0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
17 vistas4 páginas
Este documento describe diferentes técnicas de traducción como la amplificación, transposición, variación, calco, compensación, compresión lingüística, equivalente acuñado, creación discursiva, modulación, particularización, sustitución, traducción literal, descripción, adaptación, elisión, generalización, ampliación lingüística y préstamo.
Este documento describe diferentes técnicas de traducción como la amplificación, transposición, variación, calco, compensación, compresión lingüística, equivalente acuñado, creación discursiva, modulación, particularización, sustitución, traducción literal, descripción, adaptación, elisión, generalización, ampliación lingüística y préstamo.
Este documento describe diferentes técnicas de traducción como la amplificación, transposición, variación, calco, compensación, compresión lingüística, equivalente acuñado, creación discursiva, modulación, particularización, sustitución, traducción literal, descripción, adaptación, elisión, generalización, ampliación lingüística y préstamo.
AMPLIFICACIÓN – se introducen precisiones no formuladas en el texto
original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del trductor, etc. TRANSPOSICIÓN – se cambia la categoría gramatical. VARIACIÓN – se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc. CALCO– se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero, puede ser léxico o estructural. COMPENSACIÓN – se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original. COMPRESIÓN – se sintetizan elementos lingüísticos, esp. en interpretación simultánea y subtitulación. EQUIVALENTE ACUNADO – se utiliza un término o expresión reconocido como equivalente en la lengua meta. CREACIÓN – se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera de contexto. MODULACIÓN – se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original, puede ser léxica o estructural. PARTICULARIZACION – se utiliza un término más preciso o concreto. SUBSTITUCIÓN– se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos o viceversa, sobre todo en interpretación. TRADUCCIÓN LITERAL – se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión. DESCRIPCIÓN– se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y(o) función. ADAPTACIÓN – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.
elisión – supresión de los elementos lingüísticos
generalización – usar un termino mas general para designar un elemento ampliación lingüística – .anadir un elemento linguistico préstamo – usar una palabra o expresion del texto original en el texto traducido SOLUCIONES:
AMPLICICACIÓN – se introducen precisiones no formuladas en el texto
original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del trductor, etc. TRANSPOSICIÓN – se cambia la categoría gramatical. VARIACIÓN – se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc. CALCO – se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero, puede ser léxico o estructural. COMPENSACIÓN – se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original. COMPRESIÓN LINGUÍSTICA – se sintetizan elementos lingüísticos, esp. en interpretación simultánea y subtitulación. EQUIVALENTE ACUÑADO – se utiliza un término o expresión reconocido como equivalente en la lengua meta. CREACIÓN DISCURSIVA – se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera de contexto. MODULACIÓN – se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original, puede ser léxica o estructural. PARTICULARIZACIÓN – se utiliza un término más preciso o concreto. SUSTITUCIÓN – se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos o viceversa, sobre todo en interpretación. TRADUCCIÓN LITERAL – se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión. DESCRIPCIÓN – se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y(o) función. ADAPTACIÓN – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Elisión – no se formulan elementos de información presentes en el texto original. Generalización – se utiliza un término o expresión más general o neutro. Ampliación linguística – se añaden elementos linguísticos, esp. En interpretación consecutiva y doblaje. Préstamo – se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual.