Está en la página 1de 3

N Origen (EN-US) Destino (ES-MX) Tarea

.
º
1 Sometimes people will ask me, “There A veces la gente me pregunta: "Están Traducción
is so much happening in the world and ocurriendo tantas cosas en el mundo y
in the country, and it all feels so big and en el país, y todo parece tan grave y
overwhelming - what can I even do as abrumador, ¿realmente podría hacer
one person?” algo yo por cuenta propia?"
2 What I try to convey every time is that Cada vez que surge esta pregunta lo que Traducción
no action is too small, and if you feel so intento transmitir es que ninguna acción
moved, you can and should start with es demasiado pequeña, y que si te
whatever is within arm’s reach or in sientes tan conmovide, puedes y debes
your backyard. empezar con cualquier cosa que esté al
alcance de tu mano o en tu patio trasero.
3 You can even start with yourself. Incluso puedes empezar por ti. Traducción
4 We live in a culture of grand gestures Vivimos en una cultura de grandes Traducción
and big ambitions, but that also means demostraciones y grandes ambiciones,
we should be wary of how much “get- pero eso también implica que debemos
rich-quick” thinking can perpetuate tener cuidado con respecto a cómo la
beyond money schemes and into the mentalidad de "hacerse rico
idea that any/all major, impactful shifts rápidamente" puede perpetuarse más
happen suddenly and in dramatic allá de las formas "fáciles" de ganar
fashion with a handful of major figures. dinero y en la idea de que cualquier o
todos los cambios importantes e
impactantes ocurren de repente y de
manera dramática con unas cuantas
considerables sumas de dinero.
5 The fact is, that couldn’t be further from Esto no podría estar más lejos de la Traducción
the truth. realidad.
6 Revolutionary and transformative Los cambios revolucionarios y Traducción
changes, from the inside out, happen transformadores, desde dentro hacia
more like mosaics. fuera, se producen más bien como
mosaicos.
7 Think of it like this: no matter who we Piénsalo así: independientemente de Traducción
are, how visible or invisible or big or quiénes seamos, de lo visibles o
small, each one of us is just one tile. invisibles o de lo grandes o pequeñes
que seamos, cada une de nosotres es
solo una baldosa.
8 Whether you see that as liberating or Si lo ves como algo liberador o, por el Traducción
disempowering is a matter of contrario, como algo que te quita poder
perspective. es solo una cuestión de perspectiva.
9 When you have your eye pressed all the Cuando tienes el ojo puesto en una sola Traducción
way up to the single tile of a mosaic, it pieza de un mosaico, puede parecer
can look quite meaningless. bastante insignificante.
1 A single piece of shattered glass could Un solo trozo de cristal roto puede Traducción
0 look worthless. parecer inútil.
1 Or perhaps a piece of small painted Quizás una pieza pequeña de porcelana Traducción
1 porcelain could seem beautiful, but too pintada podría parecer hermosa, pero
small to “be” anything. demasiado insignificante para "ser"
algo.
1 Or maybe a stunning rare slab of stone O tal vez una losa rara e impresionante Traducción
2 may think itself as the biggest piece de piedra puede creerse el fragmento
when it is really a corner tile. más importante, cuando en realidad es
una baldosa de esquina.
1 The secret is, it’s all significant. El secreto es que todo es valioso. Traducción
3
1 The two secrets of mosaics are: Los dos secretos de los mosaicos son: Traducción
4
1 1. Each piece (us + our small actions) is 1. Cada pieza (nosotres + nuestras Traducción
5 far more powerful and meaningful than pequeñas acciones) es mucho más
we know, and poderosa y significativa de lo que
pensamos, y
1 2. Each piece (we) need each other far 2. Cada pieza (nosotres) se necesita Traducción
6 more than we realize. mutuamente mucho más de lo que
creemos.
1 When we are able to step back from Cuando somos capaces de dejar de Traducción
7 thinking our own broken, unfinished pensar que nuestras propias piezas rotas
pieces are not enough, and start to see e inacabadas no son suficientes, y
how all the other little pieces glistening empezamos a ver cómo todas las demás
alongside us start to form eyes and ears pequeñas piezas que brillan junto a
and abstract beauty and landscapes and nosotres comienzan a formar ojos,
symbols and more, we realize that just oídos, belleza abstracta, paisajes,
because we didn’t see the big picture at símbolos y muchas cosas más, nos
first doesn’t mean we weren’t part of damos cuenta de que solo porque no
one. hayamos visto al principio la imagen a
gran escala, no significa que no
formemos parte de ella.
1 So just do the small thing - for yourself Así que haz cosas pequeñas, por ti y por Traducción
8 and others. los demás.
1 Choose your actions with humility, love, Elige tus acciones con humildad, amor y Traducción
9 and enthusiasm. entusiasmo.
2 It means more than you know, and the Significa más de lo que crees y el Traducción
0 world thanks you for it. mundo te lo agradece.
2 Take heart, Anímate, Traducción
1
2 Alexandria Alexandria Traducción
2

 “What I try to convey every time”---- “Cada vez que surge esta pregunta”
Corresponde a una explicitación porque incluyó en la traducción el elemento de la pregunta en la
que gira la oración, que queda implícita en inglés mientras que en español se debe mencionar para
mantener la coherencia y cohesión. La relación semántica en este caso podría ser la metáfora,
debido a que estas están ligadas a la cultura y solo se entienden en esta misma, por lo que la
explicitación puede funcionar para dejar en claro lo que está en la lengua origen.

 “The fact is, that couldn’t be further from the truth”. ----- “Esto no podría estar más lejos de la
realidad”.
Corresponde a una elisión porque se elimina los elementos que le dan modalidad a toda la
siguiente oración en inglés, mientras que en español no sería necesario y se puede omitir sin
perder esta característica de afirmación. La relación semántica en la que podría estar basada es la
antonimia, ya que de una manera está oración se podría ver con significado opuesto al de la
lengua origen por lo que se prefiere descartarlo para evitar confusiones o inexactitudes.

 “disempowering”--- “como algo que te quita poder” corresponde a una


transposición.

Según el Cambridge dictionary, disempowering significa “making you feel that


you have no control over your life and no power to change things”. En español no
hay un adjetivo equivalente al sentido original en inglés, por lo que se sustituyó el
adjetivo disempowering por una oración completa que explica y expresa el
mismo significado y función en este contexto, como lo es “como algo que te quita
poder”. La relación semántica en la cual podría estar basada es la sinonimia, ya
que al no haber un equivalente de la palabra se recurre a su explicación con
otras palabras que puedan recrear juntas el sentido en particular que contendría
la oración.

 «but too small to “be” anything”». --- «pero demasiado insignificante para "ser"
algo».

Corresponde a una modulación. Debido a que el adjetivo small tiende a ser, en la


mayoría de las veces, equivalente a pequeño o chico, en un sentido de tamaño,
sin embargo, la intención comunicativa en contexto no busca ser preciso en el
tamaño exacto de la pieza de porcelana, sino remarcar que podría parecer poco
o nada importante debido a su tamaño, por lo que en la traducción se cambia en
punto de vista en español para mantener en sentido original y comunicar lo
mismo, que es insignificante o no útil. La relación semántica en la que podría
estar basada es la polisemia porque denota otro significado de una misma
palabra, solo que varía de su contexto, que están relacionados entre sí en
relación al texto original.

 “So just do the small thing” Corresponde a transposición. 


La traducción final de esta frase es, “Así que haz cosas pequeñas” en donde se
intercambia el orden de las palabras en español para que suene más natural,
pero no se cambia el sentido del mensaje. En su relación semántica se acercaría
a una sinonimia.

 “Take heart” Corresponde a una equivalencia. 


Es una frase idiomática del inglés definida como “una forma de ganar confianza,
sentirse mejor, o tener más fe”. Bajo el contexto del artículo inferimos que se le
invita al lector a “animarse” como fue finalmente traducido, por lo que sabemos
que es una equivalencia, se busca darle sentido con otra frase o palabra para
mantener el discurso. Podríamos decir que aquí hablamos de una relación
semántica metonimia por la cercanía de los conceptos.

También podría gustarte