Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SORDOS
UNIDAD 2: El subtitulado para sordos
ÍNDICE
1. Particularidades de la subtitulación para sordos
2. Características del público
3. Diferentes tipos de subtítulos para sordos
a. Tradicionales y simultáneos
b. Interlingüísticos e intralingüísticos
c. Abiertos y cerrados
d. Teletexto. vídeo, DVD y cine.
4. Breve historia de los subtítulos para sordos y panorama en
España
“
La traducción debe de tender a impresionar al público al que va
dirigida la obra, como impresiona el original al público que lo ha
leído.
Edgar Allan Poe
2
PARTICULARIDADES DE LA SUBTITULACIÓN PARA SORDOS
3
➔ Lo que se dice: los diálogos de los actores o personas que hablan en el programa
audiovisual, así como las canciones.
➔ Quién lo dice: indicando a la persona que habla cuando sea necesario.
➔ Como se dice: la información suprasegmental que acompaña la entrega de los
diálogos o monólogos como el énfasis, la entonación, el tono de voz, los acentos, los
idiomas extranjeros, etc.
➔ Lo que se oye: los efectos sonoros que se escuchan en la pista sonora, como los
ruidos ambientales y la música instrumental.
➔ Lo que se ve: aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía y
están en otros idiomas, como cartas, pintadas, leyendas, pantallas de ordenador,
pancartas, etc.
Desde el punto de vista técnico, todo programa audiovisual con subtitulación para sordos
se articula en torno a tres componentes principales: la palabra oral, la imagen y los
subtítulos. Para ayudar al espectador en la identificación de los personajes, los subtítulos
han de estar sincronizados con la imagen y, en menor medida, con la articulación de los
diálogos originales. La información subtitulada se ha de presentar en pantalla el tiempo
suficiente para que los espectadores puedan leerla, con un ritmo que permita una lectura
cómoda del texto, así como el disfrute de las imágenes, y se atenga a una velocidad de
lectura adecuada para el público al que va dirigida (niños, adultos).» Por lo tanto,
deberemos tener muy en cuenta, y lo analizaremos en mayor profundidad más adelante, la
velocidad de lectura y el grado de discapacidad auditiva de cada espectador. A diferencia
de lo que ocurre cuando se lee un texto, con los subtítulos no hay opción de volver atrás
para releer algo que no se ha acabado de comprender.
Tampoco podemos ignorar que el público sordo quiere recibir el mismo contenido que el
resto de público. Todos estos elementos conforman la naturaleza compleja de este tipo de
subtitulado.
Sin embargo, la ventaja de la subtitulación para sordos frente a los sistemas gestuales es
que se adapta a cualquier tipo de programa (películas, series, documentales, informativos).
Además del hecho de que no todas las personas sordas conocen el lenguaje de signos.
4
Ejemplo de subtítulos para sordos en Teletexto
Para el caso de los programas de noticias, se utiliza el subtitulado en directo, que más
adelante veremos con más detalle. Los subtítulos también pueden ser una ayuda para
incrementar la capacidad lectora de las personas sordas de nacimiento, así como de los
espectadores sin problemas auditivos pero que ven un programa o una película en lengua
extranjera.
Antes de pasar a comentar aspectos más concretos de la subtitulación para sordos, debemos
tratar de conocer a nuestro destinatario. Como en cualquier modalidad de traducción
audiovisual, es fundamental conocer el público al que nos dirigimos y, en este caso, su
aspecto diferencial. La sordera es la pérdida de la capacidad auditiva que da lugar a una
discapacidad en la facultad de oír. El rango de espectadores al que va dirigida esta
subtitulación es muy amplio y nos enfrentamos a diferentes tipos de discapacidad
auditiva. Como ya hemos mencionado, hay distintos grados de sordera. Es sumamente
importante que el subtitulador sea consciente de esta heterogeneidad para que elabore
unos subtítulos accesibles al mayor número de personas.
5
➔ Leve (el umbral se sitúa entre 20 y 40 dB). La persona podrá tener algún problema
para oír de lejos, pero no tendrá especial dificultad en un contexto de aprendizaje.
➔ Media (entre 41 y 70 dB). En este caso, la persona tendrá dificultad en comprender
conversaciones en voz baja o cuando no esté frente a su interlocutor. Su
vocabulario será limitado.
➔ Severa (entre 71 y 90 dB). Son los casos en los que solo se perciben ruidos altos a
poca distancia del oído. Tienen dificultad para hablar.
➔ Profunda (entre 91 y 100 dB). Más que oír sonidos, percibe vibraciones. También
presenta dificultades para hablar.
Todos estos casos están englobados como hipoacusia. En el caso de pérdida total del oído,
hablaremos de cofosis, y el número de casos es significativamente menor, ya que tiene un
origen genético, como las malformaciones en el canal auditivo. La sordera también puede
clasificarse según el lugar de la lesión y podrá ser:
➔ Personas que se han quedado sordas después de una enfermedad o accidente y que
tienen como lengua materna una lengua oral. En inglés se les llama "deaf" en
minúscula. Se la denomina también sordera postlocutiva, se ha producido después
de que el individuo conozca el lenguaje sonoro. A este tipo de público le costará
mucho menos esfuerzo leer, ya que se ha formado con lenguas orales.
➔ Personas duras de oído. Han perdido capacidad auditiva a lo largo de los años, pero
aún conservan audición residual y, en consecuencia, experimentan el sonido de
manera diferente que los sordos.
6
Además de tener en cuenta las características físicas de la sordera, es muy importante ser
consciente de los aspectos sociales. Hay niños sordos que nacen en familias de oyentes y
entonces deben adaptarse al habla. Mientras que los niños sordos que nacen en familias de
sordos, tomarán la lengua de signos como lengua materna. Pero a lo largo de su vida, se
verán expuestos a entornos distintos, de oyentes y de no oyentes. Dado que la clasificación
de la sordera es tan amplia y depende de varios factores, se produce una gran indefinición
y, muchas veces, las personas con dificultad auditiva tienen que pertenecer a ambas
comunidades: la sorda y la oyente, cada una con sus propias características. La comunidad
sorda tiene la lengua de signos, su cultura, sus códigos de socialización, mientras que la
comunidad oyente tiene como lengua materna la lengua del país en el que se encuentren.
Así mismo, el aprendizaje de la lectura juega un papel esencial en el caso de los niños
sordos. Cuando, a los seis años aproximadamente, empiezan a leer, a diferencia de los niños
oyentes, no poseen la base lingüística y cognitiva necesaria para desarrollar la habilidad.
No tienen interiorizadas estructuras sintácticas complejas ni conocen mucho vocabulario.
Los sordos suelen presentar problemas para la comprensión de metáforas e ideas
abstractas. Se debe trabajar hacia la facilitación del proceso de iniciación a la lectura con
las herramientas adecuadas. Por ello, los subtítulos para sordos pueden ser una
herramienta útil para que los sordos mejoren la competencia lectora.
Pasemos a analizar, en los siguientes apartados, las distintas tipologías de subtítulos que
encontramos en el mercado, según aspectos formales, técnicos o lingüísticos.
TRADICIONALES Y SIMULTÁNEOS
Los subtítulos simultáneos o en directo son aquellos que se van realizando a la vez que el
programa se emite. En la mayoría de casos, esto implica que se presente un resumen de lo
que se dice en pantalla, al contrario de lo que suele ocurrir en la subtitulación tradicional
7
y, además, la sincronía, al tener que realizarse la subtitulación simultáneamente a la
emisión, también se ve alterada. En el caso del subtitulado para sordos, los subtítulos en
directo son fundamentales para la emisión de noticias, programas en directo o eventos
deportivos. Un ejemplo de subtitulación en directo se puede ver en los informativos de
Telecinco activando los subtítulos a través de la señal de TDT..
➔ Por último, encontramos el método en el que una persona introduce los subtítulos
directamente en la máquina de estenotipia y de ahí se envían al ordenador.
También reduce los costes porque solo requiere una persona trabajando, pero, al
igual que en el segundo caso, el número de errores aumenta.
INTERLINGÜÍSTICOS E INTRALINGÜÍSTICOS
8
Esta división corresponde a si hay o no traducción.
Los subtítulos interlingüísticos son aquellos en los que hay un trasvase de lenguas. Se pasa
de Ia lengua oral en una lengua fuente determinada al texto escrito en Ia lengua meta.
Estos son los tipos de subtítulos a los que más acostumbrados estamos, como ocurre
cuando vamos al cine a ver una película en versión original en francés, por ejemplo, y
tenemos subtítulos en español.
ABIERTOS Y CERRADOS
Los subtítulos abiertos son los que siempre aparecen en pantalla, no existe la opción de
poder desactivarlos. Es el caso de los subtítulos que acompañan los videos de Ia “Videoteca
9
subtitulada para personas sordas” de FIAPAS (Federación Española de Asociaciones de
Padres y Amigos de los Sordos). O en el caso de subtitulación intralingüística, los subtítulos
de una película que vemos en el cine.
Los subtítulos cerrados son los que se puede elegir ver en un DVD, o los subtítulos para
sordos del teletexto.
Cabe también remarcar la distinción que se hace en inglés entre subtitling y captioning. El
primer término es el que se usa en Europa y el Reino Unido para designar a Ia
subtitulación en general, ya sea para personas con discapacidad auditiva o no. Mientras
que captioning y también closed captioning (o closed caption) son las palabras utilizadas
en los Estados Unidos para designar exclusivamente los subtítulos para sordos. Closed hace
referencia a Ia posibilidad de activarlos o no, Io que aquí llamamos subtítulos cerrados.
Hace unos afios encontrábamos películas en formato de video con subtitulos y ahora los
encontramos en el DVD Sin embargo, el medio que está más alejado de Ia accesibilidad es el
cine. Desde el año 2004, en el cine Arlequín de París, en algunas sesiones se puede disfrutar
de Ia proyección de las películas con subtítulos para sordos mediante la colocación de un
panel justo debajo de Ia pantalla en Ia que se ve la película.
Recomendación:
“Confederación Española de Familias de personas Sordas”. Página web
10
BREVE HISTORIA DE LOS SUBTÍTULOS PARA SORDOS Y SU PANORAMA
EN ESPAÑA
Los primeros subtítulos para sordos se emitieron en los Estados Unidos en el año 1973. La
PBS, televisión pública americana, los incorporó como subtítulos abiertos en el informativo
de última hora de Ia noche. Poco tiempo después, se descubrió el IBV (intervalo blanco
vertical), Io que dio la posibilidad de ofrecer subtítulos cerrados visibles a través de un
descodificador. Así, en Ia década de los 80, se empezaron a emitir programas con subtítulos
cerrados.
Telecinco inició su andadura en este tipo de subtitulación en 1998 y ha sido una de las
cadenas que más firmeza ha demostrado en esa dirección. El primer programa que
subtitularon fue El Super, una serie de producción propia, y después pasaron a subtitular
informativos y más horas de programación. Elaboraron una guía de estilo en Ia que
explicaban los criterios que se debían seguir en Ia subtitulación.
Antena 3 comenzó a subtitular, en 2000, series, películas y otro tipo de programas. Del 10%
inicial de Ia programación, han ido aumentando considerablemente con los años. En el
panorama digital, satélite y por cable, cabe destacar las cadenas Disney Channel, Cartoon
Network y Factoría de Ficción, cuya programación accesible se sitúa en torno al 40%.
Según Ia Constitución Española, las personas con discapacidad tienen derecho a un servicio
de televisión pública en el que se cumplan los derechos fundamentales. Aunque aún se
está lejos de llegar a Ia situación ideal, hace años que se está trabajando para conseguir
una situación cada vez mejor. En 2001, Izquierda Unida presenta una proposición no de
11
Ley sobre medidas para que todas las películas de cine incluyan subtítulos para sordos. Por
otro lado, las personas sordas han ido reclamando sus derechos y, en 2003, consiguieron
que se confeccionara un criterio único para los subtítulos de los teletextos de los diferentes
canales televisivos del estado con Ia publicación de Ia norma U NE153.010, Subtitulado para
personas sordas y personas con discapacidades auditivas. Subtitulado a través del
Teletexto. La creación de esta norma es el esfuerzo conjunto de diversos organismos y
asociaciones como AENOR o FIAPAS. Finalmente, en 2005, se publica la norma UNE 153.020
(2012) de audiodescripción y Ia Ley General del Audiovisual.
12