La traducción como teoría toma elementos teóricos de la lingüística y de disciplinas incluidas en ella. Algunos teóricos dicen que le interesa la sociolingüística en cuanto que analiza la variabilidad de la lengua en relación con la sociedad. Pero también le interesa todo lo que tenga relación con la cultura, pues en la misma definición de texto se afirma que éstos se elaboran con un saber lingüístico y un saber acerca de las cosas, la cultura. Todo lo que pueden aportar la etnolingüística y las ciencias humanas (psicología, sociología, historia, etc.) es importante para la teoría de la traducción. Hay que estar atentos a los hallazgos de las ciencias humanas, pues la teoría de la traducción es una teoría de la comunicación. Además, el texto cumple una función comunicativa, es decir, está hecho con un fin y tiene en cuenta un contexto determinado. El texto está incluido en un contexto cultural amplio y el traductor debe tener en cuenta el contexto cultural de procedencia y de llegada. Es una disciplina interdisciplinar, su saber procede de muchas áreas que vienen a dar información del contexto. En traducción, hay dos nociones muy importantes: lengua y cultura. Por eso, se puede identificar en gran medida con la pragmática y la lingüística del texto. Todo lo que nos permita interpretar se incluiría dentro de esta teoría. Recoge información con el fin de justificar, seleccionar problemas y ayudar en la traducción, por eso, persigue un fin práctico que se incluye dentro del marco de la lingüística aplicada. La lingüística aplicada se ocupa de estudiar aspectos del lenguaje con el fin de solucionar problemas en torno al lenguaje. Aprovecha conocimientos teóricos de lingüística general con el fin de aplicarlos a un campo determinado: enseñanza de lenguas, traducción o elaboración de lenguajes. Le interesan los conocimientos teóricos en cuanto que los usa con fin práctico. Como la lingüística aplicada nació ligada a la enseñanza de segundas lenguas, se dice que es una ciencia educativa. Poco a poco se fue considerando como lingüística aplicada a los estudios relacionados con la enseñanza – aprendizaje de la lengua materna. Intenta dar respuesta a cuestiones como qué enseñar, cuándo, con qué profundidad, cómo, etc. Se encarga, además, de elaborar diccionarios de estilo. También, se encarga de transformar una lengua vernácula (paterna) en una estándar, es decir, se crean lenguas a partir de dialectos y su puesta en funcionamiento: gramáticas, diccionarios, manuales de escritura, libros de texto, decisión sobre cuándo empieza y se reparte la enseñanza, y en qué aspectos de la vida se va a usar esa nueva lengua. 2
Toda esa investigación previa es lingüística aplicada. Es una disciplina
experimental, educativa, teórica (conocimientos de otras lenguas y de cómo elaborar diccionarios) y científica (parte de unos postulados que se corroboran o no). Se diferencia de la teórica en que es interdisciplinar e incluye disciplinas como sociolingüística, psicolingüística, etnolingüística, lexicografía, lingüística contrastiva, etc. También estudia la lengua como comunicación, tema que aparece en los congresos junto a los tradicionales y a lo relacionado con el texto o discurso. Intenta resolver los problemas que surgen en la comunicación. El lingüista sólo pretende describir, y el lingüista aplicado busca describir para encontrar algo útil. Pero el lingüista puede encontrar algo útil que pasaría a la lingüística aplicada. Dentro de la lingüística aplicada, hay también una disciplina que se considera muy importante como es la lingüística contrastiva. Surge en la segunda parte del siglo XX y tiene como objetivo analizar, comparar, lenguas para extraer rasgos comunes y establecer diferencias. Surge una nueva gramática que recoge las diferencias y similitudes de varias lenguas. Sirve para la enseñanza de la lengua, para ofrecer información al traductor y para detectar posibles errores entre lenguas. La aparición de este tipo de estudios tiene su origen cuando surge en la lingüística general la idea que las lenguas son distintas, pero tienen en común los universales o estructura profunda. Estas ideas impulsan el nacimiento de la lingüística contrastiva, que es un área de la lingüística aplicada con fin práctico. También aparece con ella la lexicografía, ciencia que se ocupa de la elaboración de los diccionarios.
Autor: Manuel Ángel Arbelo Caballero
3
Lingüística del texto
Con el nombre de lingüística textual se hace referencia a una disciplina cuyo objeto de estudio es el texto, entendido como acontecimiento comunicativo verbal con plenitud de sentido, que posee una serie de propiedades. Concebida como ciencia interdisciplinaria, la lingüística textual emerge a fines de los años 60 del siglo XX en las universidades de Europa Central, entre las que cabe destacar la Universidad de Constanza (Alemania). Se presenta como una lingüística cuyo objetivo es dar cuenta de la cohesión y coherencia de un texto, traspasando los límites de la oración. T. Van Dijk (1979) llamó la atención sobre el hecho de que la denominación de lingüística del texto no se refiere a una única disciplina, sino que este término se utiliza para etiquetar cualquier estudio que tenga como objeto el texto. En este sentido, la retórica es la forma más antigua de interés por el estudio del texto. Asimismo, los textos han sido durante mucho tiempo objeto de investigación de los estudios literarios, en los que la lingüística textual tiene un precursor importante, por cuanto recupera esa tradición filológica y retórica. Por otro lado, aunque en un principio se interesó por las producciones escritas, sus intereses tienden a converger con la disciplina denominada análisis del discurso, orientada en sus orígenes a las producciones orales. Aunque puede ser entendida como una disciplina auxiliar del análisis del discurso, la lingüística textual tiene una entidad propia, y su objeto de estudio, el texto, ha sido estudiado desde diferentes ópticas:
1. En su ámbito se han planteado distintas maneras de tratar el texto, como
producto acabado o, desde una perspectiva cognitiva, en su proceso de producción e interpretación. 2. Por otro lado, desde distintos presupuestos, se han estudiado las propiedades que definen el texto, esto es, las propiedades básicas que hacen que un acto comunicativo verbal pueda ser entendido como tal. 3. Esta disciplina se plantea también el estudio de estructuras lingüísticas que trascienden los límites oracionales: la macroestructura y las superestructura, como estructuras globales del texto. 4. Asimismo, la lingüística textual se interesa por la búsqueda de una clasificación de los tipos de texto. En este sentido, cabe destacar el planteamiento teórico que se basa en la combinatoria de secuencias textuales prototípicas para la elaboración de un texto, que se ha convertido en uno de los puntos de referencia más extendidos para el estudio de los tipos de texto.
En la enseñanza de la lengua, las distintas aportaciones teóricas de la lingüística
textual han supuesto una manera distinta de abordar la didáctica de las destrezas 4
lingüísticas, sobre todo en lo que atañe a la comprensión y producción de textos
orales y escritos. Tales propuestas han supuesto discernir estrategias cognitivas y metacognitivas con el fin de mejorar la competencia discursiva de los aprendientes. Bibliografía básica
1. Beaugrande, R. de y Dressler, W. (1981). Introducción a la lingüística del texto.
Barcelona: Ariel, 1997. 2. Bernárdez, E. (1982). Introducción a la Lingüística del Texto. Madrid: Espasa- Calpe.
Bibliografía especializada
1. Beaugrande, R. de (1985). «Text Linguistics in Discourse Studies». En Dijk, T.A.
Van (ed.).Handbook of Discourse Analysis. Vol I. Disciplines of Discourse. Londres: Academic Press, pp. 41-69. 2. Beaugrande, R. de (1997). New Foundations for a Science of Text and Discourse. Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society. Norwood, N. J.: Ablex Publishing Corporation.
La Lingüística Es El Estudio Científico Tanto de La Estructura de Las Lenguas Naturales y de Aspectos Relacionados Con Ellas Como de Su Evolución Histórica