Está en la página 1de 4

INTERFERECIAS LINGÚ ÍSTICAS ENTRE GALLEGO Y CASTELLANO

Interferencias morfoló gicas


Hay una serie de rasgos característicos de los hablantes gallegos que aparecen continuamente en contextos en
los que estos hablan en castellano. Entre ellos podemos citar el empleo de algunos diminutivos, el uso de los
artículos...

Algunos sufijos diminutivos usados con carácter afectivo inundan el habla del castellano de Galicia, en
ocasiones unidos a palabras, tanto sustantivos como adjetivos, que no existen en castellano: ruliña, riquiña.
bonitiño, puertiña, neniña, graciñas, pobriño etc.

También en ocasiones se transfiere al castellano el género de palabras idénticas pero que en una lengua son
masculinas y en otra femeninas o viceversa, como por ejemplo el sal, la puente, la calor.

El sistema de pronombres también presenta algunas interferencias. En algunos casos son cuestiones
formales, como por ejemplo el empleo de las formas estes y eses para el plural de los demostrativos este y ese
es lo que se conoce como el Plural analógico de los demostrativos. En otros casos se utilizan pronombres
propios del sistema gallego, como el pronombre de solidaridad, en enunciados en los que en español su uso es
superfluo: ¿Qué le quieres? Es así yo es que soy de buen diente, te me gusta la comida.

Al lado de este uso superfluo de pronombres encontramos también el caso contrario: el poco uso de
pronombres reflexivos, sobre todo con verbos que no son reflexivos en gallego, por ejemplo, casar: Casamos
el mes pasado.

Uno de los rasgos que más llaman la atención es el uso del artículo con los nombres propios, vulgarismo en
castellano pero posible en gallego «delante de los nombres de pila, apellidos, apodos e hipocorísticos, ya sean
masculinos o femeninos» (García y Blanco, 1998:18). El artículo aporta un matiz de familiaridad.

Empleo de –s en la formación de las desinencias de 2ª persona de singular en pasado simple: comiches a


comistes

Interferencias gramaticales
El sistema verbal gallego carece de tiempos compuestos; esta característica es notable en el castellano de
Galicia. Así es corriente escuchar enunciados como Ayer fui al médico al lado de Esta mañana fui al médico.
El uso del pretérito perfecto compuesto es escaso entre los hablantes. Se puede dar el caso contrario, una
ultracorrección: El año pasado he estado en París

Otro de los tiempos más conflictivos es el pluscuamperfecto de indicativo; en gallego la forma de este
tiempo es la misma que la del pretérito imperfecto de subjuntivo en -ra. Es frecuente el uso de esta forma en
contextos en los que debería usarse el pluscuamperfecto (uso que se está extendiendo en todo el territorio
nacional sobre todo en el ámbito periodístico): Yo ya aprobara esta asignatura el año pasado.

Otras interferencias que tienen que ver con los verbos afectan a formas verbales específicas, por ejemplo, al
presente de subjuntivo de algunos verbos que se emplean con la forma gallega: dea (dar), estea (estar).

También encontramos interferencias en el uso de las perífrasis verbales. Enunciados como Tengo leído
muchos libros de intriga son habituales en contextos en los que debería usarse el pretérito perfecto. En
ocasiones se transfieren perífrasis que no existen en español; tal es el caso de «dar + participio» usada con el
significado de «no ser capaz de + infinitivo» No doy terminado los ejercicios, No doy aprendido las reglas del
subjuntivo...En otros casos se sustituye la perífrasis española por su equivalente gallego como sucede con el
uso de «estar/andar + a + infinitivo»: Estoy a estudiar (en lugar de estoy estudiando). También ir a +
infinitivo pierde la preposición por influencia del gallego. -tener+ participio: valor perfectivo y/o reiterativo
Ya te tengo hechos los deberes -haber de + infinito: valor estar a punto de: hubistes de caer, anda con más
cuidado. Hube de decirlo, pero al final callé.

OTRAS INTERFERENCIAS
-empleo superfluo de ‘de’ en: “darse de cuenta”

- ‘echar’ en vez de ‘pasar/estar’: eché diecinueve años en Lugo

-ir en (en vez de ‘estar en’); ir para (en vez de ‘ir a’): - ¿está Juan? -Va en Vigo. Voy para el centro, ¿te llevo?

-’ir a junto de’ en vez de ‘ir donde’: Fui a junto del profesor a preguntarle mis dudas

Respuesta afirmativa = repetición parcial de la pregunta: - ¿Comiste en el restaurante?

-Comí y estaba todo muy bueno

Leísmo: generalmente por sustitución del pronombre masculino:

Vi a Juan el otro día a le vi

Vi a los niños el otro día a les vi


LÉ XICO
-NOMBRES DE FLORA, FAUNA, ELEMENTOS RELACIONADOS CON EL AGRO, CULTURA Y
GASTRONOMÍA

toxo, xesta, carballo (roble), piñeiro (pino),

fouce/fouciño (hoz), alpendre (cobertizo), leira (finca), sacho, cancela

morriña, gaiteiro, meiga, cacharela

vieira, queimada, filloa, grelos, Ribeiro, Albariño

-SUSTANTIVOS

peto (bolsillo), neno/rapaz (chico), perrencha/perrincha (rabieta), colo (regazo)

esterqueira (vertedero), mazadura (moratón), bocha (ampolla), pota (tartera), pocillo

orvallo (llovizna), trapallada (tontería), barullo (ruido), curruncho/recuncho (rincón)

-ADJETIVOS

abraiado (asombrado), birollo (bizco), choromicas (llorón), traste (travieso)

festeiro (fiestero), tolo (loco), parvo (tonto), repunante (insoportable), reseso

-VERBOS

pechar (cerrar con llave), petar (llamar a la puerta)

escarallar (estropear), berrar (gritar)

-Confusión ‘desarrollar’ por ‘desenvolver’

La clase se desenvolvió sin dificultades

Desenvolvieron una teoría novedosa

-Empleo ‘aprender’ con el valor de ‘enseñar’

Aprendí a leer en el colegio (aprender)

La maestra me aprendió a leer (enseñar)

-Confusión ‘sacar’ – ‘quitar’

“se saca lo que se mete, se quita lo que se pone”

LOCUCIONES VERBALES Y FRASES HECHAS

Vete a modo con el coche (despacio)

A los pocos acabó la carrera (poco a poco)

Vendrán de seguido a comer (enseguida)


De aquella vivíamos en Lugo (en aquel entonces)

No quiero más nada (nada más)

Hago lo que me peta (da la gana)

Por lo de ahora no hay preguntas (por ahora)

No soy quien de criticar lo que hizo

¿lo qué? (¿qué?)

¿y luego? (¿y eso?)

También podría gustarte