Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Monografía Def.imp.Cambio Ling Final
Monografía Def.imp.Cambio Ling Final
ESCUELA DE LINGÜÍSTICA
Licenciatura en Lingüística
TACNA – PERÚ
2023
1
“DEFINICIÓN E IMPORTANCIA DEL CAMBIO LINGÜÍSTICO”
ÍNDICE
Contenido
INTRODUCCIÓN..................................................................................................................................3
1. QUÉ ES UNA LENGUA QUE PUEDA CAMBIAR.............................................................................4
2. ¿QUÉ ES EL CAMBIO LINGÜÍSTICO?............................................................................................5
3. ¿EN QUÉ SENTIDO ES NATURAL EL CAMBIO LINGÜÍSTICO?.......................................................6
4. ENFOQUES SOBRE ESTE FENÓMENO.........................................................................................8
4.1. Primer enfoque..................................................................................................................8
4.2. Segundo enfoque...............................................................................................................9
5. CONDICIONES PARA QUE SE PRODUZCA UN CAMBIO.............................................................10
5.1. Ambigüedad.....................................................................................................................10
5.2. Mala integración paradigmática.......................................................................................10
5.3 Frecuencia de uso.............................................................................................................10
5.4 Nivel de lengua modificado..............................................................................................11
6. CAUSAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO...........................................................................................11
6.1 Según Oktavian Mantiri....................................................................................................11
6.1.1 Factores políticos......................................................................................................12
6.1.2 Factor Tecnológico...................................................................................................13
6.1.3 Factor Social.............................................................................................................13
6.1.4 Influencia de términos extranjeros...........................................................................14
6.2 Según la jerarquización de los campos de estudio de la lingüística:.................................16
7. CAMBIOS LÉXICOS – SEMÁNTICO.............................................................................................17
8. CAMBIO SINTÁCTICO................................................................................................................19
9. LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA...............................................................................................19
10. EL DESCUBRIMIENTO DEL SANSCRITO PARA LA FILOLOGÍA OCCIDENTAL............................21
11. EL APORTE DE LA FILOLOGÍA................................................................................................22
12. CIENCIAS Y ESTUDIOS PRÓXIMOS AL CAMPO DEL CAMBIO LINGÜÍSTICO:...........................23
12.1. Dialectología Variación sincrónica................................................................................23
12.2. Lingüística Histórica Gramática Histórica......................................................................23
13. GRAMÁTICA Y ESTRUCTURA DE LAS CATEGORÍAS LINGÜÍSTICAS.........................................24
13. INTERRELACIÓN ENTRE ESTRUCTURACIÓN GRAMATICAL SINCRÓNICA Y CAMBIO
LINGÜÍSTICO.....................................................................................................................................25
14. CONSECUENCIAS DEL CAMBIO LINGÜÍSTICO........................................................................26
CONCLUSIONES………………………………………………………………………………………………………………28
REFERENCIAS………………………………………………………………………………………………………………………………29
2
INTRODUCCIÓN
Quienes estamos relacionados con los oficios del lenguaje, nos hemos preguntado
alguna vez por que cambian las lenguas, acaso también y con cierto tono de
molecular, la demografía.
relevar los conceptos que son asociados a ellos y de qué manera están
lingüístico.
3
1. QUÉ ES UNA LENGUA QUE PUEDA CAMBIAR
Para entender qué es una lengua desde un punto de vista científico puede resultar
muy útil atender a la comparación entre lenguas y especies naturales, asumiendo
que nos será más fácil entender qué son los organismos vivos y sus agrupaciones
(las especies) que las lenguas humanas, objetos mucho más abstractos y
elusivos.
Por su parte, una especie lingüística, una lengua, está formada por individuos
(gramáticas mentales, no personas) lo suficientemente similares como para
permitir a sus poseedores comunicarse fluidamente. El individuo, el equivalente
lingüístico del organismo natural (por ejemplo, un tigre) es el órgano del lenguaje
4
de cada persona, esto es, aquel estado o propiedad de su cerebro que le permite
hablar con otras personas. Por tanto, el equivalente lingüístico de la especie
natural (por ejemplo, la de los tigres) es la agrupación de órganos lingüísticos de
ese tipo basada en la mutua inteligibilidad, esto es, la lengua en el uso habitual de
la palabra. Y del mismo modo, el español y el francés se parecen más entre sí que
el francés y el ruso, pero son tres lenguas distintas. Sabemos que la mayor
semejanza entre el español y el francés se debe a que su ancestro común es
mucho más reciente (de hace unos 1.500 años) que el ancestro que comparten
con el ruso (de hace unos 6.000 años).
No solo se trata de explicar cómo cambió una palabra a través del tiempo o como
llegó de latín al castellano. Vemos ahora una definición académica
“transformación, un micro quiebre Funcional un reajuste en un sistema dado que
garantiza que la lengua siga manteniendo su función básica comunicativa”
(COMPANY, 2021, pág. 21), en este sentido todo cambio de palabras tiene un
porqué no solo producto del azar o del tiempo, en este sentido todo cambio tiene
un propósito por lo general favorecer el proceso de comunicación ya sea con
términos más claro o más prácticos para los nuevos entornos que se van
desarrollando a lo largo del proceso histórico y evolutivo tanto del ser humano
como de la lengua misma, y en cierta medida del lenguaje.
5
En este sentido Company 2021, presenta las dos posiciones más ampliamente
difundidas sobre este fenómeno. La primera considerada la más tradicional
cercana al Estructuralismo que plantea al cambio lingüístico como una serie de
descomposturas continuas del sistema, esta acepción reconoce que ciertas
lenguas llegan a sus respectivos periodos de apogeo y luego van declinando; en
este sentido el castellano actual está muy por debajo de aquel del siglo de Oro
Español. Mientras que en el otro enfoque que es el más reciente es “una
innovación creativa que logra éxito comunicativo, eficiencia comunicativa, y que
garantiza que se preserve la comunicabilidad. (COMPANY, 2021, pág. 21)” En
este sentido el cambio no es una degeneración sino un proceso continuo de
adaptabilidad.
La respuesta más directa a tal cuestión es asumir, tal y como propone Pinker
(1994, capítulo 8), que el mecanismo evolutivo en las lenguas es el mismo que el
del mundo natural, esto es, que se basa en los mismos principios: la herencia, la
mutación y el aislamiento.
6
generan variación en los organismos y es precisamente sobre la variación entre
los organismos sobre la que actúa la selección natural. El aislamiento impide que
la selección natural sea homogénea en todas las poblaciones, propiciando la
distribución desigual de variantes entre diversas poblaciones.
En las lenguas sucede exactamente igual; los hijos hablan la misma lengua que
sus padres (en el supuesto de que estos los críen), pero no exactamente la
misma. A veces se producen reanálisis que generan variación, y de la variación se
sirve la selección social que nos lleva a adoptar nuevas formas y transmitirlas,
junto con las tradicionales, a las generaciones sucesivas. Barreras físicas y
sociales impiden la homogeneización y la nivelación de las frecuencias relativas
de variantes.
Darwin nos enseñó que el significado del término evolución en biología evolutiva
no es (o no debería ser) mejoramiento, optimización o refinamiento, sino
simplemente la transmisión diferencial de ciertas variantes por encima de otras. Y
lo mismo se debe aplicar a las lenguas si nos tomamos la analogía en serio, como
estamos haciendo.
7
distintas especies. Con el cambio lingüístico sucede lo mismo: simplemente
ciertas variantes lingüísticas tienen mayores posibilidades de ser elegidas que
otras, primordialmente en función de factores externos, tales como el prestigio o la
moda. El entorno obviamente influye en la selección de variantes, pero es difícil de
delimitar. Cuando se habla del entorno en el caso de la evolución de las lenguas
no se puede considerar únicamente la sociedad o la cultura de los hablantes, sino
también su propia estructura biológica y su organización cognitiva, que canalizan
los cambios y funcionan como elementos restrictos de la variación.
8
sistema perfecto y bien formado que ocasionalmente se desequilibra y
erosiona. Uno de los grandes agentes lingüísticos erosionados del sistema
gramatical es el cambio fonológico. En este enfoque, la mayoría de las
formas lingüísticas puede ser explicada históricamente como compromisos
entre cambios de sonido que erosionan y desequilibran el sistema, el
cambio fonológico suele crear irregularidad morfológica, y reajustes
gramaticales diversos que permiten recuperar una relación transparente
entre los signos y su valor funcional.
9
hablante para lograr mayor eficiencia en su interlocución con el oyente,
generan cambios.
5.1. Ambigüedad
Cuando existen palabra o construcciones ambiguas, la lengua suele
inclinarse por aquellas que no se presten a este fenómeno. Ejemplo: Vi a
Juan paseando por la alameda, no se saber si: Yo vi a juan mientras él
paseaba por la alameda o mientras yo paseaba por la alameda vi a juan, en
nuestro contexto sería más usual: lo vi a Juan paseando por la alameda (al
menos en la variedad de castellano sur andino del Perú).
10
hablantes: Tal es el caso de los verbos copulativos en todas las lenguas
romances, que en todos casos son irregulares, pero que en ningún caso
generan dudas en su conjugación, por el alto índice de uso de parte de
todos los hablantes.
Los cambios lingüísticos suceden por diversas causas, las cuales han sido
estudiadas por diversos autores desde diversos puntos de vista.
11
sociolingüística, la que se puede aplicar al castellano, considerando las
similitudes de ambas culturas desde un punto de vista global, menciona en
su artículo:
12
eco-terrorism Si No Si Atentar contra el medio
ambiente
Eco-
terrismo
green collar No No No Empleo relacionado con el
Jobs medio ambiente
Por otro lado, se destaca que existen términos tecnológicos que en su momento
sonaron muy innovadores, como floopy disk disco blando, pero que en la
actualidad ya casi nadie usa, dicho dispositivo, se utiliza el termino memory stick
para referirse a dicho dispositivo.
13
Lol Entre si No Laugh out loud
jóvenes
BFF No no No Best friend for ever
OMG Como Oh my God
snobismo
MILF Como jerga Mother i’d like to
fuck
14
o incluso de diferenciarlas en dos categorías, cuando en realidad no lo son.
Veamos un ejemplo con algunos grados académicos:
Otro caso es lo que sucede con el “Titulo”. Phd “Pisdí” que es otorgado por
una universidad nacional relacionada a las ciencias agrarias, quien lo oferta
de ese modo, pero emitiendo el grado en su forma latina “Doctoris
Philosophae”, y que luego por estos avatares del lenguaje académico
termina abreviándose Phd. (forma inglesa de Philosophy Doctor), sigla que
luego da gran prestigio académico a quien la porta, entendiéndose como
superior a los demás y nacionales doctores, (como indicando que dicho
profesional curso estudios en alguna universidad sajona) este es el uso que
he observado en las universidades de provincias, desconociendo si también
sucede en la capital.
15
Doctor Doctoris PhD.
Philosophae
Estos cambios a su
se pueden clasificar
en:
Prótesis speculum
espejo
Epéntesis hibernun
hibierno invierno
16
Paragoge nadie nadies boat bote
17
estudia la creación léxica, los cambios de significado y la pérdida o desaparición
de unidades léxicas o palabras. Marcos Marín (1980), citado por Cancino 2001
enumera las principales facetas.
siniestro (originalmente se contraponía a diestro; pero, puesto que las aves que
volaban por la izquierda eran para los romanos signo de mal agüero, siniestro se
especializó en indicar ‘funesto’).
18
● MINISTER (latín, ‘siervo doméstico’, procedente de MINUS, ‘poco’) → ministro
Algunas palabras han llegado a conocer los dos procesos a la vez: revolucionario.
En principio, significa ‘propio o partidario de la revolución’; luego desarrolla un
significado peyorativo, de ‘alborotador, turbulento’; y, más recientemente, adquiere
uno positivo de ‘innovador, puntero’, como en invento revolucionario.
8. CAMBIO SINTÁCTICO
9. LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA
19
Estudia la identificación enumeración y evaluación de las similitudes inter
lingüísticas; tomando como base una inspección profunda del vocabulario y
las estructuras sintácticas de las lenguas que estén siendo objeto de estudio;
Es así que los lingüistas pueden proponer categorías como familias
lingüísticas.
Es evidente que el latín, inglés y alemán tienen un gran número de palabras con
sonidos en común, así como similitudes semánticas. Estas palabras son los
cognados, obviamente, estos cognados solo pueden darse entre lenguas de una
misma familia.
20
10. EL DESCUBRIMIENTO DEL SANSCRITO PARA LA FILOLOGÍA
OCCIDENTAL
21
“El Sánscrito tiene una estructura maravillosa; Es
más perfecto que el griego, más copioso que el
latín, y más exquisitamente refinado que
ninguno, pero teniendo con ambos una fuerte
afinidad, tanto en las raíces de los verbos como
en las formas de la gramática.” Cartas de William
Jones
Es a partir de las
observaciones de
Jones que los
académicos
comenzaron a darse
cuenta de que las
similitudes no eran
simplemente
préstamos lingüísticos,
sino semejanzas en
sus raíces, por lo que
si seguían el origen de
estas lenguas -a las que acuñaron con el nombre de indoeuropeas-, debían
encontrar un idioma común, un proto-indo-europeo. Dado que no hay
evidencia directa, se ha mantenido el término “hipotético” a la hora de hablar
del protoindoeuropeo.
22
El interés despertado por el desarrollo de los nacionalismos hacia la búsqueda
de señas de identidad en los testimonios escritos del pasado, lo que promueve
el estudio, por ejemplo, de las lenguas germánicas antiguas.
En el caso Europeo casi todos tienen un origen común, podría contribuir a una
cohesión como unión. Además de promover su desarrollo por el interés que
despiertan los viejos textos, la filología ha legado a la lingüística algunos
logros metodológicos, fruto de su experiencia. Así, se ha señalado cómo el
modelo del árbol genealógico para la clasificación de las lenguas.
23
12.2. Lingüística Histórica Gramática Histórica
Es una de las cinco disciplinas clásicas comprendidas en la gran
supradisciplina Lingüística General -junto con la fonología, la morfología, la
sintaxis y la semántica
24
podrían ser consideradas como buenos representantes de su categoría,
próximas al prototipo
-zorra, piedra-, para sustantivo animado e inanimado, respectivamente, o
entrar; llegar, para verbos intransitivos, en construcciones especiales
pueden alterar su categorialidad, transponiendo incluso su adscripción
categorial, tal como ocurre en los conocidos casos de la zorra de mi prima,
fulanito es una piedra, o el caso de amar que siendo un verbo puede
funcionar como sustantivo, El amar es maravilloso.
25
lexicalización, "obsesiones" gramaticales, muy distintas: el inglés por el
espacio y la locación, el español por la reflexividad y la afectacion, y, en
efecto, en perspectiva diacrónica, la locación y la reflexividad son,
respectivamente, dos grandes dominios de cambios lingüísticos para esas
lenguas.
26
Esta visión de los cambios es coherente con una concepción “biolingüística”
del lenguaje humano, una concepción que considera las lenguas (las
lenguas-i) como sistemas de conocimiento de las personas y cuyo diseño
esencial es común a todas ellas, en la medida en que está condicionado por
la propia estructura del cerebro humano y, plausiblemente, por principios
generales de diseño eficiente.
Una vez que hemos descartado que los cambios lingüísticos tengan como
consecuencia la mejora y evolución de las lenguas y del lenguaje o que
afecten a la manera de comprender el mundo y vivir la vida de las personas,
cabe preguntarse qué efectos tienen realmente los cambios lingüísticos y
por qué merece la pena estudiarlos.
27
CONCLUSIONES
La lengua no debe ser entendida como algo hecho, terminado, sino como
un continuo “hacer”, como algo cambiante. Se manifiesta principalmente
esto, a través de las nuevas creaciones: formación de vocablos o sintagmas
para designar nuevos conceptos o nuevos objetos, creaciones del lenguaje
administrativo, cultismos nuevos de los lenguajes técnicos. También deben
incluirse aquí la aparición de palabras o sintagmas por razones
emocionales o expresivas. El lenguaje se usa, y cambia, ya sea en el
aspecto fonético, en las categorías gramaticales o en la significación de las
palabras.
28
lingüístico radica en que permite comprender a la lengua como un proceso
histórico incluso con características propias de un organismo biológico y no
de un hecho estático destinado a ser preservado de manera inalterable, por
otro lado, relativiza muchas posturas respecto de los enfoques tradicionales
incluyendo al estructuralista respecto del estudio de la lengua, y del
lenguaje mismo.
15. REFERENCIAS
29
FLORES VIZA, Norma & Gonzales Medina Jorge (2009). Lingüística General.
Universidad Andina Néstor Cáceres Velásquez.
KABATEK, J. (2016). Diez tesis sobre el cambio lingüístico (Y una nota sobre el
gallego). Zurich: Universidad de Zurich.
LENARDUZZI, René. (2021) Nuevos enfoques y disciplinas en las Ciencias del
Lenguaje
MANTIRI, Oktavian. (2010). Factors Affecting Language Change.
http://ssrn.com/abstract=2566128. 10.2139/ssrn.2566128.
30