Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
¿Qué lugar ocupa la Ling. Aplicada dentro de la ciencia lingüística? Hoy en día todavía
sigue siendo legítimo reconocer a Ferdinand de Saussure, con su Curso de Lingüística
General, como el padre y el fundador de la Lingüística moderna, es decir, dela Lingüística
como disciplina que se va a ocupar del estudio científico de la lengua y, aunque
evidentemente, hemos de tener en cuenta toda la tradición lingüística que ya se remonta
a la Antigüedad Clásica y a la filosofía de los presocráticos en el siglo VIII a. C.y sin la
que nos sería muy difícil acceder a la llamada Lingüística moderna, es sin lugar adudas
Saussure el fundador de esa escuela más fecunda del siglo XX y que se conoce con el
nombre de Estructuralismo lingüístico. En este sentido, el gran lingüista y semiólogo
francés B. Malmberg en su libro Caminos actuales de la lingüística llegó a decir que la
mayoría de los modernos desarrollos de la lingüística (desarrollos que hacen hincapié en
la importancia del estudio descriptivo del lenguaje) provienen directamente de Ferdinand
de Saussure. Gracias a la motivación que él proporcionó al método sincrónico, la
descripción del lenguaje ha pasado a ser el objeto fundamental de la ciencia lingüística.
Con Saussure se va a producir un cambio, un cambio de actitud, porque vamos a pasar de
esa vieja actitud filosofante y normativa a una descripción y al estudio del lenguaje, pero
del lenguaje como un sistema contenido en sí mismo y en sus varias partes.
lOMoAR cPSD| 8459443
A partir de Saussure la lengua comienza a ser considerada como el objeto teóricode la lingüística
que tiene que ser explicada atendiendo a unos criterios específicos y atendiendo a unos criterios
muy concretos. De esta manera podemos decir que laLingüística se ha configurado como una
ciencia que se pretende inmanente y que tiene por objeto de estudio la lengua en sí misma y por
sí misma. Sin embargo, a pesar de esa justísima reivindicación de la autonomía de la Lingüística,
ello no nos tiene que hacer olvidar sus conexiones con otras ciencias. Ya Ferdinand de Saussure
en el capítulo quintode la obra, hablaba de la existencia de dos lingüísticas: una externa y una
interna. La interna es la que se ocuparía o estudiaría la organización interna de la lengua, es
decir, lalengua en sí misma y por sí misma, la lengua como estructura o lengua como sistema de
signos; por otro lado, la externa estudia todos los hechos lingüísticos en relacion con factores de
distinta índole, es decir, con factores de tipo geográfico, social, cultural, etc. Por lo tanto,
podemos decir que al lado de una lingüística que analiza los hechos lingüísticos en sí mismos, es
necesario distinguir otra lingüística que se interrelaciona de una manera o de otra con otras
ciencias, ciencias que también se preocupan por lacomprensión de la facultad humana del
lenguaje.
lOMoAR cPSD| 8459443
LINGÜÍSTICA
Microlingüística Macrolingüística
Dentro de la Ling. Externa las relaciones que mantiene con otras ciencias no son
iguales ya que con algunas está más relacionada que con otras y por ello dentro de la
lingüística externa como disciplina que esta no tan directamente relacionadas, tenemos
que situar en primer lugar, el estudio o resolución de problemas que inicialmente no son
de tipo lingüístico pero que, sin embargo, por estar relacionado con las lenguas requieren
de los resultados obtenidos por los lingüistas. Aquí, más que de ramas propias de la
lingüística, se trata en realidad de disciplinas pertenecientes a otras ciencias, disciplinas
pertenecientes a una tecnología, que por distintas razones se tienen que enfrentar con el
tratamiento de las lenguas humanas. Podemos pensar por ejemplo en ese trabajo que
llevan a cabo los ingenieros que diseñan sistemas de transmisión de la voz humana, o el
trabajo de aquellas personas que trabajan con ordenadores capaces de leer textos
completos.
solo la biología, también debemos tener en cuenta a alagunas ramas de la medicina que
se ocupan del desorden como la dislexia, o la logopedia y la foniatría. Disciplinas que no
son propiamente lingüísticas sino que son ramas de otras ciencias que necesitan de una
manera o de otra los estudios llevados a cabo por los lingüistas, ahora ya sí que entramos
en el ámbito de la lingüística. Dentro de las disciplinas dentro de la Lingüística, nos
encontramos en primer lugar con las disciplinas que consisten en la aplicación de todos
los conocimientos adquiridos en el estudio y en el análisis de las lenguas. Se trata de una
tecnología lingüística y aquí precisamente es donde hemos de situar lo que en conjunto
se denomina Lingüística Aplicada.
Este término ha ido casi siempre referido (y aún hoy) a una vertiente muy
concreta: la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. Sin embargo, a pesar de la gran
importancia que esto sigue teniendo, actualmente se ha ampliado su campo de actuación:
también va referido a problemas y técnicas de traducción, y la llamada “traducción
automática” está ocupando un lugar muy importante en nuestras universidades.
Dentro de estas “disciplinas puente”, sabemos que las lenguas están insertas en la
cultura de las comunidades que las hablan, de manera que, si lo están, forzosamente tienen
que expresarla y reflejarla. Por ello, la Antropología lingüística o Etnolingüística se centra
precisamente en el estudio de las lenguas, en el marco cultural que les corresponde, y en
la manifestación de la cultura a través de la lengua. Por su parte, la Psicología del lenguaje
se centra en aquellos aspectos de la adquisición y uso de las lenguas, pero en esos aspectos
concretos relacionados directamente con fenómenos psíquicos o que, si no lo están,
pueden estar enfocados como fenómenos de ese tipo. La Psicología del lenguaje estudia
lOMoAR cPSD| 8459443
(Trascendente) NO nucleares
esto, sino también para establecer las relaciones genéticas entre sistemas
más o menos alejados en apariencia y para establecer las familias de
lenguas.
• La lingüística contrastiva está próxima a la gramática comparada en
un sentido pero alejada de ella. La semejanza entre estas radica entre tanto la
gramática comparada como la contrastiva se dedican a la comparación de dos o
más sistemas lingüísticos. La diferencia entre una y otra consiste en que cada una
de ellas hace esa comparación con una finalidad totalmente distinta porque frente
a la gramática comparada (que se ocupa de comparar lenguas para buscar
afinidades y semejanzas entre sistemas lingüísticos), la lingüística contrastiva
busca lo diferencial, y además busca lo diferencial llevada con un propósito muy
específico, que es la de resaltar aquellos aspectos o áreas de dos o más lenguas
que resultan demasiado diferentes en su organización interna. La lingüística
contrastiva surge como disciplina independiente en EE. UU. en torno a los años
40 y 50, y en esta época se llevaron a cabo importantísimos trabajos sobre el
bilingüismo. Estos estudios surgen precisamente debido al gran número de
inmigrantes que llegan a ese país desde distintas tierras. Esa gente que llega a EE.
UU. no tiene más remedio que aprender inglés, entonces en esos primero trabajos
de lingüística contrastiva, se va a contrastar el inglés con la lengua de esos
inmigrantes que han llegado y se contrasta para sacar lo puramente diferencial,
pero siempre estudiando la lengua desde el punto de vista de su organización
interna. La lingüística contrastiva alcanza su mayor esplendor entorno a los años
70 y proliferan las publicaciones sobre todo en francés y alemán.
Hoy en día, siglo XXI, hay algunos estudiosos, como por ejemplo la
profesora Noelia Ramón García, de la Universidad de León que considera esta
disciplina de la lingüística contrastiva como una rama de la Lingüística Aplicada
porque no solamente considera que hay que estudiar la lengua en sí y por sí, sino
también estudiar la lengua en su relación con otras disciplinas porque ella piensa
que tenemos que tener en cuenta la edad de los inmigrantes, su contexto
sociocultural…si queremos que aprendan la lengua del país al que han llegado.
Estas son las razones fundamentales por las que en la actualidad, una serie de
estudiosos la consideran como disciplina de la Lingüística Aplicada, no como
disciplina de la lingüística interna, sino que estaría dentro de la lignsuitica externa.
Por otro lado, sabemos que el estudio de cualquier sistema lingüístico exige
lOMoAR cPSD| 8459443
Sin embargo, según Howatt en su obra que lleva por título Historia de laenseñanza
de la lengua inglesa, el uso público del término “lingüística aplicada” tuvo lugar por
primera vez en el año 1948, y en este año tuvo lugar la inauguración de otra revista
importante, dedicada concretamente a la lingüística aplicada, Language Learning: A
journal of Applied Linguistics. A partir de 1948 con el nacimiento de esta revista se
comenzó a pensar que la enseñanza de segundas lenguas constituía una ciencia. Si bien
en sus inicios, la lingüística aplicada está íntimamente ligada a la enseñanza y aprendizaje
de segundas lenguas, su aparición como disciplina se va a ver favorecida por toda una
serie de circunstancias tanto de índole externa como de índole interna a la propia
lingüística. Entre las causas externas que favorecen la aparición de la Lingüística
Aplicada nos encontramos:
Junto a esas causas de tipo externo existen otras de tipo interno a la propia
lingüística. Estos factores de tipo interno van a justificar la aparición y el desarrollo de la
lingüística aplicada. Entre las causas internas destacamos:
Otros muchos autores siguiendo esta misma dirección, han dejado de lado
cualquier otra área o aspecto que los podíamos considerar hoy como área o faceta de la
Lingüística Aplicada. En este sentido, tenemos lingüistas aplicados famosos como Ebneter
con su obra Lingüística aplicada o Vez Jeremías. Sin embargo, a la misma vez y
paralelamente van apareciendo y surgiendo nuevas demandas sociales y estas demandas
van a traer como consecuencia la aparición de otros aspectos o de otras ramas que se
incluyen dentro de la lingüística aplicada, ramas como por ejemplo los trastornos del
lenguaje, la traducción o como por ejemplo la lingüística computacional. Estas áreas,
junto con la enseñanza y el aprendizaje de segundas lenguas, evidentemente van a ampliar
la concepción de nuestra disciplina; sin embargo, resulta imposible establecer una fecha
fija, es decir, es imposible establecer una fecha exacta de la unión o de la confluencia de
todas estas áreas, pero en cualquier caso si que podemos afirmar que este proceso de
creación de nuestra ciencia, de nuestra disciplina, con una mayor aplicabilidad a la
resolución de problemas de diversa índole se generaliza después de la Segunda Guerra
Mundial. Podemos decir que se manifiesta en toda su magnitud a lo largo de la década de
los años 60 y principios de los años 70. Marcos Marín y Sánchez Lobato en la obra La
lingüística aplicada nos hablan de los caminos viejos y de los caminos nuevos de la
lingüística aplicada. Para ello, los caminos viejos son los de la enseñanza de segundas
lenguas y enseñanza de la lengua materna, y los caminos nuevos estarían formados por la
detección y corrección de los trastornos del lenguaje también estarían formados por la
lingüística computacional, los tratamientos de textos, la traducción por ordenador, etc.
Como vemos, estos caminos nuevos señalados por estos dos autores se
caracterizan por su interdisciplinariedad, que constituye el fundamento y la razón de ser
de la lingüística aplicada.
lOMoAR cPSD| 8459443
En definitiva, podemos decir que más que del nacimiento repentino de la L.A.
deberíamos de hablar de un continuum de aspectos diferentes que se han ido incorporando
y que cada una de estas áreas representa sin lugar a duda una dimensión aplicada de la
lingüística. Podemos decir de todas maneras que la unión de todos esos aspectos coincide
con la celebración en la ciudad de Nancy del primer congreso internacional de lingüística
aplicada. En este congreso tiene lugar el reconocimiento de la lingüística aplicada como
dominio interdisciplinar; sin embargo, hemos de tener en cuenta que los primeros
congresos internacionales de lingüística aplicada copan o llenan toda su temática con la
enseñanza de lenguas, es decir, en estos primeros congresos casi todas las comunicaciones
presentadas versaran sobre la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas, como es el
caso de Nancy en 1964, y del segundo congreso que tiene lugar en 1969 en Inglaterra.
Cinco años más tarde en 1969 se celebra el segundo congreso internacional de LA.
Este congreso se celebra bajo el patrocinio de la Sociedad Internacional de LA. Este
segundo congreso tiene lugar en Cambridge y en este segundo congreso junto a los
dominios ya reconocidos en Nancy, se van a presentar toda una serie de reflexiones
generales acerca del estatuto y también de la identidad de la L.A. Entre las numerosas
reflexiones que se presentan con esta finalidad, destaca, sin lugar a duda, la presentada
por el lingüista francés B. Malmberg. Para él, el concepto de LA en esas fechas, 1969, iba
ligado a distintos campos de la ciencia del lenguaje. En su opinión se trataba de una
cuestión de prioridad porque Malmberg consideraba que existían dos aspectos que era
necesario diferenciar; por un lado, la teoría lingüística, en tanto que esa teoría viene a ser
la base y constituye todo el bagaje teórico; por otro lado, se encuentra la aplicación a
ciertas actividades como puede ser la educación, la terapia a los desordenes lingüísticos,
etc.
Ahora bien, estos dos aspectos, teoría y aplicación, Malmberg piensa que aparecen
entremezclados entre sí y es necesario separarlos. En esa separación que él hace,
Malmberg le va a dar muchísima más importancia a la teoría que a la práctica. Aquí
se entiende claramente la conclusión a la que Malmberg llega: “De una cooperación entre
teoría y práctica, es decir, entre lingüistas y profesores de lenguas se derivaría siempre
darle un papel predominante a la teoría lingüística y de esta teoría arrancaría los
materiales o los suministros de las implicaciones prácticas, pero nunca a la inversa”.
lOMoAR cPSD| 8459443
cuando hablamos de “vertiente empírica” nos estamos refiriendo a esa vertiente que está
basada en la experiencia, basada en la observación, porque como es lógico, todos los datos
que maneja la lingüística aplicada son datos de índole lingüística, pero esos datos son
datos sobre usos o sobre hechos lingüísticos. Esos datos debido a la finalidad,
eminentemente práctica, de la lingüística aplicada, no pueden descontextualizarse y con
este término, nos estamos refiriendo a que tenemos que admitir el carácter tan complejo
que tiene nuestra disciplina, es decir, tenemos que aceptar la naturaleza multidisciplinar
de la lingüística aplicada, alejadísima de esa muestra lingüística que con frecuencia nos
presentan los lingüistas.
Finalmente, hemos de decir que todas estas aportaciones que nos vienen dadas
desde distintos ámbitos, son la lingüística teórica, interdisciplinariedad y la observación,
todos esos datos no son todos rentables en la práctica, sino que es necesario hacer una
selección previa con objeto de lograr su proyección en la lingüística aplicada, es decir,
que la lingüística aplicada en función de sus propias necesidades tiene que establecer un
corpus teórico acudiendo a todas esas fuentes que considere oportunas y reformulando
todo ese material siempre y en todo momento en función de la finalidad que ella persigue.
poder alcanzar la solución a todos esos problemas dependerá del carácter de los aspectos
lingüísticos y del objeto material que se persiga. Por ejemplo:
· Si estamos con los trastornos del lenguaje y queremos buscar la solución a uno,
debemos acudir a la lingüística teórica y, en función del trastorno que queramos
solucionar, debemos escoger la fonología, la fonética. Por ejemplo, si estuviéramos
tratando una afasia, debemos recurrir a la sintaxis y al aspecto léxico-semántico. Pero no
solamente vamos a recurrir a la lingüística teórica, también tenemos que recurrir como
disciplinas periféricas a la neurología, la logopedia, la foniatría y la psicología.
Por ello, la Lingüística Aplicada tiene que tener en cuenta las aportaciones de
todas esas ciencias que, de alguna manera, abordan el estudio del lenguaje o se enfrentan
a él.
· Relación objeto - método - fin. Ella establece esta relación en el sentido de que
la Lingüística Aplicada no atiende a todos los hechos lingüísticos propuestos por la
lingüística teórica o general sin más, sino que su interés se centra en aquellos aspectos
que resultan más rentables con relación a los problemas que necesitan una solución.
· Relación objeto - código. Propone esta relación porque, como cualquier otra
ciencia, la Lingüística Aplicada utiliza unos términos técnicos expresados en un
metalenguaje específico, y siempre esos términos estarán en consonancia con el caso
específico de aplicación porque, ante un problema de didáctica de lenguas, su
metalenguaje no puede ser el mismo que ante un problema de normalización lingüística,
de trastornos del lenguaje, de feminización del lenguaje... En cada caso concreto usará su
propio metalenguaje.
Dice que la Lingüística Aplicada llega a una teoría o a unos principios generales
a partir de la comparación de diferentes contextos prácticos. En cada uno de estos
contextos, los hechos de lengua (HL) se recogen en función de unos objetivos prácticos
específicos (OPE). Cada uno de ellos se formulará en el metalenguaje o vocabulario
específico (M) según el caso que se quiera analizar, y de la comparación de estos
contextos prácticos extraeremos la teoría o esos principios generales que nos servirán de
apoyo para solucionar cada caso concreto. Es decir, es un método inductivo, de lo
particular a lo general.
Todas estas relaciones establecidas por esta gran lingüista rumana son garantía
más que suficiente para poder conferirle autonomía y autoridad a la Lingüística Aplicada.
De esta manera, al darle esa entidad, se podrá romper con esa concepción que se tenía de
la Lingüística Aplicada como “disciplina de segundo orden” (subordinada a la lingüística
teórica).
Otras definiciones que se han propuesto a lo largo de los últimos años sobre
Lingüística Aplicada son, por ejemplo, la de Corder en su obra Introducción a la
Lingüística Aplicada. Considera que una colaboración entre un lingüista y un especialista
de otro campo (si es un profesor de lengua, este campo queda restringido a la enseñanza
de L2) llevará consigo a la Lingüística Aplicada.
lOMoAR cPSD| 8459443
A la vista de todas estas concepciones expuestas, nos debe quedar claro que
nosotros NO podemos simplificar definiendo la Lingüística Aplicada como “la lingüística
teórica aplicada a un determinado campo”, sino que, como señala el estudioso
Brown (2015), la Lingüística Aplicada no es la vertiente práctica de la lingüística teórica,
sino que es, en sí misma, una disciplina que, al lado de su orientación esencialmente
práctica, conlleva también toda una fundamentación teórica.
De modo que, “al igual que sucede con la lingüística teórica, también en la
Lingüística Aplicada se puede hablar de la existencia de investigación, teoría y ciencia”.
Así, mientras que algunos lingüistas se preocupan por perfilar mejores temas concretos
que se encuentran relacionados con el ámbito de la enseñanza de lenguas y
evidentemente hemos de situar aquí la tradición británica que incluso hasta hoy utilizan
la nomenclatura o el término Lingüística Aplicada para referirse a la didáctica de lengua.
Pero junto a estos lingüistas existe una nueva generación de lingüistas aplicados que van
a orientar su atención hacia temas en los que el aspecto educativo del lenguaje resulta
periférico siendo nuclear otros aspectos, otras ramas que estudian también el lenguaje.
Por último, hemos de decir que cada día en la actualidad se aprecia cada vez más
y con una mayor insistencia una preocupación del lingüista aplicado hacia el contacto
directo con la realidad del problema que se trata de resolver, de esta manera, los lingüistas
aplicados en la actualidad vemos cómo salen fuera de los despachos y también fuera de
las aulas para vivir muy de cerca de esas técnicas que quieren aplicar, pero en su contexto
auténtico.
Estos son los objetivos que se han propuesto conseguir lingüistas como, por ejemplo, Jack
lOMoAR cPSD| 8459443
Richard y los hermanos J. Y H. Pratt quienes en la definición de LA que ellos nos ofrecen
en su Diccionario de lingüística aplicada y concretamente en la página251, cuando nos
dicen que la lingüística aplicada es, en primer lugar, estudio de la lengua y de la literatura,
la lingüística en relación con problemas prácticos como la logopedia, latraducción, etc. La
lingüística aplicada, para ellos, utiliza información de la sociología, la psicología, la
antropología, la teoría de la información, así como de la lingüística que la utiliza para
desarrollar sus propios modelos teóricos sobre la lengua y también sobre los usos de la
lengua. Y, posteriormente, la LA utiliza esa información en áreas prácticas como por
ejemplo la planificación lingüística, la terapia del lenguaje, la estilística, etc.
La segunda gran rama sería la referente a Lengua y Mente y dentro de esta rama
se incluye la Lingüística Clínica (que estudian los trastornos del lenguaje) y la
Psicolingüística.
La cuarta gran rama es Lengua y Sociedad y dentro de esta área tenemos la Política
Lingüística y todo lo relacionado con la planificación lingüística.
Para terminar este apartado, decimos que la LA ha alcanzado plena madurez hoy
en día y ha superado, aunque no del todo, la concepción primitiva que la vio nacer.
En nuestro país podemos decir que la L.A. se encuentra en una situación bastante
inferior en comparación con su situación en Europa y en general con otros países porque
podemos decir que solamente en los últimos años nuestra disciplina ha comenzado a coger
más importancia, sobre todo esa importancia la ha cogido en la vertiente de didáctica de
las lenguas y eso es así ya que aquí en nuestro en país el interés por esta disciplina ha
surgido de la mano de los estudiosos que se dedican a la enseñanza de lenguas y más
concretamente de esas personas que se dedican a la enseñanza del inglés. Aquí en España
se ha llegado a identificar la Lingüística Aplicada con la didáctica de lenguas. Ahora solo
nos cabe esperar que con su progreso a nivel internacional y aprovechando también la
renovación de los planes de estudios en nuestras universidades, esta disciplina, la LA, que
tantos frutos y salidas y profesionales está proporcionando actualmente en otros países,
se contemple esta disciplina es toda su extensión y con todas sus posibilidades en nuestro
entorno. A día de hoy, en la actualidad, la LA, ya existe como tal en las facultades de
letras y más concretamente en nuestra universidad de Murcia esta disciplina comenzó a
impartirse por primera vez en el año 1995, que era una asignatura optativa que tenia cuatro
créditos y medio; sin embargo, por la renovación de los planes de estudio, podemos decir
que esta disciplina ha cobrado más importancia porque ha pasado de tener cuatro créditos
y medio a seis créditos con lo que esta asignatura se da en el Grado de Lengua y Literatura
Españolas, además de darse en otras facultades de letras y en otras escuelas universitarias
de traducción y de interpretación. Al mismo tiempo en España desde 1985 la Asociación
Española de Lingüística Aplicada (AESLA), asociación que publica la Revista Española
de Lingüística Aplicada cuyo primer número aparece en el año 1985. De la misma
manera, también aquí en España se han ido celebrando toda una serie de congresos
dedicados a la LA. El primer congreso tuvo lugar en 1983 en la Facultad de Letras de
nuestra universidad y en el año 2007 se celebró en Murcia también organizado por el
departamento de ingles el XXV Congreso de Lingüística Aplicada, y se celebra en Murcia
para conmemorar los veinticinco años de la LA en nuestro país. Al organizarlo, los
organizadores no pretendían con este congreso hacer un recorrido histórico sobre los 25
lOMoAR cPSD| 8459443
años, lo que pretendían era centrarse en los diferentes ámbitos de su estudio y también se
centran sobre todo en ese futuro que en ese año 2007 ya se vislumbraba de nuestro futuro,
futuro que estaba sobre todo en su interdisciplinariedad ya que es lo que realmente
constituye el fundamento y la razón de ser de nuestra disciplina.
Al mismo tiempo, en la actualidad, son cada vez más numerosos los grupos de
investigación que se están constituyendo y cada vez más los proyectos de investigación
que se están llevando a cabo sobre determinados ámbitos de la LA, como por ejemplo,
las patologías del lenguaje, la lingüística aplicada a la traducción o la enseñanza de
segundas lenguas. Y ahora, cobreando cada vez más interés, la enseñanza del español
como segunda lengua. En este sentido hemos de decir que hoy son muy importantes los
trabajos que se estan llevando a cabo en la Universidad de Valencia, concretamente en el
departamento de Teoría de los Lenguajes de la mano del profesor Ángel López. En
Valencia, también a día de hoy se encuentra Beatriz Gallardo que se dedica al estudio de
las patologías o del trastorno del lenguaje. En Santiago de Compostela tenemos a día de
hoy a la profesora Milagros Fernández Pérez, también dedicada la Lingüística Clínica y
dentro de esta a las patologías y trastornos del lenguaje. En Barcelona tenemos a Luis
Payrató dedicado al ámbito de la comunicación. En Pompeu Fabrá tenemos a la profesora
Teresa Cabré dedicada a toda la lexicología, a los neologismos…y en Madrid tenemos al
profesor Francisco Marcos Marín que se dedica fundamentalmente a la enseñanza de
segundas lenguas. Este es el panorama actual de la LA en España.