Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Darbelnet
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
En 1958 Vinay y Darbelnet publicaron “Estilística comparada del
francés y el inglés”, donde presentaron los resultados de un estudio
estilístico comparativo entre ambos idiomas, con el que se buscaba
conocer las diferencias existentes entre ellos. Con dicho estudio
llegaron a identificar estrategias y procedimientos de traducción.
Método Estrategia
Estrategia Procedimiento
Traducción directa (literal): abarca tres de los siete procedimientos que proponen.
Traducción oblicua (libre): abarca los cuatro últimos.
Vinay y Darbelnet dicen que tanto los préstamos como los calcos se integran
completamente en el TM, aunque pueden sufrir algún cambio semántico, dando por
resultado un falso cognado.
Procedimientos de la traducción directa
Los autores entienden que es esta la “buena traducción”, pero que el traductor
puede decidir si no es apropiada cuando hay motivos gramaticales, sintácticos o
pragmáticos para preferir otro procedimiento. En esos casos deberá usarse la
traducción oblicua.
Vázquez Ayora, por su parte, dice que puede resultar negativa cuando se convierte
en ‘literalidad’, que es un fenómeno contrario a los verdaderos fines de la
traducción.
Procedimientos de la traducción oblicua
verb > noun: They have pioneered > Han sido los primeros.
adverb > verb: He will soon be back > Volverá pronto.
Procedimientos de la traducción oblicua
Variedades de modulación:
Abstracto por concreto o particular por general:
Ej: The officer asked to see my papers > El policía me pidió mi identificación.
Explicativa o causa por efecto:
Ej: You’re quite a stranger > Ya no se te ve tan seguido.
Parte por el todo:
Ej: They got the keys at the desk > Recogieron las llaves en la recepción.
Parte por otra parte:
Ej: He gets up to my nose > Me tiene hasta la coronilla
Procedimientos de la traducción oblicua
Cambio de términos:
Ej: You can have it > Te lo doy. / Life threat > Amenaza de muerte.
Negación de opuestos:
Ej: It does not seem unusual > Me parece normal.