Está en la página 1de 33

Problemas, técnicas y errores

de traducción

Paula Cifuentes Férez


ÍNDICE
• Problemas de traducción

• Técnicas de traducción

• Errores de traducción

• Baremo de evaluación
PROBLEMAS
DE TRADUCCIÓN
Hurtado Albir (2001)
¿Problema = dificultad?
• Problema de traducción
«Un problema objetivo que todo traductor (…) debe
resolver en el transcurso de una tarea de traducción
determinada»
(Nord, 1988: 151)

• Dificultad de traducción
«son subjetivas y tienen que ver con el propio traductor
y sus condiciones de trabajo particulares»
(Nord, 1988: 151)
Tipología de problemas de traducción
(Hurtado Albir, 2001: 640)

1. Problemas lingüísticos

2. Problemas extralingüísticos

3. Problemas instrumentales

4. Problemas pragmáticos
Tipología de problemas de traducción
(Hurtado Albir, 2001: 640)

1. Problemas lingüísticos

problemas que derivan de discrepancias entre


las dos lenguas en el plano léxico,
morfosintáctico, estilístico y textual (cohesión,
coherencia, progresión temática, tipologías textuales,
intertextualidad)
Tipología de problemas de traducción
(Hurtado Albir, 2001: 640)

2. Problemas extralingüísticos

son los problemas que remiten a cuestiones


de tipo temático, cultural o enciclopédico.
Ej.: referentes culturales
Tipología de problemas de traducción
(Hurtado Albir, 2001: 640)

3. Problemas instrumentales
problemas derivados del proceso de
documentación (por requerir muchas
búsquedas o búsquedas no usuales) o del uso
de las herramientas informáticas.
Tipología de problemas de traducción
(Hurtado Albir, 2001: 640)

4. Problemas pragmáticos
problemas relacionados con los actos de habla
presentes en el texto original, la intención del
emisor, las presuposiciones e implicaturas,
así como los derivados del encargo de
traducción, las características del destinatario
y el contexto en que se realiza la traducción.
TÉCNICAS
DE TRADUCCIÓN
Molina y Hurtado Albir
(2002: 509-511)
Una de las propuestas …
• Molina y Hurtado Albir (2002, p. 509-511) en su
artículo Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach
Adaptación
• se trata de sustituir un elemento cultural
propio de la cultura origen por otro que
sea propio de la cultura meta.

• Ej.: cambiar baseball por fútbol en una


traducción al español.
Ampliación lingüística
• consiste en añadir más palabras o
elementos lingüísticos.

• Ej.: traducir la expresión inglesa no way


por la española de ninguna de las
maneras, en lugar de utilizar una
expresión que contenga el mismo número
de palabras, como podría ser en absoluto.
Amplificación
• se produce cuando se añaden precisiones
no formuladas en el TO para aclarar un
concepto:
– informaciones, paráfrasis explicativas, notas
del traductor, notas a pie de página, etc.
Calco
• se trata de traducir literalmente una
palabra o sintagma extranjero, ya sea
léxico o estructural.

• Molina (2012, p. 114) establece el ejemplo


del término inglés Normal School, que
procede del francés École normal.
Compensación
• consiste en introducir en el texto traducido
un elemento de información o efecto
estilístico en otro lugar distinto del que
aparece en el TO, ya que no ha sido
posible introducirlo en el mismo punto.
Compresión lingüística
• es lo contrario de la ampliación lingüística.

• Se reducen los elementos lingüísticos. Esta


técnica se utiliza a menudo en interpretación
simultánea y en la subtitulación.

• Ej.: traducir la expresión inglesa yes, so what?


al español por ¿Y?, en lugar de utilizar una
expresión con el mismo número de palabras
que la original, como sería ¿sí, y qué?
Creación discursiva
• consiste en establecer una equivalencia
efímera, que se encuentra totalmente
imprevisible fuera de contexto.
• Es el caso de las traducciones libres de
los títulos de películas.
• Ej.: la traducción de la película
Rosemary’s baby por La semilla del
diablo en español
Descripción
• se trata de utilizar una descripción del
término o expresión del TO.

• Ej.: traducir panettone italiano por


bizcocho tradicional que se toma en
Noche Vieja en Italia.
Equivalente acuñado
• se emplea un término o expresión
reconocida como equivalente en la lengua
meta (ya sea reconocido en el diccionario
o por el uso lingüístico).

• Ej.: traducir la expresión inglesa it’s raining


cats and dogs por está lloviendo a
cántaros.
Generalización
• se trata de emplear un término más
general o neutro.

• Ej.: traducir los términos franceses guichet


[taquilla], fenêtre [ventana/ventanilla] o
devanture [escaparate] por window en
inglés
Modulación
• realizar un cambio de punto de vista al
realizar la traducción del TO.
• Puede tratarse de una modulación léxica o
estructural.
• Ej: la traducción de it is not difficult to
show por es fácil de demostrar, en lugar
de no es difícil de demostrar.
Particularización
• es lo contrario de la generalización.

• cuando usamos un término más preciso o


concreto que el que se utiliza en el TO.

• Ej.: del término inglés window por el


francés guichet [taquilla].
Préstamo
• podemos distinguir dos tipos de
préstamos:
– el préstamo puro: integrar a la lengua de
llegada una palabra o expresión de otra
lengua sin realizar ningún cambio.
• Ej: lobby, hobby.

– el préstamo naturalizado: integrar una palabra


pero naturalizándola.
• Ej.: fútbol, líder, gol, mitin.
Reducción
• se opone a la amplificación. Se trata de
excluir del TM cierta información que
aparece en el TO y que es conocida por
los lectores del TM.
Substitución
• puede ser lingüística o paralingüística.
• Consiste en cambiar elementos
lingüísticos por paralingüísticos
(entonación, gestos), o viceversa.
• Ej.: traducir el gesto árabe de llevarse la
mano al corazón por gracias.
• Se utiliza sobre todo en interpretación.
Traducción literal
• traducción palabra por palabra de un
sintagma o expresión.

• Ej: traducir she is reading por ella está


leyendo.
Transposición
• consiste en modificar la categoría
gramatical.

• Ej: traducir he will be soon back por no


tardará en venir.
– En este caso, se cambia el adverbio de
tiempo soon por el verbo tardar en lugar de
emplear: estará de vuelta pronto
Variación
• se modifican elementos lingüísticos o
paralingüísticos que afectan a los
aspectos de la variación lingüística:
cambio de tono textual, estilo, dialecto
social o geográfico, etc.
ERRORES
DE TRADUCCIÓN
Orozco Jutorán (2012: 193)
BAREMO DE EVALUACIÓN
Tipo de error Traducción Traducción
directa inversa

Omisión no justificable resta 0,25 resta 0,25

Gramática, ortografía, puntuación, resta 0,5 resta 0,25


orden de palabras

Terminología inapropiada resta 0,5 resta 0,25

Incoherencia, inconsistencia resta 0,5 resta 0,25

Falsos sentidos, contrasentidos resta 1 resta 0,5

Criterios del profesor Traducción Traducción


directa inversa

1. Transmisión del mensaje. resta o suma entre resta o suma entre


2. Aplicación de estrategias de 0 y 2 puntos 0 y 2 puntos
traducción y resolución de
problemas.
3. Orden y limpieza.
4. Otros.