Está en la página 1de 8

UNIVERSIDAD DE CONGRESO - LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CÁTEDRA: INGLÉS – DOCENTE: TP DAIANA ACIAR

3. Traducción especializada:
Por lo general, esta tipología de traducciones maneja un lenguaje y una terminología
de especialidad. Normalmente las traducciones cumplen una función práctica y están dirigidas a
un grupo más especializado y restringido. Es importante que el profesional que se encargue de
una traducción especializada tenga formación en la materia.

Podemos encontrar las siguientes subcategorías en función del área de especialización de cada
rama del conocimiento:

 3.1. Traducción técnica: son textos relacionados con el área de la industria y la


tecnología. Estamos hablando de la ingeniería, la automoción, la arquitectura, la
construcción y demás ramas del conocimiento técnico. Estos trabajos de traducción se
realizan para trabajos como manuales técnicos, información de productos,
documentación de licitaciones y fichas técnicas, entre un largo listado de etcéteras.
 3.2. Traducción científica: como su nombre indica, estamos hablando de textos
relacionados con la ciencia, a saber, la química, la física, la odontología, la veterinaria,
la medicina, etc.
 3.3. Traducción jurídica: es la que se refiere a textos legales. La traducción jurídica
exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este
campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas, así como de
los procedimientos legales.
 3.4. Traducción financiera: es la relacionada con la temática económica, como, por
ejemplo: informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de
accionistas, etc.
 3.5. Localización de software: consiste en la búsqueda, la identificación y la
traducción de las secuencias de texto dentro del software, como son los textos
correspondientes a cuadros de diálogo, menús, ayuda, mensajes de error, etc.

4. Traducción pública o traducción jurada


No debemos confundirla con la traducción jurídica. Puede que se dé el caso de que coincidan, es
decir, que una traducción jurada sea jurídica, pero no siempre tiene que ser así.

Cuando hablamos de traducciones juradas o públicas nos referimos a las traducciones necesarias
para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados y
notarías, entre otros. Estas cuentan con el sello oficial del traductor oficial certificado para
llevar a cabo esta labor.

I. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Las técnicas de traducción varían dentro del mismo texto según cada caso y en función de los
elementos verbales puntuales que se traducirán. La taxonomía clásica de los procedimientos de
traducción se remonta al año 1958 y es obra de J. P. Vinay y de J. Darbelnet. Consta de siete
categorías:

Préstamo

El préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una palabra o una


expresión del texto original en el texto de destino. El préstamo se señala generalmente en
cursiva. En definitiva, se trata de reproducir tal cual una expresión del texto original. En tal
sentido, es una técnica de traducción que no traduce.

Ejemplo: Esta vedette era una mujer alta y esbelta.


UNIVERSIDAD DE CONGRESO - LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CÁTEDRA: INGLÉS – DOCENTE: TP DAIANA ACIAR
Calco

Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un neologismo en el


idioma de destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen.

Ejemplo: La palabra handball se traduce en español balonmano.

Traducción Literal

Normalmente se llama traducción literal o metafrase. Consiste en traducir palabra por palabra,
logrando un texto en el idioma de destino tan correcto como idiomático. Según Vinay y
Darbelnet, la traducción literal solo puede aplicarse entre idiomas cuya proximidad cultural es
mayor. Es aceptable solo si el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el
mismo estilo que el texto original.

Ejemplo: I am reading a book ⇒ Yo estoy leyendo un libro.

Transposición

La transposición consiste en pasar de una categoría gramatical a otra sin alterar el significado
del texto. Esta técnica introduce un cambio en la estructura gramatical.

Ejemplo: He learns quickly ⇒ Es veloz para aprender.

Modulación

La modulación reside en variar la forma del texto mediante un cambio semántico o de


perspectiva.

Ejemplo:

Original en inglés: It is not difficult to show.

Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.

Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.

Equivalencia

La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma realidad se transmite


mediante una expresión totalmente diferente. A través de esta técnica, pueden traducirse
nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios.

Ejemplo: Every cloud has a silver lining – No hay mal que por bien no venga

Adaptación

La adaptación, también llamada sustitución cultural o equivalente cultural, consiste en


reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la cultura del
idioma meta. De esta manera, se logrará un texto más familiar y comprensible.

Ejemplo: Football ⇒ Fútbol


UNIVERSIDAD DE CONGRESO - LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CÁTEDRA: INGLÉS – DOCENTE: TP DAIANA ACIAR
II. TIEMPOS VERBALES

Presente continuo
Sujeto+ am_ is_ are+ verbo con ing_ complemento
En la estructura negativa la fórmula es la siguiente
Sujeto+ dont_ doesnt+ verbo en infinitivo+ complemento
Do not_ dont_PL _ I
Does not_ doesnt_SG
Negativo del presente continuo
Sujeto+ Am_ is_ are+ not+ verbo con ING+ complemento
Estructura interrogativa
Am_Is_ + sujeto+ verbo con ING+ COMPLEMENTO+ ?
Pasado simple

Utilizamos el pasado simple para referirnos a acciones que empiezaron y


terminaron en el pasado.
UNIVERSIDAD DE CONGRESO - LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CÁTEDRA: INGLÉS – DOCENTE: TP DAIANA ACIAR
*Estructura afirmativa (SUJETO +VERBO+ COMPLEMENTO)
1. Si el verbo aparece en la lista de verbos irregulares coloco la segunda
columna
Por ejemplo buy (comprar) BOUGTH.
2. Si el verbo no aparece en la lista de verbos irregulares agrego ED al final
whatch queda warchED
*Estructura negativa
Sujeto+ did not+ verbo infinitivo+ complemento
Pasado continuo
Se utiliza para referirnos a una acción que estuvo en proceso en un determinado
punto del pasado.
*Afirmativa
Sujeto+ was_were+ verbo con ING+ complemento
*Negación
Sujeto+ wasnt_werent+ verbo con ING+ complemento
* Interrogativa
Was_were+sujeto+verbo con ING+ complemento+
VOZ PASIVA
Cuando hablamos en voz activa y voz pasiva en inglés, nos referimos a la estructura de frases
(orden de las palabras). Las frases en “active voice” (voz activa) son aquellas en que el sujeto
que practica la acción está en evidencia. Ya en frases en “passive voice” (voz pasiva), el objeto
que recibe la acción es que está en evidencia.
Para empezar, observe los siguientes ejemplos:
ACTIVE VOICE: Julia bought the new Game of Thrones book. (Julia compró el nuevo libro de
Game of Thrones.)
PASSIVE VOICE: The new Game of Thrones book was bought by Julia.(El nuevo libro de
Game of Thrones fue comprado por Julia.)

 Usamos la passive voice cuando la persona que practica la acción es desconocida o no


es relevante al tipo de información que queremos pasar. Quieres, en este caso, dar
énfasis a la acción, no a la persona. Ejemplos:
The eclipse can be observed tonight.(El eclipse se puede observar esta noche.)
A new shopping mall was built near our school. (Un nuevo centro comercial fue construido
cerca de nuestra escuela.)
1) Ahora te toca practicar: pasa las siguientes frases, que están en la voz activa, para la voz
pasiva. Recuerda utilizar el tiempo del verbo principal de la voz activa en el verbo to be
de la voz pasiva.
a) Marco repaired the car.
b) John will make a great dinner tonight.
UNIVERSIDAD DE CONGRESO - LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CÁTEDRA: INGLÉS – DOCENTE: TP DAIANA ACIAR
c) Everyday Claire reads the newspaper.
d) The professor gave the books to the students.
e) Right now, Margaret is writing an e-mail.

III. ABSTRACT
Es un resumen breve, objetivo y preciso del contenido más relevante de un documento
académico o científico al que acompaña.
A. CONTEXTO DE USO
El abstract se emplea cuando en un texto académico o científico como un artículo, ensayo o
ponencia se desea describir de manera abreviada el documento, para que un lector juzgue
rápidamente su contenido. Se encuentra frecuentemente en documentos académicos o
científicos como artículos, ponencias, ensayos, tesis, disertaciones, reportes técnicos,
informes, entre otros.
B. PROPÓSITO
Sirve para sintetizar de manera objetiva y precisa el contenido y la organización de un
documento para que el lector obtenga una idea general de lo que trata.
C. ESTRUCTURA Y CARACTERÍSTICAS
El número de palabras de un abstract varía dependiendo del tipo de publicación.
Generalmente los abstracts no tienen menos de 120 palabras ni más de 350. El acomodo de
sus elementos es muy importante; deben presentarse en este orden:
1. Planteamiento del problema
2. Propósito
3. Marco teórico
4. Metodología
5. Resultados o hallazgos
6. Conclusión
Los abstracts normalmente cumplen con dos estilos o tipos esenciales: los que sintetizan el texto
denominados informativos, y los que se utilizan para las presentaciones de eventos académicos,
llamados descriptivos.
UNIVERSIDAD DE CONGRESO - LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CÁTEDRA: INGLÉS – DOCENTE: TP DAIANA ACIAR
 Los informativos: Por lo general se usan para investigaciones largas, deben
cubrir todos los componentes del estudio de investigación en una versión
condensada incluyendo los resultados. Además, aunque pueden tener
extensión hasta de una página, la información contenida debe ser precisa, los resultados
deben ser exactos y, al final, se debe colocar un listado de palabras clave que abarquen
todo el contenido del artículo.
 Los descriptivos: Se usan para documentos cortos, explican el propósito, la meta y los
métodos de investigación pero dejan de lado la sección de los resultados. Al final, se
debe colocar un listado de palabras clave que abarquen todo el contenido del artículo.
¿CÓMO SE ELABORA?
Para facilitar la elaboración del abstract puedes utilizar el proceso narrativo de una historia.
Después de todo el abstract sintetiza, de principio a fin, todo lo ocurrido en una
investigación.
“Esto estudiamos”
“Así lo hicimos y esto aprendimos”
“Esto significa”
Sigue estos pasos:

 Determina la extensión y ajústate lo más posible al número de palabras requerido.


 En el caso de artículos para revistas científicas no se recomienda exceder las 120
palabras.
 En tesis y disertaciones se sugiere que no exceda las 320 palabras.
 Para reportes técnicos e informes se sugiere un mínimo de 200 palabras y un máximo de
350.
 Toma en cuenta el fin utilitario del resumen y selecciona la información que necesitas
incluir por su importancia.
 Redacta en tercera persona y en pretérito haciendo referencia a la investigación
realizada.
 Con oraciones sencillas, comprensibles, claras, precisas y concisas construye el abstract
describe lo siguiente:
i. Planteamiento del problema. Enuncia claramente qué problema se resolvió o se
busca resolver sin utilizar jerga difícil de entender.
ii. Propósito. Señala porqué es importante el trabajo y para qué se ha emprendido.
iii. Marco teórico. Menciona los conceptos y teorías que sustentan el trabajo.
iv. Metodología. Indica la estrategia, método y herramientas empleadas en la
investigación.
v. Resultados o hallazgos. Describe los resultados concretos del trabajo, sin
vaguedades.
vi. Conclusión. Muestra el fruto preciso de la investigación y las implicaciones e
impactos finales del trabajo.
Esto es lo que debes evitar:
 Usarlo solamente para introducir un tema (para eso existe la introducción).
 Considerarlo como un copy-paste de la introducción o de algunas de las partes del
estudio, pues requiere ser desarrollado de forma separada.
 Redactarlo como un plan a futuro, con frases como “este artículo intentará analizar” o
“este estudio buscará”, ya que se trata de un reporte.
UNIVERSIDAD DE CONGRESO - LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CÁTEDRA: INGLÉS – DOCENTE: TP DAIANA ACIAR
 Incluir frases de alcances generales o vagos como “este abstract parecerá…”
 Proporcionar una multitud de datos sin argumento o conclusión. Un resumen
es un relato que se lee de principio a fin.
 Incorporar abreviaturas, símbolos o acrónimos.
Ejemplo de resumen o abstract
Objetivos / Aims
En los ámbitos científico e institucional existe controversia sobre cuándo recomendar la práctica
del cribado visual en la población. El objetivo de este trabajo es valorar el nivel de evidencia
científica que existe sobre el cribado visual para determinar si las recomendaciones existentes
son o no adecuadas.
There is controversy in the scientific and institutional spheres about when to recommend the
practice of visual screening in the population. The aim of this paper is to assess the level of
scientific evidence on visual screening to determine whether or not existing recommendations
are appropriate.
Metodología / Methodology
Para poder llevar a cabo la investigación, se ha realizado una revisión sistemática de artículos
científicos consultando las bases de datos MedLine y The Cochranre Library Plus, sin
restricción de fecha, en los idiomas español e inglés. Se ha incluido literatura gris mediante
búsqueda manual. No se han hecho restricciones respecto al tipo de estudio. Se han revisado los
abstracts y en los casos necesarios los artículos completos, teniéndose en cuenta finalmente
todos los artículos que incluían recomendaciones sobre cribado de agudeza visual y eliminando
el resto.
In order to carry out the research, a systematic review of scientific articles has been carried out
consulting the MedLine and The Cochranre Library Plus databases, without date restriction, in
the Spanish and English. Gray literature has been included by manual search. No restrictions
have been made on the type of study. Abstracts and, where necessary, the complete articles,
have been revised, to finally take into account all the articles that included recommendations on
visual screening and eliminating the rest.
Resultados / Results and findings
Se han seleccionado 6 artículos. La mayoría de las recomendaciones realizadas por las
sociedades han sido a través de guías de práctica clínica o artículos de opinión.
Six articles were selected. Most of the recommendations made by the societies have been
through clinical practice guides or opinion articles.
Conclusiones / Conclusions
Los estudios sobre adultos no han permitido determinar que las recomendaciones realizadas por
las sociedades científicas tengan una base científica sólida. En el caso de los niños, los estudios
y las sociedades científicas no aclaran cuál es la edad más idónea para realizar cribado visual.
Studies on adults have not been able to determine that the recommendations made by scientific
societies have a solid scientific basis. In the case of children, studies and scientific societies do
not clarify which age is most suitable for visual screening.
Palabras clave / Keywords
Cribado visual, Recomendaciones, Niños, Adultos, Ancianos.
UNIVERSIDAD DE CONGRESO - LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CÁTEDRA: INGLÉS – DOCENTE: TP DAIANA ACIAR
Vision screening, Recommendations, Children, Adults, Elderly.

También podría gustarte