Está en la página 1de 18

El material que se ofrece ha sido confeccionado por los distintos profesores de cada curso,

únicos titulares de todo derecho de propiedad intelectual y responsables del mismo.

Autoría del documento: Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

Edición y maquetación: Alba Fernández Lombardía (ISTRAD)

Última actualización del documento: María Vidal (ISTRAD)

Última revisión del presente documento: 03/11/2017


Archivo de subtítulos: Un archivo de subtítulos es un tipo de documento con unas
características concretas, que incluye códigos de tiempo y otros códigos que el
reproductor de vídeo interpreta para poder reproducir los subtítulos sobre el vídeo
correctamente. Existen muchos tipos de archivos de subtítulos, pero los más comunes
(los que manejaremos a lo largo del máster) son .srt, .ass, .ssa, .txt. Necesitaremos un
programa de subtitulación para poder editar este tipo de archivos y desde el mismo
podremos modificar todo el contenido (estilos, colores, texto, tiempos...). De esta
forma, podremos hacer más subtítulos, juntar dos en uno, modificar los tiempos de
entrada y salida para ganar caracteres,... En ocasiones, las empresas que nos hacen el
encargo no nos hacen llegar un archivo de subtítulos sino una plantilla de subtítulos en
la que no podremos (o deberemos) modificar nada más que el texto.

Carácter: Para limitar la longitud de los subtítulos, lo más fácil es contar los caracteres
que ocupa cada línea, es decir, el número de signos de escritura que incluye (letras,
números, símbolos y espacios entre los mismos) y establecer un límite de los mismos.
Este límite se impone para evitar que los subtítulos ocupen todo el ancho de la pantalla
y se dificulte así su lectura.

Códigos de tiempo (TCR): Los códigos de tiempo figuran justo delante de cada
subtítulo. Podemos encontrar tantos formatos de códigos de tiempo como formatos de
plantillas y de archivos de subtítulos. En un archivo de subtítulos podremos
modificarlos desde el editor de subtítulos, pero cuando nos encontremos con una
plantilla no podremos modificarlos. También se pueden llamar TCR por sus siglas en
inglés (Time Code Record).
Efecto piramidal: Es el efecto que se busca en los subtítulos para conseguir que tapen
el mínimo posible la imagen. En los subtítulos de dos líneas, siempre que sea posible
(cuando no se trate de un diálogo), se intenta que la línea más larga sea la inferior. De
esta forma, la mayoría del texto aparece en la parte más baja de la pantalla por lo que
entorpecen menos la visión.

Enlace entre subtítulos: Cuando una frase no termina en un subtítulo sino que
continúa durante varios, debemos indicarlo de alguna forma. Algunas empresas
deciden no añadir ninguna puntuación al final del primer subtítulo ni al principio del
siguiente y empezar el segundo subtítulo con minúscula. En otras ocasiones se añaden
los llamados “puntos suspensivos de enlace” tanto al final del primer subtítulo como al
principio del siguiente o solamente al final del primer subtítulo.

Línea de subtítulo: Cada subtítulo puede contener una línea o más. Como norma
general el límite de líneas por subtítulo será de dos (con la excepción de los subtítulos
para sordos, en los que nos podremos encontrar una tercera línea adicional colocada en
la parte superior de la pantalla). No debemos confundir el concepto de línea de
subtítulo con subtítulo en sí.

Plantilla de subtítulos: Las plantillas de subtítulos pueden ser muy variadas.


Normalmente, son archivos de texto semibloqueados en los que solamente podemos
editar el texto de los subtítulos, por lo que no podemos modificar los tiempos de los
mismos, ni añadir o eliminar subtítulos. Hay algunas ocasiones en las que estas
plantillas pueden no estar bloqueadas por lo que tendremos que tener mucho cuidado
de no modificarlas. Algunas empresas prefieren trabajar así de forma que solamente se
temporizan los subtítulos en una lengua y desde ahí se traduce a todas manteniendo los
mismos tiempos, por lo que se abaratan costes al tener que abonar una sola vez la
temporización. Esto obliga al traductor a ajustarse a un número de caracteres
predefinido y en ocasiones es un tanto complicado encajar nuestra traducción en los
tiempos estipulados.
Protocolos: Los protocolos son las pautas ortotipográficas y formales por las que debe
regirse el traductor a la hora de abordar, en este caso, la traducción de subtítulos. Como
se verá más adelante, cada empresa puede tener su propio manual de estilo o no tener
ninguno. Antes de realizar un trabajo preguntaremos por las convenciones que
debemos seguir. En caso de que nos indiquen que no hay, tendremos que usar nuestro
buen criterio para realizar un trabajo correcto y coherente.

Subtítulo: Un subtítulo es cada una de las unidades en las que se divide un archivo de
subtítulos o una plantilla de subtítulos. Están enmarcados por los códigos de tiempo
que establecen cuándo aparecen en la pantalla y cuándo desaparecen de la misma.
Pueden contener una o dos líneas y nunca debe aparecer más de uno de forma
simultánea en la imagen. Cada subtítulo debe corresponderse con la parte de locución
que se está escuchando en el momento en que aparece en la pantalla.

Unidad de sentido: Consideramos una unidad de sentido a un conjunto de palabras


que no pueden separarse porque al hacerlo pierden su significado. Una unidad de
sentido puede ser una colocación o un sintagma (nominal, adjetival, adverbial,
preposicional o verbal). No debemos separar las unidades de sentido en subtítulos
diferentes o incluso en líneas de subtítulos diferentes, pues esto dificultaría la lectura.

Velocidad lectora: Para calcular la cantidad de caracteres que podemos incluir en cada
línea nos basamos en parámetros como la velocidad lectora. Se trata del número de
caracteres por segundo al que presuponemos que puede leer el espectador medio.
Haciendo unos cálculos simples, podremos saber, en base a una velocidad lectora
previamente establecida, cuántos segundos debe permanecer en la pantalla un subtítulo.
Por ejemplo, si calculamos una velocidad lectora de 20 caracteres por segundo, un
subtítulo de 40 caracteres tendrá que estar en pantalla un mínimo de 2 segundos para
que se pueda leer.
Los protocolos de subtitulación varían de empresa a empresa. Cada empresa redacta su
propio documento interno de protocolos, si bien hay empresas que no tienen (por
ejemplo, las que no suelen tener un volumen constante de subtitulación o los clientes
particulares que nos puedan hacer un encargo). En los casos en los que no se nos den
unas normas de referencia a la hora de hacer subtítulos, aplicaremos las que
consideremos más correctas o útiles para cada encargo, sin olvidar la coherencia (por
ejemplo, si decidimos que no vamos a usar enlaces entre subtítulos no los usaremos
nunca). Para los ejercicios de subtitulación del máster vamos a utilizar los
siguientes, que son una recopilación de los protocolos más habituales para español de
España.

Se siguen las reglas de puntuación de la RAE.

Punto final: Todos los subtítulos deben tener algún tipo de puntuación final. Un error
frecuente es olvidar el punto final. En el caso de CANCIONES y POESÍAS no será necesaria
la puntuación final, aunque sí se pueden usar puntos suspensivos de enlace (véase protocolo
2). Tan solo en el caso de los INSERTOS se escribirá todo en mayúsculas y sin punto final:

00:02:25,342 --> 00:02: 27,295


CENTRO DE MENORES
1. Puntuación
”. ”, – Puntos y comas deben colocarse detrás de las comillas. En el caso de los signos de
interrogación o exclamación, estos pueden ir dentro de las comillas o fuera dependiendo de si
la interrogación o la exclamación pertenecen a la cita textual o no.

00:02:25,342 --> 00:02: 27,295


- ¿Solo?
- No sé cómo puedes decir “¿solo?”...

¿? ¡! – Siempre deben aparecer símbolos de interrogación y exclamación de apertura y


de cierre.
Cuando la frase continúa en el subtítulo siguiente, debemos añadir al final algo que lo
marque. Esto es lo que llamamos enlace entre subtítulos. En este caso añadimos tres puntos
suspensivos al final del primer subtítulo y al principio del segundo. ATENCIÓN: no se
deben añadir los puntos de enlace al final de cada línea, sino al final de cada subtítulo:

00:10:34,440 --> 00:10:36,351 00:10:34,440 --> 00:10:36,351


En un lugar de la Mancha... En un lugar de la Mancha...

00:10:38,080 --> 00:10:40,150 00:10:38,080 --> 00:10:40,150


…de cuyo nombre... …de cuyo nombre
...no quiero acordarme… no quiero acordarme…

Última palabra… – No debe haber ningún espacio entre la última palabra del primer
subtítulo y los puntos suspensivos.

2. Enlace entre …primera palabra – No debe haber espacios entre los puntos suspensivos y la primera
subtítulos y frases palabra del segundo subtítulo.
inconclusas
... Entre… palabras – Si los puntos suspensivos se encuentran entre dos palabras, debe haber
un espacio entre los puntos y la siguiente palabra.

(Ref.: 5.5. Uso de los puntos suspensivos. RAE Ortografía).


http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=c5GublcDAD6kWvCUUy

En caso de que la última línea acabe con coma, punto y coma o dos puntos eliminaremos
estos signos y colocaremos los puntos suspensivos de enlace.

00:10:42,327 --> 00:10:44,535 00:10:42,327 --> 00:10:44,535


Me hubiera gustado Me hubiera gustado
que vinieses ayer a la cena, que vinieses ayer a la cena...

00:10:44,635 --> 00:10:46,820 00:10:44,635 --> 00:10:46,820


pero como estabas ocupada ...pero como estabas ocupada
no quise molestarte. no quise molestarte.
Guion seguido de espacio – Si dos personajes hablan dentro del mismo subtítulo, cada uno
de ellos debe tener una línea diferente y ambas deben empezar un guion seguido de un
espacio. Si hablan en subtítulos diferentes no colocaremos el guion.
3. Guiones
Dos hablantes en
00:10:40,200 --> 00:10:42,111
un subtítulo
- Hola.
- Hola.

La cursiva se usa en los siguientes casos: letras de canciones, títulos de películas o libros,
palabras extranjeras, pensamientos, narradores, palabras gesticuladas, voces electrónicas (por
teléfono, televisión, altavoces, radio, etc.).

Las palabras que aparecen en cursiva en el DRAE se escribirán sin cursiva.

4. Cursiva Las palabras que no aparecen en el DRAE se escribirán en cursiva.

00:11:05,560 --> 00:11:07,949


Cumpleaños feliz...

Cuando la última palabra de un subtítulo en cursiva va seguida de puntos suspensivos, pero la


primera palabra del subtítulo siguiente no va en cursiva, lo puntos suspensivos no deberían ir
en cursiva.
Las comillas se usan para “títulos de canciones”, “poemas”, “lo que un personaje lee en voz
alta”, “el título del episodio leído por un personaje”. Siempre tiene que haber comillas de
apertura y de cierre y pueden estar en subtítulos diferentes.

”. ”, – En español, la coma y el punto final de un texto entrecomillado deben ir detrás de las


comillas. En el caso de los signos de interrogación o exclamación, estos pueden ir dentro de
las comillas o fuera dependiendo de si la interrogación o la exclamación pertenecen a la cita
textual.
5. Comillas
“”
Ejemplo 1.
00:02:25,342 --> 00:02: 27,295
- ¿Solo?
- No sé cómo te atreves a decir “¿solo?”...

Ejemplo 2.
00:12:37,720 --> 00:12:40,109
¿Has visto ya el cartel de “Se busca”?

Símbolos – Símbolos como $, €, %, ” deben aparecer escritos con todas sus letras (dólar/es,
euro/s, por ciento, y pulgadas).

* (Asterisco) – (Cuando se quiere evitar escribir palabras malsonantes, pero solo en el caso
6. Símbolos de que aparezca ya censurado en el texto original o el cliente nos lo pida expresamente)
Se usa el idioma de partida como referencia. Hay que escribir la primera letra de la palabra
traducida seguida de tantos asteriscos como letras tiene la palabra.

Ejemplo: inglés: s***, español: m*****.


Existen ciertas convenciones que debemos seguir para dividir los subtítulos en líneas:

- Nunca separar sintagmas ni unidades de sentido. Procuraremos dejar siempre los


sintagmas enteros, en la línea superior o inferior, pero sin cortarlos.

- La línea inferior más larga que la superior. En caso de que las dos líneas no tengan una
longitud similar, intentaremos que siempre sea la inferior la línea más larga. Así, el subtítulo
invade menos la pantalla, de forma que la visibilidad de la acción será mayor. Intentaremos
mantener este efecto piramidal siempre que se pueda, a no ser que se trate de un diálogo entre
dos personajes.

- Separaremos las líneas por los nexos. Cuando haya una oración coordinada o una oración
subordinada se dividirá preferentemente por el nexo de estas, dejando el nexo en la línea
inferior.
7. División en
líneas - Separaremos las líneas donde haya una pausa natural o donde lo indique la
puntuación. En el caso de que haya pausas naturales en el texto del subtítulo o puntuación
(una coma o un punto y coma) separaremos en dos líneas por ahí.

00:02:04,000 --> 00:02:05,592


Me dijo que vendría,
así que le esperaré aquí.

- Líneas de 38 caracteres o menos. Intentaremos mantener la distribución en líneas del texto


original a no ser que al realizar nuestra traducción, el número total de caracteres (contando
los espacios) sea de 38 o menos. En este caso, se usará preferentemente una sola línea.

00:04:05,000 --> 00:04:06,571 00:04:05,000 --> 00:04:06,571


Te dije Te dije que vinieras.
que vinieras.
Abreviaturas – No se deben usar abreviaturas como Sr., Sra., Sres., Dr., Dra., D., Ud., Vd.,
Uds., Vds., etc., TV, 1ª, 1er, 2º, km, m, cm, min, kg. Se usarán solamente cuando no haya
suficiente espacio.

Tratamientos – A veces es difícil determinar la forma de tratamiento de algunos personajes,


pero debemos mantener la coherencia siempre. Por ejemplo, cuando el inglés usa Mr. (señor),
Mrs. (señora), o Ms. (señora/señorita), en español se hablará de usted. En otros idiomas, el
uso está claro. Es muy importante documentarse primero, sobre todo si se trata de una serie
8. Abreviaturas y
o un remake de alguna película, ya que se puede obtener información sobre el tratamiento de
tratamientos
los personajes para saber si entre ellos se hablan de tú o de usted.

Ms. – La abreviatura Ms. (Miss) se usa frecuentemente para ocultar el estado civil. Por lo
tanto, podría ser señora o señorita. Esto se deduce por el contexto.

00:16:54,080 --> 00:16:55,911


Les presento al señor
y la señora Von Staufenburg.
Los números del cero al diez deben escribirse en letras. También se debería intentar
escribir los números redondos como 100 (cien), 1000 (mil), 1 000 000 (un millón), etc.
cuando sea posible, principalmente cuando ocupa menos que la cifra. Por ejemplo: 1000 - mil
; 50 - cincuenta.

Los números ordinales (1°, 3er,...) deben escribirse en letras (primero, tercer,...).

Nunca se debe empezar un subtítulo con un número escrito en cifra. Reformularemos el


texto para evitar esto siempre que sea necesario. Además, procuraremos no mezclar números
9. Números,
expresados en letra con números expresados en cifra en el mismo subtítulo para facilitar la
unidades de
lectura.
medida y
monedas
Ortografía española de los números escritos en cifras (sigue las indicaciones de la RAE
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=QHaq7I8KrD6FQAyXTS) – Los números de más de
cuatro cifras deben escribirse separándolos en grupos de tres, empezando desde la derecha y
separándolos con un espacio: 18 327 451 (y no con puntos o comas). Los números de cuatro
cifras deben escribirse juntos, sin espacio, punto o coma: 2458 (no 2 458). Nunca se deben
escribir las cifras de un mismo número en dos líneas diferentes. (Referencia: DPD, Números.
2. Ortografía de los números escritos con cifras)

Las fechas se escribirán con cifras: El 3 de septiembre de 1986.

Horas – Siempre que sean exactas se deben intentar escribir en letras. Si se escriben con
números, se deben separar con dos puntos Ej.: 10:48. Los artículos deben ser siempre en
femenino (y corresponder en número). Ej.: la 01:26, las 11:35. Si por ejemplo fuesen las
7:00, diríamos “siete en punto”, si el espacio lo permite.
10. Horas

am, pm – Debemos sustituirlas siempre por: de la mañana, de la tarde, de la madrugada, de


la noche, si nos lo permite el espacio disponible. Si no, debemos escribirlo en minúsculas y
con puntos: 03:57 a. m.
El número de caracteres por línea dependerá siempre de la empresa para la que estemos
realizando la subtitulación. Para los ejercicios del máster, no se deben escribir más de 38
caracteres por línea y debemos tener en cuenta el tiempo de permanencia del subtítulo en
pantalla para calcular los caracteres que podemos escribir. Para calcular los caracteres, tenemos
que saber cuál es la velocidad lectora media que aplicaremos. Normalmente, en los ejercicios del
máster solemos usar 20 caracteres por segundo, aunque cuando sea necesario tener este dato en
cuenta, se facilitará la velocidad lectora indicada para ese ejercicio concreto en el encargo de la
tarea en cuestión.

Cada empresa determina una velocidad lectora media para calcular el número de caracteres. Esta
velocidad lectora depende del idioma, del tipo de vídeo que subtitulamos y del público al que va
dirigido. En la siguiente tabla, como ejemplo, encontramos un resumen de las velocidades de
lectura aplicadas por la principales productoras de Estados Unidos para el español:

ESTUDIO CPS (Caracteres Por Segundo)


CBS 20 cps (todos)
17 cps en películas & series
FOX 20 cps en material extra (making of…)
12-14 cps en programación infantil
17 cps en películas & series
HBO 20 cps en material extra (making of…)
11. Número de 12-14 cps en programación infantil
caracteres NEWLINE 20 cps (todos)
PARAMOUNT 20 cps (todos)
17 cps en películas & series
SONY 20 cps en material extra (making of…)
12-14 cps en programación infantil
17 cps en películas & series
WARNER BROS 20 cps en material extra (making of…)
12-14 cps en programación infantil

IMPORTANTE: No tendremos en cuenta la velocidad lectora si se nos facilita una plantilla,


pues los subtítulos ya vienen cortados con la velocidad lectora que marca el estudio, pero sí
la tendremos en cuenta cuando tengamos que hacer un trabajo de subtitulación de cero y en
caso de que se nos indique.

No se deben usar más caracteres de los indicados en la plantilla original del texto, a no ser que no
se nos facilite una plantilla y tengamos que hacerla nosotros mismos.

Cada subtítulo puede contener como máximo dos líneas de texto. Excepcionalmente, en
subtitulación para sordos, aparece una tercera línea en la parte superior. A la hora de dividir el
texto en dos líneas, debemos tener en cuenta el Protocolo 7.
Códigos de tiempo – No eliminar, cambiar ni modificar
los códigos de tiempo.

Cada empresa de subtitulación utiliza diferentes plantillas para sus subtítulos (en el caso de
que trabajen con plantillas). Podemos encontrar, por ejemplo, plantillas en las que se incluye
el número de subtítulo, el código de entrada (código de tiempo en que el subtítulo aparece en
pantalla), el código de salida (código de tiempo en que el subtítulo desaparece de la pantalla),
el tiempo de permanencia en pantalla y el número de caracteres máximo permitido
(basándose en la velocidad lectora media y el tiempo de permanencia en pantalla):

Código de entrada Tiempo de permanencia

1: 01:00:57.13 01:01:01.02 03.14 71

Número de subtítulo Código de salida Caracteres

12. Códigos de
tiempo Otra plantilla más sencilla es la siguiente:

00:07:37:02 00:07:38:10

Código de entrada Código de salida

En este tipo de plantilla deberíamos calcular el tiempo de permanencia en pantalla y la


cantidad de caracteres que podemos utilizar. Aunque como norma general utilizaremos el
texto original como referencia y mantendremos un número de caracteres similar en nuestra
traducción.

Otra opción que nos podemos encontrar son los subtítulos sin ningún tipo de código, por lo
que sería necesario un programa de tratamiento de subtítulos para poder añadir códigos.

Número de subtítulos – Cuando se nos facilita una plantilla, no debemos ni borrar los
subtítulos ni unirlos. Podemos añadir subtítulos si el tiempo lo permite pero no eliminar los
existentes.

En caso de que no se nos facilite una plantilla, tenemos libertad para crear los códigos
oportunos mediante algún programa de tratamiento de subtítulos.
Cuando recibimos una plantilla de subtítulos de la empresa para la que realizamos la
subtitulación, tenemos que traducir todo lo que aparece en los subtítulos originales.

No se incluyen en los subtítulos ni las onomatopeyas, ni las interjecciones, ni los ruidos


reproducidos por los personajes, salvo que signifiquen algo (como es el caso de “Hey” en
inglés, que a veces se usa como saludo).

Sobre la traducción de canciones, referencias a títulos de canciones y títulos de películas o


series, cada empresa tiene su propia política. Como ejemplo, en la siguiente tabla vemos un
resumen sobre la postura de la principales productoras sobre este tema:

TÍTULOS DE PELÍCULAS,
ESTUDIO CANCIONES
LIBROS,…
13. ¿Qué se
traduce? Buscar y traducir todo excepto el título
CBS Traducir si aparece en la plantilla
principal

Buscar y traducir todo excepto el título Normalmente no aparecerá en la plantilla,


FOX
principal pero traducir si apareciese

Buscar y traducir todo excepto el título Nunca (si aparece en la plantilla


HBO
principal notificar)

Buscar y traducir todo excepto el título


NEWLINE Traducir si aparece en la plantilla
principal

Buscar y traducir todo excepto el título


PARAMOUNT Traducir si aparece en la plantilla
principal

Normalmente no aparecerá en la plantilla,


SONY No traducir, dejarlo en inglés
pero traducir si apareciese

Buscar y traducir todo excepto el título Normalmente no aparecerá en la plantilla,


WARNER BROS
principal pero traducir si apareciese
La mayoría de las empresas de subtitulación poseen glosarios de elaboración propia, muy
útiles si tenemos que traducir series o citar frases ya traducidas e incluso para comprobar si
debemos traducir o no los nombres de los personajes (véase Protocolo 16).

Incluso en el caso de que la empresa nos facilite el glosario, deberíamos documentarnos de


alguna manera (por medio de referencias en Internet o bases de datos) para saber de qué va
14. Glosarios
una serie, quiénes son los personajes (para evitar escribir mal los nombres propios), qué
relaciones existen entre ellos (de cara a evitar errores en el tratamiento),… sobre todo cuando
se nos encarga la traducción de un solo capítulo. Esta labor de documentación es muy
importante (para consultar ejemplos o sugerencias de páginas con documentación sobre
series y películas, recomendamos la relectura del documento correspondiente a Técnicas de
documentación, del envío de materiales 03).

Para algunas empresas, es importante que el traductor justifique su traducción, en especial


cuando se trata de terminología muy específica, ya que así los correctores tardan menos en
revisar el texto.
15. Comentarios
Dentro de los ejercicios del máster, podemos añadir notas al pie de página (cuando se trate de
un archivo de texto), llamar o escribir a los tutores o incluir nuestras notas en la plataforma al
entregar los ejercicios.
DESPUÉS DE TERMINAR LA TRADUCCIÓN
Y ANTES DE ENTREGAR EL TEXTO:

Debemos releer el archivo detenidamente, prestando atención al formato al mismo tiempo.

Corrector – Se debe pasar el texto por un corrector ortográfico, como el de Microsoft


Word, por ejemplo (F7). Primero, debemos asegurarnos de que el idioma del documento
(seleccionar todo > herramientas > idiomas > definir idioma) es el español (español de
España- Alfabeto internacional). Es conveniente comparar los resultados con el DRAE y las
reglas de gramática y ortografía española antes de realizar cambios, ya que estos correctores
no son infalibles.

16. Revisión Nombres – Se deben revisar los nombres propios. Deben permanecer en el idioma
original, por ejemplo, si el personaje se llama Charles Martinez no debe traducirse por
Carlos Martínez, sino quedar igual que en el original. Tan solo traduciremos los nombres de
los personajes en el caso de que el nombre sea un mote que haga referencia a una
característica física del personaje o cuando el estudio nos lo pida expresamente.

Revisar que los subtítulos estén divididos en dos líneas siguiendo las siguientes normas
(véase Protocolo 7):
o Máximo 38 caracteres/espacios por línea
o Donde lo indique la puntuación
o Donde empiece una oración de relativo o una idea diferente
o Donde haya una pausa natural
o Nunca separar sintagmas
Como revisión final de nuestro texto, podemos crear una especie de formulario de
control de calidad, para no olvidar ninguna de las cosas importantes. Como ejemplo,
podríamos usar este:

Todos los subtítulos tienen algún tipo de puntuación final (protocolo 1).
Los enlaces entre subtítulos (protocolo 2) son correctos.
Cuando dos personas hablan en el mismo subtítulo hay guiones (protocolo 3).
Todos los subtítulos tienen un máximo de 38 caracteres (protocolo 11).
17. Control de
La línea inferior es igual o más larga que la superior (protocolo 7).
calidad
He utilizado cursiva y comillas en los momentos necesarios (protocolos 4 y 5).
No he escrito símbolos ni abreviaturas (protocolos 6 y 8).
He revisado los tratamientos entre los personajes (protocolo 8).
Los números están correctamente escritos (protocolo 9).
No he separado unidades de sentido ni sintagmas (protocolo 7).
He revisado la ortotipografía y la gramática del texto (protocolo 16).
No he traducido los nombres de los personajes (protocolo 16).
He revisado la división en líneas de los subtítulos (protocolo 7).
 DRAE: www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
 DPD: www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
 Diccionario de antónimos y sinónimos: http://www.elmundo.es/diccionarios/
 Vocabulario: http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php
http://www.wordreference.com
 Slang: http://www.jergasdehablahispana.org/
18. Sitios Web de  Conversor de unidades de medida: www.metric-conversions.org/es/
referencia
 Base de datos de películas: http://www.imdb.com/
 Nombres de películas: http://akas.imdb.com/
 Nombres de libros en España (ISBN): http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-
cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.html
 Ortografía de la lengua española (RAE).
http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi

También podría gustarte