Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
I 62% 19%
II 38% 31%
III 15.40% 46.1%
FIN DE CARRERA 15.40% 46.1%
MPETENCIAS POR NIVELES
19%
31%
38.5%
38.5%
NIVEL II
CAPACIDADES
COMPETENCIA 01 SUBCOMPETENCIA
Comprende
CAPACIDADES INDICADORES
N°DE ITEMS
Produce Comprende Produce
Escribe historias en
Infiere y responde francés usando el
Redacta textos preguntas de nivel vocabulario
en francés a inferencial y crítico propuesto con 2
nivel B1. en inglés a un nivel coherencia
B2. gramatical, léxica y
ortográfica.
Traduce textos
financieros sin
errores
ortograficos ni 1
sintácticos
manteniendo la
fidelidad del
texto origen.
PRODUCTOS OBSERVABLES 0
Estilo
No conserva el registro ni el tono del
TO.
No mantiene la intención del autor ni
las características del tipo de texto.
Sintaxis
Las estructuras no reflejan
transferencia de la LO. Comete errores
de concordancia o utiliza
inadecuadamente las estructuras
gramaticales. La redacción en el TM no
presenta cohesión y coherencia.
Terminología
El vocabulario no es apropiado con el
tema y el tipo de texto. Los términos
no son adecuados al registro del TO y
tampoco reflejan equivalencia
funcional. No realiza adaptaciones
culturales adecuadas ni utiliza términos
especializados.
Ortografía y Puntuación
Con errores ortográficos y uso
inadecuado de signos de puntuación.
Sentido
No mantiene el sentido en forma
precisa. Las ideas no son coherentes y
Tradución Directa lógicas. El texto traducido no se lee con
fluidez ni naturalidad.
Sentido
No mantiene el sentido en forma
precisa. Las ideas no son coherentes y
Tradución Directa lógicas. El texto traducido no se lee con
fluidez ni naturalidad.
Aspectos de Voz: La pronunciación, el
tono y el volumen son inapropiadas.
Expresión del mensaje: Ideas
totalmente omitidas o no hay
continuidad con la idea anterior.
Interpretación Contenido del mensaje: el sentido no
es equivalente, el registro no es
apropiado y el léxico es pobre o
incorrecto. En el texto predomina la
literalidad. La Toma de
Notas: No toma de notas.
RÚBRICA DE EVALUACIÓN PRUEBA DE LOGRO DE COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
1 2
Estilo Estilo
Poca conservación del registro y del Conserva parcialmente el registro y el
tono del TO. tono del TO.
Baja percepción de la intención del Mantiene en gran porcentaje la
autor y de las características del tipo de intención del autor y las características
texto. del tipo de texto.
Sintaxis Sintaxis
Algunas estructuras reflejan Las estructuras reflejan en su mayoría
transferencia de la LO. Comete varios transferencia de la LO. Comete pocos
errores de concordancia o utiliza errores de concordancia y utiliza
adecuadamente algunas estructuras adecuadamente la mayoría de las
gramaticales. La redacción en el TM estructuras gramaticales. La redacción
presenta poca cohesión y coherencia. en el TM presenta parcialmente
Terminología cohesión y coherencia.
Parte del vocabulario es apropiado con Terminología
el tema y el tipo de texto. Los términos El vocabulario en su mayoría es
son poco adecuados al registro del TO apropiado con el tema y el tipo de
y reflejan poca equivalencia funcional. texto. Casi todos los términos son
Realiza algunas adaptaciones culturales adecuados al registro del TO y reflejan
adecuadas y a veces utiliza términos bastante equivalencia funcional.
especializados. Realiza varias adaptaciones culturales
Ortografía y Puntuación adecuadas y con frecuencia utiliza
Con algunos errores ortográficos y términos especializados.
frecuente uso inadecuado de signos de Ortografía y Puntuación
puntuación. Con pocos errores ortográficos y rara
Sentido vez usa inadecuadamente los signos
Mantiene parcialmente el sentido en de puntuación.
forma precisa. Las ideas son poco Sentido
coherentes y lógicas. El texto traducido En su mayoría mantiene el sentido en
se lee con poca fluidez y naturalidad. forma precisa. La mayor parte de ideas
son coherentes y lógicas. Casi todo el
texto traducido se lee con fluidez y
naturalidad.
frecuente uso inadecuado de signos de Ortografía y Puntuación
puntuación. Con pocos errores ortográficos y rara
Sentido vez usa inadecuadamente los signos
Mantiene parcialmente el sentido en de puntuación.
forma precisa. Las ideas son poco Sentido
coherentes y lógicas. El texto traducido En su mayoría mantiene el sentido en
se lee con poca fluidez y naturalidad. forma precisa. La mayor parte de ideas
son coherentes y lógicas. Casi todo el
texto traducido se lee con fluidez y
naturalidad.
Aspectos de Voz: La pronunciación, el
tono y el volumen necesitan mucho Aspectos de Voz: La pronunciación, el
monitoreo. tono y el volumen necesitan poco
Expresión del mensaje: en su mayoría monitoreo.
no expresa función y/o significado Expresión del mensaje: expresa
equivalente. Las ideas son poco función y/o significado equivalente. La
coherentes. mayoría de ideas tienen coherencia.
Contenido del mensaje: el sentido es Contenido del mensaje: el sentido es
poco equivalente, el registro es equivalente, el registro es apropiado y
aceptable y el léxico es limitado. El el léxico es aceptable. El texto es
texto es poco natural en el idioma de natural en el idioma de llegada.
llegada. La Toma de Notas: La Toma de Notas: Le
Le ayuda muy poco a la ayuda a la interpretación, usa la
interpretación, usa la agenda de agenda de manera práctica
manera práctica
PECÍFICAS
4 PUNTAJE
Estilo
Conserva el registro y el tono del TO.
Mantiene la intención del autor y las
características del tipo de texto.
Sintaxis
Las estructuras reflejan transferencia
de la LO. Ausencia de errores de
concordancia. Uso adecuado las
estructuras gramaticales. La redacción
en el TM presenta cohesión y
coherencia.
Terminología
El vocabulario es apropiado con el
tema y el tipo de texto. Los términos
son adecuados al registro del TO y
reflejan equivalencia funcional. Realiza
adaptaciones culturales adecuadas y
utiliza términos especializados.
Ortografía y Puntuación
Sin errores ortográficos y uso
adecuado de signos de puntuación.
Sentido
Mantiene el sentido en forma precisa.
Las ideas son coherentes y lógicas. El
texto traducido se lee con fluidez y
naturalidad.
Las ideas son coherentes y lógicas. El
texto traducido se lee con fluidez y
naturalidad.
Aspectos de Voz: La pronunciación, el
tono y el volumen son apropiados.
Expresión del mensaje: expresa
función y/o significado muy
equivalente. Las ideas son coherentes y
fáciles de seguir.
Contenido del mensaje: el sentido es
bastante equivalente, el registro es
totalmente apropiado y el léxico es
amplio y variado. El texto es muy
natural en el idioma de llegada.
La Toma de
Notas: Le ayuda a la interpretación,
usa la agenda de manera práctica