Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Es inevitable que nos tengamos que referir a la labor de Alfonso X el Sabio, porque representa una figura
que trato de renovar los estudios históricos, pero también de concederle un valor prioritario a los textos
ficcionales (literarios).
El periodo de Alfonso X el Sabio es reconocido como “el Renacimiento” como un momento de esplendor
para las letras peninsulares. El va a ejercer una importante labor de traducción, de creación original
(cantigas) y de compilación (sus historias). No era el ejecutor de todas estas obras, él era el planificador.
Le da un impulso notorio a la Escuela de Traductores (Toledo, ciudad por antonomasia que aglutinaba las
tres culturas), la renueva y la dota por completo de sentido.
En España en el siglo XIII se empiezan a difundir una serie de obras minúsculas que se conocen como “obras
de sentencia o de “exempla” (exemplum: ejemplo en latín). Todo esto forma parte de las narraciones breves.
Son didácticas y las utilizaban los clérigos en las clerecías. Los sacerdotes lo que hacían era tener un libro de
abecedario y clasificaban los cuentos. Son cuentos que la mayoría provienen de la literatura oriental. El vulgo
aprende esos cuentos escritos y los transmite a través de la oralidad.
Probablemente la primera obra que tiene una serie de elementos importantes es la Disciplina Clericalis obra
escrita en latín compilada por Pedro Alfonso en el siglo XII, es un judío que se convierte al cristianismo (nuevo
cristiano). Tiene una irradiación por toda la cultura europea extraordinaria.
El Calila e Dimna (mitad del siglo XIII entorno de Alfonso X el Sabio, la manda a traducir) forma parte de esa
tradición sapiencial que deriva de oriente, India. Los brahmanes son sacerdotes hindúes.
El Panchatantra es una de las obras más importantes de la tradición oriental. Obra original en la que están
concentrados muchos relatos que aparecen en el Calila e Dimna. Viaja desde oriente hasta occidente y se
recrea y se amplia en el tiempo. Fundamentalmente es en Persia donde esa obra es traducida y sufre una
serie de alteraciones de mayor importancia. Del persa pasa al árabe y del árabe al latín y el castellano. La
transmisión es bastante compleja desde el Panchatantra al Calila e Dimna.
En España han llegado dos versiones del Panchatantra:
- 1º Calila e Dimna (mitad siglo XIII) (panchatantra, Persia, árabe, latín, hasta llegar a Calila e Dimna)
Nos enfrentamos con un texto extraordinariamente rico en su variedad narrativa y en su complejidad
estructural frente a otras obras con un esquema bastante mecánico. La obra que a nosotros nos ha llegado,
contiene un primer prólogo (añadido exprofeso por un árabe). Después nos cuenta la historia de Berzebuy
en la que nos introduce el Calila e Dimna. La historia de Calila e Dimna viene introducida por una
conversación entre un rey y un filosofo. Aquí ya se nos cuenta la historia, Calila es falso y mentiroso mientras
que Dimna es de buen corazón, esta es la historia principal que la protagonizan 4 personajes calila, Dimna,
un león que es el rey, y un buey (ser pasivo). Toda la trama se resume en una especie de parábola política
porque uno de los chacales va a intentar enemistar al buey (ser traicionado) con el rey porque ha visto que
el buey ha alcanzado una dignificación y a partir de ahí se va a suceder una serie de relatos que no van a ser
encadenados que se van a suceder por subordinación, mientras que en el conde Lucanor es una técnica
yuxtapositiva, aquí se pone en practica la técnica de la subordinación. Esto quiere decir que los dos chacales
(animales) cuentan cuentos pero los protagonistas de estos cuentos en muchas ocasiones también cuentan
cuentos.
- 2º siglo XV y su titulo es El exemplario contra los desengaños deste mundo (panchatantra, Persia,
latín, hasta llegar al exemplario)
EL cuento de la rata transformada en niña tiene una estructura circular, porque al final se vuelve a convertir
en rata. Podemos encontrarnos con los 4 elementos naturales porque de alguna forma cierra el itinerario
1
MEDIEVAL
por el que pasa el ser humano. En todos los cuentos tradicionales podemos encontrar estos elementos, es
decir, este ciclo, ya que se repite.
Otra obra importante es el Sendebar, es una obra problemática. “Feminista” y antifeminista
Fundamentalmente de este tenemos dos ramas una oriental y la otra occidental. Es una obra que se
transmite oralmente y de aquí hay varios testimonios.
- La rama oriental de donde parte nuestra traducción castellana, esta representada por numerosos
testimonios y de uno de ellos parte nuestra traducción. Esta traducción la hace el hermano de Alfonso
X el Sabio.
- De la rama occidental también tenemos unos cuantos testimonios y de esta rama deriva una
traducción latina que es bastante más libre. Cuando nos referimos a esta obra occidental la
reconocemos como Los siete sabios.
Nuestra traducción (familia oriental) es de mediados del siglo XIII. Hay otras versiones posteriores, una es
del siglo XV (Diego de Cañizares, Novella), en el siglo XVI a principios existe otra (Libro de los siete sabios de
Roma) y otra a finales del siglo XVI (Historia lastimera del príncipe Erasto)
La estructura de la obra es más sencilla que la del Calila e Dimna pero no tan simple como el Conde Lucanor.
Nos cuenta el nacimiento de un príncipe que ya surge con una profecía, el príncipe se revelará contra su
padre. Al niño se le condena y se le impone un sabio un filosofo para que le instruya. Cuando llega a los 15
años el niño va a sufrir un encontronazo con su madrastra. La madrastra lo acusa falsamente ante el rey
(falsa acusación) entonces el rey va a matar al príncipe pero llegan siete sabios que van a defenderlo, cada
sabio cuenta dos cuentos y la estructura es:
- Un sabio cuenta dos cuentos
- La madrastra replica con uno
- El niño cuando es liberado cuenta 5 cuentos más.
La obra tiene 23 porque hay dos momentos en que la madrastra no responde y hay un filosofo que solo
cuenta un cuento.
Esos cuentos que faltan puede ser que se perdieran.
Los cuentos de la madrastra hablan sobre que el hombre encarna los pecados del mundo (facineroso,
mentiroso, malo), los cuentos de los filósofos encarnan toda la tradición misógina (la mujer encarna la
maldad, es mentirosa, manipuladora).
2
MEDIEVAL
editado solo este 1er libro. En esta obra cristalizan muchas tradiciones narrativas (variedad temática
amplísima) esto es fruto de la doble tradición literaria que confluye en la obra, por una parte, la
tradición oriental y por otra parte, la occidental. Por la parte oriental, se detecta la huella del Calila
e Dimna que a su modo es una refundición del Panchatantra y del Sendebar. En la parte occidental
hay que referirse a los exemplarios (recopilación de ejemplos, frases…etc. paganos manejados por
clérigos para impartir la enseñanza religiosa). Don Juan Manuel mezcla la doctrina, lo útil, con lo
deleitable. Don Juan Manuel perfila psicológicamente tanto al Conde Lucanor como a Patronio a
través de las preguntas y respuestas que van a estructurar la obra. En este autor concentramos un
proceso de individualización, los personajes tienen nombre propio, no son categorías universales (el
sabio, el filosofo…), trata temas universales (avaricia, amistad, respeto, hipocresía) y de ahí que tenga
un carácter atemporal ya que sus enseñanzas siguen teniendo sentido en la vida actual.
Esta enseñanza que trata el cuento a modo de respuesta, aparece la figura, la autorrepresentación
del personaje, quien va a fijar por escrito siempre ese dialogo que encierra un cuento (don Juan). Va
a aparecer un nuevo personaje que va a dejar por escrito la validez del cuento. La escritura de este
personaje le podrá conceder la fama posterior. Tiene 51 cuentos de Patronio y 52 si contamos uno
ultimo que cuenta el autor.
Los otros cuatro libros son minúsculos, los personajes siguen siendo los mismos pero ya no se
cuentan cuentos. En esos libros se cuentan sentencias, proverbios morales, refranes, …etc.
En la Edad media se reunían colección de sentencias, era muy habitual. Eran manuscritas se les llama
bocados de oro.
- Desde el principio del cuento se nos informa de la excepcionalidad de los personajes, no estamos
ante personajes planos sino ante personajes excepcionales.
- En cuanto al mancebo, se nos da una descripción muy positiva (inocencia), capaz de caer en cualquier
tentación o trampa.
- La chica la conocemos a través de lo que nos cuentan sobre ella, es un personaje que siempre está
definido por los demás en contra posición a los valores del chico. Ella sufre un rechazo social hasta el
punto de que su padre alerta al novio de su maldad.
- El joven se enfrenta a una serie de situaciones posibles (futuriles).
- El chico es humilde, de posición social baja y ella todo lo contrario, era de clase alta, elevada.
- El joven debería vivir en pobreza, marchar fuera en busca de riquezas o intentar casarse para
ascender socialmente.
- Este se lo expone a su padre como un hecho seguro, no esperando su aprobación. No hay una
posición inferior a la de su padre, no se da la relación de discípulo y maestro de pedir consejo, como
suele pasar. El hijo es quien toma las riendas de la situación y deja al padre en un segundo plano.
- Nos encontramos con un joven que asume su experiencia vital con total madurez.
- Los padres y los suegros se asombran y se alarman ante la noticia y todos desaconsejan que siga con
la unión matrimonial.
- Para el lector el hecho se esta magnificando, dos seres excepcionales con una circunstancia anómala.
El lector piensa que va a suceder un acto de violencia femenina.
- Todos piensan que si el matrimonio se consolida, el muchacho va a acabar muerto.
- Desde esta situación inicial ya tenemos una oposición creada que va a ser determinante en el cuento
(bondad /maldad, inocencia /desmesura, vida/muerte).
3
MEDIEVAL
- Se produce la boda y en esa noche el joven inesperadamente ejecuta un plan que tenía
perfectamente madurado donde el va a crear toda una teatralización (espectáculo visual, macabro)
ideada por un actor principal (él) y ella es una actriz pasiva en esa escena (no actúa).
- Se produce un cambio de escena (hasta este momento hemos estado en el ámbito exterior, ámbito
familiar), pasamos al ámbito intimo, cerrado y personal. A partir de ahora cada detalle va a tener su
peso y su valor. Si hay una concreción del espacio (todo va a tener lugar en una sala) también hay
una concreción en el tiempo (todo va a ocurrir en unas horas). El espectador ya tiene creadas todas
las unidades para asistir a una escena macabra.
- Cuando esa escena tiene lugar, los esquemas que el lector había creado se quiebran por completo:
o El bueno pasa a ser el malo
o La que era mala, no tiene presencia en el cuento
o Lector tiene la misma sensación que la mujer (está bloqueado, no se espera nada de lo que
esta ocurriendo)
- Llega esa escena típica de los cuentos, el ciclo de tres…
- Hay una magnificación, no solo por los animales sino por la sangre que va en aumento por el animal
al que se va enfrentando.
- Se consigue un doble propósito
o Intimidación de a la mujer
o Intimidación al lector, intriga con lo que esta ocurriendo.
- Cuando el ha matado a todos los animales que tiene alrededor se ha embrutecido (animalizado), ha
sido capaz de ejercer violencia sobre los seres de una especie diferente y sin embargo se ha puesto
a su mismo nivel atacándole brutamente.
- En ese momento la mujer entiende que ella entra en esa cadena que surge (primero los trata como
personas y después se animaliza y los trata de manera bruta) porque habla de seres vivos.
- Ella responde de forma positiva ante la posible violencia o victimización por parte de un loco. Se ha
producido una inversión psicológica.
- Acaba con el asombro del padre de las circunstancias con las que se han encontrado. Ellos esperaban
una escena en la que ella fuera la violenta.
- El cuento se cierra, el padre de ella se entera del recurso que ha usado y decide hacer lo mismo con
su esposa.
- Es un cuento misógino.
El Esopete historiado
Esta obra se publica en España en 1488 y a partir de ahí se reedita hasta el siglo XVI à prácticamente 50
ediciones donde se demuestra que tenia gran importancia. Es una reunión de fabulas. Estamos ante una de
las primeras obras de ficción de España.
4
MEDIEVAL
5
MEDIEVAL
El lector catalán del siglo XV ha leído la obra completa hasta llegar a Griselda.
Bocaccio escribe sus libros, 10 años má tarde, una novela la traduce al latín, se difunde por Europa, se
traduce al francés y después al castellano. La versión que hoy día leemos de Griselda es la traducida, con lo
cual estamos leyendo a Bocaccio, no a Petrarca.
De 100 novelas la quinta de la primera jornada no se traduce y el motivo se desconoce.
La novela 73 no está en el Decamerón de Bocaccio. David lleva tres años investigando de dónde la sacó y
todavía no lo ha averiguado. Su hipótesis es que se la inventó.
El papel del traductor no se limita a una traslación directa, como se decía en la Edad Media: al pie de la letra
sino que en los siglos XIV y XV se advierten dos tendencias:
-Traducciones de las obras clásicas de Homero, Ovidio, Terencio… los autores mantienen una actitud pasiva
(van traduciendo según lo que hay).
-Obras contemporáneas: obras francesas, inglesas, italianas… con Dante o Bocaccio. La actitud no es pasiva,
es completamente diferente. Dante se romancea y solo se traduce de forma casi completa e infiel,
reduciéndolo o enriqueciéndolo. No se traduce de forma completa.
6
MEDIEVAL
Las ppales traducciones q se hicieron durante el siglo XV estaban amparadas por casas nobiliarias:
actualmente los traductores traducen porque les gusta. En el s XV no tenían esa conciencia.
Uno de los nobles más importantes en esta labor fue el marqués de Santillana, gran mecenas que sabía
muchas lenguas. Bajo su conocimiento se hicieron muchas traducciones, entre ellas de Bocaccio y Dante.
Muchas de las traducciones que hoy tenemos en castellano provienen de otras lenguas peninsulares. Uno
de los reinos más importantes era el de Cataluña. Muchas traducciones del italiano pasaban por el catalán y
del catalán al castellano.