Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas, crítica de la discriminación lingüística para una adaptación posterior al alemán

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: Doctorado: Bienio: Autor: Tutora: Filología Moderna Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica 2008/2010 Alexander Gahr María Cristina Santana Quintana

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

ÍNDICE

ÍNDICE
1. Introducción ...............................................................................................................................4   1.1. Estado de la cuestión ..........................................................................................................8   1.2. Corpus y método...............................................................................................................10   2. La discriminación lingüística ...................................................................................................13   2.1. La discriminación lingüística en general ..........................................................................13   2.1.1. Hablar sobre lenguas .................................................................................................13   2.1.2. Clasificación de la discriminación lingüística...........................................................14   2.1.3. Ejemplos de la discriminación lingüística.................................................................16   2.1.4. Cómo actuar frente a la discriminación lingüística ...................................................19   2.2. Lenguaje, lengua, habla y dialecto, y su prestigio............................................................21   2.3. La discriminación lingüística en el ámbito alemán ..........................................................28   2.3.1. Alemán estándar, bajo alemán, alto alemán y sus dialectos......................................28   3. Análisis y sustitución de las referencias españolas por ejemplos del ámbito germanohablante .....................................................................................................................37   3.1. Resumen de los primeros 4 capítulos del libro ............................................................37   3.2. Capítulo 5 del libro: «Lengua y dialecto» ....................................................................39   3.3. Capítulo 6 del libro: «Mitos sobre la variedad de las lenguas» ...................................45   3.4. Capítulo 7 del libro: «El chovinismo lingüístico» .......................................................46   3.5. Capitulo 8 del libro: «La excelencia de los tipos lingüísticos»....................................48   3.6. Capítulo 9 del libro: «Lengua, sociedad y mentalidad primitivas»..............................50   3.7. Capítulo 10 del libro: «La facilidad y dificultad de las lenguas».................................52   3.8. Capítulo 11 del libro: «La irregularidad de las lenguas naturales»..............................59   3.9. Capítulo 13 del libro: «Los idiomas los hace el pueblo» .............................................62   3.10. Capítulo 14 del libro: «Lengua escrita y lengua hablada» .........................................66   3.11. Capítulo 15 del libro: «Léxico e idioma»...................................................................71   3.12. Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde» ..............74   3.13. Capítulo 17 del libro: «Literatura e idioma» ..............................................................76   3.14. Capítulo 18 del libro: «Lenguas en peligro y política lingüística» ............................80   3.15. Capítulo 19 del libro: «La responsabilidad de los lingüistas» ...................................82   4. Conclusiones ............................................................................................................................85   5. Bibliografía ..............................................................................................................................89   Referencias de Internet........................................................................................................91  

2

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

ÍNDICE

6. Apéndices.................................................................................................................................93   6.1. Glosario de variedades lingüísticas y su clasificación .................................................93   6.2. Mapas dialectales .........................................................................................................94   6.3. Ejemplos de variedades lingüísticas del alemán ..........................................................96   6.4. Comparación entre bajo alemán y alto alemán ............................................................99   6.5. Filiación de las lenguas de España y clasificación de sus variedades........................100  

3

Todos los días. es decir. los catalanes y los gallegos. en Francia.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción El lenguaje es igual en todos los seres humanos. catalán. disfruta de una gran vitalidad gracias a que. Introducción 1. o mejor dicho. ya se puede ver que en un país pueden convivir varias etnias (en España: los vascos. en Suiza. usamos el lenguaje para comunicarnos con la gente que nos rodea. en Italia. se habla alemán. francés. el lenguaje es la esencia de la raza humana. cuando nuestro interlocutor no habla nuestra lengua. Es aquí donde comienzan a surgir las diferencias que nos pueden dificultar esta comunicación cotidiana con los demás: nuestro idioma. 1 4 . Crítica de la discriminación lingüística escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera. por dar un ejemplo de Europa: en Alemania. El inglés. El tema de que versa este trabajo es que no todas las lenguas gozan de las mismas ventajas. Dejando de lado los asuntos políticos. Todos los pueblos. nos hace distintos a los animales porque somos capaces de hablar. unos con otros. distinguir entre pasado. de una comunidad lingüística diferente a la nuestra. así lo han demostrado los últimos estudios lingüísticos. por ejemplo. de cosas presentes. presente y futuro. otro ejemplo es Bélgica donde viven los valones. tienen su idioma. italiano y romanche1. que todos son belgas). usando la ironía o metáforas. de los que trata el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. gallego y euskera. son todos españoles desde el punto de vista político. continuando en Europa: en España. los alemanes hablan alemán. los italianos hablan italiano. En este punto. Más aún. al querer comunicarnos con una persona de alguno de estos países o pueblos. en el que se basa este trabajo de investigación. durante las El romanche (en alemán. O bien pueden hablar varios idiomas. o etnias. los franceses hablan francés. los interlocutores han de usar una lengua que entiendan mutuamente. Rumantsch) es una lengua romance minoritaria hablada en el sudeste de Suiza. ausentes e imaginarias. etc. etc. los flamencos. así como de abstraer y jugar con el lenguaje. se habla español.

por ejemplo el lituano o el náhuatl. incluso con autodesprecio. mejor te vas a Alemania porque se habla mejor alemán que en Suiza o Austria. lenguas más fáciles o más difíciles. o que hay lenguas más avanzadas y otras que son primitivas. sin embargo. que se utilizan con mucha frecuencia en la vida diaria.html.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. atiende más a Cf. última consulta: 20/9/10. tal como se afirma. si se encontrasen una persona de la República Checa y otra de Corea del Sur. no goza en absoluto de las ventajas de que gozan el inglés. respecto al inglés que en Inglaterra se habla mejor inglés que en América o el inglés es un idioma fácil. Tampoco los dialectos se salvan de tales prejuicios. la cuestión acerca de qué es lengua y qué no. Un elevado número de idiomas. Más aún. no solo los nativos de este idioma lo hablan. Por eso. que ya por sí son muchos si miramos a Europa. cuando. hay quienes dicen que en Valladolid se habla el mejor español. También hay muchos germanohablantes que sostienen que el mejor alemán se habla en Hanóver y Hamburgo o para estudiar alemán. Los que profieren tales creencias. creyendo que se trata de una distinción lingüística. por ejemplo. se ha establecido como lengua franca global. con ello. sino también la gran mayoría de las personas sabe inglés. en mayor o menor medida. http://www.cafebabel. También es preciso aclarar la diferencia entre los términos lengua y dialecto. América del Norte. En el ámbito de España. hay quienes creen que existen lenguas mejores o peores que otras. Otros dicen. que aquí en Canarias hablamos muy mal. o eso dicen los expertos»2. porque ni la lengua checa ni la coreana son lenguas que estudie tanta gente como el inglés. 2 5 . ha demostrado que ninguno de estos prejuicios tiene fundamento científico alguno. o. Introducción últimas décadas. el francés o el español. están discriminando a las personas que hablan estos idiomas o dialectos. en realidad.es/article/11574/hungria-es-mas-que-gulasch. por ejemplo. por dar un ejemplo. en este weblog: «El húngaro […] es la lengua más difícil del mundo después del mandarín. Australia y África. seguramente se comunicarían en inglés. La lingüística moderna. no suelen darse cuenta de que. Es decir.

con ejemplos tomados de España. de esta forma. Introducción razones sociopolíticas y geográficas que lingüísticas.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. que constituye la base de este trabajo. es preferible usar el término de variedad lingüística. Crítica de la discriminación lingüística. por otro. del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. En este libro. No se trata. aclarar qué lenguas y dialectos conforman el continuum lingüístico del alemán (variedades lingüísticas del alto alemán y bajo alemán) y. el objetivo general de este trabajo de investigación es doble: por un lado. la adaptación del libro escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera para el público germanohablante (en su mayoritaria alemanes. consiste en localizar y analizar aquellos fragmentos textuales del libro La dignidad e igualdad de las lenguas que hacen referencia a España y sus lenguas. no se alcanzaría el objetivo del 6 . Para tal efecto. sino para todos los hablantes de cualquier lengua. pronunciados desde la ignorancia. en general. que abarca todas las formas de realizar una lengua. ideologías racistas. Por este motivo. de una traducción. en el sentido estricto de la palabra. el autor explica desde la perspectiva de un español a los lectores hispanohablantes. basadas en leyendas urbanas o. Dada la importancia de este asunto no solo para el público hispanohablante. Con ello se pretende causar el mismo efecto en los hablantes de habla germana que en los lectores hispanohablante: despertar el interés e informar a los lectores de una forma más detallada sobre su lengua. por qué la gran mayoría de las creencias que la gente tiene y difunde acerca de tal o cual lengua no son más que prejuicios subjetivos. ya que. es decir. los últimos descubrimientos lingüísticos y. de este trabajo en concreto. el objetivo a corto plazo. ya que el alemán es el idioma nativo (Moreno Cabrera 2004: 258) de unos 100 millones de personas en todo el mundo (Moreno Cabrera 2004: 148). así. Juan Carlos Moreno Cabrera realizó un exhaustivo estudio comparativo sobre estas cuestiones en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas. pues. y sus hablantes. desinformación. suizos y austríacos). y sustituirlos por ejemplos que acerquen su contenido a los lectores germanohablantes. ayudar a reducir las ideas equivocadas que mucha gente tiene. acerca de tal o cual idioma o dialecto. incluso.

el entorno sociocultural […]) o de la dimensión comunicativa […]. que no hay que discriminar a hablantes de idiomas considerados minoritarios o menos importantes (desde el punto de vista subjetivo de algunas personas) y. En este sentido. Método libre). se añadirán aspectos que no aparecen en el libro o que no están suficientemente desarrollados. Método libre (traducción libre): Método traductor que no se centra en la reexpresión del sentido del texto original.. 7 . a los andaluces en España o los germanohablantes en Suiza). Introducción libro. se hace necesario recopilar todas las referencias a la lengua española con el fin de sustituirlas por ejemplos en alemán para que los lectores germanohablantes no tengan la impresión de que están leyendo un libro que se dirige exclusivamente a españoles. basándonos en la igualdad de las personas. que consiste en sensibilizar a la gente y luchar contra la discriminación lingüística. sino que se trata de crear una obra nueva que tenga el mismo enfoque que el libro de J. cambiando categorías de la dimensión semiótica (p. Existen dos niveles: adaptación y versión libre. término que Hurtado Albir (2004: 633. Técnica de traducción que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. 639) define del siguiente modo. nos concierne a todos y hay que luchar contra ella de forma constante. Moreno Cabrera. ej. pero se mantienen funciones similares y la misma información. La importancia de este libro radica en dos ideas fundamentales: en primer lugar. Esta combinación y dedicación exclusiva a este tipo de discriminación lingüística (en el segundo capítulo se establecerá una clasificación de ella) es muy reciente. la forma de trasladar el contenido de este libro a lengua alemana se realizaría por medio de una adaptación. en segundo lugar. 2. es decir. que supone un mayor alejamiento del texto original. que no hay que discriminar a personas que no hablen la forma estándar de la lengua en cuestión (por ejemplo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. un trabajo que recoja todos los aspectos de dicho libro. C. Al mismo tiempo. Adaptación: 1. Método de adaptación (cfr. Por esta razón. pero desde la perspectiva germánica.

y la historia del idioma alemán. Austria. En otras lenguas. este trabajo constituirá únicamente el análisis y las posibles sustituciones de las referencias al español y España. pero no hay obra alguna en alemán. presentará amplias partes escritas en alemán. que se dedique exclusivamente a la cuestión de la discriminación lingüística en este ámbito. Suiza. Por este motivo. así como Ronald Wardhaugh y William Labov. Francia. no existen obras que se dediquen de forma exhaustiva y exclusiva a esta amplia problemática. innovador y altamente importante en nuestra sociedad actual. Rusia y Dinamarca. sin embargo. con este trabajo se pretende esclarecer algunas de las muchas preguntas y dudas que los germanohablantes y estudiantes de alemán tienen acerca de esta lengua. por ejemplo Language Myths de Laurie Bauer y Peter Trudgill del año 1998. Introducción 1. en la lengua original). Como el objetivo a largo plazo. Estado de la cuestión En el ámbito germanohablante hay una amplísima literatura sobre los dialectos (dialectología) de Alemania. como en español. República Checa. que forma parte de la disciplina de la sociolingüística. la obra posterior. esta investigación está redactada casi por completo en español (solamente las referencias y citas de libros escritos en alemán estarán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Precisamente este último se ha dedicado con gran intensidad a este fenómeno lingüístico. Italia. Crítica de la discriminación lingüística. Bélgica. consiste en la adaptación completa del libro de Juan Carlos Moreno Cabrera al alemán. que constituirán la mencionada 8 . se dispone de la mencionada obra La dignidad e igualdad de las lenguas. o referente al ámbito germanohablante. Tal como se ha mencionado en el apartado anterior.1. que será la continuación de este trabajo. En el ámbito anglohablante existen numerosas obras sobre esta temática. sin embargo. escrita por Juan Carlos Moreno Cabrera en el año 2000 (en su carta edición). casi siempre. Tal como se ha comentado más arriba. Luxemburgo. Polonia. Por esta razón. este tipo de estudios es muy reciente. En el ámbito germanohablante.

Introducción adaptación del libro al alemán. Países Bajos y Suiza. así como la definición de los términos lenguaje. A continuación. De esta forma se terminará llegando. región donde convive el alto alemán con el bajo alemán. Antes de comenzar el propio análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. idioma. Posteriormente. sus dialectos. Finalmente. el último de los cuales. dialecto y variedad lingüística. Con el fin de conocer mejor la diversidad lingüística de partes de Alemania. 9 .Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. viajó a Zúrich con el fin de escuchar el alemán suizo y averiguar las diferencias entre lengua oral (alemán suizo) y lengua escrita (alemán estándar). así como las regiones en las que se habla esta lengua. se expondrá el alcance del idioma alemán. el autor de este trabajo realizó un viaje a Berlín para estudiar la variedad que se habla allí (el berlinés) y su coexistencia y mezcla con el alemán estándar. sin embargo. progresivamente. no tiene buenas perspectivas futuras. En el capítulo 3 se presentarán los fragmentos que habrán de sustituirse. realizó una breve estancia en Ámsterdam para comprobar la similitud y las diferencias del neerlandés frente al alemán. en el mismo orden que en el libro original. a su aplicación en el contexto alemán. así como para aprovechar los recursos bibliográficos que no se encuentran en Las Palmas de Gran Canaria. después de las cuales se dará una selección de mapas dialectales y material lingüístico relacionado con los temas tratados en esta investigación. En él se dará la definición y una clasificación de la discriminación lingüística existente. Por último. lengua. se llegará a las conclusiones. viajó también a Westfalia. su historia y desarrollo. Dentro de Alemania. crítica de la discriminación lingüística. se procederá a exponer el panorama de este trabajo: en el siguiente capítulo (2) se definirán el ámbito y el método del presente estudio.

‘La lengua’). ‘¿cómo se dice en Suiza?’. Austria o cualquier otro país donde también se hable alemán. el controvertido Bastian Sick (Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (2006). dado que el objetivo de esta investigación consiste en acercar dicho libro a los lectores germanoparlantes. De esta forma. Wie sagt man in der Schweiz? de Kurt Meyer (1989). Introducción 1. Por ende. crítica de la discriminación lingüística. Wie sagt man in Österreich? 10 . habrá que reemplazar las referencias a España por referencias a Alemania.2. Corpus y método La finalidad de esta investigación es la adaptación a los lectores germanohablantes del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. ‘diccionario etimológico de la lengua alemana’. ‘El genitivo mata al dativo’. Con el fin de exponer el amplio panorama del idioma alemán. A continuación. puesto que la necesidad de luchar contra la discriminación lingüística y por una mayor igualdad entre las personas ha sido puesta de manifiesto en los capítulos anteriores. Suiza. se utilizarán obras de autores como Jürgen Trabant (Die Sprache (2009). C. pero adaptada a los países de habla alemana.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. ‘Atlas de la lengua alemana’). escrito por J. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache (2001). Es decir. obra que se explicará más delante) y los diferentes diccionarios de la editorial alemana Duden (Deutsches Universalwörterbuch (2007). crítica de la discriminación lingüística. sino una obra con la misma temática. Moreno Cabrera. Werner König (Atlas zur deutschen Sprache (1978). se pretende conseguir que los lectores de estos países puedan leer el libro La dignidad e igualdad de las lenguas en su lengua y llegar a comprenderlo mejor con ejemplos pertinentes de sus países. En consecuencia. estas referencias citadas se comentarán y se darán posibles sustituciones del ámbito germanohablante. Se analizará este libro de forma completa con el fin de localizar todas las referencias a la lengua española y a España. el corpus fundamental de este trabajo es el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. ‘diccionario universal alemán’. los lectores germanohablantes no leerán simplemente la traducción de este libro.

multikulturelles Luxemburg. La corrección ortográfica y gramatical.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=solo. publicado de modo trimestral por el Institut für Deutsche Sprache (‘instituto de la lengua alemana’).. así como la adecuación léxica se asegurará usando los diccionarios alemanes de Duden (Deutsches Universalwörterbuch (2007)).. los diccionarios de la Real Academia Española (Diccionario de la Real Academia Española (22. por ejemplo la revista Sprachreport (‘informe de la lengua’). última consulta: 16/10/10. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas. 2001) y Diccionario panhispánico de dudas (2006)). ese.rae. aquel). Neue Zürcher Zeitung).es. se consultarán revistas de divulgación científica. weblogs. Respecto a la ortografía propuesta por la Real Academia Española. así como el adverbio solo cuando no hay ambigüedad en su contexto3.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Wie sagt man anderswo? de Wilfried Seibicke (1983). del Diccionario de la Real Academia Española.. disponible en línea en http://buscon. se utilizarán las grafías revisadas sin tilde del pronombre demostrativo (este. ‘¿cómo se dice en Austria?’. publicado por el parlamento luxemburgués (2008). así como un folleto informativo sobre Luxemburgo: Las lenguas en la enseñanza primaria y secundaria de Luxemburgo y Apropos. Por tanto. se utilizará la raya Cf. se citarán obras sobre asuntos sociolingüísticos del inglés como Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society de Peter Trudgill (1983) e Introduction to Sociolinguistics de Ronald Wardhaugh (1986). Igualmente. imágenes. como el avance de la 23. se seguirá la versión actualizada de estos diccionarios que están disponibles en línea en www. Asimismo. 3 11 . Introducción de Jakob Ebner (1980).ª ed. foros en donde los participantes discuten sobre diferentes aspectos de las lenguas. Asimismo. ‘¿cómo se dice en otros lugares?’).ª ed.rae. por ejemplo las revistas comerciales Airberlin-Magazin (revista de la aerolínea Airberlin) o DB-mobil (revista de la empresa de ferrocarriles Deutsche Bahn). o de divulgación general que tratan de este tema para obtener un punto de vista menos específico del asunto. periódicos (Die Welt. También Internet resulta ser una fuente inagotable de información en forma de artículos (Wikipedia). etcétera.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

1. Introducción

propia del español (—)4 para incisos y relaciones en forma de lista, y no la raya inglesa (–) ni el guión (-), que sirven para otros fines. En estos últimos años se ha leído y publicado mucho sobre la lingüística femenina5, que rechaza el uso del género gramatical masculino como forma no marcada o neutra, es decir, que incluye ambos sexos. En este trabajo, con tal de no hacer referencia a personas mediante el género gramatical masculino en singular (por ejemplo, un o el lector) y evitar pasajes largos de sustantivos y adjetivos que dificultan la lectura fluida (el lector y la lectora (o viceversa) o las lectoras y los lectores), al igual que las formas abreviadas que son de difícil lectura (el/la lector/a), se ha optado por el uso del plural genérico (los lectores)6. El método de esta investigación consistirá en localizar todas las referencias concretas al ámbito hispanohablante, sea de índole lingüística, geográfica o étnica, con tal de reemplazarlos por posibles equivalencias del alemán. Por ejemplo, para sustituir una referencia léxica del español por una referencia del alemán, se buscarán ejemplos más o menos equivalentes en alemán que tengan el mismo valor ilustrativo que la palabra española. Con respecto a las referencias a regiones, lenguas o dialectos de España, se hará un esfuerzo por encontrar un ejemplo similar en alemán. Para ello, se utilizarán los recursos mencionados anteriormente, así como afirmaciones y opiniones dichas por hablantes nativos del alemán. Con todo ello, se pretende lograr una obra escrita en alemán que resulte interesante e informativa para los lectores germanoparlantes en general y que pueda contribuir a reducir los prejuicios lingüísticos existentes entre las personas de habla alemana.

Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=raya, última consulta: 17/10/10. 5 Cf. MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES, INSTITUTO DE LA MUJER (ed.) (1999). En femenino y en masculino. Madrid. 6 Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=genero, última consulta: 17/10/10.

4

12

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

2. La discriminación lingüística
2.1. La discriminación lingüística en general
2.1.1. Hablar sobre lenguas
Prejuicios del tipo aquella gente habla muy mal o tal lengua es complicadísima pueden tener consecuencias más o menos graves. Dado que el lenguaje es algo inherente a los humanos, frecuentemente, sucede que estos prejuicios referidos a alguna lengua, se terminen aplicando a las personas que hablan esta lengua. De esta forma, lo que empieza como discriminación lingüística puede desembocar en ideologías racistas. En este capítulo se explicará en qué formas se puede manifestar la discriminación lingüística y por qué hay que intentar disminuir este tipo de discriminación de las personas. Es una tarea tan difícil como delicada pretender explicar a un público general, que tiene unos conocimientos confusos acerca de muchas lenguas, por qué no se deberían pronunciar juicios acerca de una u otra lengua cuando el o la que lo dice desconoce qué factores influyen realmente en los hechos lingüísticos, tal como J. Trabant (2009: 14) describe en el siguiente fragmento:
Dieses konfuse Wissen [über Sprache] wird […] tatsächlich auch im Alltag oft reflektiert und thematisiert. Jeder weiß z. B., dass Menschen sprechen. Jeder weiß, welche Sprache er spricht, viele Wissen etwas über die Dialekte Ihrer Sprache, über andere Sprachen, über das Veralten von Wörtern, über richtiges und falsches Sprechen usw. Allerdings gibt es im Bereich des alltäglichen Wissens über die Sprache auch ziemlich viele Irrtümer. „Sprachmythen” nennen dies zwei englische Linguisten, die diesen „language myths” ein ganzes Buch gewidmet habe (Bauer/Trudgill Hrsg. 1998).

Juan Carlos Moreno Cabrera explica en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas qué factores influyen en los hechos lingüísticos y da ejemplos muy ilustrativos de ello. Asimismo, describe las consecuencias que puede tener y ha tenido el juzgar de forma precipitada sobre la lengua propia (normalmente, positivo) o la de otros (frecuentemente, negativo): egocentrismo lingüístico y desprecio de las otras lenguas.

13

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

Desde nuestro pensamiento humanístico actual que afirma que todos los humanos somos iguales, hay que erradicar la creencia de que existen lenguas mejores o peores, avanzadas o primitivas, en aras de luchar por una convivencia igualmente digna para todos.

2.1.2. Clasificación de la discriminación lingüística
Dado que el término de discriminación lingüística es muy amplio y puede hacer referencia a varios tipos de discriminación, se propondrá la siguiente división:

1. Discriminación lingüística (mediante la lengua) por motivos raciales: este es el tipo de discriminación lingüística más conocido. Consiste en dar apodos despectivos o humillantes (que llegan a ser insultos) a pueblos considerados inferiores por personas racistas. Por ejemplo en inglés, la palabra nigger (‘persona negra’, en lugar de black o dark-skinned person); en alemán: Polack (‘polaco’, forma anticuada, en lugar de Pole), Franzecke (‘franchute’ en lugar de Franzose, ‘francés’); en español, la palabra moro (en lugar de ‘marroquí’, ‘árabe’, ‘de creencia musulmana’ o en el sentido más amplio ‘que escribe con el alfabeto árabe’), godo (en lugar de ‘español de la península’); en francés, Bosch (la marca, en lugar de allemand). Este tipo de discriminación puede basarse también en motivos de género/sexo: en alemán, Weib7 (‘mujer’, en lugar de Frau), sociales: en español, la palabra pijo en lugar de adinerado; o discriminación basada en la orientación sexual: maricón en lugar de gay/homosexual. 2. Discriminación lingüística basada en política lingüística: a) por motivos etnocentristas, nacionalistas o territoriales, • de forma activa: cuando a un pueblo se le prohíbe hablar su lengua, por ejemplo el catalán, el gallego y el euskera en España durante la época del franquismo; • de forma pasiva: haciendo caso omiso de las diferentes lenguas habladas en un país de forma que solo el idioma mayoritario es impuesto como idioma oficial. Esto
7

Cf. http://www.uni-heidelberg.de/uni/presse/rc8/3.html, última consulta:17/1/10.

14

difunde y protege. es decir. Die „Hauptsprache” – die gemeinsame Sprache der Grammatiker – ist das anzustrebende Ziel. dass die Sprache der sozialen Unterschichten und die Sprache auf dem Land (also das. siendo la única lengua oficial del país. Austria y Suiza (Confœderatio Helvetica). inferiores o tacharlos de ser o hablar corrupciones de la lengua oficial. Esta investigación se centrará en el segundo tipo de esta clasificación. Discriminación lingüística ocurre.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. P. Ernst (2006: 179) sostiene a este respecto: […] die Sprache wird Wertungen unterzogen. „verderbt”. solo así se explica cómo el latín hablado pudo convertirse en las He aquí un cibersitio muy ilustrativo que presenta las lenguas de Francia en canciones durante un viaje de tren imaginario: http://www. en esta última creencia donde radica la equivocación crucial de los que pretenden afirmar la existencia de una lengua pura: diferentes dialectos de un idioma común han existido desde siempre. donde se habla también el catalán y el euskera (entre otros8). Fast alle Grammatiker sind sich aber darüber einig. „pöbelhaft” abzulehnen seien. por ejemplo el andaluz en el sur de España o el turingio-sajón en el nordeste de Alemania. o sea. por ejemplo.com/site. una variedad de ese idioma (en el próximo capítulo se aclarará este término). „schlecht”. en Francia.php. la discriminación lingüística que aquí se trata consiste en calificar determinados idiomas o dialectos —y con ello a sus hablantes— como peores. última consulta: 21/9/10. pero solo el francés es la lengua que se enseña. Es. was wir heute als Dialekt bezeichnen) als „unrein”. Por tanto. sie wird als „rein” imaginiert. precisamente. b) por motivos de prescripción lingüística (imposición de una lengua estándar): cuando a un hablante que no hable la forma estándar del idioma oficial del país se le discrimina por hablar diferente.und Wertschätzungen utnerworfen ist.languesdefranceenchansons. así como Luxemburgo. 8 15 . wobei die Vorstellung von Reinheit subjektiven Ein. poniendo especial énfasis en el alemán y los países con mayor número de germanohablantes (los llamados estados D-A-CH: Alemania (Deutschland). la discriminación lingüística de personas en función de la lengua que hablan o la forma en que hablan su lengua.

Ejemplos de la discriminación lingüística A continuación. se indica siempre. muchos hablantes de esta variedad creen hablar el mejor español. serían lenguas muertas. Si los idiomas no variasen. sintiéndose respaldados por el hecho de que la Real Academia Española (abreviada RAE). una institución de postura conservadora (A. en Madrid.3. se darán tres ejemplos más extensos para ilustrar la discriminación existente en la actualidad: 1.1. que forman parte de nuestra igualmente siempre cambiante humanidad. Durante mucho tiempo. como el latín o el griego clásico que solo existen ya de forma escrita. sino los hablantes —la gran mayoría de los cuales sesea—. fija y da esplendor»). italiano. etc. Moreno Cabrera explica de forma contundente en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas. Discriminación lingüística lenguas romances actuales: español. es algo natural e inherente a las lenguas. García-Cervigón 2006: 19) (basta leer su lema: «limpia. H. Ahora bien. Como se ve en el último ejemplo. C. zapáto] por zapato. tal como J. realizada en partes de Andalucía. en las Islas Canarias y en toda Latinoamérica. se estigmatizó la pronunciación de la letra z como /s/ (fenómeno lingüístico llamado seseo). explicado en el siguiente capítulo) y todas ellas son igualmente válidas y aceptable. tenga su sede en el centro de esta región histórica. Pero como el español estándar procede de Castilla (de ahí también el glotónimo castellano). El cambio lingüístico. con el tiempo. a lo largo de los siglos. 2.º España/Latinoamérica: también el español se divide en numerosas variedades lingüísticas («dialectos». dado que no es la Real Academia la que hace la lengua española. y en 16 . catalán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. la RAE no tuvo más remedio que incorporar este fenómeno lingüístico a su Diccionario panhispánico de dudas: «[sapáto.

por ser la mayoritaria en el conjunto de los países hispanohablantes» 9. Disponible en Internet en http://buscon. Trudgill 1983: 16). 2. que se clasificará más adelante).º Alemania: la lengua mayoritaria es el alto alemán (Hochdeutsch). publicado por la Real Academia Española (2006). sin embargo. la situación entre la lengua estándar y la variedad austríaca es diferente. o coloquialmente llamado Extraído del Diccionario panhispánico de dudas. Discriminación lingüística primer lugar.rae. la variedad del alemán que se habla aquí. 9 17 . perteneciente al grupo dialectal alemánico. Allerdings ist diese Sprachform regional gefärbt. daß die Kinder von Anfang an Hochsprache lernen und versuchen anfangs in der Familie Hochsprache su sprechen. el luxemburgués. el dialecto local. 3. lo cual resulta ser un factor crucial para que la variedad de Suiza nunca fuera impuesta como lengua estándar de este país (mientras en Luxemburgo.htm.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. donde la situación era parecida. Sin embargo. el alemán suizo (Schweizerdeutsch. Destaque añadido por el autor. en toda su variedad dialectal. Trabant 2009: 48). A raíz de la gran diferencia entre el alemán suizo y el alemán oficial. siguiente capítulo) que la estándar. más diferente que el noruego y el sueco entre sí (P. aparte del alemán y francés). se habla otra lengua que comparte muchos rasgos con el neerlandés: el bajo alemán (Niederdeutsch. el alemán es el idioma mayoritario.es/dpdI/html/advertencias. Alemannisch. última consulta: 27/8/10. por ejemplo. llegó a imponerse como lengua oficial. frecuentemente. um den sozialen Aufstieg und schulischen Erfolg zu erleichtern. Sin embargo.º Suiza/Austria: En este país oficialmente cuatrilingüe. la pronunciación seseante. los suizos son discriminados por este conflicto continuo entre lengua hablada y escrita. es decir. En Austria. tal como se explica en el siguiente fragmento: como la variedad lingüística tiene menos prestigio (v. la lengua que se escribe es el alemán estándar (Schriftdeutsch). En el norte de Alemania. se considera que quien habla la primera va a tener menos éxito en la vida (Jakob Ebner 1980: 214): Die meisten Eltern legen auch großen Wert darauf. es tan diferente que un alemán del norte apenas puede entenderlo (J.

J. Es decir. habrá muerto. por lo que apenas se transmite ya a las siguientes generaciones. Ebner 1980: 213): se habla en una variedad. que ya se ha extendido hasta cuatro tomos. un purista lingüístico) Sus columnas. Se trata de publicaciones de lingüística lego. con sus expresiones y su modo de ver el mundo. El problema es que no llegó a consolidarse oficialmente como lengua. con el nombre de Zwiebelfisch. si no se protege de forma urgente (H. Suiza y Austria es el libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Fründt 2007: 1415). G. Además. en este caso es el bajo alemán. Como consecuencia. Schneider (2005: 2) lo resume de la siguiente manera: Leitend sind hierbei stets die Fragen: Welche Kriterien setzt der Autor selber (implizit oder explizit) für einen sprachlichen Fehler oder eine sprachliche Unkorrektheit oder eine sprachliche ‘Unschönheit’ an? Wie begründet er seine Kriterien? Folgt er selber diesen Kriterien? Sind die Kriterien plausibel? 2. lingüística para no expertos: una persona (que desempeña el papel del cuidador de la lengua. Un ejemplo de alta importancia en la actualidad que habla de los hechos lingüísticos de Alemania. 10 18 . En innumerables casos. pero se escribe en alto alemán. Discriminación lingüística Plattdeutsch (H. pero únicamente por razones político-culturales (W. la situación es similar a lo que ocurre en Suiza (J. esta lengua. es decir. En este libro. el autor pretende dar a los lectores recomendaciones sobre el «buen» uso de la lengua alemana. esta lengua. es considerada como pueblerina o del campo. Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Incluso muchos hablantes del bajo alemán no tienen conciencia de que están hablando un idioma diferente que obedece a leyes diferentes al alto alemán. Fründt 2007: 11). el bajo alemán se ha convertido en la lengua de los abuelos. Pero esta empresa conlleva una amplia problemática que el autor no ha tenido en cuenta: 1.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2.spiegel. hoy en día. última consulta: 28/9/10. escrito por el periodista de la revista política Spiegel Bastian Sick10. el autor condena el uso de una palabra o expresión sin revelar en qué se basa para dar sus recomendaciones. Seibicke 1983: 12). y en cuanto estos abuelos ya no la hablen. están disponibles en Internet: http://www.de/thema/zwiebelfisch/.

centrándose en lexemas fuera de contexto y mezclando las perspectivas diacrónica y sincrónica. desde su punto de vista personal.) haben. Discriminación lingüística critica un uso lingüístico. la semántica. G.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. describiéndolo como si se tratase de la única verdad. el autor se dedica exclusivamente a explicar a los lectores qué es lo correcto y qué no. Tal como se le citará más adelante en la página 22 de este trabajo. se ha podido comprobar que la discriminación lingüística es algo omnipresente en nuestras vidas. no hay justificación alguna para discriminar a nadie por su forma 19 . Sick es incoherente y contradictorio en sus explicaciones a lo largo de sus libros. Puesto que la lengua resulta ser para nosotros una herramienta imprescindible para desenvolvernos en nuestra vida cotidiana. el autor explica que en una lengua no valen calificaciones como correcto o falso. ya que la lengua es algo vivo y. 25[…]). que lleva a la discriminación lingüística de las personas que no hablan o escriben el alemán estándar tal y como él lo cree correcto y prescribe.4. a. 2. la pragmática. J. Antos geht in seinem Buch u. en gran parte de sus libros. hay dos opciones correctas (quiere decir. Todo ello. así como diferentes campos como la sociolingüística. Cómo actuar frente a la discriminación lingüística Tras exponer estos ejemplos. was die “Öffentlichkeit” an Sprache und Kommunikation interessiert und welchen Stellenwert dabei laienlinguistische Publikationen (Sprachratgeber. 4. B. Sin embargo. no solo en España y Alemania. 3. Schneider (2005: 2) lo define de la siguiente manera: In seiner Terminologie bezeichnet Laien-Linguistik einerseits eine Sprach. con frecuencia. debemos intentar luchar como podamos contra esta forma de discriminación. der Frage nach. Gebrauchsgrammatiken usw.und Kommunikationsbetrachtung für Laien und andererseits “häufig genug auch eine. sino también en muchos otros lugares del mundo.1. lo escribe con un tono entre ridiculizante y engreído. die von Laien betrieben wird” (Antos 1996. conforme con la gramática estándar de la lengua en cuestión). las diferencias entre lengua oral y lengua escrita. ya que —se reitera una vez más— desde el punto de vista lingüístico. etc.

En el siguiente párrafo. la discriminación lingüística continuará pululando: Es absolutamente fundamental que las instituciones responsables planifiquen una política lingüística que tenga como objetivo acabar con el menosprecio hacia sus lenguas de muchas comunidades. con lo que pueden producirse situaciones de desprecio hacia la propia lengua que muchas veces llega a ser odio hacia la propia lengua cuando no existe ni siquiera esa actitud positiva hacia el idioma dominado. Es en la educación donde hay que actuar porque es en el momento de la transmisión de la lengua donde se produce la situación de amenaza. Discriminación lingüística de hablar. 20 . C. tal como hemos intentado mostrar a lo largo de este libro. que es precisamente lo más habitual. Si la lengua que hay que proteger de la amenaza de muerte no se utiliza como medio primordial para la educación. afirmando que. C. y precisamente aquí. Moreno Cabrera (2000: 221) llama indeferencia: Esta indiferencia no puede estar anclada más que en la discriminación lingüística. J. Esto seguirá influyendo en la idea de que la lengua dominada realmente no merece la pena. los lingüistas tienen también un papel fundamental que desempeñar para desmontar ese racismo lingüístico como caso particular del racismo general. Este es el objetivo último del libro La dignidad e igualdad de las lenguas y también de este trabajo de investigación. no se podrán cambiar las actitudes que consideran ciertas lenguas de minorías como menos adecuadas para la vida actual. Para proteger a los hablantes de una determinada lengua o variedad lingüística.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Moreno Cabrera (2000: 221) pone énfasis en la importancia que tiene la protección de las lenguas menospreciadas. hay que promover políticas lingüísticas severas y coherentes. Solo así podrá acabarse con el menosprecio y la discriminación de lenguas. que J. No vale para nada decir que tal lengua dominada es tan válida como la dominante si luego la mayor parte de la educación se produce en esta última. si no se sigue una política rigurosa. que nos lleva a desatender y despreciar la muerte de lo que consideramos inferior y de escaso valor. En este sentido es imprescindible que la educación se realice en la lengua propia de cada comunidad lingüística.

en nuestro país o nuestra región hablamos una determinada lengua (sinónimo: idioma). por ejemplo con los padres habla en croata y con los amigos. habla y dialecto. lengua. C. un mismo código lingüístico que sirve al conjunto de hablantes de un idioma para comunicarse eficazmente entre sí.2. Discriminación lingüística 2. los oídos. J. pueden describirse. nos damos cuenta de que no todos los hablantes de una supuestamente misma lengua la hablan de la misma manera. ya que el lenguaje se refiere a la capacidad innata de que disponemos todos los seres humanos para hablar y comunicarnos. la cual resulta ser otra lengua que se discrimina con mucha frecuencia). siempre con las mismas realizaciones fonéticas. desde luego. En algunos casos puede haber también dos o más lenguas de uso diario. los ojos y los brazos (el hardware). el español o el alemán. Moreno Cabrera lo resume da la siguiente forma: «[…] las lenguas no son entidades concretas. etc. en alemán (en el caso de extranjeros que viven en Alemania). C. Moreno Cabrera 2004: 49). y su prestigio Tanto en la introducción como en el epígrafe precedente se ha explicado que el lenguaje es igual en todos los humanos. ya que esta persona puede comunicarse de un modo igualmente eficaz mediante la lengua de signos (D. los demás órganos son capaces de suplir esta falta completamente (en el caso de una persona sorda. Lenguaje. Crystal 1998: 220-225). es decir. por ejemplo. nuestro idioma nativo. ubicada en el cerebro (metafóricamente. podría equipararse al software) y la parte física: el aparato fonador. Luego. necesitamos la parte mental. Ferdinand de Saussure (1945: 51) sostiene que la lengua es algo constante. dado que no todos los hablantes utilizan este idioma exactamente de la misma forma. en la mayoría de los casos. o no ha funcionado nunca. Pero. la capacidad para hablar no es reducida en absoluto. gramaticales. Cuando un órgano de estos deja de funcionar. Para ello. léxicas. sino abstractas que. que es. lo que los hablantes usan en familia y con 21 . Adentrándonos en el ámbito de una determinada lengua. reglamentarse e incluso imponerse» (J. por ejemplo el oído de una persona sorda..Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2.

Eine lautet. egal ob Nord. «no hay lengua sino un conjunto de variedades lingüísticas estrechamente emparentadas» (J. Kastilisch und Katalanisch so deutlich als unterschieden wahrgenommen werden. Sick 2005: 11) que todos somos hablantes de dialectos: Die große Verunsicherung darüber. tal como explica J. dass Portugal. bei der die klassische Literatursprache des Mittelalters dialektübergreifend die sprachliche Einheit Italiens hergestellt hat. hat neben den linguistischen Entwicklungen auch komplizierte politische und kulturelle Gründe. C. was richtiges und gutes Deutsch ist. Kastilien und Aragon drei verschiedene Königreiche waren. Disponible en Internet: http://buscon. También B. de Saussure 1945: 57). 11 22 . hat viele verschieden Ursachen. Jürgen Trabant (2009: 47/48) da un ejemplo de las lenguas romances portugués. Moreno Cabrera 2004: 47). Die meisten Dialekte greifen nicht nur in die Aussprache ein. C.oder Süddeutsche. que se parecen mucho. hoy día.rae.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística los amigos se denomina habla. sino de carácter político» (J. variedad lingüística (también la Real Academia Española usa este término11). zu denen die Tatsache gehört. El habla (parole) es la plasmación concreta e individual de un mensaje (F.. Dass das sprachlich extrem zerklüftete Italien umgekehrt als eine Sprache habend angesehen wird. enunciado por un hablante de una región concreta. Rheinländer oder Sachsen. mejor dicho. En él. Cuando un conjunto de hablantes comparte unas mismas normas fonéticas. A continuación se profundizará en la cuestión de por qué «la oposición entre lengua y dialecto no es puramente lingüística. Desde el punto de vista lingüístico. Moreno Cabrera.es/dpdI/html/quees. se consideran lenguas independientes: Zur weiteren Ausdifferenzierung der romanischen Schrift-Sprachen tragen dann auch politische Ereignisse bei: Dass die drei iberischen Sprachen Portugiesisch. C. Sick afirma en su libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (B. sondern auch in die Grammatik. léxicas y gramaticales. se sostiene lo siguiente (Dudenredaktion 1985: 5): V. Österreicher oder Schweizer. lo cual no parece estar de acuerdo con el párrafo precedente. Duden. castellano y catalán. pero que. el epígrafe «Tratamiento de las variedades lingüísticas» en el Diccionario panhispánico de dudas. hängt mit der kulturellen und staatlichen Entwicklung dieses Landes zusammen. Moreno Cabrera 2004: 53). a esto se le llama dialecto o. allesamt Dialektsprecher sind. und jede Mundart hat ihr eigenes Vokabular. la editorial de diccionarios del alemán con más prestigio y de tradición más larga publicó un tomo titulado Richtiges und gutes Deutsch. etc. última consulta: 28/9/10. dass wir.htm.

en cada país hispanohablante hay otras variedades que son consideradas mejor o peor por sus hablantes. was ist. El término prestigio hace referencia a cómo los hablantes hablan de su propio dialecto (es decir. hay numerosas variedades lingüísticas. lokalen Umgangssprachen und Gruppensprachen stehende Hoch. lo difunda y lo promueva como el español normativo o estándar—.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. wie die über Mundarten. es decir. hat in den letzten Jahren wiederholt im Brennpunkt sprachwissenschaftlicher Diskussionen gestanden. al igual que en cualquier país o comunidad lingüística. wertfrei nur das zu beschreiben. el dialecto que tiene mayor prestigio es la variedad del norte (A. agradables. Discriminación lingüística Die Frage. Gärting 2009: 4). En Alemania. Con respecto al español. resumiendo los párrafos anteriores. sprachliche Normen festzulegen. el castellano septentrional de España y el castellano conservador de Latinoamérica (v. daß unsere Gesellschaft ohne eine normativ geregelte Hoch. que difieren en mayor o menor medida del español normativo.oder Standardsprache sein soll. ob es überhaupt zulässig sei.). tal como puede observarse en la figura siguiente. pueden citarse dialectos con mayor prestigio —hecho que está estrechamente vinculado a que la Real Academia Española se base en él. apéndice 6. su propia forma de hablar) y de los dialectos de las demás personas que pertenecen a la misma comunidad lingüística. puede afirmarse que en Alemania.oder Standardsprache nicht auskommt. Die Sprachwissenschaft darf sich daher nicht darauf beschränken. que es el más parecido al alemán estándar que se oye en la televisión y la radio. unas de mayor prestigio (lo que se ha referido con anterioridad como richtiges und gutes Deutsch) y otras de menor prestigio.-K. Dialectos con menos prestigio en España. son el castellano meridional (andaluz) y el castellano canario (de transición).5. Ahora bien. Además. Mit Bestimmtheit lässt sich heute sagen. mientras que los dialectos de SajoniaTuringia no son considerados simpáticos. 23 . sie hat auch zu sagen. por ejemplo.

pero no aparece en esta estadística. De esta forma se asegura que toda la comunidad lingüística lo oye y entiende. etc. ⎯ normativos: la variedad que consta de una gramática escrita. de sus profesores. El proceso de adquirir un alto o bajo prestigio depende de numerosos factores: ⎯ históricos: la variedad que más tiempo ha perdurado es considerada más prestigiosa. Prestigio de dialectos alemanes (encuesta realizada por el Institut für Deutsche Sprache). Tampoco el alemán suizo goza de mucha simpatía entre los hablantes alemanes. ⎯ sociales: qué lengua habla la clase culta y en cuál se escribe. etc. Aquella variedad que es impuesta por la política como lengua nacional u oficial es la que van a usar los escritores. ya que hace referencia solo a las variedades habladas en Alemania. diccionarios y literatura es considerada más prestigiosa. 24 . es considerada superior a las demás. profesores. sobre su dialecto. ⎯ políticos: la variedad impuesta políticamente como lengua nacional del país. periodistas.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Hochdeutsch zu lernen: 54 Prozent finden deren Dialekt unsympathisch». marcará a los niños a la hora de pronunciar juicios sobre los dialectos de los demás. ⎯ educativos: lo que los hijos oyen de sus padres. o los dialectos de los demás. de sus compañeros. y la que se oye en radio y televisión. Discriminación lingüística Figura 1. En la revista de información general de la empresa alemana de ferrocarriles Deutsche Bahn puede leerse igualmente (Christiane Winter 2010: 65): «[…] dann täten die Sachsen besser daran.

Cuando las diferencias entre la lengua estándar y una determinada variedad de esta no son tan grandes. presentador. puede imponer su propia variedad de una determinada lengua como nueva lengua nacional. los hablantes todavía se pueden entender mutuamente. cualquier hablante. un país cuya población ha crecido gracias a la inmigración. se puede hablar del inglés europeo estándar (rasgos que comparten el inglés de Reino Unido y el de Irlanda) y del inglés estándar norteamericano (de Estados 25 . pero no suelen escribirse ni difundirse por todo el territorio nacional. Guayana (DOM) Hispanoamérica Brasil África Ruanda. Diferentes estándares de cuatro lenguas (primera columna) de origen europeo. es decir. Hausemer 2008: 15) que aún no existía en Luxemburgo. Luxemburgo es un excelente ejemplo donde el dialecto alemán luxemburgués (Lëtzebuergesch) fue impuesto como lengua oficial del país. Argelia. Costa de Marfil Marruecos Mozambique Oceanía Australia Vanuatu. Polinesia Francesa Tabla 1. es decir.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. por el motivo que sea. Con ello se pretendía crear una identidad nacional (G. Canadá Canadá. que se han distribuido por tres o más continentes. puede hablarse de diferentes estándares. Los otros dialectos. escritor o periodista ha de atenerse a él si quiere formar parte de la lengua culta (término propuesto por la Real Academia Española7 y que puede equiparase a Hochsprache) y llegar a toda la comunidad lingüística. Bélgica. Haití. como se propone en la siguiente tabla: Lengua inglés francés español portugués Europa Reino Unido. Sierra Leone Marruecos. como consecuencia de lo dicho anteriormente. pero se encuentran en países o continentes distintos. Esto quiere decir que se hablan en sus regiones correspondientes. En este sentido. Solo cuando una región pretende independizarse. Suiza España Portugal América Estados Unidos. Irlanda Francia. pasan a un segundo plano. Discriminación lingüística Basándose en este dialecto impuesto se desarrollan diccionarios y gramáticas que tienen carácter normativo.

De ahí que toda variedad lingüística sea tan digna y capaz para constituir una lengua como la variedad estándar ya impuesta. ein Gefühl. zu belächeln oder gar zerstören zu wollen. cada país puede tener el suyo. Niemand hat das Recht meine Zugehörigkeit zu einer Sprachgemeinschaft infragezustellen. Incluso. Jürgen Trabant (2009: 68) resume en el siguiente párrafo cómo se relacionan los conceptos del prestigio. el derecho a no discriminación y que lo que debería primar en un determinado país es una comunicación eficaz: So bewundern die Menschen der Welt z. pero por razones políticas y sociales. d. dass die deutschen Dialektgemeinschaften im großen und ganzen die Erlernung der gemeinschaftlichen Sprache.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. was den Sprechern dieser Sprache eine ungeheure identitäre Genugtuung gibt. vernünftig. Luego. […] Man kann natürlich auch tatsächlich die dialektale Identität aufgeben. sondern eher als Erwerb einer zweiten Sprache. dass die eigene Sprachgemeinschaft Anfeindungen verschiedenster Art ausgesetzt ist. bei denen ein (partieller) Verzicht auf die eigene Sprache vernünftig ist: So ist es z. das Englische. resultan inútiles debates sobre si el español de Canarias o el alemán de Suiza son dialectos o lenguas.5. todos somos hablantes de dialectos o. weil man diese Sprache für wenig wertvoll hält und sich daher von ihr befreit. o si el andaluz o el alemán suizo son peores que sus variedades estándares respectivos. in den Schulen nicht als Unterdrückung verstehen. h. variedades lingüísticas que se parecen entre sí y son más o menos inteligibles mutuamente. ist es ein durchaus respektables Gefühl. Solange das identitäre Gefühl defensiv ist. B. Basándose en estos datos. Allerdings an es durchaus gesellschaftliche und politische Konstellationen geben. ya que atienden casi exclusivamente a razones políticas. un determinado dialecto se impone como estándar para un país sobre las demás variedades. por ejemplo el español europeo estándar (de España) se divide en el español europeo estándar peninsular y el español europeo estándar de Canarias (v. apéndice 6. se ha demostrado que.) que desconoce. por ejemplo. Al inicio de este capítulo. Discriminación lingüística Unidos y Canadá). existe el estándar de Francia. B. der deutschen Standardsprache. en el francés europeo. ya que. que difiere del de Bélgica y de Suiza (por el uso de septante (‘setenta’) y nonante (‘noventa’) en lugar de soixante-dix y quatre-vingt-dix). das gegen sprachliche und kulturelle Unterdrückung und Auslöschung in Anschlag gebracht wird. Oft geschieht es allerdings. desde el punto de vista lingüístico. Un factor de gran importancia para que una variedad pueda 26 . la identidad. la segunda personal del plural y la distinción fonética entre s y z. mejor dicho. se pueden distinguir estándares diferentes dentro de un mismo país.

Discriminación lingüística imponerse como estándar. es que existan unas normas ortográficas por las que se rijan todos los hablantes del país o de la región en cuestión. sin embargo. 27 . Trabant. hay que admitir que es bueno para un país. A pesar de todo. que haya una lengua estándar que todos entiendan. sepan hablar y escribir para poder entenderse con personas de otras regiones. en el que se hablan muchas variedades lingüísticas.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. tal como se ha señalado en la cita anterior de J. sin que pronunciaciones o palabras diferentes dificulten sobremanera una conversación.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

2.3. La discriminación lingüística en el ámbito alemán
2.3.1. Alemán estándar, bajo alemán, alto alemán y sus dialectos
El alemán es una lengua germánica, es decir, conforma una familia lingüística con otras lenguas similares —al igual que las lenguas romances: el español, el italiano, etc.—, por ejemplo el neerlandés, el inglés, el sueco, el islandés, etc. Las diferentes germánicas, a su vez, se clasifican en los grupos occidental (Oeste), septentrional (Norte) y oriental (Este), tal como puede apreciarse en el siguiente esquema:

Figura 2. Filiación genealógica de las lenguas germánicas (J. M. de la Cruz Fernández 2003: 43).

28

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

El alemán en Europa es la lengua con más hablantes nativos (casi el 20 %, siendo lengua oficial en Alemania, Austria, Luxemburgo, Bélgica, Italia, además de Suiza) de la Unión Europea, tal como afirma Andreas Mölzer del Parlamento Europeo: «[…] el hecho de que el alemán, con una tasa del 18 % de hablantes nativos en la UE, es el idioma con el mayor número de hablantes nativos de la Unión, mientras que más del 14 % de los ciudadanos de la UE lo hablan como lengua extranjera»12. Por ello, parece evidente que cuanto mayor sea la extensión geográfica que ocupa una lengua, más variedad(es) lingüística(s) habrá. La consecuencia de esta extensión geográfica es una amplísima variedad dialectal del alemán que, incluso, se manifiesta en tres diferentes variedades estándares (la de Alemania, deutsches Standarddeutsch; la de Austria, österreichisches Standarddeutsch y la de Suiza, Schweizer Standarddeutsch (Kurt Meyer 1989: 14). De esta forma, también es habitual el hecho de la existencia de discriminación lingüística en estos países, sobre todo, en los que no comparten el mismo estándar que Alemania. Respecto a las variedades estándares de estos tres países, hay una confusión importante, que no solo se da entre germanohablantes, sino en todo el mundo: la confusión entre Hochdeutsch (‘alto alemán’) y Standarddeutsch (‘alemán estándar’). Mucha gente interpreta el adjetivo hoch (‘alto’) como ‘culto, de alto estilo’ (como en Hochsprache, ‘lengua culta’). No obstante, esta palabra, en su origen, hace referencia a meros accidentes geográficos (hoch, ‘relativo a la altura, las montañas’), tal como explica Werner König (1994: 78): «[...] Hoch bezeichnet nicht eine Hoch- oder Schriftsprache, sondern ist ein geograph. Terminus, der das Mittehochdeutsche im Süden vom Mittelniederdt. im Norden abgrenzt». De este modo, las variedades germánicas de la región de Alemania y los países fronterizos se dividen en una parte alta (centro y Sur), a la que corresponde el término Hochdeutsch (en el mapa que figura a continuación puede observarse que las montañas comienzan en el centro-Norte y van aumentando hacia el Sur hasta culminar en los Alpes).
Cf. Debates en el ciberstitio del Parlamento Europeo: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20090310+ITEM007+DOC+XML+V0//ES, última consulta: 28/8/10.
12

29

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

El Norte de esta región, en cambio, es llano y va bajando, desde el centro, hasta terminar en el Mar del Norte y el Mar Báltico (esta llanura del norte de Alemania se denomina Norddeutsches Tiefland, ‘llanura de Alemania del Norte’). De aquí deriva el adjetivo nieder (= tief), ‘en la llanura, bajo’, usado en el glotónimo Niederdeutsch (sinónimo Plattdeutsch), el nombre del estado federal de Niedersachsen (‘Baja Sajonia’), el topónimo Niederlande (‘Países Bajos’), así como el nombre oficial de su lengua: Niederländisch (‘neerlandés’, con frecuencia, pero de manera impropia, se denomina también Holländisch, aunque este término, en realidad, hace referencia a Holland, que es una región determinada de los Países Bajos).

Figura 3. La llanura del Norte de Alemania está coloreada en verde.13

Respecto al término más acertado Standardsprache, K. Meyer (1989: 23) explica cómo surgió y a qué hace referencia exactamente:
Der Ausdruck, im Deutschen verhältnismäßig neu (dem englischen Terminus Standard English nachgebildet), bezeichnet die „Sammelmitte“, die allgemeingültige Form, das einheitliche Leitbild der modernen deutschen Sprache, worauf sich ausrichtet, wer eine von regionalen und sozialen Besonderheiten freie Sprachform anstrebt.

No obstante, hay que admitir que el término hochdeutsch (con minúscula inicial, es decir, como adjetivo), según el diccionario alemán Duden tiene también el significado de ‘alemán
13

Fuente de la imagen: http://picsdigger.com/image/2ecd1a63/, última consulta: 29/8/10.

30

Este. in Bezug auf die dialektfreie Aussprache)»14. es preferible el uso del término Standarddeutsch en lugar de Hochdeutsch cuando alguien se refiere al Standarddeutsch (o también Standardform des Hochdeutschen). a su vez. puede apreciarse un esquema desarrollado por W. sondern der allgemein verbindlichen deutschen Sprache entspricht (bes. hace referencia también a una división Cf. para no discriminar a nadie. 14 31 . sobre todo. Figura 4: esquema con la relación entre lengua oral y escrita (W. aunque la variedad del centro este (Ostmitteldeutsch) aportó la mayor parte. en el alemán escrito. v. cita anterior) de los diferentes dialectos regionales («Lantsprachen») del alemán. que se basa.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. En el siguiente esquema. Meyer propone el término Sammelmitte. extraído del diccionario etimológico de la lengua aleman.de/suche/artikel. última consulta: 31/8/10. A continuación. Discriminación lingüística estándar’: «deutsch. más allá de división geográfica que se ha aclarado más arriba. se explica qué significa exactamente el término Neu-hoch-deutsch: el adjetivo hoch. viene a ser una mixtura (K. König sobre la formación del Neuhochdeutsch (‘nuevo alemán estándar’) hablado. que contiene la historia de la lengua alemana desde sus orígenes en el indoeuropeo hasta el alemán moderno.dudensuche. König 1994: 90). wie es nicht den Mundarten od. Duden – Das Herkunftswörterbuch (Dudenredaktion 2001: 444). Disponible en línea. der Umgangssprache. Sin embargo. Duden – Deutsches Universalwörterbuch: http://www.php?shortname=fx&artikel_id=74343.

en neerlandés (niederländisch) y en bajo alemán (niederdeutsch) siguen sin cambiar. Según la genealogía lingüística de las lenguas germánicas (v. Las tres consonantes oclusivas p. fueron cambiando desde el germánico (germanisch) solo en el alto alemán moderno. Lautverschiebung vom Niederdeutschen abgegrenzt ist DEUTSCH die Volks. das durch die 2.und Schriftsprache im Deutschen Reich Tabla 2. a lo largo de los siglos. Esta división entre los grupos alto (alto alemán) y bajo (bajo alemán y neerlandés) se basa en la segunda mutación consonántica (zweite Lautverschiebung ο hochdeutsche Lautverschiebung: ‘mutación fonética alemana’ o ‘mutación del alto alemán’) que consiste en los cambios fonéticos que se muestran en la figura a continuación. 32 . = althochdeutsch. puede constatarse que la división entre las variedades alemanas alto y bajo se hace a partir del grupo holandésalemán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. mientras que el neerlandés y el bajo alemán siguen descendiendo juntos. fig. el alto alemán desciende por separado. 2). de t a ts o ss y de k a kch (solamente en los dialectos alemánicos) o ch (los ejemplos correspondientes se indican en ahd. Luego. Discriminación lingüística lingüística entre los dos grupos dialectales germánicos bajo y alto. t y k. alto = ‘en la región separada del bajo alemán por la segunda mutación consonántica’ y alemán = lengua del pueblo y escrita del Imperio alemán. Explicación de los componentes del término Neuhochdeutsch: nuevo = ‘innovaciones fonéticas’. Las dos líneas que salen de cada consonante indican los cambios: de p a pf o ff. ‘alto alemán antiguo’). mientras que estas tres consonantes en inglés (englisch). que se explicará de un modo más detallado en la página siguiente: NEU Veränderungen im Lautsystem HOCH Gebiet.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2.und Standardsprache (Hochsprache). Seibicke (1983: 11) resume en el siguiente fragmento en qué consisten: Für unsere neuhochdeutsche Standardsprache ist eine weitere Lautveränderung wichtig geworden. Von dieser Dipththongierung ausgeschlossen bleiben die alemannischen Mundarten im Südwesten und wiederum das niederdeutsche Sprachgebiet im Norden. W. die sich auf mittel. die […] das ober. Discriminación lingüística Figura 5. ǖ […] und ū zu den Dipththongen ei. 33 . y la relación de este último con el neerlandés y el inglés. eine tiefe Kluft. Tras aclarar la división lingüística entre alto alemán y bajo alemán. westmitteldeutsch y oberdeutsch. So entstand zwischen dem Niederdeutschen und der deutschen Schrift. König (1994: 64) agrupa el alto alemán en los siguientes grupos dialectales: ostmitteldeutsch. Respecto al término Hochdeutsch y sus diferencias frente al Niederdeutsch.und mitteldeutsche (oder zusammenfassend hochdeutsch genannte) Sprachgebiet zum größten Teil erfasst hat: die sogenannte neuhochdeutsche Dipththongierung. Ejemplos de cambios fonéticos de la segunda mutación consonántica. que separó el alto alemán del grupo bajo alemán-neerlandés-inglés (Dudenredaktion 2001: 257). Darunter versteht man den Wandel der langen Vokale ī. W.und oberdeutscher Grundlage herausbildete. oi […] und au […].

Para resumir. nennen wir heute oberdeutsch […]. in dem sich die Lautverschiebung besonders stark ausgewirkt hat […]. El bajo alemán (Niederdeutsch) se distingue de los dos anteriores por no haber pasado por la segunda mutación fonética. Seibicke (1983: 11) explica con más detalle en el siguiente texto en qué radican las diferencias entre los varios grupos dialectales (en relación con a la figura 6. die ich von ik und machen von maken oder – allgemeiner ausgedrückt – das Gebiet mit teilweiser Verschiebung (das Mitteldeutsche) von demjenigen trennen. die südliches Apfel vom nördlichen Appel scheidet.2.und in ostmitteldeutsche Mundarten beruht auf der besonderen Entwicklung der p-Laute in den östlichen Dialekten: Dort spricht man nämlich f […] statt des oberdeutschen pf […] oder des mitteldeutschen p […]. das von der Verschiebung unberührt geblieben ist (das Niederdeutsche).): Das Gebiet. para más detalles. Nordwärts darüber hinaus nehmen die Wirkungen der Lautverschiebung mehr und mehr ab bis hin zu jenen Linien.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. v. Discriminación lingüística Figura 6: clasificación de los dialectos alemanes después de la segunda mutación consonántica. es una 34 . Als seine Nordgrenze pflegt man jene Linie (Isoglosse) anzugeben. puede constatarse que el alto alemán (Hochdeutsch) está conformado por las variedades del alemán superior (Oberdeutsch) y las del alemán central (Mitteldeutsch). Die nochmalige Aufteilung des Mitteldeutschen in west. El alemán estándar (Standarddeutsch). en cambio. W. el apéndice 6.

foninstitut. una variedad del subgrupo alemánico que. fig. Mittlerweile nehmen Anzeigen und Sonderbeilagen in Printmedien den Hauptanteil der Werbemaßnahmen ein. wie zum Beispiel auf Bussen.html.de/de/Werbe-_und_Sympathiekampagne/124658. última consulta: 30/8/10. que forma parte del alto alemán: Figura 7. escrito por la logopeda Ariane Willikonsky17.und Sympathiekampagne. fundado por Ariane Wilkonsky: http://www. al que hay atribuirle gran parte de la extensión de la mencionada confusión (aunque también levantó muchas críticas.10). Cibersitio oficial del estado federal de Alemania de Baden-Württemberg: http://www. Cibersitio oficial del FON-Institut. Para ilustrar cuán importante es la confusión entre Hochdeutsch y Standarddeutsch en los países germanohablantes.de/1102881/images/hochdeutsch. Baden-Württemberg».de/foninstitut-ariane-willikonsky. Außer Hochdeutsch. pero más bien a causa del contenido del lema «sabemos todo excepto hablar alemán» que por la confusión de Hochdeutsch): . excepto alto alemán. quien lejos de aclarar esta Cf. 17 Cf. resulta ser una variedad del Oberdeutsch.html. Cf.’ lautet der Slogan der Werbe. 16 15 35 . Campaña publicitaria «Sabemos todo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. En el sitio web de este estado federal se explica en qué medida y con qué éxito se difundió este lema. http://data. ergänzt durch medienwirksame Veranstaltungen und großflächige Außenwerbung. Discriminación lingüística variedad que se basa en diferentes variedades y la que se oye. habla. Dazu trug in erster Linie die Ausstrahlung der Fernsehspots zur besten Sendezeit bei.Wir können alles.01. su vez. Siete años después (2006) de esta campaña publicitaria llegó una respuesta inesperada: un libro (v. última consulta: 17/10/10. donde se habla el suabo.blogg. 8). he aquí el lema de una campaña publicitaria 15 del estado federal de Baden-Württemberg (del año 1999).jpg (16. der in kürzester Zeit zum geflügelten Wort geworden ist.badenwuerttemberg. Taxis oder Flugzeugen16. enseña y difunde en contextos oficiales.

Figura 8: Sabemos todo.org/2008/05/218128. no es de extrañar que se den situaciones como la siguiente: «Unter anderem konnte man Sätze hören wie: "Sprechen Sie bitte hochdeutsch mit mir. última consulta: 17/10/10. del fráncico (Hessisch) y del (turingio-)sajón: In vier kleinen Bänden widmet sich Ariane Willikonsky den vier großen Dialekten Deutschlands.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. wie wichtig es heutzutage ist. Hessisch. für weniger kompetent gehalten. Wilkonsky publica los tomos correspondientes para los hablantes del bávaro. Mit Hilfe amüsanter Sprachübungen erklärt die Autorin. ich bin aus Münster" – Antwort eines Polizisten auf die Anfrage eines empörten Anwohners»19. wirft dabei nonchalant einen Blick in das Innere des jeweiligen Dialekts und – augenzwinkernd – in die Psyche seiner Sprecher18. De esta forma se puede constatar. se publican libros sobre cómo hablar «bien» Hochdeutsch. 19 Cita extraída del periódico en línea Indymedia: http://de. la discriminación lingüística manifiesta de los suabos y. Sächsisch]. Discriminación lingüística confusión.shtml última consulta: 30/8/10. la afirmó con el siguiente título del libro: sabemos todo. fuente del texto y de la imagen: http://www. cómo otras personas intentan aprovecharse de esta creencia: invirtiéndola.de/Wir-können-alles-HochdeutschSchwäbisch/dp/3499621703. Hochdeutsch zu sprechen. Si. 18 36 . Sie zeigt. Por estas razones que se han expuesto en este capítulo se ha puesto de manifiesto cuánta desinformación e ignorancia existe con respecto a este tema y qué importancia tiene la sensibilización de la gente sobre su propia lengua y la de los demás.indymedia. por un lado. ¡también alto alemán! Suabo. A. menos hablar correctamente alemán». Poco tiempo después. también alto alemán (para los hablantes del suabo). wie man Hochdeutsch lernen kann. Para reducir la discriminación de personas por su forma de hablar habría que divulgar mucha información al público general sobre esta temática. o intentar suavizar las críticas respecto de la insinuación de que los suabos «saben todo. incluso. Denn oft werden Menschen.amazon. ARIANE: Wir können alles – auch Hochdeutsch!: Schwäbisch [Bayrisch. WILLIKONSKY. por otro lado. die nur Dialekt können.

han de tomar en cuenta este hecho: 37 . crítica de la discriminación lingüística. seamos blancos o de color.1. posteriormente. En el capítulo 2. Moreno Cabrera. Análisis y sustitución de las referencias españolas por ejemplos del ámbito germanohablante En este capítulo se pasará al análisis concreto del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. 3. hacer una propuesta de sustitución de esta referencia por un ejemplo de la lengua alemana o algún país de habla alemana. G. A continuación. similar al capítulo II de este trabajo. aportando por capítulos del libro todas las referencias el español y España. expone que el cambio lingüístico es algo inherente en las lenguas y que no cabe interpretarlo como algo negativo ni positivo. A continuación. el autor explica que el uso del término raza no se adecua a los humanos. Resumen de los primeros 4 capítulos del libro El libro comienza con un prólogo (páginas 11 a 14) en el que el autor presenta los últimos descubrimientos de la lingüística moderna sobre las lenguas humanas —que todas son iguales. escrito por J. Análisis del libro 3. También J. C. Schneider (2005: 18) afirma que el cambio lingüístico es algo completamente natural y que los que se dedican a describir la lengua. «Una sola especie humana y una sola especia lingüística» (páginas 17 a 37). al igual que todas las personas pertenecemos a una misma especie— y da una introducción al libro con la explicación de la necesidad de luchar contra los prejuicios existentes. se dará una breve explicación de la referencia en cuestión para. Al cierre del prólogo se hallan sus agradecimientos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. ya que todos pertenecemos a la misma raza: la humana. El primer capítulo se denomina «¿Qué es la discriminación lingüística?» (páginas 15 y 16) y explica al lector en qué consiste este tipo de discriminación.

En la segunda mitad de este capítulo. Sprachpfleger neigen dazu. El capítulo 3. del sumerio. partiendo de la igualdad de las lenguas. Soziolinguisten. tal como la lingüística moderna ha podido demostrar. el autor explica por qué no hay lenguas primitivas. C. ocupa solo dos páginas (39 y 40) y en él se expone que hay muchas hipótesis acerca de sus orígenes y proporciona una lista de posibles características que debió de tener el protolenguaje humano. Por esta razón. que las palabras de todos los idiomas se dividen en sílabas. indican que esta lengua fuera menos desarrollada que las lenguas actuales. Rechnung tragen. Moreno Cabrera. Es más. wenn bereits ‘Rost’ angesetzt hat. Diesen methodischen Maximen wird populäre Sprachkritik nur in den allerseltensten Fällen gerecht. todas las lenguas conocidas son iguales en su funcionamiento. Sprachwandelprozesse als ‘Verfallserscheinungen’ umzudefinieren. C. Pragmatiker. Para desmantelar el mito sobre lenguas indígenas que tengan un léxico supuestamente limitado. ni siquiera el testimonio de mayor antigüedad de una lengua. esto podría ser un gran avance en las investigaciones acerca de estados anteriores del lenguaje humano. ebenso wie Semantiker. En él explica J. a factores históricos y políticos. Análisis del libro Grammatiker müssen. Moreno Cabrera da una introducción a las lenguas indoeuropeas y explica por qué esta familia lingüística ocupa un territorio tan extenso en nuestro planeta: este hecho se debe. J. En este nivel sí existen diferencias que se plasman en que la composición de las sílabas varía de lengua en lengua. si se descubrieran. kurz: dem Sprachwandel. establece una lista de las características que tienen 38 . De esta manera. De hecho. No obstante. Sie müssen das Faktum reflektieren. no disponemos de pruebas de estados primitivos del lenguaje humano. Además. y no porque estas lenguas sean mejores que otras. da un breve recorrido por la historia de la lengua humana: que puede existir desde hace varios milenios y que la grafía fue un invento muy tardío. aduce una tabla con diccionarios de numerosas lenguas aborígenes. Phonologen und Morphologen der kontinuierlichen “Transformation” der Sprache in Raum und Zeit (Saussure). «La esencia de las lenguas» es el tema del capítulo 4 (páginas 41 a 45).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. immer erst dann vollendet ist. dass jede Sprachbeschreibung modellhaft ist und in einem bestimmten Sinne immer ‘zu spät’ kommt. Asimismo. como la colonización por parte de los pueblos europeos. «El origen del lenguaje humano». principalmente.

no es el romance del pueblo koinético [. y que el hecho de que un dialecto —o variedad lingüística— se imponga sobre otro. de una lengua del pueblo elevada a lengua de Estado.2. sino la variedad románica que se impone principalmente por conquista: recuérdese el Cid castellano enfrentado a su rey leonés. was in der Bibel stand. entonces. Die Erfindung des Buchdrucks sorgte für eine schnelle Verbreitung der Lutherbibel auch im süddeutschen Sprachraum. el autor comienza a aducir referencias concretas. sino de un Estado que impone su lengua. J. que se expondrán a continuación. Análisis del libro las lenguas humanas. Garrido Medina 2008: 326-327.. sollte auch dem einfachen. En el siguiente capítulo.J. el ejemplo dado podría sustituirse por el siguiente extracto del diccionario etimológico de Duden (Dudenredaktion 2001: 489): Bei seiner Übersetzungstätigkeit war für Luther die gesprochene Volkssprache Vorbild.. sus orígenes y razona sobre por qué todas las lenguas son iguales. realmente. sino a factores extralingüísticos (tal como se expone en el punto 3. Calvet que señala que «el francés no es una lengua eterna» (Calvet. klar und verständlich zu schreiben. Dadurch wurden bald eine große Zahl mitteldeutscher. C..2 de este trabajo).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. 39 . luego se difunde hasta llegar a ser el idioma general de la nación. [. sino que da explicaciones generales acerca del lenguaje humano. C. (J. 3. Moreno Cabrera aplica igualmente al español (Moreno Cabrera. C. que no hay lenguas más primitivas que otras. En ese sentido transcurre la historia: primero se diferencia el castellano como variedad románica. una vez más. ost mitteldeutscher und auch niederdeutscher Wörter allgemeinsprachlich. nicht gebildeten Leser deutlich werden. Der Sinn dessen. 2000: 48): Esto puede aplicarse igualmente a nuestra lengua: El castellano efectivamente. Por eso.) Para demostrar que el alemán estándar también se basa en variedades lingüísticas del alemán. Moreno Cabrera explica por qué todos. en la página 48. J. junto con una propuesta de sustitución del ámbito germanohablante.Louis-Jean 1981: 42).]. no se debe a una supuesta superioridad. lo cual J.] No se trata. lo cual demuestra. C.. En estos primeros capítulos. Er bemühte sich. Capítulo 5 del libro: «Lengua y dialecto» En este capítulo. se da el ejemplo de L.-J. somos hablantes de dialectos. Moreno Cabrera no da ningún ejemplo concreto del ámbito hispanohablante.

Moreno Cabrera 2004: 53): Nosotros mismos creemos hablar la lengua española y cuando oímos a un andaluz o a un extremeño pensamos que ellos hablan un dialecto del español. Tanto ellos como nosotros hablamos dialectos.Deutsches Universalwörterbuch. Ost|mit|tel|deutsch. Sobre este punto. Jahrhunderts abgeschlossen. De esta forma. Análisis del libro Mit der Verbreitung der Lehren Luthers und seiner Bibelübersetzung wurde auch seine Sprache. J. Si un andaluz disimula su acento para adecuarse al nuestro.und Übernahmeprozess erst gegen Ende des 18.:. C. die für populäre Sprachkritik typisch sind: Erstens wird eine starre begriffliche Trennung zwischen Hochsprache und Dialekt vorgenommen. Moreno Cabrera hace la siguiente afirmación sobre el español en su libro (J.-K. las diferentes variedades de una lengua que hablamos todos y cada uno de nosotros.> (Sprachw. con el sentido de ‘español estándar’. nicht einmal Tagesthemen-Sprecher verwenden lupenreines Standarddeutsch.duden. Jahrhunderts das Mittelniederdeutsche als Schriftsprache völlig. die die Realität des alltäglichen Sprachgebrauchs kaum widerspiegelt. puede equipararse con Standarddeutsch (‘alemán estándar’) como variedad formal y de prestigio. G. das: ostmitteldeutsche Sprache. Hier war dadurch der Angleichungs. También J. ost|mit|tel|deutsch <Adj. <nur mit best. auch wenn sie sich einem solchen Standard mitunter annähern. Gärting 2009: 4) o también la variedad que hablan los suizos germanohablantes suele «2. Nada hay más falso. Art. no ha pasado del dialecto a la lengua. última consulta: 1/10/10. es decir. Im süddeutschen Raum war der Einfluss der römisch-katholischen Kirche stärker. principalmente. Die ‘reine’ Hochsprache ist ein Konstrukt und wird nur von den wenigsten Menschen in allen Lebenslagen gesprochen. en una variedad lingüística: la que hablaba Martín Lutero (el dialecto alemán del centro este. auch standen die süddeutschen Mundarten dem Ostmitteldeutschen nicht so nahe wie das Niederdeutsche. Nadie habla la lengua española. 3. sino de un dialecto de menos prestigio a otro dialecto de mayor prestigio. Färbungen dagegen sind der Normalfall. das u. que es el «dialecto menos simpático» según una encuesta entre alemanes. disponible en www. 20 40 . immer mehr im gesamten deutschen Sprachraum bekannt.> Ost|mit|tel|deut|sche. coloquialmente simplemente Sächsisch). La lengua española. C.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Es setzte sich zuerst im Norden verstärkt durch und verdrängte hier bis etwa zur Mitte des 17. Una variedad con menos prestigio del alemán podría ser el turingio-sajón (ThüringischObersächsisch. realizada por el Institut für Deutsche Sprache (A. Extraído del Duden . Schneider (2005: 4-5) explica que esta lengua estándar es una construcción artificial que nadie habla de esta forma: [Dies sind] zwei allgemeine Annahmen. Turingia-Sajonia). se le puede hacer ver a los lectores germanohablantes que también el alemán estándar se basa.de. das Ostmitteldeutsche20.): die Mundarten des östlichen Mitteldeutschlands betreffend».

Este bávaro estereotipado exige a los catalanes que aprendan el bávaro cuando van a Baviera. Los suizos. suelen cambiar su variedad (de menos prestigio o indiferente) por el alemán estándar de más prestigio cuando hablan con interlocutores de otras regiones. Análisis del libro ser considerada menos prestigiosa en zonas de Alemania donde se habla la variedad más cercana al estándar. mirandesa. asturiana. J. extremeña o andaluza. 41 . es susceptible de constituir una lengua estándar de una región: Con todo. A partir del hecho de que todos hablemos alguna variedad lingüística. Figura 9. C. por poner sólo algunos ejemplos. hay que decir que cualquier variedad lingüística: valenciana. Moreno Cabrera (2000: 54) explica en el siguiente extracto que cualquier otra variedad hablada en España. sea más cercana al castellano. al portugués o al catalán. una de las cuales ha sido impuesta como lengua estándar de una región o un país por razones políticas. pero también hablantes de otras variedades lingüísticas del alemán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. puede dar origen a una lengua estándar si la comunidad que quiere desarrollarla e impulsarla dispone de los medios para ello. balear.

mientras que el fráncico. oft nicht als vom Deutschen verschiedene Sprachen geführt. y el Hessisch pertenecen al Mitteldeutsch. o franconio. Ambos constituyen el alto alemán. NZZ Online (con fecha del 15/12/2008): http://www. Türingisch-Sächsisch (turingio-sajón). para los que viven y trabajan allí y quieren o tienen que aprender la forma de hablar de la Suiza germanohablante22. Eso sí. pero una gran dificultad para ello es que el alemán suizo no se suele escribir. La cuestión acerca de la imposición de una variedad lingüística como lengua es muy delicada y compleja. dennoch gelten Italienisch und Spanisch als unterschiedliche Sprachen.html. 21 42 . podrían mencionarse las siguientes variedades lingüísticas del alemán: Bairisch (bavaroaustríaco). Tal como ya sa ha indicado más arriba. obwohl es für einen Sprecher der deutschen Standardsprache eher unverständlich ist. los dialectos austrobávaro y alemánico conforman el subgrupo Oberdeutsch. Trabant en este fragmento. artículo de periódico Schweizerdeutsch für Tüütschi. Fränkisch (fráncico).1412300. hay cursos de alemán suizo para alemanes. Berlinerisch (berlinés).nzz. Tal como explica J. Análisis del libro Para sustituir estos ejemplos de España por otros parecidos de Alemania. El berlinés es una variedad lingüística hablada en Berlín y Brandeburgo y tiene sus raíces en el bajo alemán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. dado que la variedad lingüística del alemán que se habla aquí (Höchstalemannisch) es casi incomprensible para un alemán (sobre todo desde el centro hacia el norte de Alemania). ya que el estándar es también la lengua que escriben (Schriftdeutsch). y depende de numerosos factores sociales e históricos. Umgekehrt wird das Schweizerdeutsche. Hessisch (de Hessen). pero ha sido influido fuertemente por diferentes dialectos del alto alemán y otras lenguas{{64 Langenscheidt-Redaktion 2003/s4-5. Ha habido muchos debates sobre si había que imponer el alemán suizo como su variedad estándar.ch/nachrichten/zuerich/schweizerdeutsch_fuer_tueuetschi_1. Los suizos son conscientes de ello. weil die Schweizer wie die anderen Sprecher deutscher Dialekte die deutsche Schriftsprache als Koinè […] verwenden. etc. Jürgen Trabant (2009: 48) da el ejemplo del español e italiano: So können sich Italiener und Spanier in einem gewissen Maße durchaus gegenseitig verstehen (wenn sie langsam sprechen). el caso de Suiza es muy interesante. 22 Cf. por lo que hablan con los alemanes en alemán estándar (de Suiza). Alemannisch (alemánico) 21 .}}. última consulta el 7/10/10. Wenn eine Deutsche verstehen lernt.

sin embargo. sería esta última la que. por lo que un angloparlante no aprendería euskera: […] supongamos que se encuentran dos personas: una hablante de inglés y otra de euskera. Este hecho puede justificarse por su utilidad: el inglés nos puede servir en cualquier país del mundo como lengua franca. Je mehr umgangssprachliche Elemente herangezogen werden. Este país solamente solía tener el alemán y el francés como lenguas oficiales. supuestamente. Análisis del libro En Austria. en 43 . Moreno Cabrera (2000: 66) da un ejemplo para la supuesta importancia de una lengua frente a otras. se da más importancia al inglés. En el siguiente extracto. por no ser una lengua muy estudiada (y que también es aglutinante). Hausemer 2008: 15). Otro país.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Ebner 1980: 216): Aus diesen Gründen sind auch verschiedene Versuche. Es el euskaldún que tiene que entender al anglófono. eine einheitliche österreichische Sprachform herzustellen […] zum Scheitern verurteilt. Por tanto. en cambio. J. tendría que saber inglés y no al revés. ya que en este país la variedad dialectal es tanta que resultaría imposible satisfacer a todos los hablantes (J. podría elegirse el turco. en 1984 se impuso como lengua nacional el fráncico del Mosela. pero a raíz de la falta de identidad nacional (G. no se consideran dignas para ser estudiadas cuando. que el inglés es más importante que el euskera. por ejemplo. desto weniger würden die anderen Bundesländer diesen (meist nach Wieber Muster gebildeten) Sprachgebrauch akzeptieren. Como el euskera no es un idioma muy familiar para un germanohablante. desto regionaler ist der Sprachgebrauch. este hecho hace que se infravaloren las demás lenguas. a nivel mundial. tomó la decisión de imponer su variedad dialectal del alemán como lengua estándar: Luxemburgo. y no al revés. C. La situación sería la misma: si se encontrasen una persona con lengua nativa inglés y otra de turco. Sin embargo. dado que. parece utópico buscar imponer su variedad como el autríaco estándar. si no queremos aprender la lengua del país en el que nos encontramos. variedad lingüística del alemán que se habla allí y se denomina Lëtzebuergesch (‘luxemburgués’). El principio de que para que puedan entenderse deben recurrir a una lengua común lleva a que el euskaldun aprenda inglés y no a que el anglófono aprenda euskera. la consecuencia es clara: el euskaldún debe aprender inglés.

También un suizo germanohablante y un alemán. Tal como se ha visto más arriba. Pero esto no sucede porque un suizo antes cambiaría su variedad de menos prestigio. de transmitir. cuyas variedades difieren bastante. esto es normal para muchos alemanes que creen que su alemán es la única forme aceptable. Poniendo cada uno de los interlocutores un poco de esfuerzo e interés en llegar a la comprensión es posible la comunicación entre variedades de la misma lengua o entre lenguas diferentes. Estudiando un poco durante un par de meses. podrían entenderse si se hablasen despacio. Análisis del libro realidad. Moreno Cabrera 2004: 67): […] no es cierto que para que dos personas se entiendan deban hablar la misma lengua (o la misma variedad lingüística). el alemán suizo. 44 . Se puede llegar a entender una lengua genéticamente relacionada o no sin necesidad de hablarla. sino dos idiomas emparentados. podría aportarse la relación que tienen el alemán y el neerlandés. el alemán estándar. Cuando dos interlocutores no hablan lenguas tan diferentes como en el ejemplo de arriba. Por tanto. cada uno en su variedad. un castellanohablante puede comprender con facilidad a un catalanohablante o a un italianohablante o a un hablante de portugués. cuando se da una conversación de estas características. Un neerlandés y un alemán pueden entenderse sin saber la lengua del otro si se hablan despacio. las lenguas estarán en peligro de extinción. C. Esta situación se denomina a veces sesquilingüismo. incluso. incluso pueden llegar a entenderse sin tener que recurrir a una lengua en común para comunicarse (J.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. por causas históricas y sociales. ambas lenguas proceden de una misma raíz y guardan una relación mucho más estrecha entre sí que con el inglés. Desgraciadamente. como se ha visto más arriba. En cuanto se dejen de estudiar o. Sin embargo. Trasladando esta comparación entre lenguas emparentadas romances que pueden ser inteligibles entre sí al ámbito germánico. muchos neerlandeses no quieren hablar alemán. lo habitual es que hablen en inglés (o en alemán. si el neerlandés no tiene prejuicios frente a su interlocutor alemán). por la otra variedad de más prestigio. aunque muchos lo hayan aprendido. pero próximas genéticamente. todas las lenguas son igualmente importantes y portadoras de su cultura. y muchos alemanes pasan por alto el hecho de que podrían aprender con mucha facilidad una lengua tan cercana como el neerlandés.

3. no es aceptable descansar sobre prejuicios como: «que ellos aprendan nuestro idioma. intereses generales.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Tal como el autor explica aquí. ni uno parecido. el éxito dependerá siempre de factores como la motivación. conocimientos gramaticales de la lengua nativa. dado que es evidente que no facilita las relaciones entre los habitantes de la Tierra. Tendemos a creer que esas personas que hablan bien o muy bien nuestra lengua han sido iluminadas por una lengua de fuego y no les cuesta nada hablarla. En el apartado correspondiente al capítulo 10 del libro se verá que no existen ni lenguas fáciles ni lenguas difíciles en términos absolutos. Moreno Cabrera (2004: 81) defiende la variedad y el aprendizaje de las lenguas basándose en este típico autoprejuicio español: Cuando oímos hablar nuestro idioma con aceptable corrección a una persona cuya primera lengua es diferente a la nuestra. Por esta razón. lengua difícil’). tendemos a creer que no le cuesta esfuerzo. estilo del profesor. En este capítulo. excepto en casos de bilingüismo. schwere Sprache» (‘lengua alemana. Pero no es así. pero este punto ya se ha explicado más arriba). Análisis del libro 3. entonces hay que aprender el otro idioma o una lengua franca (o la otra persona. que es para ella algo natural. Capítulo 6 del libro: «Mitos sobre la variedad de las lenguas» En la Biblia. gramatical o estructural de la lengua nativa y la que se quiere aprender. que nosotros no estamos tan dotados como ellos» u otros parecidos. el hecho de la existencia de innumerables lenguas en nuestro planeta se intenta justificar por un castigo de Dios. Pero la realidad es así: si queremos hablar con una persona que no comparte nuestro idioma. Todos somos igualmente capaces de aprender un idioma extranjero. 45 . En Alemania existe un prejuicio parecido. esa segunda lengua es menos natural que la lengua nativa y cuesta más o menos esfuerzo expresarse en ella. porque son más aptos que nosotros para las lenguas. Eso sí. C. etcétera. La rapidez de asimilación de una lengua depende siempre de la similitud léxica. J. no hay pueblos más ni menos dotados para aprender lenguas. la nuestra. pero a la inversa: que a los extranjeros les cuesta aprender alemán porque un dicho alemán dice así: «Deutsche Sprache.

C. por lo que tienen que ser los suizos los que cambian al alemán estándar. C. 46 . sucede lo mismo a lo que alude el fragmento de J. Moreno Cabrera: los alemanes no tienen en cuenta que los suizos. los suizos no suelen aprenderlo hasta que empiecen el colegio. J. Por lo tanto. Susanne. los alemanes que van a Suiza no saben ni se interesan por el alemán suizo. la que más matices tiene y la mejor dotada para todos los ámbitos de la vida. Sobre todo. C. ¡Qué distinto sería si los monolingües que hablan sólo español o francés intentaran hablar catalán u occitano! Algo muy similar sucede en Suiza: los suizos germanohablantes suelen aprender como lengua nativa una variedad del Schweizerdeutsch (‘alemán suizo’). J. 3. Es muy común en muchas partes del mundo alabar la propia lengua como la mejor. Análisis del libro En el siguiente fragmento. Michaela. ya que en su vida cotidiana.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Wardhaugh 1993: 91). que son mucho más numerosos: los alemanes o. Desgraciadamente. Pero hay que reconocer que tendrán siempre que hacer un mayor esfuerzo para hablar esa lengua segunda que la nativa y el caso es que los monolingües no aprecian ese esfuerzo en absoluto. esta variedad difiere mucho del alemán estándar. Moreno Cabrera (2004: 81) pretende sensibilizar a las personas monolingües por el esfuerzo que han de hacer las personas que no viven en una región donde se habla una sola lengua o variedad lingüística: La inmensa mayoría de las personas que tienen el catalán o el occitano como lengua nativa primera. y entonces lo han de aprender —así lo suelen percibir— como una lengua extranjera23. cuando se trata de una de las lenguas que se 23 Pista 20 del CD audio perteneciente a Perlmann-Balme. tienen que hacer un esfuerzo doble: intentar expresarse en una lengua o variedad que no es la suya. al igual que mucha otra gente de regiones donde no se habla el alemán estándar habitualmente. hablan fluidamente el español y el francés. hablan en alemán suizo (una diglosia según R. siendo forzados por los otros. los españoles. Capítulo 7 del libro: «El chovinismo lingüístico» En este capítulo. 2008. en España. Moreno Cabrera analiza el amor hacia la propia lengua.4. Como ya se ha señalado. la más rica. lo cual va a expensas de las lenguas de los demás. Este. con la familia y los amigos. Schwalb.

El dilema se expone en toda su crudeza: o la subordinación incontestable e incuestionable de esa variedad a la estándar o la barbarie.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.) En definitiva.com/question/index?qid=20070426143613AAaCB4l. da fand man heraus. última consulta: 6/9/2010. el español. (E.com/group. und Sie wissen. con lo cual en vez de poseer una lengua de cultura estandarizada se pasa a una situación como la de las lenguas beréberes actuales.. así como el alemán.html.) Solo hay que realizar una búsqueda breve en Internet para comprobar que no faltan ejemplos de los que elogian el alemán como «la mejor lengua»: ⎯ ⎯ ⎯ Weinforum: Neulich gab's eine Untersuchung. Es decir. el francés. Bernd Beckschwarte. Es la maldición que se suele pronunciar cuando se considera la posibilidad de que el estatus de una variedad como la lengua estándar de cultura pierda en todo o en parte su dominio sobre las demás. Französisch wurde Dritter. Moreno Cabrera 2004: 85-86): Los dialectos andaluces se ven a veces como variedades corruptas.de/msg20125. que la lengua andaluza. um einem Hund zu erziehen. dass Deutsch die beste Sprache der Welt ist. 24 47 . Lázaro Carreter 1949: 169. han mejorado aquella nobleza romana. porque conociendo ellos que la combinación de las letras entre sí es la forma el sonido de las palabras […] se aplicaron con diligencia a juntar en su dialecto la dulzura con la majestad. frente a lo que algunos exaltados predican.. que deben estar ligados a éste y no deberían constituirse en lengua: Es perfectamente planteable considerar al andaluz como una variedad más «blanda. quitando a todos los vocablos latinos toda la dureza que tenían (F. weil Deutsch die beste Sprache ist.25 Foros: Wir haben unseren Labrador in die Schule " geschickt" und die haben uns gesagt das deutsch die beste Sprache sei.mail-archive. J. Das unterschreibe ich voll. no deben romper amarras con el castellano e independizarse como lengua porque esto llevaría al andaluz a la situación absurda de fragmentarse en multitud de hablas. Manjón Pozas y J.yahoo. porque se fragmentaría en multitud de hablas. wie im Deutschen? All die Zeitformen. última consulta: 6/9/2010. Schachtelsätze.php?gid=2227267298. Denn in welcher Sprache sonst ist ein solch differenziertes Ausdrücken möglich. Extraído de http://www. Luque Durán. el ruso.24 Facebook: Die Gruppe der Deutschsprecher: Die Deutschsprecher der Welt müssen zusammen bleiben. etc. 26 Extraído de http://de.com/weinforum@wein-plus. Lo mismo que también es planteable que el andaluz deba seguir subordinado al español. última consulta: 6/9/2010. Jedoch würden mich die Kriterien dieser Wertung doch interessieren. el andaluz no debe acceder al estatus de lengua de cultura. imperfectas y empobrecidas del español estándar. suave» que la castellana. Quelle? Freundlichen Gruß. 1937: 218. mit knappem Vorsprung vor Finnisch. 25 Extraído de http://www. Análisis del libro extendieron por gran parte del mundo gracias a la colonización: el inglés. C. Könnte von mir sein. Englisch landete auf Platz 137. dass das stimmt.26 Nunca faltan palabras para explicar lo perfecta y excelente que es la propia lengua y menospreciar las variedades que pertenecen al mismo grupo lingüístico como descendientes de peor calidad (J.answers. J. Wann wo wie das veröffentlicht war. Moreno Cabrera aduce el siguiente fragmento del español (2004: 84): Los españoles. D. Konjunktiv-Konstruktionen. C.facebook. en su dialecto.

pero no porque la variedad suiza sea una corrupción del alemán. según su tipología. como en la palabra alemana macht (la desinencia «-t» indica tiempo (presente)). ha habido debates sobre este tema y sigue habiéndolos. 3. cada uno de los cuales posee un determinado significado gramatical (como en turco). como ya se ha descrito más arriba.º) las lenguas aglutinantes. que tampoco goza de la misma estima que el alemán estándar. que son morfemas. hay tres grandes grupos: 1. Análisis del libro […] hay que decir que.º) las lenguas aislantes. modo (indicativo). Aún no ha sido impuesto como lengua oficial de este país. Meyer 1989: 15): «Dabei soll es weder eine Propagandaschrift für die Helvetismen sein noch ein „Antibarbarbarus“ („Das ist nicht allgemeines Deutsch. con el alemán de Suiza. persona (primera) y número (singular). Sin embargo. 3. desde el punto de vista estrictamente lingüístico. en las que cada lexema está aislada y no hay variación por desinencias (el chino. 2. persona y número (tercera del singular o segunda del plural). que fusionan varios significados gramaticales en un morfema (como en español: la terminación «-o» en la palabra and-o indica tiempo (presente). modo (indicativo). Pero no hay ningún criterio estrictamente lingüístico que hace imposible o impensable la creación de un estándar andaluz diferente del estándar basado en el dialecto castellano. las lenguas son exclusivamente aislantes. Otra cosa muy distinta es la conveniencia o no de llevar a cabo esto. 48 . en las que a cada lexema se le añaden varios sufijos. tal como señala (K. Este ejemplo del andaluz como variedad menospreciada del castellano puede equipararse. El alemán suizo es perfectamente digno y válido para constituir la lengua estándar de Suiza. En cada lengua. aunque las lenguas del mundo puedan agruparse bajo uno de estos tres tipos. also schlecht!“)». los dialectos andaluces (cualquiera de ellos) son tan dignos y tan capaces de constituir la base de una lengua estándar como lo pudo ser en su día el dialecto castellano.º) las lenguas fusionantes o flexivas. aglutinantes o fusionantes. Sin embargo. sino porque los suizos lo ha considerado prescindible hasta ahora.5.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Capitulo 8 del libro: «La excelencia de los tipos lingüísticos» Según la tipología lingüística atendiendo a su morfología. por ejemplo).

Pero se observó que. en mayor o menor medida. que puede segmentarse en ent-schuld-ig-ung-en: ent. por otro lado. el lexema base. puede cambiar a lo largo del tiempo: Pronto se descubrió que existía una relación entre los tres tipos. -ung es un sufijo de sustantivación y -en es la terminación del plural femenino. el español desenmascaradoras. la a. la oración de ejemplo en español tiene una sola vocal. C. en lexemas y morfemas. Si consideramos ahora como una forma adverbial de hora. En estas lenguas. por ejemplo. que se hace palmaria en cuanto comprobamos cómo cambian las lenguas: las construcciones aislantes dan lugar a las aglutinantes y éstas dan lugar a la flexión. Además. Análisis del libro pueden encontrarse también características de los otros dos tipos. como. el autor explica que la categoría de palabra (simple o compuesta). que en otro tipo de lenguas […] sí existen en las palabras terminaciones que indican la función de las mismas de la oración. dando hacora y de ahí agora en castellano medieval. esas terminaciones se agrupaban formando hileras más o menos largas […]. esta expresión se convirtió en una sola palabra por aglutinación. -ig. incluso. Para sustituir este ejemplo sirve la palabra Entschuldigungen. J. Se descubrió.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. que ha dado origen a nuestro adverbio ahora.como prefijo negativo. Este ejemplo puede sustituirse por la palabra alemana immer. En latín existía la expresión hac hora ‘en esta hora’ formada por el ablativo de haec ‘esta’ y el de hora ‘hora’. se vio que no se encontraban las terminaciones que en latín y en griego […] indicaban la función de las palabras en una oración y que lo que se tenía era una sucesión de palabras muchas de ellas inanalizable. Esto lo podemos ilustrar con un sencillo ejemplo. lo que en la frase en alemán también es el caso: la i. podemos ver el ciclo completo aislamiento < aglutinación < flexión. mientras ich y hier tienen significado léxico. Una oración que sirva de ejemplo para este tipo lingüístico en alemán es la siguiente: ich bin nicht hier. como ocurre en la siguiente frase española: ya va mañana a casa. En la siguiente página. a diferencia de lo que ocurre en latín y en griego. como sufijo de adjetivación. que podemos segmentar de esta manera: des-en-mascara-dor-a-s. directamente. donde ninguna de las palabras de que consta puede segmentarse […] en elementos más pequeños con significado léxico o gramatical. como forma adverbial de mehr (Dudenredaktion 2001: 359): 49 . algunas de esas palabras inanalizables tienen una función gramatical (análogas a las que tienen en esa oración en español ya y a) y otras tienen un significado léxico (como el español casa). schuld. Nicht es una palabra con significado gramatical: negación. Moreno Cabrera (2004: 90) da los siguientes ejemplos de ello en español: Al estudiar chino […]. Ninguna de estas cuatro palabras puede desfragmentarse.

ieman. Lo cierto es que en navajo 27. «1. Das auslautende -d ist. iemer. Para ello. El siguiente argumento de los que dicen que las lenguas indígenas son más pobres que las nuestras. hat sich aus mhd. Sprachgebiet beschränkte Zusammensetzung. una lengua que se considera clasificadora. Se dice del individuo de un pueblo originario del oeste de América Septentrional. que existe en todas las lenguas y culturas (aunque su grado puede variar de cultura en cultura). Mensch« (vgl. mnd. ioman. Ahora se conoce que esto no es cierto. ahd. Análisis del libro Das Zeitadverb (mhd. auch in »irgend« und »weiland«. B. Moreno Cabrera intenta explicar en este capítulo por qué no existen ni lenguas ni sociedades primitivas. consiste en creer que los indígenas no tienen palabras suficientes para nombrar todas las cosas. sekundär. völlig unbestimmte Person bezieht. Otro de sus argumentos es que los hablantes de estas lenguas tienen que apoyarse en los gestos para expresar todo lo que quieren decir.. eo »immer« (vgl. 27 50 . última consulta: 18/10/10. gramatical y morfológica. no saben nada acerca de los idiomas de los aborígenes. sociedad y mentalidad primitivas» J. eoman entwickelt. C. das aus ahd. como derivado de Mann (Dudenredaktion 2001: 372): Das allein stehend gebrauchte Pronomen. Lengua hablada por los navajos. m. O bién podría darse el ejemplo del pronombre indefinido jemand. | 3.6. dando como razón para este juicio el eurocentrismo (mentalidad de colonizadores). ha seleccionado varias lenguas indígenas americanas y australianas para dar numerosos ejemplos de su riqueza léxica. adj. ahd. Mann) zusammengewachsen ist. Disponible en línea: www. por lo que han de clasificarlas.» Avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de Real Academia Española © Todos los derechos reservados. wie z. und niederl. das sich auf irgendeine beliebige. io. niederl. el verbo comer varía según la comida de que se trate Cf.rae. immer.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Capítulo 9 del libro: «Lengua. iomēr. cosa que pretenden negar determinadas personas que.es. je) und man »Mann. immer) ist eine auf das dt. 3. dado que los gestos constituyen una parte sustancial de nuestra comunicación: la no verbal. während der zweite Bestandteil der unter mehr dargestellte Komparativ ist. deren erster Bestandteil das unter je behandelte Adverb ist. sin embargo.

El alemán se comporta muy similar al español: hay. por lo que sabemos sobre las propias lenguas europeas. pero no un mechón de agua. Un fajo (de billetes). Esto se debe a que sal y agua están en dos clases naturales diferentes. lo que ocurre es que no se manifiesta en la morfología como en navajo. pero no eine Scheibe Papier. el alemán se comporta igual que el español. […] Podemos usar una brizna de hierba pero no una brizna de agua o una brizna de carne. pero una loncha de queso). En muchas lenguas del mundo […] se utilizan nociones espaciales para denotar las temporales. vor Beginn. sino ein Blatt Papier. alrededor de.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. desde. ‘antes del comienzo’ (compárese con vor der Schule. es además sencillamente falsa. etc. la palabra pellizco se puede utilizar cuando hablamos de sal. ‘antes/delante de la escuela’). etcétera. pero J. Análisis del libro («clasificación natural de objetos físicos»). aunque no en los verbos: ¿Estamos seguros de que no hay clasificación natural de objetos físicos en español? Sí que la hay. nach Hamburg. alrededor de dos horas (compárese con alrededor de la casa) […] También en este caso. C. Moreno Cabrera (2004: 108-109) da unos ejemplos de que en español ocurre algo parecido. sino en la sintaxis. entre se utilizan para señalar también tiempo: dentro de dos minutos (compárese con dentro de la habitación). Consideremos la expresión un pellizco de sal. se utilizan preposiciones locales para denotar tiempo: in zwei Stunden. Para líquidos sirven Tropfen: ein Tropfen Wasser/Öl/Blut. C. Un buen ejemplo es Scheibe: existe eine Scheibe Brot/Käse/Wurst (el español. Algo similar ocurre con mechón: podemos decir un mechón de pelo. en. por ejemplo. Esto puede comprobarse fácilmente en nuestra lengua: preposiciones claramente espaciales tales como dentro de. El clasificador mechón sólo puede ir con palabras que señalen haces de pelo. El último prejuicio que J. en cambio distingue más: una rebanada de pan. en las construcciones partitivas. ‘a Hamburgo’ (compárese con el uso temporal nach dem Essen. pero no eine Prise Wasser. un taco (de folios) o una pila (de libros) que en alemán corresponde a la palabra [ein] Stapel (Scheine/Blätter/Bücher). ‘dentro de dos horas’(compárese con el uso local in der Schule. pero no cuando hablamos de agua: la expresión un pellizco de agua es anómala en español. ‘en la escuela’). ‘después de comer’). 51 . etcétera. Moreno Cabrera (2004: 113) quiere erradicar el siguiente: La idea […] según la cual en las lenguas indígenas predominan las relaciones espaciales sobre las temporales y que este rasgo opone estos idiomas a las lenguas europeas. eine Prise Salz.

los hablantes del alemán están convencidos: «Deutsche Sprache. ya que deutsche Sprache. sino eslava. schwere Sprache». el inglés y el español. dado que muchos aspectos de estas lenguas son diferentes. El saber actual. Además. página 92: Leemos en una revista de información general que los hablantes de lenguas difíciles como el alemán tienen más facilidad para aprender otros idiomas1. presentará un grado de dificultad parecido para los tres. dado que no es una lengua germánica ni romance. La razón es sencilla: el alemán y el inglés son lenguas hermanas (germánicas). C. Pero como el español es una lengua romance. Capítulo 10 del libro: «La facilidad y dificultad de las lenguas» Este capítulo trata sobre un tema crucial cuando la gente habla de y pretende comparar diferentes lenguas. schwere Sprache». La razón es evidente: como estas lenguas son muy difíciles. núm. marzo de 1998. Moreno Cabrera (2004: 115) abre el capítulo con un juicio extraído de la revista (nota [1] de la siguiente cita:) Quo. que resulta ser una lengua fácil. en cambio. 30. Tomando como ejemplo estas tres lenguas. Mucha gente cree comprobar esto cuando escucha hablar fluidamente español a un polaco. bien no lo aprenderás nunca. a un ruso o a un chino. J. el alemán. por más que te esfuerces. ⎯ El ruso. Tal como se dice en la cita y como ya se ha mencionado más arriba.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro 3. o viceversa. no les cuesta trabajo aprender a hablar español. pueden constatarse los siguientes hechos lingüísticos: ⎯ A un alemán y a un inglés les resultará más fácil aprender la lengua del otro que a un español que quiera aprender alguna de las dos.7. se escribe con otro 52 . A un alemán le cuesta lo mismo hablar muy bien español que a un inglés. lo mismo que si uno de los hablantes de las dos primeras lenguas quisiera aprender español. a un hispanohablante le va a costar más. por lo que guardan muchas similitudes en su léxico y gramática. Este «dicho» deja entrever cierta arrogancia cuando un germanohablante no sabe explicar alguna dificultad de su idioma e intenta atenuar este hecho mediante la excusa de «no te preocupes.

por ser una lengua aislante. pronunciada con tono ascendiente. Todas las lenguas presentan un equilibrio entre la complicación y simplicidad de sus componentes estructurales y no hay dos que sean idénticas en este aspecto […]. lo cual indica que existen ciertos paralelismos léxicos y gramaticales entre estas cinco lenguas. A los polacos. ⎯ Sin embargo. ni el ruso ni el polaco les costará demasiado esfuerzo a hablantes del alemán. le resultará más fácil aprender ruso. dado que ninguno de estos tres idiomas pertenece a la familia indoeuropea. el cirílico. desde un punto de vista. J. ya que todas estas lenguas pertenecen a la familia indoeuropea. turco y coreano) no porque el chino sea una lengua difícil en sí. primero. ⎯ Así. dado que el polaco también es una lengua eslava (aunque se escribe con el alfabeto latino). sino que hay que saber la pronunciación de cada uno) y. ruso. por ejemplo. polaco. ⎯ Ahora. resulta ser complicada desde otro punto de vista. segundo. Dado que no son lenguas fusionantes. presentan un sistema y una estructura lingüísticas completamente diferentes. C. coreano) y aislantes (chino). descendiente u otro cambia de significado). el alfabeto coreano) facilitarán el aprendizaje. 53 . español. a todos los hablantes de estas cinco lenguas indoeuropeas les costará más o menos lo mismo aprender turco. sino aglutinantes (turco. por ser una lengua tonal (es decir. por escribirse con logogramas (cuya dificultad consiste en que no se pueden leer como un alfabeto. una misma sílaba. inglés. En el siguiente fragmento. Solamente el uso del alfabeto latino (el turco) o de otro alfabeto que pueda aprenderse (hangul. Análisis del libro alfabeto. tercero. Moreno Cabrera (2004: 124) explica por qué son inválidas afirmaciones generales acerca de la dificultad de alguna lengua: Siempre ocurre que cuando una lengua parece muy sencilla. coreano o chino. inglés o español. sino porque presenta un sistema lingüístico muy diferente de los nuestros. se llega a la conclusión de que el chino les resulta muy difícil a los hablantes de estas siete lenguas (alemán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.

son más fáciles que otros.php/2008/11/16/trucos-turcos/. el orden es al revés: los verbos al final. ⎯ Turco: no existe género ni artículo28 y la grafía es fonética (es decir que cada letra se pronuncia siempre igual). Gahr: http://alexgahr. ni la de ser y estar. ya que las palabras admiten una muy escasa variación (la s de la tercera persona del singular y la del plural. última consulta: 17/10/10.com/index. ⎯ Coreano: tiene en común con el turco el hecho de no ser una lengua indoeuropea y ser una lengua aglutinante.php/2008/09/02/corea-no-corea-si/. desde un punto de vista. más difíciles: ⎯ Comparación alemán/español: es cierto que los tres géneros y la declinación es un aspecto que dificulta el aprendizaje de un idioma (compárese con las lenguas eslavas) y también la posición final del verbo. así como las terminaciones -ing y -ed). distinción nítida en los tiempos. disponible en el weblog de A. apenas se reconoce vocabulario. se dará a continuación una serie de ejemplos de idiomas que. es decir. artículo completo sobre el coreano. Gahr: http://alexgahr. pero el sistema verbal del español es mucho más rico que el alemán: esta nítida distinción entre perfecto simple. ⎯ Inglés: el inglés se parece mucho a una lengua aislante. disponible en el weblog de A. pero. desde otro punto de vista. Aunque tiene una grafía alfabética (llamada hangul29). además de tiempos simples y continuos) y lo más complicado: la pronunciación porque no se corresponde explícitamente con la grafía. última consulta: 17/10/10. pero el sistema verbal es bastante complejo (multi-word verbs.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.com/index. no hay verbos como ser o tener. 29 Cf. artículo completo sobre el turco. Análisis del libro Para verificar esta afirmación. obedece a reglas gramaticales muy distintas. 28 54 . Cf. perfecto compuesto e imperfecto no se hace en alemán. es una lengua aglutinante. El subjuntivo español es lo más sofisticado y muy difícil de plasmar en reglas gramaticales. pero todo lo demás es diferente: al no ser una lengua indoeuropea. posposiciones en lugar de preposiciones y armonía vocálica.

o en otras palabras. por ser también una lengua semítica. El artículo completo del que procede la imagen está disponible en: http://www. el factor crucial y fundamental para hablar de la dificultad de un idioma es la lengua nativa. Un israelí aprenderá con más rapidez árabe que coreano. coreano (CO) y japonés (JA) desde la perspectiva de una persona nativa de inglés. cuyos logogramas y otras influencias dificultan su aprendizaje. El autor del weblog Page F3030 ha desarrollado la siguiente gráfica para visualizar la dificultad de (aprender) determinadas lenguas que depende de la familiaridad —aquí radica el factor más importante— que se tenga con esa lengua para un angloparlante: Figura 10. última consulta: 17/10/10. la lengua de partida. pero se ha querido demostrar que tales afirmaciones no pueden hacerse nunca de un modo absoluto. Análisis del libro posee muchísimos préstamos del chino. etc. turco (TR). La supuesta dificultad de una lengua en un ámbito (en la gramática. hispanohablantes aprenderán mucho más rápido portugués que un alemán.html. pronunciación. por ejemplo) puede suplirse por facilidades en otros ámbitos (léxico. 30 55 .). francés (FR). Además.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. chino (ZH). indonesio (ID). noruego (NO). De ello dependerá la rapidez a la hora de aprender un idioma.pagef30. En estas últimas dos páginas se han visto muchos factores que pueden aducirse para hablar de la dificultad de las lenguas. el coreano no es una lengua tonal como el chino. No obstante. Grado de dificultad de una lengua en relación con la familiaridad de las lenguas afrikáans (AF). persa (PA). así.com/2010/04/how-to-really-rate-languages-by. alemán (DE).

al igual que en inglés. Con respecto a la voz causativa. en alemán sí existe (Veranlassungswort). tampoco existe una voz pasiva sintética. Pero lo cierto es que algunos gramáticos hablan o han hablado de voz pasiva en español. que aplican métodos más recientes. sino analítica con el verbo auxiliar werden (o (to) be). Eso no ha impedido que muchos gramáticos digan que en español hay voz pasiva (aunque hay otros. En este idioma. tal como puede apreciarse en las traducciones de los verbos latinos que acabamos de dar. como en español no se expresaba sino mediante una perífrasis verbal. correspondiéndose con el latín. que suele considerarse como voz pasiva (desgraciadamente. C. pero como ya no es reconocida como tal. siguiendo la categoría gramatical tradicional y sin embargo no hablan de voz causativa. Comparación entre cinco lenguas: solo dos de ellas tienen una voz pasiva sintética (latín y griego moderno). La razón estriba en que los gramáticos no reconocieron esta voz en el latín pues. 56 . ya no es productiva en el alemán actual. Por ello. Como el alemán también es una lengua indoeuropea. comparándolas con el latín y el griego.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. lo niegan […]). El español forma la voz pasiva a través de una perífrasis y no mediante una forma verbal sintética. en este caso con el verbo hacer. Respecto a la gramática. hacer amar es la voz causativa de amar. tal como demuestra este fragmento: Es sabido que el latín tenía una voz pasiva sintética: amo significa ‘amo y amor significa ‘soy amado’. así. el latín hizo reconocer a los gramáticos la existencia de una voz pasiva. Moreno Cabrera (2004: 129) sostiene que los europeos juzgamos las lenguas desde una perspectiva eurocentrista. no existen testimonios escritos del protogermánico para conocer si poseía una voz pasiva sintética): lengua latín español alemán inglés griego fórmula gramatical — ser + participio werden + Partizip II (to) be + past participle — voz activa amo amo ich liebe I love αγαπώ voz pasiva amor soy amado ich werde geliebt I am loved αγαπιέµαι Tabla 3. mientras que el español. sin ella no habrá éxito garantizado en el aprendizaje de otro idioma. el alemán y el inglés han de recurrir a una forma analítica. J. la terminología y las clasificaciones gramaticales coinciden con las mencionadas en el fragmento de arriba. Análisis del libro Otro factor no menos importante para aprender un nuevo idioma es la motivación. He aquí algunos ejemplo. que en español se expresa también mediante una perífrasis.

y el español. using machen (“make”) as an auxiliary verb sounds very archaic. 2.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. ya que en alemán no existen pronombres enclíticos. ‘se lo traigo a él’. pero solo en el imperativo positivo. En el primer ejemplo. mientras con los sustantivos sí Puede consultarse el artículo completa con una exhaustiva tabla en línea: © Helmut Richter publicado el 5/91998 en http://www. segundo. one would mostly use “make” and not “let” in such contexts. el vasco no es una lengua muy familiar para los lectores de habla alemana. infantil) > füttern (‘dar de comer’). trinken (‘beber’) > tränken (‘dar de beber’. cambiar el vasco por el turco. en el gerundio y en el infinitivo: tráeselo. 31 57 . Richter: The most frequent way of conveying a causative meaning in German is the same as in English: by applying an auxiliary verb lassen (“let”). el verbo forma siempre una palabra con los pronombres en forma de sufijos: d-akarki-o-t. trasladar la concatenación de palabras del ámbito de los verbos al de los sustantivos. se apoyan en el verbo: bríng-es-ihm). telotrae […]. en alemán. una lengua fusionante. in English. C. primero.html. trayéndoselo. con verbos y pronombres. ‘echar agua a algo’). se propone lo siguiente: 1. por ser más familiar para los germanohablantes y. de la siguiente manera: melotrae. los pronombres siempre se escriben separados del verbo (aunque. Moreno Cabrera (2004: 131) apunta lo siguiente al respecto: La similitud con las formas vascas es más que notable. En esta parte se presentan dos dificultades para el trasvase al ámbito germanohablante: primero.de/~hr/lang/caus. podemos conjugar el verbo traer en este uso. ‘talar’). una lengua aglutinante. se procede de forma paralela al español e inglés. In German. Análisis del libro compuestos por Helmut Richter (1998)31: fallen (‘caer’) > fällen (‘hacer caer’. In contemporary German. En las páginas 130 y 131. Si modificamos ligeramente la ortografía del español. segundo. (última actualización: 27/12/2009) última consulta: 17/10/10. En español ocurre algo similar. J. futtern (‘comer’. C. J. fonéticamente. por ser también una lengua aglutinante. Para resolver estas diferencias. Moreno Cabrera da una comparación entre el euskera. Para formar la voz causativa en el alemán actual. Pero no sólo podemos comprobar esto en el imperativo. lassen is employed even when the meaning is actively causing something to happen as distinct from passively allowing something to happen. traérselo. tal como explica H.lrz.

Greenberg 1954: 16): 58 .º) de sufijación.º) de prefijación . donde se acumulan los sufijos. 9. -de (‘en’). 8.º) de composición. las palabras turcas evinizdeyim (‘estoy en vuestra casa’) y çocukluğumuzu (‘nuestra infancia’) se componen de ⎯ ev (‘casa’).º) de derivación. Aus-bild-ung (‘forma-ción’). -iniz (‘vuestro/a’).º) de concordancia. 4.º) de flexión pura. C. 2. «s de junta». Morenos Cabrera (2004: 132-134): los «diez índices morfológicos».Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Esta comparación (euskera-español > turco-alemán) conecta directamente con la siguiente referencia al español de J. -umuz (‘nuestro/a’) -u (sufijo del acusativo). Schiff-Fahrt (‘nave[ga]-ción’). de una forma similar a palabras compuestas alemanas como Donaudampfschifffahtsgesellschaft (‘compañía de buques de vapor del Danubio’) o Bundesausbildungsförderungsgesetz (‘ley federal del apoyo a la formación’): ⎯ Donau (‘Danubio’).º) de aglutinación. Dampf (‘vapor’).º) de flexión. 6. s de junta. Förder-ung (‘apoyo’). 5. ‘-ez’). -(y)im (‘yo’) y ⎯ çocuk (‘niño’). Gesell-schaft (‘compañ-ía’) y ⎯ Bundes (prefijo ‘federal’). He aquí algunos idiomas como ejemplo (J. 7.º) de aislamiento. propuestos en 1954 por el lingüista Joseph Greenberg.º) índice de síntesis. Por ejemplo. «s de junta». 3. Análisis del libro pueden crearse palabras más largas que puedan compararse con las de una lengua aglutinante. -luğ (sufijo ‘-cia’. Gesetz (‘ley’). que sirven para crear una estadística de la morfología de una lengua: 1. 10.

ich sprach. 3. al igual que todas las lenguas germánicas. Greenberg (1954).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. dispone de dos grandes grupos de verbos: los débiles (que no cambian de raíz en pasado: machen. Decimos amo pero también carezco (no carezo) o duermo (no dormo) o caigo (no cayo) o madigo (no maldizo). Hoy en día. de ocho lenguas. El alemán. y su número es muy 59 . ich habe gemacht) y los fuertes (que cambian de raíz: sprechen. a los verbos débiles se suelen llamar simplemente regulares y los otros dos grupos. ich machte. se pueden comparar las lenguas de un modo completamente objetivo y verificar que la dificultad de una lengua en un aspecto se equilibra por la simplicidad en otro aspecto. ich dachte. verbos irregulares. además de un grupo mixto (que tiene terminaciones regulares y cambia de raíz: denken. ich habe gesprochen). Capítulo 11 del libro: «La irregularidad de las lenguas naturales» J. C. toda lengua las tiene: El verbo español está lleno de irregularidades verbales y sin embargo los españoles nos quejamos del inglés […]. du sprichst. Moreno Cabrera (2004: 139) explica en este capítulo que es normal que existan irregularidades en las lenguas naturales. Comparación de los 10 índices. De esta forma.8. ich habe gedacht). Lo cierto es que el verbo español está lleno de lo que a los que aprenden nuestra lengua les tienen que parecer caprichos morfológicos absolutamente molestos. propuestos por J. Análisis del libro Tabla 4.

el alemán se aprovecha mucho de la prosodia: Ich habe das gestern gemacht frente a Ich habe das gestern gemacht. Análisis del libro elevado. pero este uso es considerado dialectal. el sujeto puede ponerse detrás o delante del verbo: Juan lo ha dicho frente a lo ha dicho Juan. complemento) constituye una simple afirmación: lo hice ayer. en cambio. los nombres propios no llevan preposición cuando sirven de complemento directo o indirecto por lo que no siempre se les puede identificar claramente como tales32.). La segunda. no que el castillo vea a alguien. que sigue el orden armónico y regular (sujeto. En el siguiente apartado. que son importantes para saber quién actúa y sobre quién o qué realiza esta acción: […] podríamos decir tanto Juan ve como ve Juan. Ich gebe dem Peter das Buch. verbo. ha de aprendérselos de memoria porque no hay muchas reglas para memorizarlos. cuando la entidad denotada no puede ser agente de la acción. pone énfasis en que. La primera pone énfasis en cuando se hizo eso. se hizo precisamente ayer. pero cuando decimos lo ha dicho Juan estamos constatando que se ha dicho algo y que quien lo ha dicho ha sido Juan. En alemán. mientras la segunda afirma que quien lo hizo fui yo. […] esta variación en español tiene una función muy concreta: cuando decimos Juan lo ha dicho estamos hablando de Juan y decimos de él que lo ha dicho. C. Pero además de la posibilidad de cambiar el orden sintáctico. La primera. por lo que cualquiera que quiera aprender alemán. pero como Juan puede ser tanto el que ve como el que es visto. En alemán ocurre algo parecido —teniendo en cuenta que el verbo conjugado ha de estar siempre en la segunda posición—: Ich habe das gestern gemacht frente a gestern habe ich das gemacht. J. lo que se hizo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. De modo que ve a Juan. C. Moreno Cabrera (2004: 142) da el siguiente ejemplo: En español. Sin embargo. J. no hace falta introducir esa marca: ve el castillo sólo puede significar que alguien ve el castillo. Juan sólo puede ser lo visto. Moreno Cabrera (2004: 142) profundiza en las relaciones sintácticas. en español se marca Juan cuando es objeto mediante una a. 32 60 . Con respecto a la regularidad de la sintaxis española. Solamente en regiones donde se emplea el artículo masculino o femenino delante de nombres propios se nota esta diferencia (Gestern habe ich den Peter gesehen.

Gestern habe ich Juan gesehen. Brockhaus AG. Una vez planteada la pregunta acerca de por qué existen irregularidades en una lengua. sí lo son. flierten. venir [frente a] descorchar y desencuadernar.duden. ya que. Juan sieht frente a sieht Juan no es tan inequívoco como en español. Ayer vi a Juan. Además. J. sin embargo. como starten. chatten. […] Una serie como comido. eingeschalten (considerado incorrecto). en alemán.ª edición. última consulta: 12/10/10. aunque construcciones nuevas. pero solo hay dos terminaciones: -(e)t o -en.. los verbos irregulares son precisamente los más usados y los verbos menos usados son regulares[:] ir. Mannheim. sabido. 6. essen. Mannheim. programmieren. reído. terminología alemana Nominativ Akkusativ Dativ Tabla 5. se está dando la curiosa tendencia de formar participios irregulares: gewunken (considerado coloquial). No puede decirse. asistido… presenta una excepción o irregularidad (dicho) que llama inmediatamente la atención sobre el hecho de que existe una regla general. dormido. etc. alemán Juan sieht ein Schloss. conocido. Leipzig. 33 61 . Zürich: Dudenverlag 2007. complementos). stoppen. trinken. bebido. ido. A.Deutsches Universalwörterbuch. como reinitiieren. kommen.de. gespalten (aceptado)33. desde el inglés. umschlingen). hay muchas reglas para formarlo. Fuente: Duden . También en alemán hay un importante número de verbos irregulares de uso cotidiano: sein. Disponible en www. se sobreentiende cuando el sujeto es evidente: Terminología española sujeto complemento directo complemento indirecto español Juan ve un castillo. leído. Moreno Cabrera (2004: 144-145) propone una respuesta: Normalmente. La relación sintáctica (sujeto. Comparación de las marcas de la relación sintáctica en alemán y en español.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. El ejemplo de los participios no es tan evidente como en español. sprechen. Wien. Le doy el libro a Juan. Ich gebe Juan das Buch. C. sin embargo. dicho. © Bibliographisches Institut & F. sehen. parken y verbos en -ieren. Análisis del libro Por eso. einbinden. gehen. que verbos menos utilizados sean necesariamente regulares (por ejemplo gedenken.

respectivamente. madrugar no es más que una forma incorrecta de pronunciar madurgar. clasificadas en función de los fenómenos lingüísticos respectivos: 62 . rumano. […] Las formas contigo.). «El número de hablantes de las lenguas». francés. pues. e interpretaciones equivocadas. he aquí algunos ejemplos del alemán. como el de la palabra milagro. es decir. Estos cambios fonéticos. o sea. Otro factor curioso es el de la consideración como lengua o dialecto. 3. ‘lavar con agua’. Así. el autor expone una tabla con las lenguas más habladas del mundo y explica que el número de hablantes no da ninguna información acerca de que la lengua más hablada (el chino) o la menos hablada sea mejor o peor ni más fácil o difícil. forma a su vez vulgar del latín miraculum de donde procede la forma catalana más correcta miracle. el pueblo). que pueden servir para sustituir los ejemplos del latín y el español. Capítulo 13 del libro: «Los idiomas los hace el pueblo» En este capítulo se explica que el cambio lingüístico es un proceso completamente natural y que nada tiene que ver con un empobrecimiento de la lengua.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. que las otras. se dan en todas las lenguas. como la de contigo. a su vez deformación de maturicare ‘apresurarse’. De modo análogo. el latín pudo desarrollarse hacia las lenguas romances actuales (español. Solo a través de estos cambios. por los que pasó el latín vulgar (‘hablado por el vulgo. pero como la gente dejó de reconocer el con en el go añadió ese con para formar la forma redundante que analizamos. No es. conmigo contienen un go que los hablantes no analizan como la preposición con. y ¡nadie diría que el español es peor o más pobre que el latín! Precisamente en este punto profundiza J. etc. italiano. desacertado decir que todos estos vocablos españoles son palabras latinas mal pronunciadas y analizadas por el vulgo ignorante y descuidado. la palabra milagro es una forma incorrecta de pronunciar miraglo. El verbo enjuagar no es más que una mala pronunciación de enjaguar. por tanto. Análisis del libro En el corto capítulo 12 (páginas 147 a 149). pero migo viene de mecum (literalmente ‘mi-con’).9. C. por ejemplo. El hecho de poseer muchos hablantes se relaciona con factores políticos (qué lengua es impuesta como lengua estándar) e histórico (colonización). Moreno Cabrera (2000: 153) en el siguiente fragmento: Muchas palabras españolas proceden de vocablos latinos mal analizados y confundidos por la ignorancia de los usuarios. mego significa ‘conmigo’. que procede del latín vulgar *exaquare.

wafsi. de lo que resulta una adaptación ortográfica): Armbrust (‘ballesta’ del latín medio arbalista o 63 . le antepone el prefijo alemán vor. supuestamente. compárese con el danés hveps. del germánico gasti. en inglés: ‘manejable’) o italianas como Fatamorgana (‘espejismo’). a su vez. ⎯ Epéntesis (‘intrusión de una letra’): hoffentlich (‘ojalá’). que no existen. del alto alemán antiguo wefsa. respectivamente. en las lenguas respectivas. ‘avispa’. deriva del español adiós. ⎯ Etimología popular (interpretación de un significado que no es el original. ⎯ Diptongación (por ejemplo: cambio de u larga a au): Maus (‘ratón’) y Haus (‘casa’) derivan del alto alemán antiguo mūs y hūs. y elisión: Mädchen (‘chica’) derivado de Mägdchen. que derivan de la raíz indogermánica *obhsā. ⎯ Pérdida del significado original: como la gente (ya) no sabe que el prefijo griego pro.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. diminutivo de Magd. Saft (‘zumo’). enmarcado en el fenómeno de la armonía vocálica:) Gäste (‘invitados’). König 1994: 65). ⎯ Desonorización: la fórmula de despedida tschüs es una forma abreviada del bajo alemán atschüs. compárese con el neerlandés hope(n)lijk. Pforte y Pflanze. compárese con el neerlandés e inglés sap. ⎯ Síncopa (‘pérdida de una vocal átona’): Obst (‘fruta’). siendo una suavización de la j del bajo alemán adjüs (también: tjüs). porta (‘puerta’) y planta a Pfahl. del alto alemán antiguo gēsti. ⎯ Asimilación: (de vocales. derivada de hoffen + -lich. inglesas como Handy (en alemán: ‘teléfono móvil’. Análisis del libro ⎯ Metátesis (‘transposición de letras’): Wespe (‘avispa’) en lugar de *Wepse. ⎯ Africación: por ejemplo. derivado de Obest.con el mismo significado: vorprogrammiert. del alto alemán antiguo saf. forma que. de cambio de p a pf: del latín palus (‘palo’). porque la a asimiló la i final (a > ẹ (ä). o con otro significado.significa ante-/pre-. Papst del griego παππάς (‘el papa’). ⎯ Pseudopréstamos: palabras que parecen francesas como Friseur (‘peluquero’).

Tollpatsch (‘torpe’. Análisis del libro proovenzal antiguo arbalesta). aunque la institución reguladora (la RAE) desaconseja su uso y propone otra (ciberbitácora) en su lugar. Esto quiere decir que los cambios lingüísticos empiezan. tenemos un objeto sin sujeto y sólo hay una construcción española con estas características: la impersonal con hay. los hablantes. por extranjerismos que los hablantes utilizan como una palabra más de su idioma (por ejemplo el término blog). Hängematte (‘hamaca’ del francés hamac o español hamaca). C. «Los idiomas los hace el pueblo» significa que no son las instituciones lingüísticas (como la Real Academia Español o la Alianza Francesa) las que hacen la lengua. Otro ejemplo es la locución prepositiva en base a que se puede leer y escuchar en todas partes. ser y estar. Pumpernickel (‘tipo de pan negro’. Se produce la nivelación de una irregularidad: el verbo haber se une así al grupo de verbos existenciales existir. pero que desde el punto de vista gramatical es inválida: El profesor Garrido Medina hace referencia a la personalización de la construcción impersonal con haber que manifiestan expresiones como habemos muchos allí. a pesar de que haya una institución que aprueba este cambio o no. J. por ejemplo. incumbe a la institución incorporar esa palabra o expresión al diccionario o rechazarla. las instituciones cederán. sino la gente que la habla: el pueblo. ‘con los pies anchos’). del alto alemán antiguo wint que hace referencia a un pueblo eslavo). Pero como es el pueblo el que hace la lengua. del húngaro talpas. esta personalización se explica porque en construcciones como había muchos allí. Moreno Cabrera (2004: 158) da en el siguiente fragmento un ejemplo para una construcción que se usa en la lengua hablada. 64 . Según el profesor Garrido. Ahora. Windhund (‘perro galgo’. aunque no se sabe cómo se ha desarrollado y la RAE desaconseje su uso. de un insulto que significa ‘que tiene flatulencia’). se manifiestan y se extienden entre los hablantes de un idioma. si efectivamente usan la palabra. Este hecho se nota. Compárese también con la palabra alemana unkaputtbar que la redacción del Duden no quería incorporar al diccionario porque viola las reglas de formación de este tipo de adjetivo. que no admiten ese uso impersonal.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. consideradas vulgares y desaconsejadas […].

latín scribere → alemán schreiben (Dudenredaktion 2001: 739). t → ts/ss. puede obtenerse una posible protorraíz germánica. […] Im Süden sagen viele: »Es hat«. esto es. Pero hay otra expresión que se usa en las variedades del Oberdeutsch (‘alemán superior’: Baden-Württemberg y Suiza. k → kch/ch (Dudenredaktion 2001: 256-257). Tal como puede observarse en este último ejemplo. en cambio. en alemán — siguiendo las leyes fonéticas34—: *fađer → Vater. en su conjunto. M.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. in der Schweiz sogar Standard. *mōđer → Mutter. latín palus → alemán Pfahl. no disponemos de documentos escritos de su lengua madre (que suele llamarse Urgermanisch. A partir de dichas protorraíces se fueron desarrollando las palabras derivadas en las lenguas germánicas. […] In Bade-Württemberg ist dies gang und gäbe. to[b]alla). El cambio lingüístico ha ocurrido y ocurre en todos los idiomas del mundo. las cuales fueron moldeando según su modo de pronunciación: latín fenestra → alemán Fenster. latín murum → alemán Mauer. orgullo. constituyen la reconstruida lengua protogermánica. por ejemplo. *brōþer → Bruder. Bastian Sick (2006: 101-102) da la siguiente explicación al respecto: Kann »es« etwas »haben«? An dieser Stelle schneiden sich die Geister. latín turrem → alemán Turm.→ Hahn. *hanan. *werran → wirren (fue también un préstamo al latín. pero mediante el método de la reconstrucción (Dudenredaktion 2001: 194). Como las de la segunda ley de la mutación consonántica: germ. al igual que los romanos tomaron préstamos germánicos (otros ejemplos: blanco. del cual deriva el español e italiano guerra). ‘protogermánico’(J. los pueblos germánicos tomaron palabras del latín. de la Cruz Fernández 2003: 41). latín speculum → alemán Spiegel. no existe el uso personalizado de la expresión impersonal es gibt. Compárese con el ejemplo de las lenguas germánicas: desgraciadamente. p → pf/ff. *swester → Schwester. *hunđa. comparando unas mismas palabras en todas las lenguas germánicas existentes. 34 65 . germ. germ. Baviera y Austria): es hat. […] »Es hat« wird generell anstelle des standardsprachlichen »Es gibt« verwendet.→ Hund. que. Análisis del libro En alemán.

Análisis del libro Si estas palabras no hubieran cambiado —aunque de forma diferente a como cambiaron en las lenguas romances. de estabilidad […]. Ya se ha señalado que la escritura es una invención muy tardía de los humanos. Hoy en día. sirve una palabra creada ad hoc por el sector 66 . no se produce ningún tipo de fijación lingüística. En móvil no aparece la acepción de teléfono móvil y la definición que se da […] no es adecuada para este caso […]. Este capítulo hace hincapié en que la lengua escrita y la oral son dos cosas diferentes e independientes. adaptándose a la fonética germánica—. 31) y como señala J. J. hay muchas personas que creen que la escritura es más importante que la lengua hablada. la escritura desempeña un papel muy importante. el autor toma los ejemplos del español móvil y portátil para llegar a una conclusión general. Sin embargo. o sea. Que esto no es así. para que se desarrollasen nuestras lenguas modernas y para que sean tal cual son hoy día. tal y como puede observarse en la figura 4 (pág. En el siguiente fragmento. Capítulo 14 del libro: «Lengua escrita y lengua hablada» En relación con el capítulo anterior. no tendríamos estas palabras que se usan hoy día igual que las demás. sin que se les note su sabor romano. Trabant (2009: 93).10. Estas personas están convencidas de que la Real Academia Española hace la lengua y no ellos. En portátil tampoco encontramos el uso específico que hace referencia a un tipo de ordenador. Con el fin de adaptar esta ejemplificación para el lector germanohablante. se ha expuesto en el capítulo precedente. aplicable a todas las lenguas. C. sino los hablantes los que hacen la lengua: Consideremos […] el empleo como sustantivos de portátil para denotar un ordenador y de móvil para denotar un tipo de teléfono inalámbrico. En este apartado. cuando alguien nos dice me voy a comprar un portátil o me voy a comprar un móvil sabemos perfectamente a qué está haciendo referencia […]. Lo que esto demuestra es que por muchos diccionarios que haya y por muchas gramáticas que existan de una lengua. 3. Consultemos la edición de 1992 del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia. Moreno Cabrera (2004: 162-163) da dos ejemplos para un aspecto que se ha visto en el capítulo precedente: que no son los diccionarios oficiales (como el Diccionario de la Real Academia Española).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. particularmente para el alemán.

ya que esta regla dice —igual que en español— que estos adjetivos han de derivarse a partir de verbos transitivos (40 Sick. 2009.duden. el latino y el arábigo). Pero sería un craso error creer que. La lengua escrita es muy insuficiente como representación de la lengua hablada. 2005: 85) (en español: prorrogar algo → raíz prorrog+vocal temática a + sufijo -ble → prorrogable. 25. Extrae la conclusión de que cada sistema tiene sus ventajas y desventajas. Y tanto que. el silábico (como el japonés) y el logográfico (del chino). consiste en que los hablantes se ven empujados a hacer Cf. en primer lugar. No solo porque la publicidad se viese con mucha frecuencia. Moreno Cabrera (2004: 173-174) establece una comparación entre los sistemas de escritura más extendidos: el alfabético (como el fenicio. […] esto no quiere decir que la lengua escrita tenga cierta independencia y presenta sus propias reglas y características e incluso influya directamente en la lengua hablada. Nada más falso. 35 67 . prefijo negativo un + adjetivo kaputt + sufijo bar). Los hechos son que la palabra fue aceptada positivamente. Duden – Die deutsche Rechtschreibung. como por ejemplo en el caso de la pronunciación ortográfica. Tampoco esta palabra se encontraba en el diccionario alemán Duden hasta la edición 24.ª del Duden. con la posibilidad de usar el prefijo negativo) y no a partir de otros adjetivos (es decir. Análisis del libro publicitario: unkaputtbar (‘indestructible’).de. con la indicación de que se trata de un término publicitario: «un|ka|pụtt|bar (Werbespr. en alemán: verbo verlängern (‘prorrogar’) → raíz verlänger + sufijo -bar → verlängerbar.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. prorrogable). El caso de este neologismo es curioso.ª (Dudenredaktion 2006).ª Bibliographisches Institut AG. porque contradice la regla para formar adjetivos que denotan capacidad o posibilidad terminados en -bar (equivale en español a -ble: discutible. © Bibliographisches Institut AG. Mannheim. y que no hay ninguno que sea mejor que otro para representar la lengua hablada. C. última consulta: 12/10/10. ya que es el pueblo quien hace la lengua y no el diccionario. J. dicha palabra no existe. al fin. solo porque la palabra no esté en el diccionario. en segundo lugar. nicht zerstörbar)»35. porque se trata de una palabra inventada por una empresa y. Disponible en www. aparición en la edición 25. A continuación. sino también porque esta palabra tenía ese matiz innovador que hizo que este término se convirtiera en una palabra de moda.Bastian 2004.

las dificultades o confusiones ortográficas surgen.37 Tal como J. que en el pasado representaban dos sonidos diferenciados. Este hecho.de/info/boah.b Mann sagt »Boah« kurz und schnell dan »wundert man sich« oder man sagt Boah wenn man sich erschrocken hat.»Boah lass mich in ruhe«. El hecho de que la lengua escrita refleje solo con dificultad palabras o expresiones de la lengua hablada. aún no se ha unificado su grafía). Digga?" publicado el 31/12/2004 en el periódico Hamburger Abendblatt. Dezember 2004. 36 68 . la referencia a la lengua hablada es imposible de evitar.36 Nachrichten > Hamburg: "PISA? Boah. ya que las letras representan.. que existe en todas las lenguas con escritura alfabética.php/2007/07/31/renueva-la-ortografia-alemana/. pero sí en numerosas páginas web que intentan reflejar la lengua hablada. el 23/5/2007 en la ciberpágina Boah: Statistik der Assoziationen und Gedanken zum Stichwort »boah«. Digga?". Escrito por Cealy. sonidos. ey. Análisis del libro distinciones fónicas porque existe una diferencia puramente ortográfica. pero que en la actualidad ya no se distinguen. A Gahr: http://alexgahr. SCHWEIKERT. puede observarse en interjecciones como boah (expresa sorpresa) que no se encuentra recogida en el Duden.com/index. (última consulta: 8/9/10). mit Boah kann man sehr viel ausdrücken z. no lo olvidemos. última consulta: 17/10/10. das kommt dan plötzlich. por ejemplo.assoziations-blaster.html.de/hamburg/article298228/PISA-Boah-ey-was-isn-das-Digga. Mann kann Boah aber auch lang ziehen ungefähr so »Boooaah« dan ist man erstaunt! Boah kann man auch durch viele Wörter ersetzen wie z. está estrechamente ligado con la política lingüística (reformas ortográficas38) y con la mayor o menor voluntad por parte de las instituciones oficiales de adaptar la lengua escrita a la hablada (como ocurrió en italiano con la pérdida de la h: avere. http://www.html. español haber. Moreno Cabrera describe en su cita. 31.»Boah lass mal raus gehen«.B »alter« »Boah/Alter was geht den hier ab?« Boah kann man fast an jeden Satz vorsetzen z.»Boah ich habe voll bock zu tanzen« und so weiter. was is'n das.B »Boah ich habe kein hunger«. los hablantes que por hipercorrección hacen distinción en la pronunciación de la b y la v en español. pero debido a razones históricas. 37 Artículo escrito por RISCHKE. cuando la lengua escrita tiene dos grafías para un mismo sonido (compárese la t en Apotheke con la de Bote.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. por ejemplo. por ejemplo: Also Boah ist ein sehr vielseitiges Wort. o el cambio del dígrafo de origen griego ph a f: español fotografía frente a francés photographie). Pero en las lenguas que conocen el alfabeto. C.. La lengua escrita siempre será tributaria de la hablada es mucha mayor medida que la hablada de la escrita. cuya pronunciación es idéntica. http://www.abendblatt. LISA-THERESIA. was is'n das. JAN-SEBASTIAN: "PISA? Boah. 38 Cf. última consulta: 8/9/10. ey.

ß = ss). Examinemos brevemente el caso de la ñ frente a la n: esta diferencia. el caso es diferente: existen cuatro letras especiales: ä. A Gahr: http://alexgahr. La ä ([ε:]). 40 Cf.ö. lejos de ser un capricho ortográfico. no se distingue. J. última consulta: 19/10/10. C. Con respecto a alguna letra especial que sirva como signo de identidad nacional. mano/maño[…]. porque varios pares de palabras se distinguen precisamente por esta correspondencia: mono/moño. ninguna de las cuatro aparece en el nombre de Alemania (Deutschland). ÖBB: Österreichischen Bundesbahnen y SPÖ: Sozialdemokratische Partei Österreichs): Cf. última consulta: 17/10/10. La letra ü (no debe confundirse con la u con diéresis en español39) puede confundirse con la y en alemán. la cual. ü. ya que se pronuncian igual: [y]. ya que se dice [ø] donde se escribe ö. La ß (llamada Eszett) es muy particular porque existe solo en alemán (no debe confuncirse con la β en griego) y consiste en una ligadura entre la s larga (ſ) y la s redonda (ſ+s = ſs > ß) o la z baja (ſ+ʒ = ſʒ > ß)40. en cambio. Sin embargo. en sílabas cortas y abiertas ([ε]: Blässe/Hesse) e incluso en algunas palabras ambas grafías son válidas: aufwendig/aufwändig. Es cierto que el caso de la ñ es inequívoco.com/index.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.com/index. las faltas ortográficas son inexistentes. ü = ss. Gahr: http://alexgahr. siendo su letra inicial. 39 69 .php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/. de forma generalizada. ö = oe. se da modo sistemático. se opone a la e ([e:]): lese/läse. la neutralización entre ll e y). es decir. ß. en zonas donde se habla la variedad más cercana al estándar y estando en sílabas largas. Además. El caso de la ö. ni Suiza (Schweiz). En alemán. de forma que sabemos que donde está el sonido [ñ] tendremos la letra /ñ/ y viceversa: donde está la letra /ñ/ tenemos el sonido [ñ]. aunque sí aparece la ö en el nombre de Austria (Österreich). estas letras no disponen de su propia sección en el diccionario (se encuentran en: ä = ae. se encuentra en algunos logotipos y siglas austríacos (por ejemplo. pero en la mayor parte de Alemania no se distingue (similar al yeísmo en español. no causa problemas.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/. Moreno Cabrera (2004: 175) habla de la ñ como letra típica española y su relación con la identidad de España: Allí donde el sistema ortográfico es coherente. Análisis del libro En el siguiente extracto. A. Esto es particularmente importante. Incluso la ñ adquiere significado de identidad nacional al aparecer en el nombre de España […].

Como nos recuerda J. se aceptan ambas grafías para que la forma antigua. septiembre y setiembre. Känguruh (grafía antigua) frente a Känguru. Ejemplos de la letra especial Ö del nombre de Österreich (Austria). la que aprendieron los adultos hace mucho tiempo. ‘monedero’. Análisis del libro Figura 11. se aceptan hoy día dobletes como transladar y trasladar. Moreno Cabrera (2004: 178-179) da ejemplos de ello en el siguiente fragmento: Una forma de paliar los efectos de la incoherencia de los sistemas ortográficos sería permitir cierta variación en algunos de los puntos conflictivos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Garrido Medina (1994:125). Delphin frente a Delfin. La incoherencia ortográfica es una gran dificultad para todos los que aprenden a escribir una lengua. Lo mismo ocurre en alemán: Portemonnaie (‘cartera’. 70 . C. sea igualmente válida que la grafía nueva. mientras que las grafías antiguas se rigen por la etimología. substantivo y sustantivo. grafía antigua) frente a Portmonee. Las grafías nuevas se basan en factores fonéticos o en analogías con otras palabras similares. Aunque la pronunciación de ambas formas no varía. J.

que cuando no existe un término en una lengua con determinado significado. en su obra Spagne (1966). (J. no existe el concepto.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. como el español o el inglés poseen un verbo equivalente (en español devenir. por ejemplo) o el sufijo verbal -ecer (enrojecer. No se usa la palabra ‘devenir’. dueños de su destino. C. quizá. Nadie se equivoca. pasar a ser. alguien no tendrá razón.) Trasladando esta cuestión al ámbito alemán. (to) become (an engineer). dice lo siguiente: En la lengua española. sobre todo. (to) go (crazy. pero se usan varios verbos para expresar este significado según el caso (lo cual viene a ser un factor que dificulta el aprendizaje de estas lenguas): en español son hacerse (rico. esta es considerada más pobre (J. C. a las lenguas indígenas que no suelen ser consideradas de cultura. entidad o acción correspondiente. De hecho. Capítulo 15 del libro: «Léxico e idioma» No son pocos los que creen que un léxico muy amplio hace que una lengua sea más rica que otra. Moreno Cabrera da ejemplos de lenguas indígenas que poseen un léxico muy refinado. incluso en las lenguas de nuestra cultura. Barzini. no devienen. envejecer) y en inglés son (to) get (rich. (to) grow (older). medio en broma. Análisis del libro 3. Otras lenguas. mucha gente cree que cuando una palabra determinada no existe en otra lengua. Moreno Cabrera 2004: 187): El dato objetivo de que los vocabularios de las diversas lenguas no coinciden exactamente ha llevado a muchos a pensar. convertirse en (director. werden. se encuentra un paralelismo con el verbo italiano devenir (y el francés devenir): en alemán también se usa un verbo específico que expresa cambio de estado. ya que distinguen realidades que nosotros no percibimos como diferentes. por ejemplo). no existe la palabra torto (error). medio en serio. Lasierra 1970: 207. volverse/tornarse (insoportable). Este prejuicio se aplica. por ejemplo). Este hecho puede aplicarse a todas las lenguas: el léxico nunca coincide.11. (to) turn (blind). Los españoles. En este capítulo J. en inglés (to) become). Plumyene y R. se hacen. ponerse (rojo. por ejemplo). Dentro de Alemania los hablantes de variedades no estándares frecuentemente se sirven del argumento de que una palabra dialectal que no existe en la lengua estándar enriquece su 71 . por ejemplo). a veces. E.

Das Verhältnis vieler Europäer zum Dialekt ist heute […] kein naives mehr. el profesor A. Sigue explicando este autor (M. natürlichere. von der man ja überhaupt erst die Heimatsprache als die echtere. suena más auténtica y natural (M. No obstante. Wandruszka 1990: 159-161) que frente a la imposición de la lengua estándar y la discriminación por parte de los hablantes de la variedad estándar. al desconocer este hecho. Wandruszka 1990: 158). Wandruszka. in Spaß und Ernst. nos hacer ver que las cosas no son tan sencillas ni claras como nos las presenta el mito aludido […]. cree que la única lengua verdadera es la que se escribe y lo que se dice ha de regirse por sus reglas (compárese también con el prescriptivismo de la Real Academia Española y de otras instituciones). Die bewusste und gewollte Wiedergewinnung des Dialekts setzt die Kenntnis einer transregionalen. transsozialen Schulsprache. El hecho de que la lengua estándar tenga grafía y la variedad lingüística no la tenga parece reafirmar la importancia de la lengua escrita. en paralelo. der heimischen Mundarten vor dem Untergang ist noch nicht geschrieben. Man spricht heute in Deutschland viel nachdrücklicher Mundart als vor vierzig Jahren. El profesor A. mit einem heutigen Wort. los hablantes de otras variedades toman conciencia y quieren salvar su variedad. mit urkräftigem Behagen. Er ist heute noch voll im Gang. Al analizar una oración de la lengua coloquial como Tan cerca como estamos y no nos vemos. oft sogar. sondern ein sentimentalisches. dado que es. dass sie überall wieder an Boden gewonnen haben. Sicher ist. ein nostalgisches. en realidad. la grafía es muy posterior al desarrollo de la lengua oral.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. estudioso de la sintaxis coloquial. J. Hochsprache voraus. 1990: 161) respecto a la variedad estándar. Bildungssprache. Este hecho puede explicarse como contrarreacción por parte de los hablantes de una variedad no estándar frente a la discriminación que ellos sufren por parte de los hablantes de la variedad estándar: «Cada región ama su dialecto. gemütlichere Ausdrucksweise empfinden kann. […] Hemos sufrido muchos años bajo este régimen pedante. Análisis del libro variedad o. el elemento del cual el alma extrae su aliento. también como signo de identidad regional: Wiederbesinnung: Die Geschichte des Kampfes um die Rettung der Heimatsprache. que habría que contraponer a la variante más explícita A pesar de que estamos muy cerca no nos vemos nunca. Narbona dice lo siguiente: No basta […] calificarlas de soluciones menos elaboradas (más 72 . Pero mucha gente. Moreno Cabrera (2004: 189-190) da el siguiente ejemplo: La idea de que en la lengua hablada predomina la coordinación sobre la subordinación y de que en la lengua escrita ocurre lo contrario es un mito que hay que desmantelar cuanto antes. C. y solo con fuertes batallas todas las regiones han conseguido recuperar sus antiguos derechos» (M. Narbona.

defiende y justifica en su libro Weil – das hat schon seinen Grund (1993) la posición verbal como si se tratase de una oración principal (F. en cuanto «paratácticas». Narbona 1991: 195). weil mein Auto Dellen hat“ (Wegener 1993. 296).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. (A. Ein Beispiel zur Erläuterung: Der Satz – in der althergebrachten Struktur – „Es hat gehagelt. S. Merkmale der geschriebenen unreflektiert auf die gesprochene Sprache zu übertragen. La escritora Heide Wegener. B. pobres y primitivas). además de considerar la lengua hablada y la escrita dos códigos diferentes.h. cuando casi todas las gramáticas alemanas prescriben que el verbo de una oración subordinada ha de encontrarse al final de esta. auf den Sprechakt selbst bezugnehmendes weil wird nach Wegener die Aussage jedoch möglich: „Es hat gehagelt. zeugt von solchen Kategorienfehlern. die zur Rechtfertigung einer Behauptung dienen solle. die herkömmliche Verbendstellung sei subordinierend und begründe einen auf die reale Welt bezugnehmenden Sachverhalt. Evidentemente. S. La gramática de la lengua hablada es mucho más compleja que la escrita y no ha sido investigada lo suficiente: Die Grammatik der Schriftsprache ist bis heute sehr viel besser erforscht als die der gesprochenen Sprache. en alemán sucede lo mismo: en la lengua oral pueden oírse frases que no se encontrarían de esta forma en una gramática. C. Sick dedica en su libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod un capítulo a este tema («Weil das ist ein Nebensatz». die faktische. G. weil – mein Auto hat Dellen“ (Wegener 1993. Wegener 1993. Tomando como ejemplo la frase coloquial ich will da nicht hin. sei logikwidrig. […] Als epistemisches. Schneider (2005: 20). Bei der Tendenz. d. werde die eigentliche Hypotaxe jedoch in den Stand einer Parataxe erhoben. sostiene que no tienen la misma gramática. J. llama la atención que el verbo de la oración subordinada (weil ich war da schon mal) no se halle al final. weil ich war da schon mal (‘yo no quiero ir allí porque ya he estado’). kausale Begründung könne nicht als zwingende Ursache herhalten (vgl. en cambio. Análisis del libro elementales. das Verb unmittelbar nach weil einzusetzen. und somit neigen wir dazu. Äußerungen wie “wobei ich hab’ am frühen Abend ‘ne Univeranstaltung” als ‘fehlerhaft’ zu beurteilen. Müller 2007: 10): Heide Wegener äußerte bereits 1993. 296). J. 289-305). En el siguiente fragmento. S. que sus «equivalentes» hipotácticas. S. Sick 2005: 157). Moreno Cabrera (2004: 191) vuelve a mencionar el supuesto «argumento» según el que muchas personas creen que cuando alguna palabra no existe en otra lengua. no existe el concepto en la otra lengua: 73 .

Este apartado vale igualmente para el alemán.y ausloggen. ein. la palabra europea sugiere ideas tan complejas como precisas. Keyboard. (Dudenredaktion 2001). eslavismos (Grenze. La necesidad de ello es que hay muchas personas que creen que el hecho de que una lengua sea hablada en muchos países se debe a que esta lengua es mejor que otra. francés. no reparamos en que la palabra átomo no es española ni inglesa. Visum). el francés. à. etc. Portrait). Account. Moreno Cabrera expone cómo las lenguas grandes de hoy día (por ejemplo. es el inglés la lengua que nos aporta todos los términos para denominar las nuevas tecnologías: Internet.12. etc. C. arrangieren. Como ni el español ni el inglés disponían de palabras para designar átomos. latinismos (Curriculum. C. Wandruszka (1990: 14) justifica los préstamos internacionales comentando que. Ahora bien. italianismos (Rabatt. Foto. Moreno Cabrera (2004: 196) explica en el siguiente fragmento: […] hay un hecho históricamente comprobado que nos dice que todas estas lenguas poderosas (el inglés. etc. dalli). chat(ten). vis à vis. tribus o comunidades sin ninguna influencia sobre los centros culturales y 74 . sino griega. M. starten). Galaxis/-ie) prestadas del griego. dominada por la tecnología. Schach). tal como J. gramatical o fonético. inglés. desde el punto de vista léxico. anglicismos (stoppen. Esto lo podemos hacer desde el español o el inglés. de origen germánico). para nombrar ese objeto. Konto). el alemán presenta miles de galicismos (Garage. frecuentemente. Pero además. hemos tenido que recurrir a otra lengua. Geografie. Elefant. download(en). J. los idiomas que hoy día gozan de muchos hablantes no han sido así siempre. sino que empezaron siendo dialectos de poca extensión geográfica. dado que esta lengua también tomó estas palabras (Atom. el griego. in flagranti.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. para las que no existe ninguna palabra «alemana» (es decir.) empezaron siendo unos modestos dialectos hablados por pequeñas etnias. Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde» En este capítulo. Auto). Computer. el alemán. y precisamente en la época presente. Gurke. español) alcanzaron esta extensión. Jalousie. arabismos (Alkohol. 3. helenismos (Lexicon. Sin embargo. Menü. Análisis del libro A veces se dice que tal lengua de esa o aquella tribu es inútil para la ciencia ya que no existen en ella palabras como átomo o galaxia. Atlas.

del latín domus dei) o Gewissen (del latín conscientia) (Dudenredaktion 2001: 326).y fruticultura. 41 42 Este término hace referencia al pueblo germ. francos. sin embargo. sino también traducciones literales como Gotteshaus (‘casa de Dios’. lengua considerada de cultura y filosofía (cf. la administración y la iglesia. creando las bases para los países germánicos modernos. ‘monje’. pero por otro lado pudieron aprender de ellos la construcción de casas.) que habitaban Europa Central y que. alamanes 41 . Hegel. del latín coquina). No obstante. ‘abrigo’. el cual poseía una lengua más o menos unificada y con una viva literatura.) También las raíces del alemán. del latín schola (y esta del griego σχολή)). el castellano sólo era uno más de los oscuros dialectos hablados en el norte de la Península […]. orgullo. (H. Kant.). Forma anterior a la actual toalla. Walter 1997: 193. y fueron aumentando su poder político.). tenían que defenderse de los romanos (Dudenredaktion 2001: 256). relacionadas con ámbitos culturales como la escuela (por ejemplo Schule. del latín monachus y esta del griego µόναχος) (Dudenredaktion 2001: 322-324). anglos y sajones. La lengua escrita seguía siendo el latín (Dudenredaktion 2001: 422). etc. Nietzsche. En esa época. tregua. antiguo para distinguirlo del término moderno alemán. la horti. guerra.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. religión/iglesia (por ejemplo Mönch. las diferentes lenguas germánicas no tuvieron ninguna importancia para el Imperio Romano (aunque sí tomaron ciertos préstamos como blanco. junto con todo el léxico pertinente (M. etc. compárese también con el italiano tovaglia y el inglés towel. A partir del siglo VIII llegó una oleada de palabras del latín tardío al alemán antiguo. el trato comercial y la administración. Wandruszka 1990: 8). se remontan hasta los pueblos germánicos (godos. ni las lenguas o dialectos romances ni los germánicos se usaban en la Edad Media para transportar contenidos considerados importantes como la política. Fichte. 75 . cocina (por ejemplo Küche. las tribus germánicas se establecieron en determinadas regiones geográficas. No solo palabras se tomaban prestadas. […] »Hasta mediados del siglo X. del latín mantellum). etc. frisios. Análisis del libro políticos imperantes en determinado momento. A lo largo de los siglos. vestimenta (por ejemplo Mantel. por un lado. to(b)alla42.

esta se aprende desde pequeño de forma natural. como ya se ha visto antes. ambos códigos obedecen a reglas distintas (J. sin embargo. J. En este capítulo. Moreno Cabrera 2004: 200). el latín continuaba siendo una lengua de gran importancia. 5.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. 3. mientras que la lengua escrito. Análisis del libro Durante los siglos XV y XVI. Capítulo 17 del libro: «Literatura e idioma» En los capítulos anteriores ya se han señalado varios de los aspectos de la difícil relación entre lengua hablada y lengua escrita: 1. atravesando el latín. También existe literatura oral que. la lengua hablada y la escrita se influyen mutuamente. C. Por eso. 7. en una lengua de cultura. proporcionando más préstamos léxicos al alemán (Dudenredaktion 2001: 128). los códigos (lengua oral y lengua escrita) suelen confundirse y mezclarse.13. Wandruszka (1990: 7) que el alemán se convirtió a través del latín. es mucho más antigua que la literatura escrita (J. 76 . una lengua suele tener muchos dialectos (variedades lingüísticas) y la variedad que se escribe y se considera la culta suele ser solo la variedad estándar. mucha gente cree que la lengua escrita es la única correcta y condenan los usos que difieren de la lengua escrita. El término literatura. 2. no. 4. G. afirma M. 6. ya que en aquella pueden expresarse muchos más matices (por ejemplo la entonación) y sonidos (por ejemplo interjecciones) que en el código escrito. Schneider 2005: 20) (la norma hablada y la norma escrita. no hay que entenderlo solo como lengua escrita. Moreno Cabrera se centra en la relación existente entre literatura e idioma y parte del hecho de que la lengua escrita sea mucho menos rica que la oral. los siglos del Humanismo. Moreno Cabrera 2004: 200). J. C. 3. la lengua humana es la lengua hablada. la lengua hablada es mucho más antigua que la lengua escrita. C.

Luque Durán 1997: 219. ¿que [sic] quieren escribir en euskera? Hay tanto mal escritor malo en euskera que es preferible que lo hagan en español43. Hegel. […] Creo que van a tener una acogida mucho más gratificante. que tienen acento fijo. a la anfibología y hay que evitarla. C. etc. naturalmente. pero la palabra alemana posee. J.) […] La lengua rusa probablemente esté mejor dotada [para la poesía] que el polaca y el checo. 25 de septiembre de 1987. Pero esto no significa que el alemán sea un idioma mejor dotado para la filosofía. no en una lengua en sentido general. por ejemplo mediante prefijación (cosmovisión44) o creando complementos del nombre (espíritu de la época). la capacidad de composición de sustantivos) del alemán para crear palabras como Weltanschauung o Zeitgeist (término acuñado por el filósofo alemán Hegel). D. también en el ámbito germanohablante reinan tales prejuicios. además. entiéndase. Aunque. M. C. Solo la manera de expresar algo puede variar de lengua en lengua. cuando una palabra de otra lengua transporta un concepto nuevo o diferente de otra lengua. pero es más preciso y seguro. precisamente. 44 43 77 . El francés posee menos rigor. sí les daría un consejo.).) […] A los buenos escritores en euskera. Nietzsche. y quizás incluso que el español. esta se toma como préstamo. Cuartas 1972: 27. esto es solamente una hipótesis y sólo la investigación adecuada podrá determinar si esto es cierto o falso (F. en una lengua mucho más rica.es. una lengua literaria. Tal como ya se ha visto en los capítulos anteriores. Manjón Pozas y J. Tiende. Disponible en línea: www. más posibilidades de desarrollo. Análisis del libro Los prejuicios lingüísticos se alimentan no poco de la importancia que se suele dar a la literatura. más maleable. J. pero también el español y muchas otras lenguas son capaces de crear tales palabras. uno de los fines últimos del libro de J. ellos más finura y hondura. «cosmovisión. Este es. Moreno Cabrera (2004: 203-208) ha coleccionado algunas citas en las que se expresan estos prejuicios sobre la supuesta excelencia de una lengua sobre las demás: El idioma castellano tiene grandes recursos para escribir. (A. Ahora. es que pasen al español. sí. Real Academia Española © Todos los derechos reservados. Nosotros tenemos más sonoridad.rae. Algunos creen que esto se debe al carácter componedor (es decir. J. Weltanschauung)». Naturalmente. Torrealdai 1998: 206. (Calco del al. Muchos dicen que el alemán es una lengua muy buena para la filosofía porque muchos filósofos han escrito en ella (Kant. recogido en J. unas connotaciones filosóficas). por ejemplo Gestalt (podría traducirse al español como ‘figura’ o ‘apariencia’. Última consulta: 13/9/10. Moreno Cabrera: demostrar que todas las lenguas son iguales y todo puede decirse en cualquiera de ellas. Juaristi en El Correo Español.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.

oye y siente. Sin embargo.gutefrage.net/frage/gibt-es-wirklich-sprachen-die-angeblichschoen-klingen. se describe. cada cultura lo percibe distinto y. pero no porque en esta lengua puedan formular las mejores ideas. se normativiza. a realidades universales. La siguiente calificación que la gente pretende atribuirle a las lenguas es un buen o mal sonido. A los alemanes. aunque más el italiano. transculturales y si de algo es consciente la disciplina antropológica es de lo peligroso que resulta asumir semejante hipótesis. si les suele gustar el español. ocupa el primer puesto: 45 Cf. sino también cultural. sin tener en cuenta que. se trata de un juicio subjetivo. cuál(es). sino porque en esta lengua se han formulado ideas importantes: Nun kann „Sprache der Ideen” mancherlei heißen. en relación con el párrafo precedente. pero si se dice: «es lo bello. aquello es lo feo». Méndez (1995: 39) señala al respecto: Si se dice «eso es bello. y cada persona percibe diferente lo que ve. Así. en cambio. Los gustos son diferentes no solo a nivel individual. adentrándonos en la esfera de las categorías estéticas. no hay que olvidar nunca que estos juicios se hacen desde la perspectiva personal. así. resultado de un debate en un foro en alemán45 sobre si es cierto que existen lenguas que suenan bien y si es así. se sustantiva. primero. Análisis del libro En la revista Sprachreport publicada trimestralmente por el Institut für Deutsche Sprache (Sprachreport 3/2010: 2) se encuentra un fragmento en el que el alemán se presenta como «lengua de ideas». como todo lo relacionado con la belleza y la estética. Tal como se ha mencionado en el párrafo precedente. segundo. última consulta: 13/9/10. Je nach Interesse und Neigung kann man dabei Unterschiedliches hervorheben.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. el debate completo: http://www. die neuen Gedanken. die im Laufe ihrer Geschichte in der deutschen Sprache formuliert worden sind. […] Zum einen verweist solch eine Formulierung ganz deutlich auf all die Ideen. cuando estas afirmaciones son completamente subjetivas. a muchos hispanohablantes no les gusta especialmente el alemán porque no les gusta como suena. el italiano les gusta a muchos germanohablantes y. A continuación aparece una estadística. Se supone que las categorías estéticas remiten a relaciones objetivas. 78 . En Internet hay muchísimos foros en los que la gente debate e incluso vota cuál es la lengua más bella. aquello es feo» se califica.

J. los textos oficiales solamente se escribían en latín. se ha señalado que también en los países de habla germana.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. dirigiéndose a los que creen que los dialectos son corrupciones de la lengua estándar: […] durante siglos se ha pensado que el latín y el griego clásico eran las lenguas mucho más perfectas. Martín Lutero al traducir la Biblia a un alemán que todos comprendieran. pero lo invierte. Anteriormente. C. desempeñó un papel importante a la hora de promocionar el alemán como lengua de literatura (Dudenredaktion 2001: 488-489). Recordemos que Alfonso X componía poesía en gallego. 79 . Muchos consideraron esto durante mucho tiempo como un hecho demostrado: no había más que admirar la rica y bella literatura latina. dotadas. musicales y ágiles que cualquiera de las lenguas vulgares que se fueron formando a través de variedades incultas y vulgares del mismo latín. por considerar que esta lengua era más apta para la lírica que el castellano. aunque la gente no lo hablaba. Moreno Cabrera (2004: 208-209) retoma en el siguiente fragmento este prejuicio. Estadística extraída de un debate de foro sobre qué lengua les gusta a más personas por su sonido. Análisis del libro Figura 12.

Leipzig. © Bibliographisches Institut & F. Charakter. y que nos aportó una palabra de gran importancia: persona46. J. O —tal como propone Juan Moreno Cabrera en este fragmento— el etrusco: una lengua aislada que también se hablaba en la península itálica (D. […] En esa época habría sido perfectamente factible que los etruscos hubieran barrido del mapa a los habitantes del Lacio o hubieran impuesto su lengua a esos poblados de agricultores induciendo a éstos a abandonar la suya. Esto seguramente no hubiera preocupado gran cosa al propio pueblo etrusco o a sus vecinos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Person”. C. Brockhaus AG. desde nuestra perspectiva actual. Crystal 1998: 326). Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim. ni Cántico. das selbst wohl aus dem Etrusk. No obstante. Wien. phersu “Maske”). dado que han empezado siendo idiomas de minorías con una extensión muy pequeña. ni la Divina Comedia. ni Las Flores del Mal. Rolle. stammt (vgl. etc. este ejemplo puede invertirse: ¿cuál es nuestra pérdida a causa de la desaparición del falisco. sostiene: El latín. Análisis del libro 3. A. Charakterrolle.» Quelle: Duden . por ejemplo? Este es otro dialecto que pertenece al grupo itálico. 46 80 . Disponible en línea: www. los latinos que hablaban latín y habitaban Roma y sus alrededores se impusieron sobre todos los demás pueblos de la «[…] aus lat. pero ha dejado un legado lingüístico del que debemos sentirnos orgullosos.Das Herkunftswörterbuch. Dando el ejemplo del latín. Tomando el ejemplo del español. ni Poeta en Nueva York. Pero calculemos lo que hubiera supuesto la desaparición del latín. Mannheim.14. última consulta: 17/9/10. […] las lenguas grandes han tenido unos orígenes muy humildes. el origen humilde de las lenguas. que cualquier dialecto o lengua es capaz para crear grandes obras literarias. die durch diese Maske dargestellt wird. incluso con mayor extensión que el latín. por razones sociopolíticas. ni La Comedia Humana. No existiría lengua romance: jamás se habría escrito El Quijote. 3. lenguas que resultaron de los dialectos del latín hablado. persona “Maske des Schauspielers. lo cual significa una gran pérdida para la humanidad. Mensch.de. el dialecto del Lacio. ha desaparecido. italiano y francés.. Zürich: Dudenverlag 2006. parece evidente que hubiera sido una gran pérdida si el latín no se hubiera impuesto como lengua «oficial» del Imperio romano. Sin embargo. en efecto. igual que el latín (de la Cruz Fernández 2003: 34). En este fragmento se mezclan varios afirmaciones: que cada lengua procede de un dialecto. etrusk. pero que no tuvo el mismo éxito que su hermano. Capítulo 18 del libro: «Lenguas en peligro y política lingüística» En este capítulo. al mismo tiempo que cualquier dialecto o lengua puede extinguirse.duden. Auflage. Moreno Cabrera (2004: 213-214) retoma el tema del capítulo 16.

Disponible en línea: www. Así. diversificándose y dando lugar a las lenguas romances actuales. C.rae. a lo largo del tiempo. quizá se hubieran escrito tan importantes obras en gótico como se escribió Hamlet en inglés. Moreno Cabrera. también llamadas neolatinas48. En el siguiente fragmento. para erradicar la falsa creencia de que estas lenguas son más primitivas: En estas lenguas toda oración ha de llevar un indicador que especifique de cuál […] caso se trata. el protogermánico.es. última consulta: 17/9/10. Moreno Cabrera (2000: 219-220) vuelve a insistir en los aspectos altamente interesantes de algunas lenguas indígenas. última consulta: 17/9/10. romanizándola47. Sin embargo. un simple marcador morfológico le haría ver al policía la fiabilidad de nuestro testimonio. Sin embargo. se presenta la dificultad de que no se dispone de documentos escritos de la lengua que dio lugar a las lenguas germánicas. también hay lenguas extintas —germánicas o no— que pueden darse como ejemplos para establecer la siguiente comparación: si los godos no hubieran perdido ante los hunos. ha sido reconstruido mediante el método comparativo. La única diferencia entre el español y el alemán en este punto es que el último dispone de un modo verbal particular para marcar que lo que se afirma lo ha dicho otra persona: el Konjunktiv I. J.es.rae. Su supuesta lengua madre. 48 «Que procede o se deriva de los latinos o de la lengua latina. Fausto en alemán o Pippi Calzaslargas en sueco.» Real Academia Española © Todos los derechos reservados. su dialecto se convirtió en la lengua oficial del Imperio romano que continuó creciendo y. bizantinos y eslavos (de la Cruz Fernández 2003: 50). 47 81 . Supongamos que se ha producido el robo de una sucursal bancaria y le decimos a un policía: el ladrón se ha ido por esa calle. o la lengua latina. En el ámbito germánico. Disponible en línea: www. Si el español tuviera este sistema evidencial. Análisis del libro península itálica.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. para poder sustituir este fragmento. Dado que el alemán tampoco dispone de estos marcadores. C. leyes y costumbres romanas. Dixon nos hace ver lo útil que sería en inglés o en español disponer de estos marcadores.» Real Academia Española © Todos los derechos reservados. la oración ejemplificada en la cita anterior podría traducirse tal cual o dar cualquier otro ejemplo y establecer la misma comparación que la que usa J. que es el punto central de esta investigación. en la lengua oral se «Difundir la civilización.

15. un argumento de mucho peso: hay muchísimas lenguas y variedades lingüísticas que todavía no se han descrito o solo de forma parcial. 82 . Estimular en los departamentos universitarios en los que hay una licenciatura de lingüística proyectos de investigación dirigidos a describir lenguas indígenas americanas de las que poco o nada sabemos debería ser una prioridad absoluta. un gran número de personas se ve perjudicado por no tener los mismos derechos lingüísticos que otros. dentro. El saber sobre muchas lenguas es. variedad.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. por lo que se requiere el trabajo de los lingüistas en todo el mundo. precisamente. claro es. de los escasos medios con los que contamos en las universidades españolas (por no hablar de la universidades de la América Hispana)[…]. Quedan muchos diccionarios y gramáticas por escribir. gramática. los lingüistas debemos sensibilizar a la gente acerca del tema de la discriminación lingüística. ⎯ la posibilidad de crear una forma escrita de las variedades del alemán que se hablan en Suiza y Austria. Análisis del libro suele preferir el Konjunktiv II. También en el ámbito germánico queda mucho por (d)escribir e investigar: ⎯ las diferentes variedades lingüísticas del alemán. sobre todo en el ámbito de las lenguas indígenas. En muchos países. C. J. ⎯ luchar contra la discriminación lingüística desde la educación infantil. Moreno Cabrera (2000: 232) da como ejemplo Hispanoamérica: En el ámbito hispánico tenemos un campo muy rico en las lenguas indígenas de América: desde México hasta Chile. ya que el primero suena demasiado formal a los hablantes en el contexto de la comunicación cotidiana. ⎯ todos los aspectos del bajo alemán: diccionarios. Capítulo 19 del libro: «La responsabilidad de los lingüistas» Este penúltimo capítulo del libro es el más importante desde el punto de vista del objetivo del libro La dignidad e igualdad de las lenguas: llamar la atención sobre la trascendencia del trabajo de los lingüistas en aras de luchar por el reconocimiento general de la dignidad de toda lengua humana. Por eso. 3.

⎯ el alemán en el mundo. J. como en Turquía (Estambul). C. Papúa Nueva Guinea. Paraguay. C. J. lo cual también es el objetivo este trabajo. La variedad del inglés de Inglaterra: J. prejuicios y tópicos sobre las lenguas: en este apéndice el autor formula 100 típicos ejemplos de creencias que suele tener mucha gente. y las contesta de una forma concisa. dedica 60 páginas a cinco apéndices. E. En la última parte del libro. D. Moreno Cabrera demuestra qué gran cantidad de variedades lingüísticas del inglés existe solo en Inglaterra. Literatura indígena: para dar un ejemplo más extenso de una gramática indígena el autor escoge un cuento popular en chucoto. C. Rumanía (Siebenbürgen/ Ardealul). Extracto de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos: en relación con la Declaración de los Derechos Humanos existe otra declaración que pone el énfasis en el 83 . Estados Unidos. mediante un extracto textual del Cantar de los Cantares trascrito en una docena de dialectos. Moreno Cabrera repasa brevemente las principales afirmaciones de su libro y apela a la responsabilidad social de los lingüistas para que se dediquen a luchar contra la discriminación lingüística. Cien mitos. tal como anuncia su título: Conclusión. etc. En el capítulo 20 (páginas 233-234). Rusia (Halbstadt/Гальбштадт). C. agrupados en bloques temáticos. Australia (Melbourne. Sydney). Namibia. Lenguas europeas en peligro: el autor enumera 19 lenguas en peligro inminente y 17 lenguas en peligro de extinción. Análisis del libro ⎯ desarrollar una gramática de la lengua oral para averiguar en qué medida puede compararse con la escrita. además de otros ejemplos de lenguas que se hablan en Siberia.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Polonia (Oppeln/Opole). explicando dónde se habla cada una de ellas y cuántos hablantes quedan aproximadamente. aplicables a todo el mundo: A. Brasil (Blumenau). B. Moreno Cabrera.

gracias a la cual muchos dialectos no solo se siguen usando con un buen fin. Trabant sostiene: (Trabant. Finalmente. sino que también se intenta lograr una grafía común para cada uno de ellos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Los extractos que se dan de la Declaración de los Derechos Humanos se reemplazarían por los correspondientes del texto en alemán: Die universale Deklaration der Sprachrechte (del año 1996). 84 . gibt es keinen Grund. Wenn sie zum Glück von Gesellschaften beiträgt.wikipedia. was menschliche – denkerische oder musikalische – Kreativität befördert – und das tut die Verschiedenheit der Sprachen. Análisis del libro fenómeno social que nos hace humanos: el lenguaje. la libre enciclopedia disponible en Internet (www. hay que elogiar la gran labor de Wikipedia. ob sprachliche Vielfalt gut ist oder schlecht. die sich in ihren jeweiligen Sprachen kreativ und glücklich eingerichtet haben. 2009: 68). kurz sagen: dass alles gut ist. 69: Damit können wir als Fazit unserer Überlegungen zur Frage.org). sprachliche Diversität zugunsten einer abstrakten Einheitlichkeit der Kommunikation aufzugeben. También J.

El autor parte del hallazgo lingüístico más importante de nuestra época que consiste en que todas las lenguas humanas son iguales. culturales y sociopolíticas. Este hecho está estrechamente ligado al descubrimiento de que no existen ni lenguas más avanzadas que otras ni lenguas primitivas. y no en supuestos factores lingüísticas. Moreno Cabrera explica en su libro. es decir. por ello. hay que luchar contra este tipo de discriminación con el 85 . Estos prejuicios que la gente tiene acerca de otras lenguas y las personas que las hablan es una forma de discriminación lingüística. «aquella lengua es fea» o «el español es una lengua muy rica». el autor describe desde el punto de vista español qué consecuencias tienen estos descubrimientos para la realidad lingüística de España y desmiente. Conclusiones 4. J.. asimismo. cuál es la esencia del lenguaje humano y. Moreno Cabrera establece numerosas comparaciones entre el español y otras lenguas como el euskera. Evidentemente. C. escrito por el lingüista madrileño Juan Carlos Moreno Cabrera. típicos prejuicios lingüísticos generales. no a expertos. C. el árabe y también muchas lenguas indígenas. aportando muestras de la riqueza gramatical y léxica de estas lenguas. Conclusiones El presente trabajo de investigación se basa en el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. a continuación. hoy día. el polaco. es decir.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. A partir de esta base. Este libro constituye un estudio lingüístico que va dirigido al público hispanohablante general. en qué se basa la diferencia entre lengua y dialecto: en razones históricas. que cree y dice una gran cantidad de personas: «esta lengua es más fácil». J. sino que se da en todo el mundo. en primer lugar. se le puede denominar el lenguaje humano (que equivale a la capacidad innata de hablar). crítica de la discriminación lingüística. Basándonos. Especialmente este último punto es destacado con mucha frecuencia. en los derechos humanos. Así. esta problemática no se limita solo a España y otros países hispanohablantes. Para ello. como mucha gente quiere hacernos creer.

Luxemburgo y las regiones germanohablantes de Bélgica e Italia. había que sustituir todas las referencias a España por ejemplos de los países de habla alemana: Alemania.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. sino a accidentes geográficos opuestos (llanura frente a altura) y lingüísticos: los dialectos del alto alemán han pasado por la segunda mutación consonántica (zweite Lautverschiebung). Se realizará una adaptación del libro en lugar de una traducción. la igualdad de todos los humanos. apéndice 6. el presente trabajo tiene el propósito de preparar la adaptación del libro La dignidad e igualdad de las lenguas a lengua alemana. Por este motivo. enmarcado en el extenso ámbito del idioma alemán. no. Suiza. Para que los lectores germanohablantes puedan entender el libro bien y les resulte interesante su lectura. El alto alemán abarca los subgrupos dialectales del «alemán medio» (Mitteldeutsch) y «alemán superior» (Oberdeutsch) (v. Conclusiones objetivo de alcanzar. Asimismo. Figura 13. 86 . División grosso modo de los mayores grupos dialectales del alemán. platt) no hacen referencia al registro de la lengua. Austria. mientras que los dialectos del bajo alemán. algún día. se ha explicado que los adjetivos «alto» (hoch) y «bajo» (nieder-. Antes de comenzar el análisis del libro y la sustitución de las mencionadas referencias.1. y también en lo que concierne a sus lenguas. sino que se trata de un grupo del continuum dialectal. El otro grupo de este continuum dialectal alemán es el «bajo alemán» (Niederdeutsch/Plattdeutsch). se ha puesto de manifiesto que el término «alto alemán» (Hochdeutsch) no hace referencia al alemán correcto —que ya por sí es un hecho criticable desde el punto de vista lingüístico—.). el cual está estrechamente vinculado al neerlandés (Niederländisch). Liechtenstein. idioma con más hablantes nativos en la Unión Europea. pues está escrito no solo en español sino desde el punto de vista de un español como muchos ejemplos de su lengua y de su país.

sin embargo. Zürich: Dudenverlag 2007.u.›: a) deutsch. Disponible en línea: www. 49 87 . pero se ha logrado encontrar una equivalencia. quien creará una obra Quelle: Duden .49 Esta confusión puede explicarse por la equiparación de Hochdeutsch con el término Hochsprache (‘lengua culta’). Última consulta: 25/9/10. C.. donde hoch sí hace referencia al registro lingüístico (‘de estilo elevado’) y no al alemán que se habla en las alturas de Alemania.Deutsches Universalwörterbuch. ‘libre de rasgos dialectales’ (o en otras palabras ‘libre de rasgos que no pertenecen a la variedad estándar’): hoch|deutsch ‹Adj. debido a que los dialectos se mezclan y se influyen mutuamente. mitteldeutsch. en el que se basa esta investigación y la del autor del presente estudio. pues hacen referencia a dos variedades diferentes (el grupo del alto alemán incluye la variedad estándar del alemán). Sin embargo. sprechen. Luego. A. Moreno Cabrera. es decir. Mannheim. b) ober. © Bibliographisches Institut & F. aproximada. hay separar bien los términos Hochdeutsch y Standarddeutsch. el autor del libro original. no hay que pasar por alto el hecho de que el término Hochdeutsch también esté reconocido por el diccionario universal de Duden en su primera acepción como sinónimo de Standarddeutsch. al menos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. in Bezug auf die dialektfreie Aussprache): die -e Aussprache. Leipzig. wie es nicht den Mundarten od.de. Conclusiones Hay que admitir. der Umgangssprache. 6. el trabajo siguiente consistirá en la adaptación completa del libro La dignidad e igualdad de las lenguas para el público germanohablante.duden. ya que la situación real del alemán es mucho más compleja. überarbeitete Auflage. Wien. h. No siempre ha sido posible encontrar un ejemplo que se correspondiese a la perfección con el ejemplo dado en el libro. se pasó a sustituir las referencias a la lengua española y a España por referencias en alemán y de un país de habla alemana. Brockhaus AG. sondern der allgemein verbindlichen deutschen Sprache entspricht (bes. Esto implica que la obra resultante tenga una doble autoría: la de J. Tras aclarar la situación lingüística del alemán. Mannheim. que esta división es muy esquemática e idealizada. lingüísticamente hablando. Por tanto.

futuras investigaciones podrían ocuparse. Conclusiones nueva en alemán basada en el libro original con la ayuda de los ejemplos que se han propuesto en esta investigación. es necesario seguir trabajando con mucha intensidad para crear la mencionada obra en alemán y. el napolitano. No obstante. 50 88 . El objetivo último de este trabajo y del que sigue consiste en contribuir a la aclaración de las cuestiones lingüísticas relacionadas con el alemán y disminuir la discriminación lingüística en este ámbito (Alemania. después de haber realizado una obra similar en alemán. existe un gran número de variedades no solo derivadas del italiano. el catalán. C. SALMINEN. el trabajo no termina aquí.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. pues la discriminación lingüística es una problemática que se da en todo el mundo. así como a reducir los prejuicios que la gente tiene acerca de ellas. como el calabrés. darla a conocer y difundirla. Austria. Cf. en última instancia. Por esta razón. Todo este esfuerzo. del italiano que también se encuentra en una situación similar: el italiano estándar que se oye en la televisión y que se aprende como lengua extranjera no es la lengua que la mayoría de los italianos emplee en su vida cotidiana. servirá para ayudar a luchar por más igualdad entre las personas del mundo.helsinki. Investigaciones de este tipo podrán contribuir a un mejor conocimiento de las lenguas que se hablan a nuestro alrededor. En realidad. el bresciano. posteriormente. sino incluso procedentes de épocas anteriores.html#Italiot. el siciliano.fi/~tasalmin/europe_report. Disponible en línea: http://www. como el griko50. tal como J. Moreno Cabrera describe en su libro. Para conseguir este objetivo. y otras lenguas que ya están en peligro de extinción. por ejemplo. TAPANI (1993): UNESCO Red Book On Endangered Languages: Europa. última consulta: 19/10/10. un dialecto derivado del griego que se habla en el sur de Italia. Suiza y las demás regiones de habla alemana). el sardo.

Historia Esencial de la Lengua Inglesa. FRÜNDT. Duden – Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten. EDMEÉ (2008). Kauderwelsch – Plattdüütsch. Bibliographischen Institut & F. ROBERT LEON (1989). El Español En Bélgica. Brockhaus (Dudenverlag). LOUIS-JEAN. LAURIE. PETER (2006). FRÜNDT. ALBERTO HERNANDO (2006). DUDEN (2007). Mosaico. BEYER. COOPER. Madrid. (5. New York. Editorial Ágora. EICHINGER. (3. Duden – Deutsches Universalwörterbuch. BESCH. 03/2008: 102. Wien. WUV. (6.) Bielefeld. Júcar. ÁNGEL et al.) (1998). Bibliografía 5. A. Etymologie der deutschen Sprache. Language planning and social change. HANS-JÜRGEN (2007). Bibliographischen Institut & F. 89 . CRYSTAL. Contenidos y Metodología (Embajada de España en Bélgica).ª ed. CALVET. LUDWIG (2010). Bibliografía BAUER. A. (2. (Título original: The Cambridge Encyclopedia of Language.) DUDEN (2001). GARCÍA-CERVIGÓN. Language myths.ª ed. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. El grupo del nombre en la analogía de la GRAE. CAÑETE ÁLVAREZ-TORRIJOS. Países Bajos y Luxemburgo: Objetivos. Complutense. Madrid. DE LA. Sprachreport (Institut für Deutsche Sprache). Reise Know-How Verlag Meter Rump GmbH. DOVAL.) Mannheim. Campus-Verlag. JAKOB (1980). Deutsche Sprachgeschichte. EBNER. «Las lenguas en la enseñanza primaria y secundaria de Luxemburgo». Málaga. A. Revista Para La Promoción y Apoyo a La Enseñanza Del Español. Eine Einführung in die diachrone Sprachwissenschaft des Deutschen. Cambridge. F. PETER (eds. Cambridge University Press. 21 (6/2008): 28-30. das echte Norddeutsch.ª ed. TRUDGILL. ERNST. Penguin Books. «Das kommt uns spanisch vor!» Air Berlin Magazin (Air Berlin PLC & Co. (1981).) Mannheim. traducido por Stefan Röhrich. Frankfurt am Main.) Mannheim. JUAN M.-N. Duden Band 7: Herkunftswörterbuch. Bibliographischen Institut & F. KG). HERMANN.ª ed. 1771-1917. (2003). 3/2010: 2-5. DAVID (1995). «Ansichten zur deutschen Sprache im Jahr 2010». JOSÉ A. Die Cambridge-Enzyklopädie der Sprache. (2008). Brockhaus (Dudenverlag). CRUZ FERNÁNDEZ. Brockhaus (Dudenverlag). Lingüística y colonialismo: breve tratado de glotofagia.

WERNER (1996 [1978]).. Geschichte der deutschen Sprache. California. RUHNKEHL. Sprachreport (Institut für Deutsche Sprache). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). Widerspruch in Sick. JOSEPH H. MEYER. Greenberg. Cambridge. Bolte KG. «Über Liebe zum Deutschen.ª ed. (3. Universität Zürich. Apropos. multikulturelles Luxemburg. JOAQUÍN (1994).ª ed.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. En: DENNING.ª ed. (2008). Crítica de la discriminación lingüística. Berlin/München. Aufzeichnungen über Widersprüchlichkeiten und Schwächen in den Zwiebelfischkolumnen und der Position ihres Verfassers. Was die Menschen in Deutschland über Sprache denken». Bibliografía GARRIDO MEDINA. GREENBERG. HEINZ (1999 [1998]). Espasa-Calpe. (eds. GEORGES (2008). MORENO CABRERA. JUAN CARLOS (2004 [2000]).) München. S. JENS.) Madrid. K. Max Hueber Verlag.) Madrid. Idioma e información. Duden – Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch der schweizerichischen Besonderheiten.) (2003). FABIENNE (2007). Luxemburg. 3/2009: 2-11. 90 . SCHWALB. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005). Tafeln und Texte.ª ed. Sympathie für Dialekte und Sorge um Sprachentwicklung. Cambridge University Press. Bibliographischen Institut & F.): On language: selected writings of Joseph H. PERLMANN-BALME. Polyglott-Verlag Dr. GRIMM. GÄRTING. ANNE-KATHRIN. Polyglott-Sprachführer Schwäbisch.Diccionario panhispánico de dudas. em neu Hauptkurs Lehrerhandbuch: Deutsch als Fremdsprache Niveaustufe B2. Madrid.. Madrid. MESSINGER. KURT (1989). La lengua española de la comunicación. Mannheim. La dignidad e igualdad de las lenguas. Brockhaus (Dudenverlag). (1954). SUSANNE et al. KÖNIG. Ein Lehrwerk im Baukastensystem. Langenscheidt Lilliput Berlinerisch. Alianza. KEMMER. Langenscheidt.. EspasaCalpe. Ismaningen. Síntesis. «A Quantitative Approach to the Morphological Typology of Language». ROTHE. (11. HAUSEMER. dtv-Atlas zur deutschen Sprache. (2.Diccionario de la lengua española. Zürich. ASTRID (2009). A. MICHAELA. LANGENSCHEIDT-REDAKTION (ed. (22.) München. Stanford University Press. JACOB (2009 [1848]). Presseund Informationsamt der Luxemburger Regierung. MÜLLER. Deutscher Taschenbuch Verlag.

New York.uni-heidelberg. Tübingen. Bibliografía SAUSSURE. Las Palmas de Gran Canaria. BASTIAN (2008). BIBLIOGRAPHISCHES INSTITUT GMBH UND DUDEN PAETEC GMBH (2010).de> [12/10/2010]. CHRISTIANE (2010). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. GAHR. ALEXANDER (2007). Deutsch – Französisch – Englisch – Italienisch – Spanisch im Vergleich. SICK. TRUDGILL. SEIBICKE. Disponible en <www. Curso de lingüística general. Kiepenheuer & Witsch.ª ed.duden. Bibliographischen Institut & F. MARIO (1990).com> [12/10/2010]. Disponible en <www. PETER (1983). WINTER.de> [12/10/2010]. 91 . RONALD (1996 [1992]). Disponible en <www. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. «Was ist ein sprachlicher Fehler? Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel der Kolumnensammlung von Bastian Sick». deine Dialekte». An introduction to sociolinguistics. Atenas/Barcelona/Berlin/etc.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. Duden Online. WILFRIED (1983).ª ed. Duden – Wie sagt man anderswo? Landschaftliche Unterschiede im deutschen Sprachgebrauch. Köln.cafebabel. DB mobil (Deutsche Bahn AG (DB)).) Mannheim. WANDRUSZKA. München. JAN GEORG (2005). cafebabel. SCHLÖMER. Universität Heidelberg. SICK. Disponible en <www. Oxford: Blackwell. SCHNEIDER. Die europäische Sprachengemeinschaft. Referencias de Internet BABEL INTERNATIONAL (2001). GRAUMANN. JÜRGEN (2009). TRABANT.) Nienburg: Ernst-August Schlömer.com Le Magazine Européen. Buenos Aires: Losada. A. BASTIAN (2009). Plattdütsch Kunterbunt. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.com> [12/10/2010]. «Deutschland.alexgahr. Sprachliche Diskriminierung. Aptum. ERNST-AUGUST (2000 [1992]). Mannheim/Berlin. 2/2005: 154-177. (3. Folge 4. Das Allerneueste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. Folge 1-3. Zeitschrift für Sprachkritik und Sprachkultur (Hempen Verlag). (2. ALEX GAHR. Traducción y lingüística en español y alemán. Brockhaus (Dudenverlag). Francke. FERDINAND DE (1972 [1915]). Sociolinguistics: an introduction to language and society. Penguin. CARL FRIEDRICH (1994). 08/2010: 64-65. Beck. WARDHAUGH. Köln. Kiepenheuer & Witsch. Die Sprache.

de> [12/10/2010]. Disponible en <www.nzz. Debates. Page F30.H. Stuttgart.rae. Das Landesportal. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. BASTIAN: «Zwiebelfischkolumne»). Sprachkunst. Disponible en <www.badenwuerttemberg.eu> [12/10/2010]. FON Institut – Ariane Willikonsky. HELMUT (2009).gutefrage.europa.ethnologue. WILLIKONSKY. FREUDE. MITHRIDATES. [2010]) y Diccionario panhispánico de dudas [2005]. Disponible en <http://www. Helsinki. Disponible en <www.de> [12/10/2010].assoziations-blaster. München: Disponible en <www.spiegel. Ethnologue: Languages of the World. gutefrage.foninstitut.de/~hr/lang/caus. «Schweizerdeutsch für Tüütschi». PARLAMENTO EUROPEO (2009).de> [12/10/2010]. Bibliografía DANIELA JASCHOB (2008). SPIEGEL ONLINE (con SICK. Disponible en <www. Assoziations-Blaster. GUTEFRAGE.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. Disponible en <www.fi/~tasalmin/europe_report. Sprachtraining. Disponible en <http://www. SIL INTERNATIONAL (2010).html> [12/10/2010]. DRAGAN.ch> [12/10/2010].. SPIEGEL ONLINE GMBH (1994).pagef30. SALMINEN. Disponible en <www. PRESSESTELLE DER LANDESREGIERUNG. [2001] y avance de la 23. Madrid.es> [12/10/2010]. Texas. Examples of German Causative Verbs.com> [12/10/2010].net Die Ratgeber Community. 92 . ARIANE.de> [12/10/2010]. Stuttgart.ª ed.NET GMBH (2010). Hamburg.helsinki. Sprachtherapie. Stuttgart. ALVAR C. ESPENSCHIED. TAPANI (1993-1999): UNESCO Red Book On Endangered Languages: Europa.europarl. RICHTER. STAATSMINISTERIUM BADEN-WÜRTTEMBERG. Disponible en <http://www. Disponible en <http://www.ª ed.net> [12/10/2010]. Disponible en <http://www.com> [12/10/2010]. Zürich.html#Italiot> [19/10/10]. Soúl.lrz. Baden-Württemberg. Diccionario de la lengua epañola (22. En: NZZ Online. DAVE (2005).

Apéndices 6. En segundo lugar. variedad) Niederlande (¨-isch) Niedersachsen.-VII d. C. Sachsen Baden-Württ. v. (Schwäbisch) Schweiz(erdeutsch) Bayern (Bayrisch) Österreich(isch) 93 . Westfalen Berlin(erisch) Luxemburg(isch). los mapas siguientes) Divisiones ppales. Köl(n)sch Hessen (-isch) Thüringen. Glosario de variedades lingüísticas y su clasificación Épocas históricas del alemán Denominación Urgermanisch Althochdeutsch Mittelhochdeutsch Neuhochdeutsch Estilos de lengua Hochsprache Standarddeutsch Schriftdeutsch Umgangssprache Mundart lengua culta alemán estándar alemán escrito lengua coloquial dialecto Traducción protogermánico (deducido) alto alemán antiguo alto alemán medio alto alemán moderno Período (Duden. Apéndices 6.1. ≈ 700-1050 1050-1450 1450-hoy En el mapa que aparece a la derecha puede apreciarse. se muestra la división geográfica aproximada entre los subgrupos del Hochdeutsch: Mitteldeutsch en el centro y Oberdeutsch en el sur de Alemania y también en Austria y en Suiza.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. 2001: 259) ≈ II a. Variedades según su ubicación geográfica (Mundarten. la llave } ). Niederdeutsch Mitteldeutsch Hochdeutsch Oberdeutsch grupos dialectales Niederfränkisch Niedersächsisch Ostniederdeutsch Moselfränkisch Rheinfränkisch Thüringisch-OberSächsisch Alemannisch Bairisch Región (+ denom. C. primero. la división geo gráfica entre Niederdeutsch en el norte y Hochdeutsch (v.

en un tono más claro. en el centro. Ostfränkisch (franconio del este). 94 .Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. 3. desglosados en la tabla precedente: 1. puede apreciarse con más detalle en qué regiones exactamente se hablan las variedades lingüísticas del alemán. suabo. Ostniederdeutsch se habla en el este de la zona naranja. alemán suizo). incluyendo Schwäbisch. Mapas dialectales En el mapa que se muestra a continuación (W. la región del Bairisch (bávaro-austríaco). Verde-azul: Mitteldeutsch (alemán medio/central). Naranja: Niederdeutsch (bajo alemán) y. Apéndices 6. y en el este. los dialectos del Alemannisch (alemánico. Seibicke 1983: 19).2. el neerlandés. en el oeste. 2. que se desarrolló a partir del Niederfränkisch (bajo franconio). dividido en los dialectos del Fränkisch (verde) y Thüringisch-Obersächsisch (turingio-sajón superior) (azul). y Schweizerdeutsch. Amarillo: Oberdeutsch (alemán superior) que abarca.

(Original text : Mikkel 19:55. (Original text : selbst gezeichnet). 29. fuente: Transferred from de. Licencia: Released into the public domain (by the author). última consulta: 26/9/10. Los colores hacen referencia a regiones dialectales y sus subdialectos y los números indican los nombres concretos de estas variedades.academic.wikipedia.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices En este mapa51 puede apreciarse con aún más detalle en qué subdialectos (Mundarten. 51 95 .PNG.wikipedia. 2007 (CEST)).wikipedia Later version(s) were uploaded by RoyMcCoy at de. Extraído de http://de.ru/pictures/dewiki/68/Deutsche_Dialekte. ‘formas de habla(r)’) se dividen los grupos dialectales descritos en las dos páginas precedente. Descripción: Deutsch: Die deutschen und niederländischen Dialekte nach dem Jahr 1945. Apr. Autor: Original uploader was Et Mikkel at de.

Apéndices 6. Esta canción fue traducida al alemán de estándar de Alemania y de Austria con ocación de la Eurocopa del año 2008: 96 . para que los lectores puedan compararlas. forma parte del alemán superior (Oberdeutsch). se muestra la letra de la canción titulada Bring en hei. junto con su traducción o explicación en alemán estándar. a su vez. A) El primer ejemplo es de una guía lingüística del suabo (Schwäbisch) (Heinz Messinger 1998/99: 8-9) y explica algunos aspectos gramaticales de este dialecto perteneciente al grupo alemánico (Alemannisch) que. B) A continuación. que junto con el alemán medio (Mitteldeutsch) es el alto alemán.3.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Ejemplos de variedades lingüísticas del alemán En esta sección del anexo se aducirán varios ejemplos de variedades lingüísticas del alemán. compuesta por el músico suizo Baschi.

3. Letra: http://www. 28/9/10. Das wird bombastisch.html. 11 ‘s ganze läbe nume für 90 Minute Es wartet alles nur uf di Das isch mini Mannschaft Das sind mini Helde I läb mis Läbe fürs Spiel Bitte. 6. 6. 11 Das ganze Leben dauert 90 Minuten Es wartet nur auf dich Das ist meine Mannschaft Das sind meine Helden Sie spielen nur für mich Bitte. chum drück scho ab und schenk eus no es Goal Refrain All si am Schreie All si am Gumpe Mir sind d Legände vo morn Nume no e blinde Schiri chan eus no schtoppe Schiri. Herr im Himmel gib eus Kraft und lo eus ned lo schtoh Stürmer. Austria Mario Lang Bring ihn heim 2008 54 Komm bring ihn heim Komm bring ihn Komm bring ihn heim Komm bring ihn Komm bring ihn heim Zu mir 1. 5. 3. wir spür’n wir steh’n kurz davor Nimm dir ein Herz.de/lyrics/Oliver%20Pocher/Bringt-Ihn-Heim-264428. 5. 4. 97 . 2.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. 4. 3. 2. última consulta: 28/9/10. 2. i weiss wo dis Auto schtooht Refrain Es Gschänk vom Himmel Wenn du am Ball bisch Ängel singe Es wird fantastisch Es Gschänk vom Himmel Wenn du am Ball bisch Und Ängel singe Es wird fantastisch 52 53 Alemania Oliver Pocher Bringt ihn heim 2008 53 Komm bringt ihn heim Komm bringt ihn Komm bringt ihn heim Komm bringt ihn Bringt den Pokal Nach Haus 1.magistrix. lieber Fußballgott lass uns heute nicht im Stich Denn wir wollen den Pokal. 11 Das ganze Leben für 90 Minuten Endlich ist es soweit Das ist unsre Mannschaft Das sind unsre Helden Sie sind zum Kämpfen bereit Die Spannung steigt. alles andre wollen wir nicht Refrain Wir können singen Wir können feiern Beim Sieg wird durchgedreht Keine andere Mannschaft kann uns jetzt noch stoppen Deutschland zieh dir dein Trikot an Refrain Ich bin im Himmel Hör ich den Anpfiff Die Engel singen Beim ersten Angriff Ihr könnt es bringen Das wär Fantastisch Die Engel singen.lyricsmania. 5. 7. 6. die Menge tobt. 7.html. 7. Apéndices Suiza Baschi Bring en hei 2006 52 Chum bring en hei Chum bring en Chum bring en hei Chum bring en Chum bring en hei Zu mir 1.com/bring_en_hei_lyrics_baschi. wir wissen wo dein Auto steht Refrain Das ist unser Ziel Das ist unsre Zeit Das ist unser Spiel Wir sind zum Kämpfen bereit Das ist unser Ziel Das ist unsre Zeit Das ist unser Spiel Wir sind zum Kämpfen bereit Letra: http://www. 4. drück endlich ab und schenk uns noch ein Tor Refrain Wir geben alles Wir werden siegen Gemeinsam geh’n wir den Weg Nur noch ein blinder Schiri kann uns noch stopp’n Schiri.

Wenn du mir noch was sagen willst. Texto extraído de un posavasos de cartón de la marca Best of Saarland©.magistrix.º 37 en el mapa de la página) y Rheinfränkisch (n. 98 . 3 Stück. kannst du deine Knochen im Taschentuch nach Hause tragen .Sie haben sich wohl schon überlegt.Spuck mal hin. Puede pedirse a través de Internet: www. Weil sie alle so gern Barbaras Rhabarberkuchen gegessen haben. Da hat sie eine Bar aufgemacht: Die Rhabarberbarbarabar. que puede clasificarse como un intermedio entre los dialectos Moselfränkisch (n.Kommen Sie mir doch nicht dumm. deren Name war Barbara. dass ma sie die Rhabarberbarbarabarbarbaren gerufen hat. Barbara war überall bekannt wie ein bunter Hund für ihren Rhabarberkuchen. kauf dir doch einen Schwanz und geh als Affe nach Hause! .º 39) de la tabla de la página 95: Saarländischer Alkoholtest Wer den Text da nach ein paar Bierchen noch fehlerfrei lesen kann. pero también graciosa. dialecto del estado federal del Sarre.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. wo du liegen willst! . el metrolecto de la ciudad y el estado de Berlín que podría describirse como una mezcla entre los märkische (n.saarfan. fährst du noch? D) Este es un diálogo (Jens Ruhnkehl 2003: 8-9) ficticio en Berlinerisch (berlinés).de.um vom Rhabarberbarbaras Rhabarberkuchen zu essen. dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Kohle machen konnte. In einem kleinen Kaff hat mal eine gewohnt. con el humor típico de la Berliner Schnauze (forma bruta.Wenn ich zulange. Rhabarberbarbara hat bald gemerkt.Haben Sie keine Augen Im Kopf? .de/lyrics/Mario%20Lang/Bring-Ihn-Heim-271954. geh weg und halt das Maul. Und.º 33 y n.º 35) y brandenburgische Dialekte (n.html.º 34) del bajo alemán..Mensch.Ach. darf heimfahren." 54 55 Letra: http://www. de hablar y contestar en Berlín): . du hast wohl lange nicht dein eigenes Geschrei gehört? . die 3 Barbare. haben sie sie Rhabarberbarbara gerufen. sonst komm ich Ihnen dümmer . Apéndices C) He aquí un ejemplo55 en Saarländisch. sind so oft in die Rhabarberbarbarabar gekommen. 28/9/10. wie Ihnen ein Glasauge steht? . Ruckzuck hat sie lauter Stammkunden gehabt in der Rhabarberbarbarabar.

Sie haben sich dabei um dreißig Mark vertan.4. Reklamationen müssen sie sofort vorbringen!” Oma kann das gar nicht begreifen und verkneift sich noch ein Lächeln: „Ja. Sie gehen darum beide auf die Schnelle zur nächsten Bushaltestelle. „Diese sehen doch ganz süß aus und sind gerade gut für deine Füße. wenn Ehrlichkeit hier nicht mehr zählt. Es geht um meinen Hundertmarkschein. dann behalt ich eben das Geld!” 56 Ernst-August Schlömer 2000: 59-60. „im Schauladen hat sie sich vertan!” Ehrlich war sie ihr Leben immer. „Liebe Frau Kassiererin ich komme noch mal kurz wieder rein. sagt sie hier mit Elan. doch der zieht bei der Anprobe die Stirn kraus knurrt unzufrieden herum: „Ich habe doch noch ein Paar gute Schlappen!” Er kommt aber nicht mit seinem Kopf durch denn Oma kramt schon welche hervor.und Hergewandere Oma. hiermit noch ganz verrückt. Hier steht schon eine große Schlange und Opa dauert das viel zu lange. Comparación entre bajo alemán y alto alemán56 Oma Überraschungsgeschenk Einkaufen ist für alle eine Plage. dies wird nicht gelingen. besonders kurz vor den Weihnachtstagen Alle wollen noch ein Geschenk erhaschen Spielsachen für Kinder und etwas zum Naschen. die aufgeregt herumrennt.” Die Kassierein wird puterrot und macht sich gleich groß: „Nein. ob alles Wechselgeld ist da.” Als zu Ende ist das Angepasse geht sie bezahlen an der Kasse. Er trampelt von einem Bein aufs andere und macht mit seinem Hin. liebe Frau. Traducción del autor. Apéndices 6.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. „Nein”. darum kehrt sie auch diesmal um. Opa bekommt ein Paar Puschen für zuhaus. 99 . Hier zählt Oma ihr Geld erst nach.

Filiación de las lenguas de España y clasificación de sus variedades57 Latín vulgar Dominio galorrománico Dominio iberorrománico Dominio italorrománico Gallegoportugués Catalán Leonés Castellano Aragonés Mozárabe Español Innovador Conservador Innovador americano Canario Meridional español 57 Judeo-español Conservador americano Septentrional Conservador españ. 100 . JUAN ANDRÉS.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Universidad de Málaga. centro Fuente: VILLENA PONSODA. Apéndices 6. 2005. clase de sociolingüística.5.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful