Está en la página 1de 10

ANÁLISIS DE UN TEXTO PARA TRADUCCIÓN.

 
Primeramente es necesario analisar el texto en la lengua fuente: proceso de análisis
que tiene varios pasos y es siempre complicado y fundamentalmente teórico, se basa en un
tipo de modelo. Hay que tener información sobre el contenido, la estructura temática, la
representación semántica,  los componentes del registro, sobre el acto del habla que ese
texto representa: conativo, representativo, apelativo...
En el análisis hay varios tipos de analizadores:
• Analizador pragmático: incluye el conocimiento del contexto, registros, actos del
habla, configuración temática...
• Analizador morfosintáctico: reconoce la estructura, dependencias gramaticales...
• Analizador semántico: se dedica mas a las preposiciones, las relaciones lógicas entre
argumentos (como se codifica el significado)
Luego generamos el texto nuevamente pero en otra lengua, analisando usadas
estrategias de traducción.
MODELO 1
DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO ESPAÑOL
 
1. NIVEL COMUNICATIVO
 
El análisis y comentario de un texto ha de tener en cuenta, en primer lugar los
parámetros de la adecuación a la situación en que se produce y o la intención comunicativa.
Así, en los textos  deberíamos observar los siguíes factores: el emisor: un escritor, un
periodista, un científico, etc; el destinatario (receptor): textos para niños, para adultos,
divulgativos..;  la intención comunicativa: textos informativos (narrativos y descriptivos),
explicativos (expositivos), persuasivos (argumentativos), prescriptivos (señalan pautas de
comportamiento), función o funciones del lenguaje que aparecen en el texto: la
referencial, la expresiva, la apelativa, la poética; los elementos no verbales que se
encuentran en el texto: fotos, dibujos, formulas, etc.
 
1. NIVEL LINGÜÍSTICO
 
Los rasgos lingüísticos que caracterizan un texto deben localizarse por planos:
tipológico-estilístico, morfosintáctico y léxico-semántico.
Plano tipológico-estilístico. Los textos pueden clasificarse atendiendo a diversos
criterios:
- Según las formas del discurso: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos
y prescriptivos.
- Según el ámbito social en que se emplean: periodísticos, científicos, juridicos,
administrativos, etcétera.
Plano morfosintáctico. Los elementos nominales, modalizadores, preposiciones, las
formas verbales predominantes, sus variedades de tiempo, modo, aspecto y persona, tipo
de la sintaxis que se emplea en el texto. En los textos humanísticos y científicos se observa
una sintaxis clara en la que predominan el orden lógico y una construción oracional no
compleja. Sin embargo, en un diálogo coloquial encontraríamos frecuentes elipsis, donde el
contexto aporta la información omitida.
Plano léxico-semántico. Las peculiaridades léxicas y los recursos expresivos que se
encuentran en el texto. Un texto divulgafivo evitará el empleo excesivo de tecnicismos o los
explicará mediante sinónimos o perífrasis; un texto especializado, dirigido a expertos en la
materia, empleará un lenguaje preciso, científico, y usará constantemente tecnicismos.
 
1.  NIVEL TRADUCTOLÓGICO
 
Característica de las estratégias (modificaciones) usadas para conseguir la
traducción adecuada de un texto:
1. Transcripción (transliteración) – incorporación de unadad léxica de la lengua
original por medio de creación de su forma con las letras de la lengua meta. Transcripción
es la reproducción de la forma fónica de la unidad léxica y transliteración – de la forma
gráfica.
2. Préstamo – es un extranjerismo incorporado al sistema. En los préstamos directos
se produce una mínima adaptación de la pronunciación y la grafía.
3. Calco – se trata de una clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua
extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen. Es un
recurso para evitar el extranjerismo: football – extranjerismo puro; fútbol – préstamo;
balompié – calco. Hay varios tipos de calcos: 1) Calco léxico: dos palabras que tienen una
forma o una etimología similares, pero que han evolucionado diferente en sus respectivas
lenguas hasta adquirir significados muy diversos. 2) Calco ortográfico: suele aparecer en la
trascripción de antropónimos, topónimos y gentilicios. 3) Calco tipográfico: se produce
cuando se trasladan a la lengua de llegada convenciones tipográficas que solo rigen en la
lengua de partida (mal uso de las mayúsculas iniciales, comillas...). 4) Calco sintáctico: es
producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una locución, una
construcción, o una frase. Ej: “in order to”→ en orden a*→para; “to find quilty”→ encontrar
culpable→ declarar culpable.
 4.  Reemplazos léxico-semánticos – traducción de las unidades léxicas de la lengua
original con ayuda de los medios lingüísticos de la lengua meta que no coinsiden
directamente por su significado pero pueden transmitirlo por medio de una serie de las
transformaciones lógicas. Entre los reemplazos léxico-semánticos distinguimos:
concretización, generalización y modulación del significado de la unidad léxica inicial.
a) Generalización/Concretización – se utiliza un término más qeneral o neutro o
al revés más preciso o concreto.
b) Modulación – consiste en una variación del mensaje obtenida por medio de un
cambio en el punto de vista, en la perspectiva, en enfoque o en categoría de pensamiento
(abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el todo, etc)
puede ser léxica y estructural.
5. Transposición – la alteración o modificación de relaciones sintácticas en el nivel de
los miembros de oración.
6. Conversión  –  la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración
sin que se produzca ninguna modificación del sentido general.
7. Adición  – la disolucón se produce cuando la lengua de llegada utiliza un número
mayor de significantes para cubrir una laguna, para suplir una deficiencia sintáctica o para
expresar mejor el significado de una palabra.
8. Omisión – es un proceso al revés cuando está omitida una parte de la información
explícita del enunciado texto original en el texto traducido.
9. Permutación – se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de
información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en el que
aparece situado en el texto original.
10. Descripción (explicación) – se reemplaza un término o expresión por la
descripción de su forma o función.
11. Adaptación – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora, se aplica a las cosas en que la situación a la que hace referencia el mensaje no
existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación,
considerada equivalente.
12. Traducción antonímica – el cambio de las construcciones afirmativas por las
negativas o al revés.
13. Traducción literal  – es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra
respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.
14. División de la frase  – durante la traducción la oración de la lengua original se
transforma en varias estructuras predicativas en la lengua llegada.
15. Unificación de la frase   – un proceso al revés.
 
 
EJEMPLO DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO ESPAÑOL:
 
“Educar para la razón”
La educación no puede ser simplemente transmisión de información, entre otras
razones porque la información es tan amplia, cambia tanto, existen tantas formas de
acceder a ella, у cada vez más, de una manera on-line, permanente, que sería absurdo que
la función educativa fuera simplemente transmitir contenidos informativos. Lo que hace
falta es transmitir pautas de comportamiento que permitan utilizar у rentabilizar al máximo
la información que se posee. Ese es uno de los puntos fuertes del planteamiento de la
educación en general у de cualquier asignatura en particular.
Considero que cualquier asignatura..., у aquí enlazamos con esta disputa, que tanta
tinta ha hecho verter aquí у en otros países, en torno al humanismo oponiendo las
asignaturas humanísticas a las científicas. A veces se han dicho cosas muy disparatadas,
como si realmente la ciencia no fuera humana, о no desarrollara la humanidad...
Lo característico del humanismo es que hay un modo humanístico de enseñar
cualquier asignatura. Más que el hecho de que unas asignaturas sean humanístas у otras
no, es el modo como se enseñan las asignaturas lo que puede ser humanista о no
humanista. Puede ser un modo meramente informativo, meramente descriptivo, о puede
ser un modo que a través de cualquier asignatura trate de desarrollar la capacidad de
conocimiento, es decir, la capacidad de ordenar, de relacionar, de criticar, de discernir, etc.,
dentro de una línea determinada, dentro de un tema determinado. Todas las asignaturas
tendrían que estar orientadas a la potenciación en su campo de la capacidad de
conocimiento, de la capacidad de continuar por uno mismo el aprendizaje, frente a la pura
disposición a asumir información.
 
“Перспектива навчання”
Серед багатьох завдань, що стоять перед процесом навчання не можна
зосереджуватись лише на простій передачі інформації, оскільки ця інформація є такою
широкою, так часто змінюється, а також щоразу з’являється все більше способів її
постійного отримання, в тому числі через мережу Інтернет, що було б абсурдним, якби
завданням навчального процесу була проста передача інформації. Що є справді
необхідним, то це – поділитись досвідом, як варто діяти, щоб мати можливість
правильно використовувати максимальну кількість опанованої інформації. Це є однією
із найважливіших умов для планування як  процесу навчання в цілому, так і вивчення
окремих дисциплін.
Я вважаю, що будь-який навчальний предмет…., і зараз ми стикаємось з цією
полемікою, у котрій перемішалось стільки думок, як у нашій країні, так і в інших,
стосовно гуманітарних наук та протиставлення їх точним. Іноді звучали абсолютно
безглузді речі, такі як наприклад, що насправді наука не відноситься до гуманітарних
вчень, чи не розвиває суспільство…
Характеристикою гуманітарних наук є наявність характерної манери подання того
чи іншого предмету. Від усвідомлення того факту, що існують предмети з гуманітарним
та не гуманітарним нахилом, залежить спосіб викладання тих чи інших дисциплін. Цей
спосіб може бути виключно інформативним, виключно описовим, чи таким, коли через
вивчення будь-якої дисципліни поглиблюються знання, іншими словами, здібності
упорядковувати матеріал, встановлювати зв’язок, критикувати, розпізнавати і т.д.,
всередині певного розділу, чи навіть теми. Всі дисципліни мали б бути орієнтованими на
розвиток мислення та поглиблення знань у даній сфері, а також на можливість
продовжити вивчення предмету самостійно, за допомогою осмислення отриманої
інформації.
 
El texto dado es un mensaje divulgativo de un emisor-científico destinado con la
intención comunicativa de informar y explicar sus ideas al receptor que puede ser cualquiera
persona adulta que tiene interes a este tema. En el texto se realiza la función referencial o
representativa, el mensaje sirve para informar objetivamente del referente.
El texto analizado según el ámbito social en que se emplea es científico, según el
genero estamos ante un texto humanístico-ensayístico. Según las formas del discurso o
modalidades es un texto expositivo. La estructura temática del texto es deductiva, se puede
dividirlo en dos parrafos.
La subjetividad del texto se realiza en el uso de la primera persona verbal “considero”
o el plural asociativo “enlazamos” y en el empleo de recursos estéticos: enumeraciones “la
información es tan amplia, cambia tanto, existen tantas formas de acceder a ella;
desarrollar la capacidad de conocimiento, es decir, la capacidad de ordenar, de relacionar,
de citar, de discernir”, antitésis “de la educación en general y de cualquier asignatura en
particular”, metonimia “tanta tinta ha hecho verter”, derivación “humana, humanidad,
humanístico”, paralelismos “Puede ser un modo meramente informativo, meramente
descriptivo, o puede ser un modo...; desarrollar la capacidad de ordenar, de relacionar, de
criticar, de discernir; dentro de una línea determinada, dentro de un tema determinado”.
La claridad y presión se observan especialmente en el empleo de un orden lógico de la
sintáxis, pero también en el empleo de incisos explicativos “ y aquí enlazamos con esta
disputa”, el uso de adjetivos especificativos “manera permanente; contenidos informativos;
función educativa; puntos fuertes...”; enlaces explicativos “es decir”.
El hecho de que el enfoque sea especializado hace que se empleen tecnicismos del
campo de la educación y el aprendizaje: “contenidos informativos, pautas de
comportamiento; asignatura, humanismo, humanista, capacidad, aprendizaje”.
Traduciendo este texto hemos usado las siguientes estratégias: Transposición :
“La educación no puede ser simplemente transmisión de información, entre otras razones”
– “Серед багатьох завдань, що стоять перед процесом навчання не можна
зосереджуватись лише на простій передачі інформації”; Conversión: “ cambia tanto” –
“так часто змінюється”; Descripción : “de una manera on-line” – “через мережу
Інтернет”,” transmitir pautas de comportamiento” – “ поділитись досвідом, як варто
діяти”; Adaptación : ” Ese es uno  de  los puntos  fuertes” – “ Це є однією із
найважливіших умов”; “ esta disputa, que tanta  tinta  ha  hecho  verter aquí у
en otros países” – “ з цією полемікою, у котрій перемішалось стільки думок, як у нашій
країні, так і в інших”; Modulación: “como si realmente la ciencia no fuera humana” –
“ що насправді наука не відноситься до гуманітарних вчень”,
“ Lo característico del humanismo” – “ Характеристикою гуманітарних наук”, etc.
 
 
MODELO 2
DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO UCRANIANO
 
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
 
Plano estilístico. Los rasgos estilísticos: textos periodísticos, científicos, juridicos,
administrativos, etcétera.
Plano léxico-semántico. Las peculiaridades léxicas que se encuentran en el texto.
 
1. CARACTERÍSTICA  DE LAS ESTRATÉGIAS DE LA TRADUCCIÓN
 
EL EJEMPLO DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO UCRANIANO:
 
“Синтетичні волокна”
Синтетичні волокна отримують шляхом фізико-хімічної переробки
низькомолекулярних і високомолекулярних синтетичних сполук — продуктів переробки
нафти, природного газу, кам'яного вугілля, розплавлених синтетичних смол.
Капрон має високу міцність, низьку теплопровідність, дуже легкий, витримує
мороз -70° С, не гниє, не ушкоджується міллю. 
Анід (нейлон) — волокно, подібне до капрону, але більш пружне і теплостійке.
Лавсан — синтетичне волокно, схоже на шерсть, дуже міцне, термостійке, не
боїться дії кислот і лугів, не гниє, не ушкоджується міллю.
Нітрон дуже схожий на натуральну шерсть. Він легкий, пухнастий, міцний, мало
мнеться, стійкий до кислот. Має високу світлостійкість, «не боїться» молі і плісняви.
 
“Las fibras sintéticas”
Las fibras sintéticas se obnienen realizando transformaciónes fisico-quìmicas de las
combinaciones sintéticas con el alto y con el bajo peso molecular, tales como: los productos
de la elaboración de petróleo, gas natural, carbón de piedra, fundidas resinas sintéticas.
El caprón tiene una fuerza muy alta, una termoconductividad baja, es muy leve, es
resistible a las temperaturas bajas hasta -70° С, no se corrompe, no se estropea por las
polillas.
El anid (nilón) es una fibra parecida al caprón, pero más termorresistente y más
elástica.
El lavsán es la fibra sintética muy parecida a la lana, muy firme, termoestable,
aguanta las influencias de las acideces y los álcalis, no se corrompe, no se estropea por las
polillas.
El nitrón es muy parecido a la lana natural. Es muy leve, afelpado, fuerte, se arruga
poco y es repelente a las acideces. Tiene mucha resistencia a la luz, a las polillas y al moho.
 
El texto presente según su estilística es científico, en él se emplean tecnicismos del
campo de la industria guímica: “cинтетичні волокна”, фізико-хімічнa переробкa
низькомолекулярних і високомолекулярних синтетичних сполук”, “теплопровідність”,
“не боїться дії кислот і лугів”, “стійкий до кислот”, etc.
 Traduciendo este texto hemos usado las siguientes estratégias: Transposición :
“ шляхом фізико-хімічної переробки ” – “ realizando transformaciónes fisico-
quìmicas”; Conversión: “ низькомолекулярних і високомолекулярних синтетичних
сполук ” – “ las combinaciones sintéticas con el alto y con el bajo peso molecular ”;
Adaptación : ” мороз -70° С ” – “ las temperaturas bajas hasta -70° С ”; Descripción :
“ більш пружне ” – “ más elástica ”, etc.
 
 
ANÁLISIS DE UN TEXTO PARA TRADUCCIÓN.
 
Primeramente es necesario analisar el texto en la lengua fuente: proceso de análisis
que tiene varios pasos y es siempre complicado y fundamentalmente teórico, se basa en un
tipo de modelo. Hay que tener información sobre el contenido, la estructura temática, la
representación semántica,  los componentes del registro, sobre el acto del habla que ese
texto representa: conativo, representativo, apelativo...
En el análisis hay varios tipos de analizadores:
• Analizador pragmático: incluye el conocimiento del contexto, registros, actos del
habla, configuración temática...
• Analizador morfosintáctico: reconoce la estructura, dependencias gramaticales...
• Analizador semántico: se dedica mas a las preposiciones, las relaciones lógicas entre
argumentos (como se codifica el significado)
Luego generamos el texto nuevamente pero en otra lengua, analisando usadas
estrategias de traducción.
MODELO 1
DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO ESPAÑOL
 
1. NIVEL COMUNICATIVO
 
El análisis y comentario de un texto ha de tener en cuenta, en primer lugar los
parámetros de la adecuación a la situación en que se produce y o la intención comunicativa.
Así, en los textos  deberíamos observar los siguíes factores: el emisor: un escritor, un
periodista, un científico, etc; el destinatario (receptor): textos para niños, para adultos,
divulgativos..;  la intención comunicativa: textos informativos (narrativos y descriptivos),
explicativos (expositivos), persuasivos (argumentativos), prescriptivos (señalan pautas de
comportamiento), función o funciones del lenguaje que aparecen en el texto: la
referencial, la expresiva, la apelativa, la poética; los elementos no verbales que se
encuentran en el texto: fotos, dibujos, formulas, etc.
 
1. NIVEL LINGÜÍSTICO
 
Los rasgos lingüísticos que caracterizan un texto deben localizarse por planos:
tipológico-estilístico, morfosintáctico y léxico-semántico.
Plano tipológico-estilístico. Los textos pueden clasificarse atendiendo a diversos
criterios:
- Según las formas del discurso: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos
y prescriptivos.
- Según el ámbito social en que se emplean: periodísticos, científicos, juridicos,
administrativos, etcétera.
Plano morfosintáctico. Los elementos nominales, modalizadores, preposiciones, las
formas verbales predominantes, sus variedades de tiempo, modo, aspecto y persona, tipo
de la sintaxis que se emplea en el texto. En los textos humanísticos y científicos se observa
una sintaxis clara en la que predominan el orden lógico y una construción oracional no
compleja. Sin embargo, en un diálogo coloquial encontraríamos frecuentes elipsis, donde el
contexto aporta la información omitida.
Plano léxico-semántico. Las peculiaridades léxicas y los recursos expresivos que se
encuentran en el texto. Un texto divulgafivo evitará el empleo excesivo de tecnicismos o los
explicará mediante sinónimos o perífrasis; un texto especializado, dirigido a expertos en la
materia, empleará un lenguaje preciso, científico, y usará constantemente tecnicismos.
 
1.  NIVEL TRADUCTOLÓGICO
 
Característica de las estratégias (modificaciones) usadas para conseguir la
traducción adecuada de un texto:
1. Transcripción (transliteración) – incorporación de unadad léxica de la lengua
original por medio de creación de su forma con las letras de la lengua meta. Transcripción
es la reproducción de la forma fónica de la unidad léxica y transliteración – de la forma
gráfica.
2. Préstamo – es un extranjerismo incorporado al sistema. En los préstamos directos
se produce una mínima adaptación de la pronunciación y la grafía.
3. Calco – se trata de una clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua
extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen. Es un
recurso para evitar el extranjerismo: football – extranjerismo puro; fútbol – préstamo;
balompié – calco. Hay varios tipos de calcos: 1) Calco léxico: dos palabras que tienen una
forma o una etimología similares, pero que han evolucionado diferente en sus respectivas
lenguas hasta adquirir significados muy diversos. 2) Calco ortográfico: suele aparecer en la
trascripción de antropónimos, topónimos y gentilicios. 3) Calco tipográfico: se produce
cuando se trasladan a la lengua de llegada convenciones tipográficas que solo rigen en la
lengua de partida (mal uso de las mayúsculas iniciales, comillas...). 4) Calco sintáctico: es
producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una locución, una
construcción, o una frase. Ej: “in order to”→ en orden a*→para; “to find quilty”→ encontrar
culpable→ declarar culpable.
 4.  Reemplazos léxico-semánticos – traducción de las unidades léxicas de la lengua
original con ayuda de los medios lingüísticos de la lengua meta que no coinsiden
directamente por su significado pero pueden transmitirlo por medio de una serie de las
transformaciones lógicas. Entre los reemplazos léxico-semánticos distinguimos:
concretización, generalización y modulación del significado de la unidad léxica inicial.
a) Generalización/Concretización – se utiliza un término más qeneral o neutro o
al revés más preciso o concreto.
b) Modulación – consiste en una variación del mensaje obtenida por medio de un
cambio en el punto de vista, en la perspectiva, en enfoque o en categoría de pensamiento
(abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el todo, etc)
puede ser léxica y estructural.
5. Transposición – la alteración o modificación de relaciones sintácticas en el nivel de
los miembros de oración.
6. Conversión  –  la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración
sin que se produzca ninguna modificación del sentido general.
7. Adición  – la disolucón se produce cuando la lengua de llegada utiliza un número
mayor de significantes para cubrir una laguna, para suplir una deficiencia sintáctica o para
expresar mejor el significado de una palabra.
8. Omisión – es un proceso al revés cuando está omitida una parte de la información
explícita del enunciado texto original en el texto traducido.
9. Permutación – se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de
información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en el que
aparece situado en el texto original.
10. Descripción (explicación) – se reemplaza un término o expresión por la
descripción de su forma o función.
11. Adaptación – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora, se aplica a las cosas en que la situación a la que hace referencia el mensaje no
existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación,
considerada equivalente.
12. Traducción antonímica – el cambio de las construcciones afirmativas por las
negativas o al revés.
13. Traducción literal  – es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra
respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.
14. División de la frase  – durante la traducción la oración de la lengua original se
transforma en varias estructuras predicativas en la lengua llegada.
15. Unificación de la frase   – un proceso al revés.
 
 
EJEMPLO DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO ESPAÑOL:
 
“Educar para la razón”
La educación no puede ser simplemente transmisión de información, entre otras
razones porque la información es tan amplia, cambia tanto, existen tantas formas de
acceder a ella, у cada vez más, de una manera on-line, permanente, que sería absurdo que
la función educativa fuera simplemente transmitir contenidos informativos. Lo que hace
falta es transmitir pautas de comportamiento que permitan utilizar у rentabilizar al máximo
la información que se posee. Ese es uno de los puntos fuertes del planteamiento de la
educación en general у de cualquier asignatura en particular.
Considero que cualquier asignatura..., у aquí enlazamos con esta disputa, que tanta
tinta ha hecho verter aquí у en otros países, en torno al humanismo oponiendo las
asignaturas humanísticas a las científicas. A veces se han dicho cosas muy disparatadas,
como si realmente la ciencia no fuera humana, о no desarrollara la humanidad...
Lo característico del humanismo es que hay un modo humanístico de enseñar
cualquier asignatura. Más que el hecho de que unas asignaturas sean humanístas у otras
no, es el modo como se enseñan las asignaturas lo que puede ser humanista о no
humanista. Puede ser un modo meramente informativo, meramente descriptivo, о puede
ser un modo que a través de cualquier asignatura trate de desarrollar la capacidad de
conocimiento, es decir, la capacidad de ordenar, de relacionar, de criticar, de discernir, etc.,
dentro de una línea determinada, dentro de un tema determinado. Todas las asignaturas
tendrían que estar orientadas a la potenciación en su campo de la capacidad de
conocimiento, de la capacidad de continuar por uno mismo el aprendizaje, frente a la pura
disposición a asumir información.
 
“Перспектива навчання”
Серед багатьох завдань, що стоять перед процесом навчання не можна
зосереджуватись лише на простій передачі інформації, оскільки ця інформація є такою
широкою, так часто змінюється, а також щоразу з’являється все більше способів її
постійного отримання, в тому числі через мережу Інтернет, що було б абсурдним, якби
завданням навчального процесу була проста передача інформації. Що є справді
необхідним, то це – поділитись досвідом, як варто діяти, щоб мати можливість
правильно використовувати максимальну кількість опанованої інформації. Це є однією
із найважливіших умов для планування як  процесу навчання в цілому, так і вивчення
окремих дисциплін.
Я вважаю, що будь-який навчальний предмет…., і зараз ми стикаємось з цією
полемікою, у котрій перемішалось стільки думок, як у нашій країні, так і в інших,
стосовно гуманітарних наук та протиставлення їх точним. Іноді звучали абсолютно
безглузді речі, такі як наприклад, що насправді наука не відноситься до гуманітарних
вчень, чи не розвиває суспільство…
Характеристикою гуманітарних наук є наявність характерної манери подання того
чи іншого предмету. Від усвідомлення того факту, що існують предмети з гуманітарним
та не гуманітарним нахилом, залежить спосіб викладання тих чи інших дисциплін. Цей
спосіб може бути виключно інформативним, виключно описовим, чи таким, коли через
вивчення будь-якої дисципліни поглиблюються знання, іншими словами, здібності
упорядковувати матеріал, встановлювати зв’язок, критикувати, розпізнавати і т.д.,
всередині певного розділу, чи навіть теми. Всі дисципліни мали б бути орієнтованими на
розвиток мислення та поглиблення знань у даній сфері, а також на можливість
продовжити вивчення предмету самостійно, за допомогою осмислення отриманої
інформації.
 
El texto dado es un mensaje divulgativo de un emisor-científico destinado con la
intención comunicativa de informar y explicar sus ideas al receptor que puede ser cualquiera
persona adulta que tiene interes a este tema. En el texto se realiza la función referencial o
representativa, el mensaje sirve para informar objetivamente del referente.
El texto analizado según el ámbito social en que se emplea es científico, según el
genero estamos ante un texto humanístico-ensayístico. Según las formas del discurso o
modalidades es un texto expositivo. La estructura temática del texto es deductiva, se puede
dividirlo en dos parrafos.
La subjetividad del texto se realiza en el uso de la primera persona verbal “considero”
o el plural asociativo “enlazamos” y en el empleo de recursos estéticos: enumeraciones “la
información es tan amplia, cambia tanto, existen tantas formas de acceder a ella;
desarrollar la capacidad de conocimiento, es decir, la capacidad de ordenar, de relacionar,
de citar, de discernir”, antitésis “de la educación en general y de cualquier asignatura en
particular”, metonimia “tanta tinta ha hecho verter”, derivación “humana, humanidad,
humanístico”, paralelismos “Puede ser un modo meramente informativo, meramente
descriptivo, o puede ser un modo...; desarrollar la capacidad de ordenar, de relacionar, de
criticar, de discernir; dentro de una línea determinada, dentro de un tema determinado”.
La claridad y presión se observan especialmente en el empleo de un orden lógico de la
sintáxis, pero también en el empleo de incisos explicativos “ y aquí enlazamos con esta
disputa”, el uso de adjetivos especificativos “manera permanente; contenidos informativos;
función educativa; puntos fuertes...”; enlaces explicativos “es decir”.
El hecho de que el enfoque sea especializado hace que se empleen tecnicismos del
campo de la educación y el aprendizaje: “contenidos informativos, pautas de
comportamiento; asignatura, humanismo, humanista, capacidad, aprendizaje”.
Traduciendo este texto hemos usado las siguientes estratégias: Transposición :
“La educación no puede ser simplemente transmisión de información, entre otras razones”
– “Серед багатьох завдань, що стоять перед процесом навчання не можна
зосереджуватись лише на простій передачі інформації”; Conversión: “ cambia tanto” –
“так часто змінюється”; Descripción : “de una manera on-line” – “через мережу
Інтернет”,” transmitir pautas de comportamiento” – “ поділитись досвідом, як варто
діяти”; Adaptación : ” Ese es uno  de  los puntos  fuertes” – “ Це є однією із
найважливіших умов”; “ esta disputa, que tanta  tinta  ha  hecho  verter aquí у
en otros países” – “ з цією полемікою, у котрій перемішалось стільки думок, як у нашій
країні, так і в інших”; Modulación: “como si realmente la ciencia no fuera humana” –
“ що насправді наука не відноситься до гуманітарних вчень”,
“ Lo característico del humanismo” – “ Характеристикою гуманітарних наук”, etc.
 
 
MODELO 2
DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO UCRANIANO
 
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
 
Plano estilístico. Los rasgos estilísticos: textos periodísticos, científicos, juridicos,
administrativos, etcétera.
Plano léxico-semántico. Las peculiaridades léxicas que se encuentran en el texto.
 
1. CARACTERÍSTICA  DE LAS ESTRATÉGIAS DE LA TRADUCCIÓN
 
 
EL EJEMPLO DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO UCRANIANO:
 
“Синтетичні волокна”
Синтетичні волокна отримують шляхом фізико-хімічної переробки
низькомолекулярних і високомолекулярних синтетичних сполук — продуктів переробки
нафти, природного газу, кам'яного вугілля, розплавлених синтетичних смол.
Капрон має високу міцність, низьку теплопровідність, дуже легкий, витримує
мороз -70° С, не гниє, не ушкоджується міллю. 
Анід (нейлон) — волокно, подібне до капрону, але більш пружне і теплостійке.
Лавсан — синтетичне волокно, схоже на шерсть, дуже міцне, термостійке, не
боїться дії кислот і лугів, не гниє, не ушкоджується міллю.
Нітрон дуже схожий на натуральну шерсть. Він легкий, пухнастий, міцний, мало
мнеться, стійкий до кислот. Має високу світлостійкість, «не боїться» молі і плісняви.
 
“Las fibras sintéticas”
Las fibras sintéticas se obnienen realizando transformaciónes fisico-quìmicas de las
combinaciones sintéticas con el alto y con el bajo peso molecular, tales como: los productos
de la elaboración de petróleo, gas natural, carbón de piedra, fundidas resinas sintéticas.
El caprón tiene una fuerza muy alta, una termoconductividad baja, es muy leve, es
resistible a las temperaturas bajas hasta -70° С, no se corrompe, no se estropea por las
polillas.
El anid (nilón) es una fibra parecida al caprón, pero más termorresistente y más
elástica.
El lavsán es la fibra sintética muy parecida a la lana, muy firme, termoestable,
aguanta las influencias de las acideces y los álcalis, no se corrompe, no se estropea por las
polillas.
El nitrón es muy parecido a la lana natural. Es muy leve, afelpado, fuerte, se arruga
poco y es repelente a las acideces. Tiene mucha resistencia a la luz, a las polillas y al moho.
 
El texto presente según su estilística es científico, en él se emplean tecnicismos del
campo de la industria guímica: “cинтетичні волокна”, фізико-хімічнa переробкa
низькомолекулярних і високомолекулярних синтетичних сполук”, “теплопровідність”,
“не боїться дії кислот і лугів”, “стійкий до кислот”, etc.
 Traduciendo este texto hemos usado las siguientes estratégias: Transposición :
“ шляхом фізико-хімічної переробки ” – “ realizando transformaciónes fisico-
quìmicas”; Conversión: “ низькомолекулярних і високомолекулярних синтетичних
сполук ” – “ las combinaciones sintéticas con el alto y con el bajo peso molecular ”;
Adaptación : ” мороз -70° С ” – “ las temperaturas bajas hasta -70° С ”; Descripción :
“ більш пружне ” – “ más elástica ”, etc.
 

También podría gustarte