Está en la página 1de 2

s.1 Que es Sps? (o como traducir intersemióticamente?

Para ofrecer musica a personas sordas


Tecnica que consiste en la traduccion intersemiótica e intralinguistica de la banda sonora filmica
(dialogos efectos sonosoros), asi como aquellos textos en pantalla que se ofrecen en otro idioma
(traduccion interlingüística) a través del uso de un soporte textual colocado normalmente en la parte
inferior de la pantalla.
1º el doblaje, luego la subtitulacion para sordos
La intersemiótica (entre códigos) es la traduccion de códigos sonoros a códigos visuales.
Diálogos, música y efectos sonoros, todo es igual de importante.
Los efectos sonoros se subtitulan a partir de sustantivos, (ladrido) (golpe de puerta).
Intralinguistica es la traduccion de un idioma oral al mismo idioma escrito.
A la hora de subtitular para sordos se evitan muletillas y repeticiones, ya que no aportan nada, no
aportan por ejemplo un aspecto dubitativo al discurso.
¿Está estandarizada?
En España tenemos la normal UNE 153010:2021
La recomendación es 15 caractéres y 37 caracteres por línea.
6 segundos máximo y 1 segundo minimo
Uso de colores para identificar personajes
El nombre de la canción aparece en la esquina superior derecha para no confundir.
Etiqueta de personaje: cuando en un dialogo hay dos personajes muy picados y puede tendeder a
confundir:
Subtítulo: (Jon)no estoy
(Danerys) yo tampoco
El principal receptor de SpS son las personas sordas, las mayores o estudiantes del idioma, puedes
saber el significado de las palabras
Comunidad heterogénea (prelocutivos, postlocutivos, hipoacúsicos, con implante coclear…
No todas las personas sordas utilizan la Lengua de Signos como lengua materna.
Su identidad, su cultura es la lengua de signos, sin embargo si desde pequeño no sabes la lengua de
signos y te acostumbras a la lengua española pues la lengua de signos no es tu lengua.
Derecho a la accesibilidad (convención sobre los derechos de las personas con discapacidad) y
asociaciones

Los ciegos en españa son muy reivindicativos, están detrás de una comunidad muy potente que han
creado su propio sistema. LA reivindicación en la lengua de signos.
Las lenguas de signos son muy dialectales, van cambiando según la cultura, e incluso los meses del
año cambian de unas comunidad autonomas a otras.
La lengua de signos es una lengua tridimensional, es tan rica como cualquier lengua y tiene sus
dialectos.

¿HAY ALGUNA REGLA DE ORO?

Lo que se ve, no se subtitula.

2 Es asi de simple?
EL DEBATE POR LA SIMPLIFICACIÓN
En contra:
-no se debe porque supone una actitud paternalista.
-no se debe porque desconcierta a quienes tienen resto auditivo
-No existe limitaciones lingüísticas
A favor:
-es imposible reflejar todas las voces de un diálogo con varias personas
-La información visual puede ayudar a la comprensión.
-El nivel de lectoescritura es inferior en sordos prelocutivos.
La casa de las flores
Netflix en contextos anglófonos hace verbating
en español hace simplificación, la formacion sigue diciendo

¿Estudios?
España es más simplificadora
LA traducción literal es la estrategia más significativa
La condensacion es la estrategia simplificadora más usada
(Me apetecerñia mucho comer fresas) → quiero comer fresas
La explicitación se utiliza para ser específicos (música)
gauto maulla silenciosamente

Un caso especial, la repetición.


Se debería eliminar menos cuando es necesaria

No se deben separar sintagmas: en el circo NO: en el


circo

3. música para mis oídos?

También podría gustarte