayudar
a sacarlos definitivamente de su actual condicin. Adems de las empresas que
tuvieron stands dentro del gran mercado, participaron las siguientes instituciones:
Junta Nacional del Caf, Asociacin Peruana de Productores de Cacao, Asociacin
Nacional de Productores Ecolgicos, Incopa, Agrorural y el Mercado N 1 de Surquillo.
Helping hundreds of farmers and popular market traders bring their products to the fair
completely free of charge is part of our mission, and will continue to be so. The 223
stands (there were only 60 in 2008) were well received by the public, and the proof is
in the sales figures: hot peppers (4 tons), native potatoes (5 tons), Amazon fruits (5
tons), processed products (8 tons), grains (5 tons), and other products (7 tons).
TheaverageticketwasS/.4.5,whichmeantS/.148,500wasmovedinproduce, for
approximately 33 tons of sold products. Not a bad event, is it? All the products were
sold by the producers themselves, who came from all over Peru, and sold at prices
1000 % higher than what they are paid by middlemen out in their fields. These were all
high quality products that the market is finally giving their true and fair value, and
undoubtedly the gastronomy boom will help these producers rise definitely above their
checked development. Besides the companies who held stands at the grand market,
the following institutions were also present: National Coffee Board, Peruvian
Association of Cacao Producers, National Association of Organic Producers, Incopa,
Agrorural, and Surquillo Market N1.
17. 18. 34 35 Many were invited, but few were chosen. The reader cannot imagine the
number of
companieswhorequestedacommercialstandatthefair.However,wewereandwill continue
to be very selective in choosing companies that sell quality products, that prove their
social responsibility and that are serious in promoting the culinary arts.
TheirparticipationwasandwillalwaysbeimportanttoMistura.Forexample,afifth of the costs
of the 2009 fair were financed by the sale of stands to large and medium companies.
We appreciate their belief in this fair, which has grown and will continue to improve
ever year. The companies were: Cosas, Zeta Bookstore, Circuito Gastronmico,
Manya Per, PromPer, DGallia, Nextel, USIL, Instituto de los Andes, Imainativa,
Edelnor, MMA Record, Franca, Columbia, Costa Gas, GC Corp, Cini Little Per, Le
Cordon Bleu, BBVA Banco Continental, RPP, El Comercio, Fazio, Oster, Unin
Ichicawa, Ransa, Toyota, Pardos Chicken, Fragola, Braedt, 4D and Per Jamn. 35
////// 34 Muchos los llamados, pero pocos los escogidos. Ni se imaginan la cantidad de
empresas que pugnaron por contar con un stand comercial en la feria. Sin embargo,
fuimos y seremos muy cuidadosos en dar cabida a empresas que comercialicen
productos de calidad, que demuestren responsabilidad social y que apuesten por la
gastronoma. Su presencia fue y ser muy importante en Mistura. Por ejemplo, una
quinta parte de los costos de la edicin 2009, fueron
financiadosconlaventadestandsagrandesomedianasempresas. A ellos nuestro
agradecimiento por confiar en esta feria que creci y seguir creciendo y mejorando
ao tras ao. Estuvieron presentes: Cosas, Zeta Bookstore, Circuito Gastronmico,
Manya Per, PromPer, DGallia, Nextel, USIL, Instituto de los Andes, Imainativa,
Edelnor, MMA Record, Franca, Columbia, Costa Gas, GC Corp, Cini Little Per, Le
Cordon Bleu, BBVA Banco Continental, RPP, El Comercio, Fazio, Oster, Unin
Ichicawa, Ransa, Toyota, Pardos Chicken, Fragola, Braedt, 4Dy Per Jamn.
18. 19. 36 37 /// 36 37 /// Este ao los visitantes pudieron conocer las mltiples variedades
de pan que se elaboran en las 24 regiones del pas. Pero eso no fue todo, como bien
lo indica su nombre, El Rincn de Panes y Quesos tambin exhibi un ramillete de la
oferta lctea peruana en quesos. A cargo de Andrs Ugaz, esta seccin recibi la
mayor carga de visitantes de la feria. Se estima que no menos de 60 mil personas
recalaron en sus escaparates, donde un puado de panaderos y estudiantes del
Instituto Peruano de Gastronoma elaboraron y regalaron 400 mil panes de 40
variedades. Un crecimiento exponencial si lo comparamos con los 140 mil panes de
18 variedades que se obsequiaron el 2008. Las vedettes? Hubo algunas variedades
de pan que ostentaron ese galardn, pero la gente se inclin por ponerle la corona
alChutadel Cusco y al Tres puntas de Arequipa, al punto que guardaban cola
esperando que la humeante chimenea anunciara que en la puerta del horno ya estaba
el pan. Los que tambin llamaron la atencin fueron los panes de Pulque, Xocoltl
(pan de muerto), Rosca de reyes y Conchas. Todos ellos de origen mexicano. This
year the visitors were able to taste and discover a wide array of breads that are baked
in the countrys 24 regions. But that was not all, of course. The Bread and Cheese
Nook displayed a bouquet of cheeses made in Peru.
OrganizedbyAndrsUgaz,thissectionreceivedthelargestnumber of fair visitors. An
estimated 60,000 people stopped by the displays, where a few bakers and students
from the Peruvian Gastronomy Institute made and gave away 400,000 breads in 40
different varieties. The growth is exponential compared to the 2008 fair, when 140,000
breads in 18 varieties were given out. The stars of the show? There were several
bread varieties that won that merit, but people were inclined to give the crown to
Chuta from Cusco and Three Corners from Arequipa, and were willing to stand in
line to wait for the smoking chimney to announce that the bread was in the oven. Other
breads that caught peoples attention were of Mexican origin the Pulque, Xocoltl
(bread of the dead), Rosca de Reyes (Magi Ring), and Conchas.
19. 20. 38 39 Una de las novedades que trajo este ao la feria fue la presentacin de dos
exposiciones fotogrficas: una dedicada a mostrar que los mercados siempre
estuvieron a nuestro lado, y otra que gracias a la curadura de Herman Schwarz nos
permiti hacer un viaje al pasado y ver cmo se coma en la Lima antigua, incluyendo
a los restaurantes y comida callejera popular. El corazn de las ciudades late en los
mercados al ritmo de una sabrosa cumbia o de un huaynito melanclico. Y es que,
desde siempre, los centros de abasto han marcado el paso de las urbes y los
poblados. En la etapa fundacional de Lima, por ejemplo, la Plaza Mayor operaba
literalmente como un gran mercado abierto y como centro de expendio de alimentos
por antonomasia. Otras ciudades del Per, como Chiclayo y Arequipa tambin
surgieron alrededor del mercado y sus plazas. Por eso, hasta ahora prevalece la
fraseVamos a hacer la plazacuando se quiere decir vamos al mercado, espacio que
siempre ha sido lugar de encuentro y esparcimiento donde todos somos iguales. Sin
lugar a dudas es un lugar democrtico, lleno de sincretismo cultural. Viejas cofradas y
amistades se han tejido a travs de los aos entre caseritos y compradores en medio
de una increble oferta de productos a costos asequibles y su yapa ms. Pero no
slo es cuestin de fibra. Muchos de nuestros mercados son verdaderos monumentos
arquitectnicos. El mercado de Surquillo, por ejemplo, fue diseado por Alfredo
Dammert. Otra prueba es el mercado de Arequipa, obra del maestro francs Gustave
Eiffel, o el Mercado Central Ramn Castilla, el ms moderno de su poca. One of the
novelties at Mistura 2009 was the space given for two photographic exhibitions: one
dedicated to showing the markets that have always existed, and another, under the
guidance of curator Herman Schwarz, took viewers on a journey into the past to see
how old Lima dined, including restaurants as well as popular street stalls. The heart of
a city beats in the markets to the musical rhythm of a saucy cumbia or a melancholy
huayno. Supply centers have always marked the pace of towns and urban areas. In
Limas early days, for example, the main square was used literally as a great open
market and the main food supply center. Other cities in Peru, such as Chiclayo or
Arequipa, also rose around their market and squares. Hence the old phrase of going
to do the plaza is still used when people want to say they are going to market, a
space that is for meeting and enjoyment and where everyone is equal. The market is
undoubtedly a very democratic place, full of cultural syncretism. Old guilds and
friendships have been woven over years between stall owners and buyers, in the
middle of an incredible assortment of products at reasonable prices. plus a little
bonus. Butitisnotjustaquestionoffiber.ManyofPerusmarketplaces are true architectural
monuments. The Surquillo market, for example, was designed by a prominent Lima
architect, Alfredo Dammert. Another is the market in Arequipa, designed by the French
master Gustave Eiffel, or the Ramon Castilla Central Market, the most modern of its
time. En este espacio, ambientado como una playa, los engredos del hogar
aprendieron las principales especies marinas que debemos proteger en nuestro litoral,
como la pota, sardina peruana, camarn, concha de abanico y el pulpo beb.
Disfrutaron de tteres, armaron rompecabezas gigantes e interactuaron con especies
como tortugas, cangrejos, cardmenes, estrellas de mar y algas. El rea fue diseada
por el Ministerio de la Produccin. In this space, set as a beach, home cocky learned
the main marine species that we must protect in our coast, such as squid, Peruvian
sardines, shrimp, scallops and baby octopus. They enjoyed puppets, gigant puzzles
put together and interact with species such as turtles, crabs, school of fish, starfish and
seaweed. The area was designed by the Ministry of Production. TUNELDE LA
BIODIVERSIDAD 39 ////// 38
20. 21. 40 41 41 /// Apega entiende que una feria no slo es poner en vitrina lo mejor de
nuestra gastronoma, sino que tambin pasa por incentivar la excelencia y el
profesionalismo. Por eso, por segundo ao consecutivo se promovi una serie de
concursosquebuscanestimularalasnuevasgeneraciones de pasteleros y cocineros.
Este ao se incrementaron las categoras y estos fueron los resultados... Apega
realizes that a fair is not only a show of the best of ones gastronomy but that it also
needs to give incentive to excellence and professionalism. So, for the second year
running, the fair promoted a series of competitions to stimulate new generations of
pastry chefs and cooks. Mistura 2009 increased the number of categories, and the
following are the results... /// 40 41 ///
21. 22. 42 43 Luz Valdiviezo, Melva Fernndez y Jos Morales Valenzuela. Premio Per
Gourmet del BBVA BBVAs Peru Gourmet Prize James Cruz Aquino El mejor joven
pastelero The best young pastry maker Cecilia Arellano La mejor panadera joven The
best baker Marco Gonzales El mejor cocinero joven The best young cooker El mejor
anticucho / The best anticucho (kebab): Glotons El mejor picarn / The best picarn
(deep-fried pumpkin batter): Pits El mejor snguche / The best sandwich: La Pava La
mejor causa / The best causa: La Preferida El mejor arroz con pato / The best arroz
con pato: El Cntaro El mejor lomo saltado / The best lomo saltado: El Grifo El mejor
cebiche / The best cebiche: 2 Piratas El mejor pisco sour / The best pisco sour:
Queirolo El mejor cctel creativo con pisco / The best creative cocktail with pisco:
Bravo Restobar 43 ////// 42
22. 23. 44 45 La feria tuvo un invitado especial y ese fue Mxico, pas que junto al Per
tiene la mayor trayectoria y riqueza gastronmica en la regin. Gracias a la Embajada
de Mxico y el apoyo de Luis Limn (designado embajador de
nuestragastronomaenMxico),sepudoconseguirquenuestrovecinodel norte dijera
presente con una copiosa delegacin que incluy chefs y un pedacitodesucultura.
EnlazonaderestaurantestuvimoslaparticipacindelRestauranteNicos de la Ciudad de
Mxico que estuvo al mando del chef GerardoVzquez. En el marco de las clases
magistrales de cocina estuvo Patricia Quintana, del restaurante Izote y autora de 9
libros sobre cocina mexicana. En el Gran Mercado se present un inventario de
productos del Estado de Pueblayde
LaCostea,empresalderenelrubrodeproductosalimenticios
mexicanos.Asimismo,enlaseccindecomidapopulartradicionalestuvoel
restauranteLaPoblanitaconsusriqusimosTacosalPastor. Adems, se expuso libros
sobre su gastronoma y en las mesas redondas estuvo Gloria Lpez Morales,
presidenta del Conservatorio de la Cocina Mexicana y el conocido autor de libros de
gastronoma mexicana, Jos N. Iturriaga. Cabe anotar que toda esta delegacin fue
homenajeada por Apega, como smbolo de hermandad entre dos cocinas generosas y
con harto picante. The special guest at the fair was Mexico, which together with Peru
has the greatest and most established gastronomic reputation in the region. Thanks to
the Mexican Embassy and the support of Luis Limon (designated ambassador of
Peruvian gastronomy in Mexico), Peru was able to welcome a large delegation from
that northern nation, including chefs and a small touch of their culture. The restaurant
area included the Nicos Restaurant from Mexico City, under the guidance of chef
Gerardo Vsquez, and the master cooking
classesincludedPatriciaQuintana,oftheIzoterestaurantandauthor of more than nine
books on Mexican cuisine. The Grand Market also had an inventory of products from
the State of Puebla and from La Costea, a leading company in Mexican food
products.Likewise,inthesectionofpopulartraditionalfoods,Mexico was well represented
by the restaurant La Poblanita with their delicious Tacos al Pastor. There was also an
exhibition of Mexican cookbooks and a participant at the discussion forums was Gloria
Lpez Morales, president of the Conservatory of Mexican Food, and the well-known
author of Mexican cookbooks, Jos N. Iturriaga. Apega paid tribute to this delegation
as a symbol of brotherhood between two generous and very spicy cuisines. Mexico
Lindo y queridobeautiful and beloved mexico 45 ////// 44
23. 24. 46 /// 46 47 47 /// Tres mil chaquetas blancas coparonelauditorio.Estudiantes de
gastronoma ansiosos por ver, ah no ms, al alcance de la mano a sus Cristianos
Ronaldos o Messis de la gastronoma, llenaron los cuatro das las
butacasdelasclasesmagistrales. Three thousand white jackets filled the auditorium.
Cooking school students anxious to see, right in front of them, the Cristiano Ronaldos
or Messis of gastronomy, filling the seats of the master classes for four days.
24. 25. 48 49 49 /// Mistura 2009 brought an elite platoon to the fair, made up of 11
luminaries. Lima was able to listen and watch at work Joan Roca, Andoni Luis Aduriz,
Jaime Renedo, and Ricardo Sanz (Spain), Massimo Bottura (Italy), Dan Barber
(U.S.A.), Alex Atala (Brazil), Dolly Irigoyen and Oswaldo Gross (Argentina), Patricia
Quintana (Mexico), and Mario Navarrete Jr. (Canada). The Peruvian chefs were
Gastn Acurio, Astrid Gutsche, Christian Bravo, Toshiro Konishi, Hajime Kasuga,
James Berckemeyer, Jaime Pesaque, Rafael Piqueras, Herve Gallidie, Roger Arakaki,
Jos del Castillo, Israel Laura, Virgilio Martnez, Diego Muoz, Rafael Osterling,
Mitsuharu Tsumura, Pedro Miguel Schiaffino, Flavio Solrzano, Ivn Kisic, Maril
Madueo, Yakir Sato, Hctor Sols and Daniel Sologuren. /// 48 Es importante
subrayar que, en total, fueron 40 horas de conferencias magistrales a las que los
asistentes pudieron accederdemaneratotalmente gratuita. The notable feat was that
those who attended the fair were able to listen, totally free of charge, to 40 hours of
master conferences. Este ao la feria trajo un pelotn de elite conformado por once
luminarias. Lima tuvo la oportunidad de escuchar y ver cocinar a Joan Roca, Andoni
Luis Aduriz, Jaime Renedo, y Ricardo Sanz (Espaa), Massimo Bottura (Italia), Dan
Barber (EEUU), Alex Atala (Brasil), Dolly Irigoyen y Oswaldo Gross (Argentina),
Patricia Quintana (Mxico) y Mario Navarrete Jr. (Canad). A ellos se sumaron los
nacionales Gastn Acurio, Astrid Gutsche, Christian Bravo,Toshiro Konishi, Hajime
Kasuga, James Berckemeyer, Jaime Pesaque, Rafael Piqueras, Herve Gallidie, Roger
Arakaki, Jos del Castillo, Israel Laura, Virgilio Martnez, Diego Muoz, Rafael
Osterling, Mitsuharu Tsumura, Pedro Miguel Schiaffino, Flavio Solrzano, Ivn Kisic,
Maril Madueo, Yakir Sato, Hctor Sols y Daniel Sologuren.
25. 26. 50 51 51 /// Hernando de Soto y Bernardo Roca Rey arrancaron el ciclo de mesas
conGastronoma, desarrollo y cultura. A ellos se sumaron Ral Vargas y los
ministros de Comercio Exterior y Turismo y de la Produccin, quienes junto a la
Federacin Nacional de Trabajadores de Mercados y Apega, abordaron un tema
medular: Nuevo rol de los mercados y la gastronoma en el Per. Tambin se
analiz el impacto y el aporte de la gastronoma en el desarrollo econmico
desmenuzando un informe que Apega encarg a Arellano Marketing. Asimismo, se
examin el tema gastronoma y biodiversidad, se pas revista al panorama de la
cocina mexicana, y se mont una dinmica con jvenes para tratar y debatir el papel
que juega la gastronoma en nuestra sociedad. Como cereza de la torta, se rindi
tributo a Bernardo Roca Rey y Johan Leuridan por sus destacadas labores en la
edicin de libros gastronmicos merecedora de varios premios internacionales-, y a
la gran maestra Teresa Ocampo, cocinera infatigable y precursora de los programas
culinarios por televisin. Hernando de Soto and Bernardo Roca Rey launched the
cycle of talks with Gastronomy, development and culture. They were joined by Ral
Vargas and the ministers of Foreign Trade and Tourism, and of Production, who
together with the National Federation of Market Workers and Apega, broached the
core issue: The new role of markets and of gastronomy in Peru. An analysis was also
made on the impact and contribution of gastronomy to economic development, by
closely examining the report that Arellano Marketing produced for Apega. The issue of
gastronomy and biodiversity was also discussed, as well as an overall review of
Mexican cuisine, plus a dynamic discussion with young people to discuss the role that
gastronomy plays in Peruvian society. As the cherry on cake, Apega paid tribute to
publisher and epicure Bernardo Roca Rey and to Johan Leuridan, dean of the tourism
and cooking school faculty at the San Martin de Porres University, for their outstanding
work in publishing cookbooksmanyofwhichhavewoninternationalprizesandthe
greatteacherTeresaOcampo,tirelesscookandpioneeroftelevision cookery programs. La
gastronoma no slo es sinnimo de comida, sino que pone sobre la mesa la
oportunidad de promover la identidad cultural y por eso Mistura puso nfasis en
generar un espacio de discusin al ms alto nivel. Gastronomy does not only mean
food it brings to the table an opportunity to promote cultural identity, which is why
Mistura emphasized the need to create aspacefortopleveldiscussions. /// 50
26. 27. 52 53 /// 52 Las calles de la feria estuvieron siempre salpicadas de color y alegra.
Pasacalles, retretas y desfile de personajes pintorescos pusieron la cuota de buen
humor y peruanidad mientras la gente degustaba sus platos preferidos o haca colas
por ms sabor. Chamanes,alegorasconpersonajesqueejercieronantiguos oficios como
aguadores, y los infatigables muecos que invitaban al tnel de la biodiversidad,
desparramaron su buena onda y alegra desde las 10 de la maana hasta las 11 de la
noche. The streets of the fair were always sprinkled with color and a festive air.
Informal parades, open-air concerts and a parade of picturesque characters added the
note of humor and the Peruvian touch while visitors enjoyed their favorite dishes or
lined up for more flavor. Shamans, allegories with characters who practiced ancient
trades such as water carriers, the dressed up doll characters inviting visitors to the
biodiversity tunnel, all contributed to an enjoyable and lively atmosphere from 10 am
until 11 at night. 53 ///
27. 28. 54 55 Con mucho esfuerzo y rigurosidad, una plataforma de especialistas liderada
por Apega edit y present en la feria el libro: Ajes peruanos, sazn para el mundo,
editado en colaboracin con otras instituciones (Universidad Agraria, Universidad San
Martn, INIA y El Comercio). Una joya en papel couch y a full color que se constituye
en la primera publicacin sobre el insumo madre de la Cocina Peruana. Asimismo, se
present el Libro de la Anchoveta y publicaciones sobre comidas regionales editadas
por la Universidad San Martn de Porres. En cuanto al cine, se program una batera
de documentales y pelculas relacionadas ntimamente con la gastronoma. La oferta
cinfila estuvo integrada por De ollas y sueos (2009, Per Brasil), Comer, beber y
amar (1994, Taiwn), Deliciosa Martha (2001, Alemania, Austria, Italia y Suiza),
Tomates verdes fritos (1991, EEUU), Tortilla Soup (2001, EEUU), El pollo, el pez y el
cangrejo real (2007, Espaa), Chocolat (2001, EEUU - Reino Unido), Banquete de
bodas (1993, Taiwn), Un toque de canela (2003, Grecia Turqua), y Como agua
para chocolate (1992, Mxico). Apega worked closely and carefully with a group of
specialists to publish and launch a book on Perus variety of hot peppers, Ajes
peruanos, sazn para el mundo, in collaboration with the Agrarian University, the
UniversidadSanMartn,INIAandElComercio).Abeautiful coffee-table book in full color,
the first publication on the mother ingredient in Peruvian cuisine. There were also book
launchings for the Libro de la Anchoveta (a book on anchovy) and several tomes on
regional cuisines published by the Universidad San Martn de Porres. A series of film
productions were also shown, documentaries and films intimately related to
gastronomy. The offer includes De ollas y sueos (2009, Peru Brazil), Eat, drink and
love (1994, Taiwan), Delicious Martha (2001, Germany, Austria, Italy and Switzerland),
Fried Green Tomatoes (1991, U.S.A.), Tortilla Soup (2001, U.S.A.), The chicken, the
fish and the king crab (2007, Spain), Chocolat (2001, U.S.A. United Kingdom),
Wedding banquet (1993, Taiwan), A touch of cinnamon (2003, Greece Turkey), and
Like water to chocolate (1992, Mexico). 55 ////// 54
28. 29. 56 57 /// 56 A nuestros auspiciadores /// To our sponsors: Franca, BBVA Banco
Continental, PromPer, Ransa, INC, Municipalidad de Lima, Serpar Lima, Coca Cola,
Cosas, Grupo RPP, Inca Kola, Llorente & Cuenca, Casa Andina, El Comercio, Lan,
Nextel, Sodexo, Vivanda, Pontificia Universidad Catlica, Costa Gas, Frionox, S.i.a.m,
Toyota, Grupo Vallas, Visa, Lima Visin y Lima City Sightseeing. A los miembros de
los equipos de trabajo /// To the members of the work teams: Roco Heredia, Hajime
Kasuga, Andrs Ugaz, Herv Galidie, Roger Arakaki, Jana Escudero, Renato Peralta,
Javier Morante, Cristian Bravo, Jos del Castillo, Mitsuharu Tsumura, Vctor Torres,
Hctor Sols, Maril Madueo, Ivn Kisic, Virgilio Martnez, Gonzalo Angosto, Pedro
Miguel Schiaffino, Flavio Solrzano, Rafael Piqueras, Javier Ampuero, James
Berquemeyer, Johnny Schuller, Victoriano Lpez y Carmen Lpez. A los ponentes de
las mesas redondas /// To the speakers at the discussion forums: Hernando de Soto,
Bernardo Roca Rey, Mirko Lauer, Fernando Villarn, Irzio Pinasco, Jos Iturriaga de la
Fuente, Pedro Crdova, Rolando Arellano, Alejandro Watanabe, Juan Carlos Sueiro,
Carlos Elera, Mariano Valderrama, GastnAcurio,RobertoUgs,ManuelSigueas,
Humberto Rodrguez, Jos Iturriaga, Juanita Zunini, Elia Retegui, Jess Gutarra,
Martn Prez, Mercedes Aroz, Manuel Noriega, Luis Ginocchio, Jos Luis Chicoma,
Andrs Tupios, SandroVenturo,JavierAmpuero,IsabelAlvarez, Alicia Gironella,
Patricia Majluf, Luis Cordero, Juan Risi, Lupe Guinand, Gloria Hinostroza y Carlos
Enrquez Verdura. A los amigos de Acurio Restaurantes /// To the friends of Acurio
Restaurants: Irzio Pinasco, Michel Seiner, Cinthya Romero, Camila Noya, Flor
Tolentino, Hubert Ortiz, Marco Antonio Murillo, Marco Morales, Michael Raas, Mara
Anglica Huamn, Claudia Aorga, Luis Jos Crpena, Cristina Toledo, Patricia
Nagamine, Diego Oka, Diego Alcntara, Mariana Sarabia, Astrid Gutsche, Eduardo
Paz, Braulio Albino, Carolina Rodrguez, Roberto Grau, Miguel Lpez, Rosa Reyes,
Andrs Rodrguez y Sandra Brios. A las empresas que colaboraron /// To the
companies who collaborated with us: Embajada de Mxico, Stimulus y Robby Ralston.
A nuestro equipo de apoyo /// To our support team: Herman Schwarz, Luis Limn,
Ruth Gartner, Diana Tamashiro, Luis Miranda, Soledad Marroqun, Mara Elena
Cornejo, David Otero, Gonzalo Maritegui, Gustavo Rodrguez, Sergio Correa, Vctor
Pairazamn y Renzo Urbina. Al equipo de Apega /// To the Apega team: Gastn
Acurio, Mariano Valderrama, Pedro Crdova, Sofa Ormeo, Gisella Vilela, Mariana
Zevallos y Martn Vargas. 57 /// Nacimos a fines de 2007 con el nombre de Sociedad
Peruana de Gastronoma (Apega entre amigos) y en slo dos aos logramos reunir a
los principales actores de la gastronoma peruana y cocinar un men de actividades
que, hacia afuera, impulsara la internacionalizacin de nuestra comida y que, hacia
adentro, rescatara y pusiera en valor, las cocinas regionales. Resguardar la
excelencia de los insumos de nuestros campos y caletas, y fomentar la capacitacin
de jvenes en escuelas de cocina como la que abriremos en enero de 2010 en Pisco
con el apoyo de Senati, son ingredientes que demuestran la solidez de nuestro
proyecto: promover nuestra gastronoma, reforzar la identidad nacional y posicionar al
Per como destino turstico de primera clase. Eso somos, eso es Apega. Reunimos a
gastrnomos, nutricionistas, productores agropecuarios, pescadores artesanales,
dueos de restaurantes, cocineros, enlogos, vendedores de mercado y periodistas,
para consolidar el crecimiento de nuestra gastronoma sin exclusiones. Our institution
was established at the end of 2007 as the Sociedad Peruana de Gastronoma (Apega
among friends) and in only two years we have been able to bring together the principal
players of Peruvian gastronomy and cook up a menu of activities that, beyond our
borders, will boost a worldwide awareness of our cuisine, and, within the country,
recover and give value to all the regional cuisines. Protecting the excellence of
ingredients from our fields and fishing coves, and encouraging the training of young
people in cooking schools such as the one we open in January 2010 in Pisco, with the
support of the technical training institute, Senati, are components that prove the
soundness of our project: to promote Perus gastronomy, strengthen national identity,
and position Peru as a first class tourism destination. That is what makes Apega. We
bring together gastronomes, nutritionists, farmers, artisanal fishermen, restaurateurs,
cooks, enologists, market vendors, and journalists, to consolidate the grown of our
gastronomy without exclusions.
CONCLUSIONES
Apega Nacimos el ao 2007 ante la necesidad de articular esfuerzos por
darle a la gastronoma peruana el lugar que se merece en el mundo, y
hacer de ella una fuente de identidad, innovacin y desarrollo sostenible
para los peruanos.
Visin:
Misin:
Principios:
ANEXOS
https://www.slideshare.net/OreanadelRosario/monografa-per-gastronmico
http://www.historiacocina.com/gastronomia/peru.htm
http://www.conexionbrando.com/1538495-conquistadores-de-nuevos-paladares
BIBLIOGRAFA