Está en la página 1de 12

El modelo Vinay y

Darbelnet

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
En 1958 Vinay y Darbelnet publicaron “Estilística comparada del
francés y el inglés”, donde presentaron los resultados de un estudio
estilístico comparativo entre ambos idiomas, con el que se buscaba
conocer las diferencias existentes entre ellos. Con dicho estudio
llegaron a identificar estrategias y procedimientos de traducción.

A pesar de centrarse solo en el inglés y el francés, el modelo propuesto


por Vinay y Darbelnet sirvió de base para importantes estudios
posteriores, como vemos en Introducción a la traductología de
Vázquez-Ayora (1977) y en Teoría y práctica de la traducción(1982) de
García Yebra, que treinta años después (1995) entró en vigencia
nuevamente cuando fue republicado con traducción al inglés.
Por estrategia entendemos a la orientación general del traductor (por
ejemplo, hacia una traducción literal o libre o hacia el TO o TM) y por
procedimiento, a la técnica o método que usa por el traductor en una parte
específica del texto (por ejemplo, préstamo, explicación o una nota del
traductor).

Método Estrategia

(Hurtado) (Vinay y Darbelnet)

Estrategia Procedimiento

(Hurtado) (Vinay y Darbelnet)


ESTRATEGIAS

Traducción directa (literal): abarca tres de los siete procedimientos que proponen.
Traducción oblicua (libre): abarca los cuatro últimos.

Traducción Préstamo Calco Traducción


directa literal

Traducción Transposición Modulación Equivalencia Adaptación


oblicua
Procedimientos de la traducción directa

Préstamo: Se transfiere directamente la palabra del TO al TM para llenar un vacío


semántico en este último.
Ej: restaurante (FR), perestroika (RU), laptop (EN), sushi (JA).
En algunos casos, se prefiere usar un préstamo para añadir color local o porque es un
término técnico nuevo que se mantiene en la jerga sin traducir.
Ej: La vedette era una mujer alta y esbelta.

Calco: Es un tipo especial de préstamo en que la expresión o estructura del TO pasa en


una traducción literal, por ejemplo, science-fiction del francés.
Se da cuando el traductor crea o utiliza un neologismo en el idioma de destino
mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen.
Ej: La palabra alemana handball se traduce en español balonmano.

Vinay y Darbelnet dicen que tanto los préstamos como los calcos se integran
completamente en el TM, aunque pueden sufrir algún cambio semántico, dando por
resultado un falso cognado.
Procedimientos de la traducción directa

Traducción literal: traducción palabra por palabra. Es más común (y posible) en


idiomas con mayor proximidad cultural. Es aceptable solo si el texto traducido
conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el mismo estilo que el texto original.
Francés TO: J’ai laissé mes lunettes sur la table ce matin.
Español TM: Dejé mis anteojos sobre la mesa esta mañana.

Los autores entienden que es esta la “buena traducción”, pero que el traductor
puede decidir si no es apropiada cuando hay motivos gramaticales, sintácticos o
pragmáticos para preferir otro procedimiento. En esos casos deberá usarse la
traducción oblicua.
Vázquez Ayora, por su parte, dice que puede resultar negativa cuando se convierte
en ‘literalidad’, que es un fenómeno contrario a los verdaderos fines de la
traducción.
Procedimientos de la traducción oblicua

Transposición: es el cambio de categoría gramatical de la palabra sin que cambie el


sentido al traducir, por ejemplo, sustantivo por verbo. Puede ser obligatoria u
opcional.

Ej: He learns quickly > Es rápido para aprender.

Vinay y Darbelnet entienden que es probablemente el cambio estructural más


utilizado y reconocen, al menos, diez categorías:

verb > noun: They have pioneered > Han sido los primeros.
adverb > verb: He will soon be back > Volverá pronto.
Procedimientos de la traducción oblicua

Modulación: consiste en un cambio semántico o de perspectiva en el TM. También


puede ser obligatoria u opcional. Este procedimiento se justifica cuando una
traducción literal, aunque fuera gramaticalmente correcta, no llega a considerarse
apropiada idiomáticamnete, es decir, no suena bien. Ej: not at all > para nada (se da
un cambio de perspectiva).

Variedades de modulación:
Abstracto por concreto o particular por general:
Ej: The officer asked to see my papers > El policía me pidió mi identificación.
Explicativa o causa por efecto:
Ej: You’re quite a stranger > Ya no se te ve tan seguido.
Parte por el todo:
Ej: They got the keys at the desk > Recogieron las llaves en la recepción.
Parte por otra parte:
Ej: He gets up to my nose > Me tiene hasta la coronilla
Procedimientos de la traducción oblicua

Cambio de términos:
Ej: You can have it > Te lo doy. / Life threat > Amenaza de muerte.

Negación de opuestos:
Ej: It does not seem unusual > Me parece normal.

Activa por pasiva o viceversa:


Ej: We are not allowed to access the internet > No nos permiten usar internet.
It was discovered randomly > Lo descubrieron por azar.

Reformulación de espace y tiempo:


Ej: As this in itself represents a difficulty > Presenta desde ya una dificultad.
(espacio) > (tiempo)

Cambio de símbolo o concepto (incluye metáforas):


Ej: snail pase > a paso de tortuga / poor judgement > falta de criterio /
unarmed combat > lucha cuerpo a cuerpo.
Procedimientos de la traducción oblicua

Equivalencia o traducción idiomática:

La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma realidad se


transmite mediante una expresión totalmente diferente. Vinay y Darbelnet la usan
para explicar casos en que un idioma y otro refieren a la misma situación, pero con
estructuras y recursos estilísticos diferentes. A través de esta técnica se pueden
traducir expresiones idiomáticas o proverbios.

Ej: It’s raining cats and dogs > Llueve a cántaros.


Procedimientos de la traducción oblicua

Adaptación: también llamada sustitución cultural o equivalente cultural, consiste en


reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la
cultura del idioma meta. De esta manera, se logrará un texto más familiar y
comprensible.
Ejemplo: (UK) cricket > (US) baseball > (Ar) fútbol
The tooth fairy > el ratón Pérez
Desde los años sesenta, varios autores (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel
Paillard, etc.) establecieron otros procedimientos de traducción, tales como la
explicitación (introduce precisiones en el texto del idioma meta), la colocación
(utiliza una secuencia de palabras que suelen ir juntas en el idioma de destino) y la
compensación (no hace una alusión o una referencia en alguna parte del texto, pero
la hace aparecer más adelante).
¡Gracias!
Contacto:
veronica.girbau@gmail.com

También podría gustarte