Está en la página 1de 2

ALUMNA: Escobar, Milagros

DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

TRADUCIR INTERPRETAR
Palabra escrita. Audición y oralidad.
Gran estrictez de relación de la traducción con Correspondencia semántica.
lo que ha sido escrito en la otra lengua.
El traductor se debe ceñir a lo que la palabra Gran libertad de alejamiento del discurso oral
escrita le va marcando. original.
FORMAS Y LUGARES DE REALIZACIÓN DEL TRABAJO
Traductor: Presiones de todo tipo para el intérprete. No
Trabaja cómodo desde su casa, frente a su puede pensar en regular horarios ni pausas de
computadora, regular tiempos, no sufrir descanso, ni ambientes cómodos para trabajar
presión inmediata salvo la fecha de entrega de ni márgenes para hacer consultas en caso de
la traducción. dudas.
Relación remota del traductor con los Relación cercana con el destinatario y el
receptores de la traducción, como también orador, recibe permanente respuestas de ellos
suele ser su relación con los autores del texto en forma de aprobación de lo realizado o
escrito (no siempre). demandas de aclaración o repetición de lo
vertido.
EL TEXTO
El texto escrito queda fijo en el papel. Se El discurso oral es un fluir continuo y se halla
puede volver a él una y otra vez tanto como se en permanente construcción. No hay nada
desee, para producir la traducción que más acabado en él.
satisfaga. Y se puede modificar sobre la misma
base.
El momento en el que el texto escrito vio la luz El momento en el que aparece el discurso oral
puede tener muchos años, siglos aún. es el momento en el que se debe interpretar:
no hay brecha de tiempo con su nacimiento.
El lenguaje escrito es un universo cerrado y el El lenguaje verbal se completa con el lenguaje
traductor no tiene oportunidad de averiguar corporal, expresión facial y sonidos no
las instancias de la creación de ese texto. verbales que acompañan al discurso, y con
todos los signos que pertenecen al contexto
de situación.
El traductor tiene la oportunidad de realzar su El intérprete no cuenta con esta oportunidad.
texto y de recrear, junto con el escritor, una Salvo que cuente con un don actoral y talento
obra de valor. de orador nato que le permitan imprimir a la
interpretación una calidad extra y especial.
Un solo autor del texto escrito: se conserva el La situación de trabajo del interprete
estilo, elección de estructuras sintácticas, demanda distintos interpretes con distintas
vocabulario, tono. voces y con diferentes personalidades, estilos,
formas de hablar y de usar el lenguaje.
El traductor puede regresar a su versión tantas No hay posibilidad para el intérprete de
veces como le plazca para introducir retomar su versión, ni de cambiarla o
modificaciones y mejoras. mejorarla.
El traductor no tiene modo de saber el El contacto con los receptores de una
momento o tiempo en el que habrá receptores interpretación es inmediato.
de su texto; tampoco se enterará jamás de
quiénes son sus lectores. Es imposibles que las
ALUMNA: Escobar, Milagros

traducciones tengan un tiempo establecido


que sea el mismo para todos los lectores.
El material escrito a traducir es un texto El material que le llega al interprete es
cuidado y pulido. defectuoso, no suele estar bien estructurado y
presenta tanto los inconvenientes como las
ventajas de la oralidad.
DIFERENCIAS ENTRE ESCRITURA Y ORALIDAD
Estilo escrito: Estilo oral:
Cuidada organización sintáctica, variedad en La trama del habla es una trama abierta, sin
las elecciones de estructura y léxico. tanta organización sintáctica, sin carga
Evita repeticiones. informativa tan densamente compacta pero
Trama densamente compactada en cuanto a la llena de muletillas y marcadores e
carga informativa. interjecciones que ofician de marcadores del
discurso.
Alto grado de organización del discurso: Sintaxis mucho menos estructurada.
sintaxis muy bien estructurada
Amplio uso de la subordinación Muy pocas oraciones subordinadas.
Clara y definida distinción entre oraciones La diferenciación entre oración principal y
simples, compuestas, y todo tipo de subordinada no es clara.
complejidad estructural y sintáctica.
Preciso uso de los marcadores del discurso Mayor utilización y reiterado uso de nexos
(that, when, why), y los demás nexos de genéricos en la organización de las relaciones
scuencia lógica. entre partes del discurso.
Coherencia en el uso de marcadores de
transición (furthermore, in conclusion).
Marcado uso de adjetivos delante de los No más de dos modificadores adjetivos.
sustantivos (inglés).
Gran respeto por la forma tradicional S+P. Poco respeto por la forma canónica sujeto-
predicado y una predominancia de la
estructura tema-rema.
Gran preferencia de utilización de las Escasas construcciones con it-clefts y wh-
construcciones it-clefts y wh-clefts. clefts.
Gran preferencia de utilización de la voz Reducida frecuencia en el uso de
pasiva. construcciones en voz pasiva.
Frecuente uso de construcciones en voz activa,
con sujeto agente indeterminado.
Ausencia de repeticiones de las estructuras Repetición de las mismas formas sintácticas.
sintácticas.
Ausencia de muletillas. Empleo de muletillas de uso común y propias.
Utilización de vocabulario específico y Uso muchas veces generalizado y vago del
ausencia de vocablos de generalización. vocabulario.
Gran carga de informatividad. Sin una carga informativa tan densamente
compacta.

También podría gustarte