Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1Algunos teóricos no aceptan la transferencia como procedimiento de traducción, sin embargo, no hay otro termino para designar
esta técnica.
- “objetos” culturales o conceptos relacionados con un pequeño grupo social: la corriente
literaria alemana Sturm und Drang;
- los nombres propios de las personas: Pilar, José;
- los nombres geográficos, a no ser que tengan ya una traducción reconocida: Paris, Italia,
Canterbury;
- los nombres de revistas y periódicos, los títulos de piezas literarias, obras de teatro y películas:
El País, Fuenteovejuna, Don Quijote;
- los nombres de instituciones o empresas, los instituciones públicas o nacionalizadas, a no ser
que tengan ya una traducción reconocida: Microsoft, Siemens, Mitsubishi, Bank of America,
Exxon Mobil Corp;
- los nombres de las calles y direcciones;
- las palabras culturales que no tienen correspondencias en la lengua y cultura de llegada
(culturemas): doina, ie, paella, corrida, pizza, Dirndl;
s. Variación – se cambian unos elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de
la variación lingüística: así pues, cambios de tono, estilo, dialecto social, dialecto geográfico.