Está en la página 1de 2

Los procedimientos o las técnicas de traducción

a. Adaptación – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora; se


utiliza en la traducción una equivalencia reconocida entre dos situaciones;
b. Ampliación – se añaden elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de compresión;
c. Amplificación – se introducen precisiones no formuladas en el TLO: informaciones, paráfrasis
explicativas, notas del traductor. Se opone a la técnica de reducción;
d. Calco – se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y
estructural: balompié (para fútbol);
e. Compensación – se introduce en otro lugar del TLT un elemento de información o un efecto
estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que está situado en el TLO;
f. Compresión – se sintetizan elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de ampliación;
g. Creación discursiva – se establece una equivalencia efímera totalmente imprevisible fuera del
contexto;
h. Descripción – se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o función;
i. Equivalente acuñado – se utiliza un término o expresión reconocido por el diccionario o el uso
lingüístico como equivalente en la LT; se expresa en la traducción la misma situación del TLO,
utilizando una redacción totalmente diferente;
j. Generalización – se utilizan términos más generales o neutros. Se opone a la técnica de
particularización;
k. Modulación – se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento
con relación a la formulación del TLO; puede ser léxica y estructural: Voy a tener un hijo –
Voy a ser papá; No es nada tonto – Es astuto;
l. Particularización – se utilizan términos más precisos o concretos. Se opone a la técnica de
generalización.
m. Préstamo – se integra en el TLT una palabra o expresión de la LO sin traducción. Puede ser
puro (sin ningún cambio: cappuccino) o naturalizado (transliteración de la LO: chatear,
escáner);
n. Reducción – no se formulan elementos de información del TLO. Se opone a la técnica de
amplificación.
o. Sustitución (para)lingüística – se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos
(entonación, gestos) o viceversa; se suele usar en el caso de la interpretación;
p. Traducción literal – el sintagma o la expresión se traduce palabra por palabra de la LO a la LT,
conservando el orden de las palabras, pero manteniendo las estructuras gramaticales de la LT.
q. Transposición – se cambia la categoría gramatical y / o el número;
r. Transferencia1 – una palabra de la LO pasa el texto de la LT en su forma original. Este
procedimiento se reduce a dos modalidades: cuando se importa la palabra, se transfieren las
letras de la palabra original o se transfieren los sonidos de la palabra original y se llama
transliteración o transcripción y, en este caso la palabra transferida se convierte en un préstamo.
Por regla general solo se deben transferir:

1Algunos teóricos no aceptan la transferencia como procedimiento de traducción, sin embargo, no hay otro termino para designar
esta técnica.
- “objetos” culturales o conceptos relacionados con un pequeño grupo social: la corriente
literaria alemana Sturm und Drang;
- los nombres propios de las personas: Pilar, José;
- los nombres geográficos, a no ser que tengan ya una traducción reconocida: Paris, Italia,
Canterbury;
- los nombres de revistas y periódicos, los títulos de piezas literarias, obras de teatro y películas:
El País, Fuenteovejuna, Don Quijote;
- los nombres de instituciones o empresas, los instituciones públicas o nacionalizadas, a no ser
que tengan ya una traducción reconocida: Microsoft, Siemens, Mitsubishi, Bank of America,
Exxon Mobil Corp;
- los nombres de las calles y direcciones;
- las palabras culturales que no tienen correspondencias en la lengua y cultura de llegada
(culturemas): doina, ie, paella, corrida, pizza, Dirndl;
s. Variación – se cambian unos elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de
la variación lingüística: así pues, cambios de tono, estilo, dialecto social, dialecto geográfico.

También podría gustarte