Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
¿Qué diferencia hay entre un método y una técnica de traducción? Y bien, es muy simple:
el método de traducción se aplica a la totalidad del texto por traducir, mientras que la
técnica de traducción varía dentro del mismo texto según cada caso y en función de los
elementos verbales puntuales que se traducirán. La taxonomía clásica de los
procedimientos de traducción se remonta al año 1958 y es obra de J. P. Vinay y de J.
Darbelnet. Consta de siete categorías:
1. Préstamo
2. El calco
3. Traducción literal
4. Transposición
5. Modulación
6. Equivalencia
Ejemplo: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Él que se quemó con leche ve la vaca y
llora.
7. Adaptación
Desde los años sesenta, varios autores (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard,
etc.) establecieron otros procedimientos de traducción, tales como la explicitación
(introduce precisiones en el texto del idioma meta), la colocación (utiliza una secuencia
de palabras que suelen ir juntas en el idioma de destino) y la compensación (no hace una
alusión o una referencia en alguna parte del texto, pero la hace aparecer más adelante).