Está en la página 1de 6

Juan Emilio Cervantes Pineda

Sara Amelia Gutierrez Rosales


Marco Antonio Robles Barajas
Esteban Rojas Alvarez

TO TM

Traducirme (y sus contraducciones) Translating myself (and its contranslations)


Mayra Luna Mayra Luna

1. El proceso traductivo: Transmisión. 1. The translating process:


Transvisión. Transversión. Transmission. Transvision.
Transversion.
Traducir es la necesidad de regenerarme
en otra lengua. Mi lengua madre no es Translating is the necessity of regenerating
natural: es una adopción naturalizada. Es myself in another language. My mother
lengua madrastra. Mi lengua materna tongue is not natural: it is a naturalized
contiene a la madre, al padre, a la historia, adoption. It is a stepmother tongue. My
a la nación. Las palabras en mi lengua mother tongue has the mother, the father,
madre están escritas/inscritas en el modo the history, the nation. Words in my mother
en que percibo. Me percibo primeramente tongue are written/engraved in the way I
en lengua materna. perceive. I perceive myself mainly in my
Me cuestiono, ¿es mi lengua materna mother tongue.
aquella en la que puedo revelar/reventar mi I ask myself, is my mother tongue the one
escritura? ¿En la que puedo escribir como in which I can reveal/burst my writing? The
deseo? En mi lengua materna las frases se one in which I can write as I please? Words
construyen por sí mismas cuando escribo. in my mother tongue are built by
Las conozco desde que comencé mi themselves when I write. I have known
oralidad. Sin aplicar esfuerzo, la escritura them ever since I began my orality. Without
en mi lengua madre es repetición. No es effort, writing in my mother tongue is to
madre flujo, es madre automática. No es repeat. It is not a flowing mother, it is an
lengua madre, es lengua máquina. “Es automatic mother. It is not a mother tongue,
preciso escribir en una lengua que no sea it is a machine tongue. “It is precise to write
materna”, aconseja Vicente Huidobro. Su in a language that is not a mother tongue,”
lengua se convirtió en su idioma personal: recommends Vicente Huidobro. His
Altazor. Escribir como oficio requiere language became his personal language:
abandonar la lengua nativa. Toda escritura Altazor. Writing as a trade demands
memorable, de James Joyce a Diamela abandoning one’s native tongue. Every
Eltit, es otro lenguaje. Traducir es una vía a memorable writing, from James Joyce to
la desconstrucción de mi lengua. Diamela Eltit, is another language.
Traduzco como acto de renovación. O Translating is a gateway into my own
como acto de distancia respecto a mi language’s deconstruction.
inconsciente. Aprovecho la hospitalidad I translate as an act of renovation. Or as an
lingüística de un idioma para indagar si esa act of distance in regards to my
lengua me calza mejor que mi lengua unconscious. I take advantage of a
madrastra. “Utilizando mi lengua materna, language’s linguistic hospitality to find out if
tengo a mi disposición una infinidad de that language fits me better than my
palabras, lo cual no me sucede con el stepmother tongue. “By using my mother
inglés. Pero mi lengua materna es como un language, I have a myriad of words to my
azote, me dice cómo debo utilizar las disposition, which does not happen to me
palabras. Escribiendo en inglés, es como si with English. But my mother tongue is like a
fuese una niña con muy pocos juguetes, smack, it tells me how to use words. Writing
pero con la completa libertad de jugar con in English is like being a child with barely
ellos como yo desee”, revela Wang Ping, any toys, but with the total freedom to play
poeta china radicada en Estados Unidos. with them as I please,” says Wang Ping, a
Traduzco como ejercicio de libertad. Tomo Chinese poet living in the United States.
del otro idioma el desconocimiento I translate as an exercise of freedom. From
personal. Desde ese desconocimiento, the other language, I take the personal lack
aprendo a conducirme en el lenguaje sin of knowledge. From that lack of knowledge,
una brújula. I learn to navigate the language without a
Traduzco a otros para traducirme. Desearía compass.
haber escrito los textos que traduzco. I translate others to translate myself. I wish I
Traduzco. Avanzo y retrocedo. had written the texts I translate. I translate. I
Experimento. Traduzco porque deseo go forwards and backwards. I experiment. I
apropiarme de otra cosmovisión. Habitar su translate because I wish to appropriate
lenguaje. Traduzco porque he visto lo que another world view. To inhabit its language.
ellas/ellos han nombrado en su idioma, I translate because I have seen what they
pero en la lengua que aprendí desde have named in their language, but, in the
pequeña, sugerir que no hallo vocablos language that I have learned since I was
para enunciarlo es ser leal a las voces que little, to suggest that I do not find the terms
me constriñen. Aprendo otro idioma. Me to enunciate it is to be loyal to the voices
aprehendo en otro idioma. Me mudo al that constrain me. I learn another language.
espacio que se construye en ese idioma. I apprehend myself in another language. I
Desconozco el lugar. Sólo del move into the space that is being built in
desconocimiento surge el renuevo. Desde that language. I do not know the place. Only
ese sitio, transfiero a mi lengua algunos through the lack of knowledge emerges the
fragmentos de la visión contenida en los renewal. From that place, I transfer to my
textos traducidos. Pero la traducción es language some fragments of the vision
incompleta. Hay materiales en su lenguaje restrained in the translated texts. But the
que no puedo trasladar al mío. Traducir a translation is incomplete. There are
otros es apenas la primera fase. Esta elements in its language that I cannot
primera frase es una transmisión, el translate to mine. Translating others is just
cambio de sitio de algunos materiales the first phase. This first phase is a
similares de una lengua a otra. Pero es transmission, the change of place of some
sólo una visita corta, que trae de la lengua similar elements from one language to
extranjera algunos objetos como recuerdo. another. But it is just a short visit that brings
Para traducirme, requiero habitar some objects as souvenirs from the foreign
completamente el espacio de la otra language. To translate myself, I need to
lengua. completely inhabit the other language’s
Tomo para mí ese otro idioma que, dice space.
Milorad Pavic, “es un prisma a través del I take that other language for myself, which,
cual se mira la realidad”. Aprendo otro according to Milorad Pavic, “is a prism
idioma para desconocer la realidad desde through which reality is viewed.” I learn
ese sitio. Desde ahí, observo ahora mi another language to not know the reality
espacio circundante: las voces que me from that place. From there, I now observe
ordenan cómo debo mirarlo se reducen a my surrounding space: the voices that tell
unas cuantas. Se anulan al desconocer mi me how I should watch it are dwindled to a
lengua. Ahora escribo desde ese espacio. few. They are nullified by not knowing my
Escribo directamente en la otra lengua. language. Now I write from that space. I
Una vez que consigo ejercer la visión de la write directly in the other language. Once I
otra lengua, puedo escribir desde ella. manage to wield the other language’s
Transvisión: un modo de desconocer mi vision, I can write from it. Transvision: a
escritura. Escribir en otro idioma es la way of not knowing my writing. Writing in
transvisión, el segundo paso de la another language is the transvision, the
traducción como destrucción. Destrucción second step of the translation as
de las estructuras que me contienen en mi destruction. Destruction of the structures
lengua madrastra. that contain myself in my stepmother
Hablo otra lengua. Habito otra lengua. tongue.
Escribo otra lengua. Después, regreso a mi I speak another language. I inhabit another
lengua madrastra, me traduzco a mi lengua language. I write another language. Then, I
madrastra (Repito: No hay lengua materna. come back to my stepmother tongue, I
Toda lengua es artificial. Toda lengua translate myself to my stepmother tongue (I
llamada materna es, en realidad, lengua repeat: there is no mother tongue. Every
madrastra). Con la visión que conseguí tongue is artificial. Every tongue called
desde ese otro sitio del lenguaje, regreso a mother is, in fact, a stepmother tongue.)
la escritura de la lengua de mis padres. With the vision I got from that other place of
Ahora, inserto en ella las visiones que language, I go back to the writing of my
conquisté desde aquel prisma. Mi lengua parent’s language. Now, I insert in it the
madrastra se vuelve aún más artificial. Tan visions that I conquered from that prism. My
artificial que puedo incluso llamarla propia. stepmother tongue becomes even more
Llega la tercera fase de la traducción: artificial, so artificial that I can even call it
transversión, escribiendo en la lengua de my own. The third phase of translation
mi país desde los espacios idiomáticos que arrives: transversion, writing in the
conseguí habitar con mi otra escritura. Pero language of my country from the idiomatic
en la transversión mi lengua madrastra se spaces I managed to inhabit with my other
transforma: en ella se hallan instaurados writing. But in transversion my stepmother
los espacios extranjeros que extrañan mi tongue is transformed: in it, the foreign
escritura. La escritura resultante de mi spaces that long for my writing are
proceso traductivo se encuentra alterada. established. The resulting writing of my
Una escritura que llama a conocerse, no a translation process is altered. A writing that
reconocerse. Que no es ya ninguno de los aims to know itself, not to recognize itself.
dos idiomas. Tampoco una mezcla o una Which is no longer either of the two
hibridación. Sino aquella que surge del languages. Nor is it a mixture or a
encuentro. Completando las tres fases hybridization, but the one that emerges
consigo traducirme. Así la traducción se from the encounter. By completing all three
vuelve destrucción. Destrucción evolutora phases I manage to translate myself. Thus
de lenguaje. Ciclo que termina y se inicia translation becomes destruction.
constantemente, que muta a otros idiomas, Evolutionary destruction of language. A
otras disciplinas y otros códigos donde el cycle that is constantly ending and
proceso traductivo se reinicia. En una beginning, that mutates into other
búsqueda de ensayo y error para evitar la languages, other disciplines and other
sedimentación. codes where the translation process
restarts. In a trial and error quest to avoid
2. Extirpación sedimentation.

Creo en la traducción como una 2 Removal.


herramienta destructiva. Una vía para
remover las estructuras que se fijan I believe in translation as a destructive tool.
históricamente en un idioma. El A way to remove structures that are
etnocentrismo lingüístico ha probado a historically fixed in a language. Linguistic
través del tiempo su poder de ethnocentrism has proven over time its
empobrecimiento intelectual de las power of intellectual impoverishment of
naciones, y su contribución a la nations and its contribution to the rise of
emergencia de Estados totalitarios. La totalitarian States. Linguistic intolerance
intolerancia lingüística se vuelve turns into nationalism. Using violence
nacionalismo. Aplicar sin reserva la unreservedly from a foreign language to
violencia de una lengua extranjera a la one's own, renews it. Translation removes
propia, la renueva. La traducción remueve the sediments of a language. Translation is
los sedimentos de una lengua. La a removal.
traducción es una extirpación. I choose to translate only those texts with a
Elijo para traducir sólo aquellos textos con triggering potential in my language. Only
potencial detonante en mi lengua. Sólo la the literature that attacks the root, writers
literatura que ataca la raíz. who disarticulate the “coherence of
Escritoras/escritores que desarticulan la language”. Translating the
“coherencia del lenguaje”. Traducir lo canonical/recognized is preserving the
canónico/reconocido es preservar las conventions. Rae Armantrout states: “They
convenciones. Escribe Rae Armantrout: (my parents) repeated the received opinion
“Ellos (mis padres) repetían la opinión uncritically. In a way, my life drove me to the
recibida acríticamente. De alguna manera, conclusion that the received opinion was
mi vida me conducía a la conclusión de que my enemy.” I only consider valid to translate
la opinión recibida era mi enemiga”. Sólo that which does not find similarities with
considero válido traducir aquello que no what has been done in one’s one language,
encuentra similitud con lo hecho en el which in another language is already a
propio idioma, lo que ya en otro idioma challenge to structures or consensus. I am
supone un reto a las estructuras o a los interested in Camille Roy, Juliana Spahr,
consensos. Me interesan las escrituras de Charles Bernstein and Kathy Acker's
Camille Roy, Juliana Spahr, Charles writings due to their dissimilarity with
Bernstein, Kathy Acker, por su disimilitud English; writers who, when translated,
con el inglés. Escritores que al ser introduce to Spanish disruptions or
traducidos introducen al español proposals that alter the known visions.
desestructuras y propuestas que alteran las Without radical quality, translation is a vain
visiones conocidas. Sin la cualidad de lo task.
radical, la traducción es una tarea baldía. The how of translation is a duty of
El cómo de la traducción es una labor de occupation and not of preoccupation. From
ocupación y no de preocupación. De la Haroldo de Campo’s transcreations to
transcreación de Haroldo de Campos a la Walter Benjamin’s translation as the pursuit
traducción como búsqueda del lenguaje of pure language; from George Steiner’s
puro de Walter Benjamin; del entender es understanding is translating to Paul
traducir de George Steiner al tercer texto Ricoeur’s third text; after its execution,
de Paul Ricoeur; la teoría de la traducción translation theory looks into this human
indaga de manera posterior a su ejercicio stubbornness to turn the meaning into a
esta obstinación del hombre por volver wanderer. Yet faced with its possibility or
nómada el sentido. Pero ante su posibilidad impossibility, its literality or creativity, it is
o imposibilidad, literalidad o creatividad, only possible to exclaim what Ricoeur said:
sólo es posible exclamar lo que Ricoeur: “la “translation exists.” It exists as long as the
traducción existe”. Existe mientras en el need to become someone else persists in
hombre o en el texto persista la necesidad the man or in the text.
de volverse otro.
3. Borders
3. Fronteras
Inhabiting the border, translation is a
Habitando la frontera, la traducción es una practice that is as common as it is artificial,
práctica tan cotidiana como artificial. a tool of both exchange and subjugation.
Herramienta de intercambio y subyugación. And just as I am familiar with the landscape
Y así como conozco el paisaje que se abre that unfolds as I rise up from the other side
al erguirme desde el otro lado de mi of my language, I am also familiar with loss.
idioma, conozco también la pérdida. La The refusal of inhabiting exclusively in one
renuncia de habitar exclusivamente desde of the edges. Translating myself is also
uno de los extremos. Traducirme es, recovering myself. Bringing both worlds
también, recuperarme. Conjuntar en el together in the text or in existence,
texto o en la existencia ambos mundos. confronting them so that they become other.
Enfrentarlos para que se vuelvan otro. Becoming OTHER does not mean
Volverse OTRO no implica volverse EL becoming THE OTHER.
OTRO. Coming and going between languages is to
Ir y venir en los idiomas es indagar el sitio explore the least comfortable place for
menos cómodo para la escritura. Ese lugar writing. That never familiar place. Placing
nunca familiar. Colocarse en los límites oneself at the limits means giving up
implica la renuncia a pertenecer. Pero sólo belonging. But only what explores the
aquello que indaga las orillas consigue edges gets to mutate. It becomes another
mutar. Se vuelve otro que, por no ser who, because it is not recognisable, often
reconocible, se convierte con frecuencia (yet provisionally) becomes marginal. The
(pero temporalmente) en marginal. La otra other language that is born in translation
lengua que nace en la traducción lleva implicitly carries the collision, the translator
implícito el choque. La contradicción del and the languages’ contradiction. It is ONE
traductor y de los idiomas. Es UNO que that reveals the opposites which give rise to
revela los contrarios que le dan origen; it, but where those opposites get lost. What
pero donde esos contrarios se pierden. Lo is foreign does not come together at the
extranjero no se conjunta en la frontera. Lo border. The foreign exists because of the
extranjero existe por la frontera. Instalando border. By installing borders in writing, we
fronteras en la escritura multiplicamos las multiply the foreign areas. Thus the alien,
zonas extranjeras. Así lo ajeno, lo the unrecognizable, destroys the structure.
irreconocible, destruye la estructura. La The border dismantles the writing.
frontera desestructura la escritura.
Source:
Fuente: Contraensayo. Antología de ensayo
Contraensayo. Antología de ensayo mexicano actual, Coordinador, Álvaro
mexicano actual, Coordinador, Álvaro Uribe, Selección y prólogo Vivian
Uribe, Selección y prólogo Vivian Abenshushan, UNAM, 2012, pp. 43-44.
Abenshushan, UNAM, 2012, pp. 43-44.

COMENTARIO DE TRADUCCIÓN

El presente encargo de traducción representó un reto, reto que nos pareció muy
enriquecedor, pues nos permitió poner en práctica los conocimientos que hemos adquirido a
lo largo de nuestra formación como traductoras y traductores. De igual manera, este texto
fue nuestro primer encargo de traducción inversa, lo que incrementó la dificultad de su
realización. Aunque fue un gran reto, no tenemos dudas de que fue una gran experiencia.
Para esta traducción utilizamos el método comunicativo como estrategia global, ya que
queríamos replicar el mismo efecto que tuvo el texto origen en nosotros en los lectores del
texto meta.
Uno de los primeros problemas que se nos presentó fue la traducción de “lengua materna”,
pues como opciones teníamos “mother tongue” y “native language”. Ambas traducciones
nos parecían adecuadas, pero como en el texto se menciona, además del concepto de
lengua materna, la lengua madrastra y la familiaridad con el idioma, era “mother tongue” la
opción que conservaba esta relación. Otro problema con el que nos encontramos al
momento de traducir fue la puntuación del texto origen, pues la autora hace uso constante
de puntos; pensamos en cambiarlos por comas, y en algunos casos sí lo hicimos para que
el texto pudiera fluir mejor y ser más digerible para el lector, sin embargo, tomamos la
decisión de no realizar muchos cambios respecto a la puntuación del texto en cuestión,
pues pensamos que podríamos meternos con el estilo de la autora.
Otro de los problemas que nos encontramos fue la traducción de los verbos que aparecían
en español en infinitivo, ya que en inglés existen dos alternativas para esta forma no finita
que son tanto el to más el verbo en infinitivo como la forma en -ing. Optamos por el uso de
la forma en -ing, puesto que este hace énfasis en la acción del verbo, mientras que el uso
del to más el verbo en infinitivo enfatiza la preferencia o el resultado de la acción.
Podemos entonces concluir que esta actividad traductora fue una gran oportunidad para
aprender y, a pesar de tener muy poca o nula experiencia en este campo, logramos realizar
el encargo de manera satisfactoria. Nos sentimos bastante agradecidos de poder ser parte
de este proyecto.

También podría gustarte