Está en la página 1de 6

UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL

SUR DEL LAGO DR “JESUS MARIA SEMPRUM”


UNESUR
ESPECIALIZACION EN TRIBUTOS
AREA: INGLES INSTRUMENTAL

LA TRADUCCION, LA TRANSLITERACION Y TECNICAS DE TRADUCCION

Alumna:
Abg. Blanca Urdaneta
CI; 12.046.582

Prof.
Wileyda Portillo

Casigua, Junio 2023


LA TRADUCCION, LA TRANSLITERACION Y TECNICAS DE TRADUCCION

QUE ES LA TRADUCCION
Traducción es la acción y efecto de traducir (expresar en una lengua algo que
se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente). El término
puede hacer referencia tanto a la interpretación que se da a
un texto o discurso como a la obra material del traductor.
Este concepto tiene su origen etimológico en el latín. Concretamente podemos
determinar que procede del vocablo traductio, que puede definirse como la acción
de guiar de un lado para otro. Y es que está compuesto por tres partes
diferenciadas: el prefijo trans-, que es sinónimo de “de un lado a otro”; el
verbo ducere, que significa “guiar”; y el sufijo –cion, que equivale a “acción”.

Tipos de traducción

 La traducción directa se realiza de un idioma extranjero al idioma del


traductor
 La traducción inversa, en cambio, se concreta del idioma del traductor a
un idioma extranjero.

QUE ES LA TRANSLITERACIÓN

El Diccionario de la Real Academia de la lengua Española lo define asi:

del verbo transliterar:

Transliterar.
(De trans- a través de, mas alla de y el lat. littĕra, letra).
1. tr. Representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos
de otro.

La transliteración es un proceso mediante el cual representamos


los signos escritos de un idioma en las letras y grafías de otra lengua de tal
forma que el lector pueda ver cómo se escribe una palabra en su idioma
original aunque no lo hable ni sea capaz de traducirlo.
Es decir, cuando transliteramos un texto no lo estamos traduciendo,
simplemente estamos relacionando los elementos del vocabulario de un idioma
con los elementos pertenecientes al vocabulario de otra lengua diferente.

Debemos tener en cuenta que, realmente, la transliteración no traduce las


palabras hacia el nuevo idioma de destino, sino que adapta el texto de origen a
un formato de destino, y se centra más en la pronunciación que en el
significado.

Ejemplo:

Cuando un idioma acoge una palabra forastera suele adaptarla a su propio


sistema grafico y fonológico: Lisboa, capital de Portugal, es Lisboa para los
españoles, Lisbonne para los franceses, Lisabonna para los italianos, Lisbon
para los británicos, Lisavon para los Eslovacos… Cap town, en Africa del Sur,
es el Cabo en Español, Le Cap en Frances, Citta del Capo en Italiano. Para los
nombres comunes pasa lo mismo Beef steak en bistec, Football en Futbol.

Aunque la transliteración y la traducción tienen en común que trabajan con


los idiomas, ambos son servicios muy distintos; se diferencian tanto en el
sistema de trabajo, como en el profesional que se ocupa de ejecutarlos y, también,
en su objetivo final.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Las técnicas de traducción están divididas en dos grandes grupos.

Por un lado, tenemos las técnicas de traducción directa. Por otro lado,


las técnicas de traducción oblicua.

Técnicas de traducción directa

Con una técnica de traducción directa puedes traducir un texto sin perder


información. A saber, puedes traducir todos los elementos de un texto sin
sacrificar su significado original.

Dentro de este grupo puedes encontrar tres técnicas de traducción: la traducción


literal, el calco y el préstamo.

Ejemplos de técnicas de traducción directa


 Traducción literal: consiste en traducir palabra por palabra un sintagma o
expresión. Pride and prejudice ➡ Orgullo y prejuicio
 Calco: es la traducción literal de una palabra o sintagma extranjero; puede
ser léxico y estructural. Football ➡ Balompié
 Préstamo: es la integración de una palabra o expresión de otra lengua sin
modificarla. Puede ser sin cambios o naturalizado a la lengua de
destino. Sandwich ➡ Sándwich

Técnicas de traducción oblicua

Con una de traducción oblicua no se puede traducir un texto de manera


mecánica. Es decir, estas técnicas se usan cuando la traducción literal no es
posible.

Existen varias técnicas de traducción oblicua. Algunas de ellas son las siguientes:
la adaptación, la ampliación lingüística, la amplificación, la compensación,
la comprensión lingüística, la creación discursiva, la descripción, la elisión,
el equivalente acuñado, la generalización, la modulación y
la particularización.

Ejemplos de técnicas de traducción oblicua

 Adaptación: es el reemplazo de un elemento cultural por otro propio de la


cultura receptora. Yours faithfully ➡ Le saluda atentamente
 Ampliación lingüística: consiste en añadir elementos lingüísticos. Se
opone a la técnica de compresión lingüística. No way ➡ De ninguna de las
maneras
 Amplificación: es la introducción de precisiones no formuladas en el texto
original, como informaciones, paráfrasis explicativas, etc. Incluye las notas
del traductor. Se opone a la técnica de elisión. The Queen ➡ La Reina
Isabel II / La Reina de Inglaterra
 Compensación: consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento
de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el
mismo sitio en que está situado en el texto original. Boy, it began to rain like
a bastard. In buckets, I swear to God ➡ ¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a
cántaros! Un diluvio, lo juro por dios.
 Comprensión lingüística: es la sinterización de elementos lingüísticos. Se
opone a la técnica de ampliación lingüística. Yes, so what? ➡ ¿Y?
 Creación discursiva: consiste en establecer una equivalencia efímera
totalmente imprevisible fuera de contexto. Some like it hot ➡ Con faldas y
a lo loco
 Descripción: es el reemplazo de un término o expresión por la descripción
de su forma y/o función. Scone ➡ Panecillo de forma redonda, típico de la
cocina del Reino Unido.
 Elisión: consiste en no formular elementos de información del texto
original. Se opone a la técnica de amplificación. The king of Spain, Juan
Carlos ➡ El rey Juan Carlos.
 Equivalente acuñado: consiste en la utilización de un término o expresión
reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la
lengua de llegada. It’s raining cats and dogs ➡ Llueve a cántaros.
 Generalización: utilizar términos más generales o neutros. Se opone a la
técnica de particularización. A pint ➡ Una cerveza
 Modulación: realización de un cambio de punto de vista, de enfoque o de
categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original;
puede ser léxica y estructural. It is not difficult to show ➡ literal: no es difícil
de demostrar ➡ modulada en español: es fácil de demostrar.
 Particularización: utilización de términos más precisos o concretos. Se
opone a la técnica de generalización. Una cerveza, por favor ➡ A pint,
please

En marzo de 2020 se declaró Estado de Emergencia y cuarentena por la


pandemia del Covid-19. Nuestro país que ya venía golpeado por una crisis
económica, la mayoría de las actividades comerciales se veían suspendidas por
la cuarentena y muchos comerciantes no podían abrir sus comercios o empresas
a menos que fueran de medicinas o alimentos. Muchos ciudadanos protestaron
por el cierre de sus Empresas. Gracias a Dios yo pude seguir trabajando pero la
situación económica del país para esta fecha ya era bastante mala porque desde
hace años la inflación venia golpeando todo el sector económico y ya no se
conseguían los productos de primera necesidad para equipar mi negocio.(3)

También podría gustarte