Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Damián Pereyra
Introducción a la gramática
I. 1.1 Gramática - 语法
Las historias de los idiomas son una mezcla de, por un lado, cambios
espontáneos y naturales y, por el otro, cambios voluntarios y decisiones
conscientes. Estos últimos pueden ser debidos a la genialidad de un individuo o
una institución o una política estatal. En el caso del castellano, la Real
Academia Española, fundada siguiendo el ejemplo de la Académie française
(Academia francesa) es un órgano estatal que en sus orígenes tenía la
aspiración de regular la lengua, “de limpiarla, fijarla y darle esplendor”, como
reza el lema de su escudo. Sin embargo, el punto de inflexión lo marca la
publicación de la Gramática castellana de Antonio de Nebrija, en 1492, en la
que no solamente queda en claro la preclaridad de Nebrija al asociar la lengua
con el imperio y el destino compartido de ambos (ya sea en su ascenso o caída),
sino también su intelecto pionero al escribir lo que constituirá la primera
gramática de una lengua romance, en este caso, del naciente castellano.
En el caso del chino, la historia es bastante más compleja, no sólo porque
abarca más tiempo sino porque muchos hitos que implican cambios tanto en la
lengua como en las políticas lingüísticas. En esta materia nos ocuparemos
Gramática I - Prof. Damián Pereyra
Vamos a realizar un pequeño salto, de unos pocos años (en los que se
implementan con poco éxito políticas de difusión de la nueva lengua nacional)
coincidentes con la guerra civil que marcó la caída de la República China y el
nacimiento de la República Popular de China en 1949. A partir de la década del
‘50 el gobierno central se posiciona como el actor y promotor principal de la
reforma lingüística. En octubre de 1955 se llevaron a cabo dos conferencias en
Beijing, la Conferencia nacional para la reforma de la escritura y el Simposio
para la estandarización del chino moderno. Hubo cierto debate, en especial con
los representantes de Nanjing y Shanghai, acerca de la preservación o no de
rasgos fonológicos y etimológicos del chino medio, pero el acuerdo general
permitió llegar al chino que estamos estudiando en este curso y que es el
idioma oficial de China, Taiwán, Singapur (estatus compartido con el inglés, el
malayo y el tamil) y el idioma chino mayormente estudiado a nivel
internacional. La definición oficial debida a las dos conferencias arriba
mencionadas reza así:
El idoma oficial chino, el Pǔtōnghuà, se basa normativamente en la
fonética del habla de Beijing, los rasgos dialectales de los dialectos del norte y la
gramática de la literatura moderna en la lengua común. (Ramírez
Bellerín:2004:59ss)
El nombre Pǔtōnghuà quiere decir “lengua común” implicando que abarca
a todos los pueblos de la República Popular. Recordemos que China es una
nación multiétnica (56 grupos étnicos en total denominados 民 族 mínzú, lit.:
nación, grupo étnico) y la política de la República Popular era la de unificarlas a
todas bajo la misma bandera y sistema de gobierno. En este sentido, la nueva
denominación se impone sobre las denominaciones como Hànyǔ o Guóyǔ que
se centran en la nación Han y podían sonar exclusivas respectos a las otras
naciones chinas. El Pǔtōnghuà es la lengua común porque es la lengua común a
los diversos grupos étnicos, por distintos que sean entre sí. Además, la
utilización del dialecto de Beijing no sólo es debida a la importancia de la
capital (como venía sucediendo históricamente) sino que se tuvo en cuenta la
relativa simplicidad de un sistema basado en cuatro tonos en contraste con
Gramática I - Prof. Damián Pereyra
I. 2 Nuestra materia
La morfología china
El chino es considerado una lengua aislante, 孤 立 语 gūlìyǔ, es decir que
existe una identidad entre el morfema y la palabra por lo que a diferencia del
castellano donde decimos chino para referirnos a una persona de nacionalidad
china, es decir, le sufijamos el morfema -o a la base chin-, en la lengua china le
agregamos una palabra completa 人 rén, formando un compuesto, 中 国 Zh ō
ngguó: china 人 rén: persona esto nos da 中国人 zhōngguórén: chino/a. Es decir,
el chino no utiliza (casi) los mecanismos de flexión nominal o verbal, utiliza
procesos de afijación de palabras (o morfemas, como veremos más adelante).
Gramática I - Prof. Damián Pereyra