Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TO TM
COMENTARIO DE TRADUCCIÓN
El presente encargo de traducción representó un reto, reto que nos pareció muy
enriquecedor, pues nos permitió poner en práctica los conocimientos que hemos adquirido a
lo largo de nuestra formación como traductoras y traductores. De igual manera, este texto
fue nuestro primer encargo de traducción inversa, lo que incrementó la dificultad de su
realización. Aunque fue un gran reto, no tenemos dudas de que fue una gran experiencia.
Para esta traducción utilizamos el método comunicativo como estrategia global, ya que
queríamos replicar el mismo efecto que tuvo el texto origen en nosotros en los lectores del
texto meta.
Uno de los primeros problemas que se nos presentó fue la traducción de “lengua materna”,
pues como opciones teníamos “mother tongue” y “native language”. Ambas traducciones
nos parecían adecuadas, pero como en el texto se menciona, además del concepto de
lengua materna, la lengua madrastra y la familiaridad con el idioma, era “mother tongue” la
opción que conservaba esta relación. Otro problema con el que nos encontramos al
momento de traducir fue la puntuación del texto origen, pues la autora hace uso constante
de puntos; pensamos en cambiarlos por comas, y en algunos casos sí lo hicimos para que
el texto pudiera fluir mejor y ser más digerible para el lector, sin embargo, tomamos la
decisión de no realizar muchos cambios respecto a la puntuación del texto en cuestión,
pues pensamos que podríamos meternos con el estilo de la autora.
Otro de los problemas que nos encontramos fue la traducción de los verbos que aparecían
en español en infinitivo, ya que en inglés existen dos alternativas para esta forma no finita
que son tanto el to más el verbo en infinitivo como la forma en -ing. Optamos por el uso de
la forma en -ing, puesto que este hace énfasis en la acción del verbo, mientras que el uso
del to más el verbo en infinitivo enfatiza la preferencia o el resultado de la acción.
Podemos entonces concluir que esta actividad traductora fue una gran oportunidad para
aprender y, a pesar de tener muy poca o nula experiencia en este campo, logramos realizar
el encargo de manera satisfactoria. Nos sentimos bastante agradecidos de poder ser parte
de este proyecto.