Está en la página 1de 15

PROPUESTA DE PORCENTAJES DE EVALUACIÓN DE COMPETENCIAS POR NIVELES

Transfiere ideas de manera


fidedigna y natural de una
lengua origen a una lengua
Comprende y produce meta en forma escrita para
mensajes orales y escritos en facilitar los procesos
su lengua materna y dos comunicativos en las distintas
lenguas áreas del saber, así como el
extranjeras para trasladar entendimiento entre diversas
mensajes de un idioma a otro culturas aplicando métodos y
demostrando un dominio de técnicas traductológicas
las competencias apoyándose en las diferentes
NIVELES
comunicativas determinadas disciplinas del conocimiento a
en el nivel B2 del Marco través de la investigación
Común de Referencia Europeo documental y de campo; y de
para las lenguas extranjeras así las nuevas tecnologías
como demostrando capacidad observando los lineamientos
para el trabajo en equipo, de la ética y normatividad de la
respeto y responsabilidad en su práctica profesional así como
desempeño. demostrando capacidad para el
trabajo en equipo, respeto y
responsabilidad en su
desempeño.

I 62% 19%
II 38% 31%
III 15.40% 46.1%
FIN DE CARRERA 15.40% 46.1%
MPETENCIAS POR NIVELES

Transfiere ideas de manera


fidedigna y natural de una
lengua origen a una lengua
meta en forma oral para
facilitar los procesos
comunicativos en las distintas
áreas del saber, así como el
entendimiento entre diversas
culturas aplicando métodos y
técnicas interpretativas
apoyándose en las diferentes
disciplinas del conocimiento a
través de la investigación
documental y de campo; y de
las nuevas tecnologías
observando los lineamientos
de la ética y normatividad de la
práctica profesional, así como
demostrando capacidad para el
trabajo en equipo, respeto y
responsabilidad en su
desempeño.

19%
31%
38.5%
38.5%
NIVEL II

CAPACIDADES
COMPETENCIA 01 SUBCOMPETENCIA
Comprende

Comprende y produce mensajes orales y escritos


en su lengua materna y dos lenguas extranjeras
para trasladar mensajes de un idioma a otro
demostrando un dominio de las competencias
Utiliza vocabulario
comunicativas determinadas en el nivel B2 del
especializado y estructuras
Marco Común de Referencia Europeo para las Analiza textos
gramaticales complejas para
lenguas extranjeras así como demostrando un escritos en inglés
comunicarse de manera oral y
dominio de las competencias comunicativas escrita en su lengua materna y de nivel B2.
determinadas en el nivel B2 del Marco Común de
dos idiomas extranjeros.
Referencia Europeo para las lenguas extranjeras
así como demostrando capacidad para el trabajo
en equipo, respeto y responsabilidad en su
desempeño.

COMPETENCIA 02 SUBCOMPETENCIA CAPACIDADES

Transfiere ideas de manera fidedigna y natural de una


lengua origen a una lengua meta en forma escrita
para facilitar los procesos comunicativos en las
distintas áreas del saber, así como el entendimiento
entre diversas culturas aplicando métodos y técnicas Traslada un texto escrito de un
traductológicas apoyándose en las diferentes idioma extranjero a su lengua Traduce textos
disciplinas del conocimiento a través de la materna considerando las financieros.
investigación documental y de campo; y de las nuevas convenciones del idioma.
tecnologías observando los lineamientos de la ética y
normatividad de la práctica profesional así como
demostrando capacidad para el trabajo en equipo,
respeto y responsabilidad en su desempeño.

COMPETENCIA 03 SUBCOMPETENCIA CAPACIDADES


Transfiere ideas de manera fidedigna y natural
de una lengua origen a una lengua meta en
forma oral para facilitar los procesos
comunicativos en las distintas áreas del saber, así
como el entendimiento entre diversas culturas
Interpreta textos
aplicando métodos y técnicas interpretativas Traslada un texto oral de un
orales del inglés
apoyándose en las diferentes disciplinas del idioma extranjero a su lengua
al español de
conocimiento a través de la investigación materna considerando las
manera
documental y de campo; y de las nuevas convenciones del idioma.
consecutiva
tecnologías observando los lineamientos de la
ética y normatividad de la práctica profesional,
así como demostrando capacidad para el trabajo
en equipo, respeto y responsabilidad en su
desempeño.
NIVEL II

CAPACIDADES INDICADORES
N°DE ITEMS
Produce Comprende Produce

Escribe historias en
Infiere y responde francés usando el
Redacta textos preguntas de nivel vocabulario
en francés a inferencial y crítico propuesto con 2
nivel B1. en inglés a un nivel coherencia
B2. gramatical, léxica y
ortográfica.

INDICADORES N°DE ITEMS

Traduce textos
financieros sin
errores
ortograficos ni 1
sintácticos
manteniendo la
fidelidad del
texto origen.

INDICADORES N°DE ITEMS


Interpreta
textos orales
del inglés al
español de
manera
consecutiva
mostrando
fluidez, buena
1
entonación y
pronunciación,
usando la
gramática y
vocabulario
apropiado y
respetando
ambas culturas.
RÚBRICA DE EVALUACIÓN PRUEBA

PRODUCTOS OBSERVABLES 0

Estilo
No conserva el registro ni el tono del
TO.
No mantiene la intención del autor ni
las características del tipo de texto.
Sintaxis
Las estructuras no reflejan
transferencia de la LO. Comete errores
de concordancia o utiliza
inadecuadamente las estructuras
gramaticales. La redacción en el TM no
presenta cohesión y coherencia.
Terminología
El vocabulario no es apropiado con el
tema y el tipo de texto. Los términos
no son adecuados al registro del TO y
tampoco reflejan equivalencia
funcional. No realiza adaptaciones
culturales adecuadas ni utiliza términos
especializados.
Ortografía y Puntuación
Con errores ortográficos y uso
inadecuado de signos de puntuación.
Sentido
No mantiene el sentido en forma
precisa. Las ideas no son coherentes y
Tradución Directa lógicas. El texto traducido no se lee con
fluidez ni naturalidad.
Sentido
No mantiene el sentido en forma
precisa. Las ideas no son coherentes y
Tradución Directa lógicas. El texto traducido no se lee con
fluidez ni naturalidad.
Aspectos de Voz: La pronunciación, el
tono y el volumen son inapropiadas.
Expresión del mensaje: Ideas
totalmente omitidas o no hay
continuidad con la idea anterior.
Interpretación Contenido del mensaje: el sentido no
es equivalente, el registro no es
apropiado y el léxico es pobre o
incorrecto. En el texto predomina la
literalidad. La Toma de
Notas: No toma de notas.
RÚBRICA DE EVALUACIÓN PRUEBA DE LOGRO DE COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

1 2

Estilo Estilo
Poca conservación del registro y del Conserva parcialmente el registro y el
tono del TO. tono del TO.
Baja percepción de la intención del Mantiene en gran porcentaje la
autor y de las características del tipo de intención del autor y las características
texto. del tipo de texto.
Sintaxis Sintaxis
Algunas estructuras reflejan Las estructuras reflejan en su mayoría
transferencia de la LO. Comete varios transferencia de la LO. Comete pocos
errores de concordancia o utiliza errores de concordancia y utiliza
adecuadamente algunas estructuras adecuadamente la mayoría de las
gramaticales. La redacción en el TM estructuras gramaticales. La redacción
presenta poca cohesión y coherencia. en el TM presenta parcialmente
Terminología cohesión y coherencia.
Parte del vocabulario es apropiado con Terminología
el tema y el tipo de texto. Los términos El vocabulario en su mayoría es
son poco adecuados al registro del TO apropiado con el tema y el tipo de
y reflejan poca equivalencia funcional. texto. Casi todos los términos son
Realiza algunas adaptaciones culturales adecuados al registro del TO y reflejan
adecuadas y a veces utiliza términos bastante equivalencia funcional.
especializados. Realiza varias adaptaciones culturales
Ortografía y Puntuación adecuadas y con frecuencia utiliza
Con algunos errores ortográficos y términos especializados.
frecuente uso inadecuado de signos de Ortografía y Puntuación
puntuación. Con pocos errores ortográficos y rara
Sentido vez usa inadecuadamente los signos
Mantiene parcialmente el sentido en de puntuación.
forma precisa. Las ideas son poco Sentido
coherentes y lógicas. El texto traducido En su mayoría mantiene el sentido en
se lee con poca fluidez y naturalidad. forma precisa. La mayor parte de ideas
son coherentes y lógicas. Casi todo el
texto traducido se lee con fluidez y
naturalidad.
frecuente uso inadecuado de signos de Ortografía y Puntuación
puntuación. Con pocos errores ortográficos y rara
Sentido vez usa inadecuadamente los signos
Mantiene parcialmente el sentido en de puntuación.
forma precisa. Las ideas son poco Sentido
coherentes y lógicas. El texto traducido En su mayoría mantiene el sentido en
se lee con poca fluidez y naturalidad. forma precisa. La mayor parte de ideas
son coherentes y lógicas. Casi todo el
texto traducido se lee con fluidez y
naturalidad.
Aspectos de Voz: La pronunciación, el
tono y el volumen necesitan mucho Aspectos de Voz: La pronunciación, el
monitoreo. tono y el volumen necesitan poco
Expresión del mensaje: en su mayoría monitoreo.
no expresa función y/o significado Expresión del mensaje: expresa
equivalente. Las ideas son poco función y/o significado equivalente. La
coherentes. mayoría de ideas tienen coherencia.
Contenido del mensaje: el sentido es Contenido del mensaje: el sentido es
poco equivalente, el registro es equivalente, el registro es apropiado y
aceptable y el léxico es limitado. El el léxico es aceptable. El texto es
texto es poco natural en el idioma de natural en el idioma de llegada.
llegada. La Toma de Notas: La Toma de Notas: Le
Le ayuda muy poco a la ayuda a la interpretación, usa la
interpretación, usa la agenda de agenda de manera práctica
manera práctica
PECÍFICAS

4 PUNTAJE

Estilo
Conserva el registro y el tono del TO.
Mantiene la intención del autor y las
características del tipo de texto.
Sintaxis
Las estructuras reflejan transferencia
de la LO. Ausencia de errores de
concordancia. Uso adecuado las
estructuras gramaticales. La redacción
en el TM presenta cohesión y
coherencia.
Terminología
El vocabulario es apropiado con el
tema y el tipo de texto. Los términos
son adecuados al registro del TO y
reflejan equivalencia funcional. Realiza
adaptaciones culturales adecuadas y
utiliza términos especializados.
Ortografía y Puntuación
Sin errores ortográficos y uso
adecuado de signos de puntuación.
Sentido
Mantiene el sentido en forma precisa.
Las ideas son coherentes y lógicas. El
texto traducido se lee con fluidez y
naturalidad.
Las ideas son coherentes y lógicas. El
texto traducido se lee con fluidez y
naturalidad.
Aspectos de Voz: La pronunciación, el
tono y el volumen son apropiados.
Expresión del mensaje: expresa
función y/o significado muy
equivalente. Las ideas son coherentes y
fáciles de seguir.
Contenido del mensaje: el sentido es
bastante equivalente, el registro es
totalmente apropiado y el léxico es
amplio y variado. El texto es muy
natural en el idioma de llegada.
La Toma de
Notas: Le ayuda a la interpretación,
usa la agenda de manera práctica

También podría gustarte