Está en la página 1de 2

Material de trabajo para segundo medio

Nombre: Curso:

A continuación, daremos un vistazo a un fenómeno lingüístico propio de nuestros tiempos: el espanglish. La


RAE, lo define de esta forma: “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados
Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”.

Aquí se habla ‘espanglish’


Diario El País 02 AGO 2016

MI 'ESPANGLISH' es pésimo. Se podría pensar que porque soy dominicano y por haber vivido en Estados
Unidos lo hablaría a las mil maravillas. Pero no es el caso. Sucede que no cuento con la capacidad que
poseen muchos compatriotas de cambiar del inglés al español en una misma oración. Eso que los lingüistas
llaman code switching (alternancia de códigos), y la gente, switchear, se me hace tan difícil como leer los
subtítulos y seguir la trama de una película.

Para algunos esto de un espanglish pésimo es un pleonasmo. Quienes lo dicen son los mismos puristas de
nuestra lengua que tienen pesadillas recurrentes sobre que el espanglish se apodera del mundo. Lo que a
estas alturas, más que pesadillas puede que sean presagios. A juicio de Ilan Stavans, el traductor de El
Quijote al espanglish, un estimado de 40 millones de personas lo habla en Estados Unidos. Y esto sin contar
los de otros países latinoamericanos, como República Dominicana o Puerto Rico, donde la influencia
norteamericana es desmedida y constante.

PUBLICIDAD

Una de las cunas del espanglish es Boston. Ahí estuve hace unos días, invitado por la Escuela Libre de
Escritura que organiza la narradora cubanoestadounidense Denise Delgado. La vitalidad, el encanto y la
osadía de los textos de sus estudiantes llevarían a repensar a cualquiera sus ataques contra
el espanglish. Una mañana, paseando con Denise por Jamaica Plain –uno de los barrios más heterogéneos
de Boston– me fijé no solo en que las calles, los negocios y las casas cambiaban de acuerdo al grupo étnico
de sus habitantes, sino que el inglés y el español de Denise aumentaba o disminuía en función del área en
que andábamos. Por ejemplo, en Egleston Square, donde abundan los dominicanos, Denise me hablaba casi
en un 80% en español, mientras que cuando avanzábamos por Stony Brook hacia los barrios de blancos, su
inglés se iba incrementando.

“En la misma medida que existen factores externos en el uso del espanglish, también los hay internos”, me
escribe un amigo lingüista, y añade, refiriéndose a la novela de Robert Louis Stevenson, que los inmigrantes
asumen el español y el inglés como si los idiomas fuesen doctor Jekyll y mister Hyde. A su juicio, para los
inmigrantes de primera generación, el español es el doctor Jekyll, y el inglés, mister Hyde; mientras que para
los de segunda en adelante, funciona al revés.

En fin, puede que todo haya empezado con la muerte de Cervantes y Shakespeare hace 400 años. Los
grandes padres del español y del inglés, respectivamente, los que llevaron sus lenguas a límites
insospechados y las modernizaron, murieron el mismo día: el 23 de abril de 1616. Puede que no haya sido
tanto una coincidencia, sino más bien una metáfora de que ambas lenguas debieran unirse. Quizá debería
celebrarse el día del espanglish cada 23 de abril. Al menos, tendría un origen hermoso y serviría para
escandalizar.

Contesta:
1. ¿Cuál es la postura del autor con respecto al espanglish?

2. ¿De qué manera defiende su punto de vista?

3. ¿Por qué se menciona en el texto la ciudad de Boston?

4. Desarrolla el siguiente esquema:


a. Tema:
b. Tesis (punto de vista)
c. 2 argumentos
d. Conclusión

5. Inventa tres preguntas de extracción de información (localización o preguntas textuales).

6. ¿Qué adjetivos calificativos aparecen en el primer párrafo del texto?

7. Escribe tu opinión con respecto al espanglish. Utiliza al menos dos argumentos que
sustenten tu postura.

También podría gustarte