Está en la página 1de 4

LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Según: A. Hurtado Albir, Traducción y Traductología. Introducción a la


Traductología, Cátedra, Madrid 2008, pp. 268-271

adaptación, amplificación, variación, ampliación lingüística, transposición, calco,


traducción literal, compensación, sustitución, préstamo, compresión lingüística,
particularización, creación discursiva, modulación, descripción, elisión,
generalización, equivalente acuñado.

AMPLIFICACIÓN – se introducen precisiones no formuladas en el texto


original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del trductor, etc.
TRANSPOSICIÓN – se cambia la categoría gramatical.
VARIACIÓN – se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos
(entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística:
cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.
CALCO– se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero, puede
ser léxico o estructural.
COMPENSACIÓN – se introduce en otro lugar del texto traducido un
elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar
en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original.
COMPRESIÓN – se sintetizan elementos lingüísticos, esp. en
interpretación simultánea y subtitulación.
EQUIVALENTE ACUNADO – se utiliza un término o expresión reconocido
como equivalente en la lengua meta.
CREACIÓN – se establece una equivalencia efímera, totalmente
imprevisible fuera de contexto.
MODULACIÓN – se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de
categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original,
puede ser léxica o estructural.
PARTICULARIZACION – se utiliza un término más preciso o concreto.
SUBSTITUCIÓN– se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos o
viceversa, sobre todo en interpretación.
TRADUCCIÓN LITERAL – se traduce palabra por palabra un sintagma o
expresión.
DESCRIPCIÓN– se reemplaza un término o expresión por la descripción de
su forma y(o) función.
ADAPTACIÓN – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la
cultura receptora.

elisión – supresión de los elementos lingüísticos


generalización – usar un termino mas general para designar un elemento
ampliación lingüística – .anadir un elemento linguistico
préstamo – usar una palabra o expresion del texto original en el texto
traducido
SOLUCIONES:

AMPLICICACIÓN – se introducen precisiones no formuladas en el texto


original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del trductor, etc.
TRANSPOSICIÓN – se cambia la categoría gramatical.
VARIACIÓN – se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos
(entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística:
cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.
CALCO – se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero, puede
ser léxico o estructural.
COMPENSACIÓN – se introduce en otro lugar del texto traducido un
elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar
en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original.
COMPRESIÓN LINGUÍSTICA – se sintetizan elementos lingüísticos, esp.
en interpretación simultánea y subtitulación.
EQUIVALENTE ACUÑADO – se utiliza un término o expresión reconocido
como equivalente en la lengua meta.
CREACIÓN DISCURSIVA – se establece una equivalencia efímera,
totalmente imprevisible fuera de contexto.
MODULACIÓN – se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de
categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original,
puede ser léxica o estructural.
PARTICULARIZACIÓN – se utiliza un término más preciso o concreto.
SUSTITUCIÓN – se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos o
viceversa, sobre todo en interpretación.
TRADUCCIÓN LITERAL – se traduce palabra por palabra un sintagma o
expresión.
DESCRIPCIÓN – se reemplaza un término o expresión por la descripción
de su forma y(o) función.
ADAPTACIÓN – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la
cultura receptora.
Elisión – no se formulan elementos de información presentes en el texto
original.
Generalización – se utiliza un término o expresión más general o neutro.
Ampliación linguística – se añaden elementos linguísticos, esp. En
interpretación consecutiva y doblaje.
Préstamo – se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual.

También podría gustarte