Está en la página 1de 17

Machine Translated by Google

Capítulo  6

¿Cómo  puede  mi  equipo  global  tener  éxito  a  través  de  
las  diferencias?

Si  te  criaron  en  una  cultura  norteamericana,  probablemente  te  enseñaron  que  hacer  
contacto  visual  cuando  hablas  con  otra  persona  proyecta  confianza  y  honestidad.  Si  
te  criaron  en  otras  partes  del  mundo,  es  posible  que  el  contacto  visual  directo  te  
resulte  grosero  o  amenazante,  especialmente  si  no  conoces  bien  a  la  otra  persona.  
Cuando  los  miembros  del  equipo  criados  en  estas  dos  culturas  diferentes  trabajan  
juntos,  el  norteamericano  puede,  sin  saberlo,  hacer  que  su  colega  se  sienta  incómodo.  
El  miembro  del  equipo  que  no  está  acostumbrado  al  contacto  visual  directo  puede,  sin  
darse  cuenta,  proyectar  un  aire  de  desvinculación  del  proyecto  cuando  ese  no  es  el  
caso  en  absoluto.  Este  es  solo  un  pequeño  ejemplo  de  las  diferencias  culturales  que  
afectan  a  los  equipos  globales  que  trabajan  a  través  de  las  fronteras.  La  forma  en  que  
nos  saludamos,  cerramos  un  trato,  tomamos  decisiones,  hablamos  con  figuras  de  
autoridad  y  más,  son  todos  comportamientos  que  se  suscriben  a  normas  culturales  
que  difieren  según  el  lugar  del  mundo  en  el  que  se  encuentre.
Las  diferencias  culturales  son  inherentes  a  los  equipos  globales  remotos.  Como  
se  discutió  en  el  capítulo  2,  la  interacción  entre  cómo  nos  vemos  a  nosotros  mismos  y  
cómo  nos  ven  los  demás  es  un  proceso  dinámico  que  influye  en  nuestros  
comportamientos  y  emociones.  A  menudo  nos  resulta  más  fácil  alinear  nuestras  
autopercepciones  (el  contacto  visual  proyecta  confianza)  y  las  percepciones  que  los  
demás  tienen  de  nosotros  mismos  (el  contacto  visual  es  amenazante)  al  rodearnos  de  
otras  personas  que  piensan  de  manera  similar,  pero  eso  se  vuelve  imposible  cuando  
se  trabaja  en  un  equipo  global  que  comprende  personas  de  diferentes  orígenes  
culturales.  Estamos  constantemente,  a  través  de  nuestras  interacciones,  dando  pistas  
que  demuestran  cómo  sentimos  que  debemos  ser  percibidos.  Alguien  que  espera  ser  
percibido  por  los  miembros  de  su  equipo  como  un  líder  puede  obtener  el  apoyo  de  colegas  a  largo  pla
Machine Translated by Google

referencia  frecuente  a  sus  propias  habilidades  y  experiencia,  y  toma  control  informal  sobre  
los  procesos  del  equipo.  En  un  entorno  global  que,  por  su  propia  naturaleza,  incluye  
diferencias  culturales,  encontrar  una  manera  de  negociar  y  equilibrar  nuestras  propias  
percepciones  y  las  de  los  demás  sobre  quiénes  somos  puede  ser  un  desafío  importante.  
Si  no  se  abordan,  las  diferencias  culturales  pueden  erosionar  la  moral  del  equipo,  destruir  
la  confianza,  crear  discordia  y  disminuir  el  rendimiento.
Las  organizaciones  a  menudo  adoptan  lemas  inspiradores  o  reservan  un  evento  
anual  para  celebrar  la  diversidad  como  remedios  para  los  problemas  culturales.  Estos  
gestos  son  importantes,  pero  no  resuelven  los  problemas  del  día  a  día  que  surgen  para  
los  equipos  distribuidos  globalmente  que  probablemente  tengan  miembros  de  muchas  
nacionalidades.  La  construcción  de  un  terreno  común  positivo  y  productivo  con  confianza  
y  comprensión  mutua,  en  lugar  de  simplemente  abstenerse  de  comentarios  o  acciones  
insensibles,  debe  emprenderse  de  manera  continua.  No  puede  simplemente  memorizar  
una  lista  de  "hacer  y  no  hacer"  para  cada  cultura  respectiva,  tanto  porque  es  una  forma  
limitada  de  desarrollar  la  comprensión  como  porque  rápidamente  ingresa  al  ámbito  del  
estereotipo.  No  todas  las  personas  de  una  cultura  necesariamente  tendrán  un  conjunto  de  
valores  o  se  comportarán  de  la  misma  manera.  En  cambio,  los  equipos  deben  hacer  un  
trabajo  más  profundo  para  desarrollar  una  comprensión  tanto  de  cómo  los  demás  ven  el  
mundo  como  de  cómo  perciben  sus  propios  comportamientos.

En  este  capítulo,  aprenderá  cómo  abordar  el  trabajo  más  profundo  que  le  permite  a  
usted  y  a  todos  los  demás  en  su  equipo  trabajar  a  través  de  las  diferencias  culturales.  En  
primer  lugar,  para  comprender  el  alcance  de  los  problemas  que  presentan  las  diferencias  
culturales  y  de  idioma  para  los  equipos  distribuidos  por  todo  el  mundo,  analizaremos  en  
detalle  la  situación  que  enfrenta  Tariq  Khan,  un  nuevo  gerente  contratado  por  una  empresa  
petroquímica  multinacional  con  un  grupo  de  empleados.  tan  diversa  que  se  hablaban  
dieciocho  idiomas.  Sus  fallas  a  través  de  las  diferencias  fueron  crónicas  y  pegajosas.  A  
continuación,  aprenderá  sobre  la  historia  y  las  consecuencias  de  lo  que  los  sociólogos  
llaman  distancia  psicológica,  una  causa  fundamental  que  los  equipos  globales  deben  
abordar,  y  luego  cómo  Khan  logró  cambiar  su  equipo  global  polémico  y  de  bajo  rendimiento.

La  última  parte  del  capítulo  brinda  una  discusión  extensa  sobre  las  acciones  y  enfoques  
de  mitigación  que  utilizo  cuando  trabajo  con  líderes  de
equipos
Machine Translated by Google

27  PAÍSES,  18  IDIOMAS  Y  1
EQUIPO  QUE  FALLA

A  última  hora  de  la  noche,  en  la  oficina  de  Dubái  de  Tek,  Tariq  Khan  se  sentó  frente  
a  la  mesa  de  conferencias  de  tres  altos  ejecutivos  que  habían  pasado  las  últimas  
dieciséis  horas  discutiendo  por  qué  su  equipo  global  de  ventas  y  marketing  se  había  
desmoronado  de  manera  tan  desastrosa.  La  compañía  petroquímica  había  ofrecido  
recientemente  a  Khan  el  trabajo  de  alto  perfil  de  liderar  un  gran  grupo  distribuido  
globalmente,  que  constaba  de  68  miembros  que  se  originaron  en  27  países,  hablaban  
18  idiomas  (incluidos  muchos  otros  dialectos)  y  cuyas  edades  oscilaban  entre  los  22  
y  los  61  años.  antiguo.  La  oferta  de  trabajo  hablaba  del  alto  potencial  de  liderazgo  y  
el  éxito  precoz  de  Khan  en  sus  funciones  anteriores  en  Tek.
Sin  embargo,  había  mucho  en  juego.  Las  probabilidades  estaban  en  contra  de  
Khan.  En  dos  cortos  años,  los  márgenes  operativos  del  equipo  se  redujeron  del  61  al  
48  por  ciento,  los  márgenes  de  utilidad  neta  de  $46  millones  a  $35  millones  y  la  
participación  de  mercado  del  27  al  22  por  ciento.  La  satisfacción  de  los  empleados  
también  había  caído  del  68  por  ciento  al  36  por  ciento.  El  director  saliente  había  
dimitido  en  desgracia.  Sus  palabras  de  despedida  a  Khan  fueron  duras:  “Escucha,  
Tariq,  voy  a  ser  completamente  honesto  contigo:  la  situación  simplemente  está  fuera  de  control.
Este  trabajo  ha  arruinado  mi  reputación  aquí,  no  tengo  más  remedio  que  irme.  Si  yo  
fuera  tú,  lo  pensaría  dos  veces  antes  de  asumir  esto”.
Las  ominosas  palabras  del  gerente  anterior  resonaron  en  la  cabeza  de  Khan  
durante  su  conversación  con  los  altos  ejecutivos  esa  noche  en  Dubái.
Había  programado  la  reunión  de  un  día  de  duración  con  los  ejecutivos  (Sunil,  Lars  y  
Ramazan)  pensando  que  obtendría  respuestas,  pero  sus  teorías  contrapuestas  solo  
generaron  más  preguntas.
La  discordia  había  sido  palpable  desde  el  momento  en  que  Khan  entró  en  la  sala  
de  conferencias  esa  mañana.  Cada  ejecutivo  tenía  su  propia  explicación  para  el  
precipitado  declive  del  equipo.  Sunil,  un  ciudadano  indio  que  trabaja  en  el  Líbano,  
culpó  al  mercado  de  los  recientes  fracasos  financieros  del  grupo  y  afirmó  que  los  
aumentos  de  precios  en  el  petróleo  base  estaban  ejerciendo  presión  sobre  los  
márgenes  del  equipo.  Lars,  un  expatriado  de  Suecia,  no  estuvo  de  acuerdo  con  
vehemencia.  En  un  tono  acusatorio,  culpó  de  sus  problemas  a  la  mala  marca  que  
confundió  a  los  clientes  y  envíos  fallidos  que  socavaron  las  relaciones  con  los  socios  
iraníes  y  yemeníes.
Machine Translated by Google

Sunil  no  dio  indicios  de  haber  escuchado  lo  que  dijo  Lars;  en  cambio,  cambió  de  
tema  y  comenzó  a  criticar  la  estructura  de  compensación  del  equipo.
Señaló  que  la  parte  variable  de  los  salarios  se  basaba  en  el  volumen  y  los  ingresos  
en  lugar  de  las  ganancias  o  los  márgenes;  por  lo  tanto,  cuando  los  precios  subieron,  
los  vendedores  pudieron  lograr  objetivos  de  ingresos  vendiendo  menos  volumen  
mientras  el  costo  de  los  bienes  vendidos  seguía  aumentando  y  reduciéndose  aún  
más  los  márgenes.
Los  ejecutivos  estaban  tan  decididos  a  ganar  la  discusión  y  a  echar  la  culpa  a  
sus  colegas  que  Khan  sintió  que  se  habían  olvidado  de  él,  sin  mencionar  el  objetivo  
de  sus  trabajos.  Ramazan,  un  miembro  kazajo  del  liderazgo  que  había  permanecido  
en  silencio  hasta  el  momento,  intervino  con  su  opinión  sobre  por  qué  las  cosas  habían  
salido  mal.  Culpó  del  bajo  rendimiento  a  un  enfoque  ilógico  para  establecer  objetivos  
que  dividió  los  objetivos  de  ventas  mundiales  en  regiones  y  luego  dividió  aún  más  los  
objetivos  regionales  entre  los  países  constituyentes.  Como  resultado,  los  equipos  de  
los  países  trataron  de  descargar  la  responsabilidad  en  otros  países,  teniendo  un  
desempeño  inferior  intencional  para  asegurarse  de  alcanzar  sus  objetivos.

Después  de  horas  de  acaloradas  idas  y  venidas  entre  los  ejecutivos,  Ramazan  
perdió  los  estribos.  Señaló  con  el  dedo  a  Lars  y  gritó:  “Está  bien,  está  bien,  déjame  
decirte  por  qué  no  pude  alcanzar  el  objetivo  el  año  pasado.  ¡Es  por  él!
Lars  se  levantó  de  su  asiento.  “Podría  haber  hecho  esa  orden”,  gritó  de  vuelta.
“¿Recuerdas  esos  cien  kilolitros  que  perdimos  porque  no  pudiste  entregarlos?  No  
pudimos  entregarlo  porque  sus  muchachos  no  lo  enviaron  a  tiempo”.  Las  disputas  
continuaron.
Las  grietas  del  equipo  iban  desde  arriba  hasta  abajo.  El  día  anterior  a  la  
maratoniana  discusión  con  los  altos  ejecutivos,  Khan  participó  por  primera  vez  en  
una  reunión  con  todo  el  equipo  de  sesenta  y  ocho  personas.  Se  sorprendió  por  lo  que  
vio  y  oyó.  Antes  de  que  comenzara  la  reunión,  la  sala  era  una  cacofonía  de  diferentes  
idiomas:  inglés  en  un  rincón,  ruso  en  otro  y  árabe  en  otro.  Los  miembros  se  estaban  
segregando  en  subgrupos  basados  en  el  idioma  nativo.  A  pesar  de  que  todos  
hablaban  inglés,  notó  diferentes  niveles  de  fluidez  que  exacerbaron  la  división  entre  
los  grupos:  los  hablantes  nativos  de  inglés  hablaban  rápidamente,  pareciendo  
tragarse  sus  palabras,  mientras  que  los  hablantes  menos  fluidos  permanecían  
mayormente  en  silencio  y  parecían  dudar  en  hablar.  Se  dio  cuenta  de  que  las  
camarillas  basadas  en  el  idioma  también  tenían  tradiciones  religiosas  y  culturales  en  
común.
Machine Translated by Google

A  Khan  le  dolía  la  cabeza.  No  estaba  mucho  más  cerca  de  comprender  la  causa  
raíz  de  la  caída  de  los  ingresos  de  la  empresa,  pero  sospechaba  que  podría  tener  algo  
que  ver  con  la  profunda  discordia  en  la  sala.  Anteriormente,  se  había  embarcado  en  
una  gira  relámpago  con  Sunil,  Lars  y  Ramazan  por  las  oficinas  del  grupo  en  el  Medio  
Oriente  y  Asia  Central  y  Meridional.  Una  reunión  con  Farah,  un  asociado  de  servicio  al  
cliente,  fue  particularmente  emblemática  de  sus  visitas.  Farah  indicó  que  ni  siquiera  
estaba  al  tanto  de  la  drástica  caída  en  el  rendimiento  del  equipo.  Además,  le  confió  a  
Khan  que  estaba  buscando  algo  en  lo  que  creer  y  sentir  pasión  en  su  papel.

El  viaje  también  llevó  a  Khan  a  otro  descubrimiento  crucial.  Mientras  estuvo  en  
Uzbekistán,  salió  a  cenar  con  Lars,  algunos  otros  miembros  del  equipo  y  algunos  
clientes  kazajos.  Después  de  discutir  los  planes  para  un  nuevo  trato,  los  clientes  
kazajos  propusieron  un  brindis  de  celebración  con  vodka,  una  fuerte  tradición  local  para  
marcar  el  cierre  de  un  trato.  Cuando  Mohammed,  un  miembro  saudí  del  equipo,  se  
negó  cortésmente  a  beber  por  motivos  religiosos,  Lars  le  dijo:  “Hazlo”.

Mohammed  no  respondió  a  esto.  Lars,  en  voz  alta  y  despectiva.
agregó:  "¡Quién  sabe  cuándo  entrarán  los  saudíes  en  el  siglo  XXI!"
La  mesa  quedó  en  silencio  con  incómoda  vergüenza.  Mohammed  miró  hacia  la  
mesa.  Khan  había  escuchado  rumores  acerca  de  que  Lars  se  burlaba  de  las  prácticas  
locales  durante  los  viajes  de  negocios  y  se  burlaba  de  las  malas  habilidades  en  inglés  
de  sus  colegas,  y  ahora  estaba  viendo  la  insensibilidad  cultural  de  Lars  en  acción.
Tariq  quería  el  puesto,  pero  no  estaba  seguro  de  poder  cambiar  el  rumbo  de  una  
empresa  cuyas  diferencias  parecían  ser  tan  profundas.

CERCA,  PERO  LEJOS:  EXTRAÑOS

Para  comprender  una  de  las  razones  profundas  por  las  que  muchos  de  nosotros  
tenemos  tantos  problemas  para  navegar  las  diferencias  culturales  y  lingüísticas,  
volvamos  a  1908,  cuando  el  pionero  sociólogo  alemán  Georg  Simmel  publicó  un  ensayo  
titulado  “El  extranjero”.  En  él,  preguntó  qué  sucede  cuando  un  grupo  se  encuentra  con  
una  persona  que  es  similar  en  algunos  aspectos  al  prototipo  del  grupo,  pero  también  
diferente.  Imaginó  a  esta  persona  como  un  viajero,  como  un  comerciante  que  ingresa  
a  un  pueblo  muy  unido  donde  todos  se  conocen,  quizás  durante  toda  su  vida.  El  
comerciante  es  alguien  que  está  cerca  del  grupo  en  forma  física.
Machine Translated by Google

pero  distante  en  lo  que  podría  pensarse  como  espacio  social  o  psicológico.  Tal  vez  
el  comerciante  se  vista  de  manera  diferente  a  los  del  pueblo  o  hable  su  idioma  con  
un  acento  que  indica  que  ha  vivido  en  otro  lugar.  Este  arquetipo  imaginado,  un  
extraño,  se  convirtió  en  una  idea  organizadora  en  torno  a  la  cual  el  pensamiento  de  
Simmel  cristalizó,  creció  y,  finalmente,  produjo  ideas  que  pueden  ayudarnos  a  unir  
los  grupos  globales  más  remotos  de  la  actualidad.

En  cierto  sentido,  Simmel  era  él  mismo  un  viajero  forastero.  Aunque  pasó  la  
mayor  parte  de  su  vida  en  Berlín,  donde  nació  en  1858,  no  encajaba  cómodamente  
en  las  rígidas  disciplinas  académicas  de  su  tiempo  y  lugar.  Como  judío,  la  sociedad  
alemana  lo  consideraba  un  extraño.  Además,  era  en  parte  filósofo  y  en  parte  
científico,  con  una  fuerte  conexión  con  las  artes.  Tocaba  el  piano  y  el  violín,  se  casó  
con  un  artista  y  escribió  sobre  Rembrandt.  En  la  Universidad  de  Berlín  fue  un  orador  
popular  a  cuyas  conferencias  asistían  multitudes  de  intelectuales  visitantes.  Y,  sin  
embargo,  debido  a  que  era  diferente  de  la  mayoría  de  las  personas  de  su  entorno,  
muchos  lo  consideraban  un  extraño  del  que  se  sentían  psicológicamente  distantes.

Nada  de  su  eclecticismo  o  popularidad  cayó  particularmente  bien  entre  el  
establecimiento  académico  de  Berlín.  Incluso  después  de  convertirse  en  profesor,  
se  le  negó  un  puesto  de  presidente.  Quizás  fue  porque  nunca  alcanzó  un  rango  
académico  superior  que  fue  eclipsado  por  algunos  de  sus  asociados  mejor  
posicionados  en  el  floreciente  campo  de  la  sociología.  De  hecho,  Simmel  no  se  
volvió  ampliamente  conocido  hasta  que  fue  redescubierto  en  la  década  de  1960  por  
una  generación  de  sociólogos  que  estaban  dispuestos  a  abrazar  sus  ambiciones  
interdisciplinarias,  así  como  su  estilo  de  escritura  metafórico,  casi  poético.  Sus  
redescubridores  encontraron  que  con  el  paso  del  tiempo,  las  metáforas  de  Simmel  
se  habían  vuelto  cada  vez  más  relevantes.
Simmel  vio  que  en  el  entorno  urbano  moderno,  la  proximidad  física  coexiste  
inevitablemente  con  la  distancia  psicológica.  Habitualmente,  los  habitantes  de  la  
ciudad  trabajan  y  viven  con  otras  personas  que  hablan  diferentes  idiomas  (o  hablan  
el  idioma  dominante  con  diversos  grados  de  fluidez)  y  siguen  diferentes  normas  
culturales  en  su  vida  diaria.  En  una  ciudad,  es  poco  probable  que  las  personas  que  
pasan  por  la  calle  conozcan  las  familias  o  las  historias  de  los  demás  como  lo  harían  
en  un  pequeño  pueblo.
La  idea  de  la  distancia  psicológica  es  crucial  para  comprender  la  disfunción  
del  equipo  global,  así  como  para  remediarla.  Eso  se  debe  a  que  la  distancia  
psicológica  ahora  se  reconoce  como  una  característica  no  solo  de  la  vida  moderna
Machine Translated by Google

ambiente,  sino  de  grupos  de  todo  tipo.  Se  refiere  al  nivel  de  conexión  emocional  o  cognitiva  
entre  los  miembros.  Si  los  miembros  se  entienden  o  simpatizan  entre  sí,  entonces  la  
distancia  psicológica  es  baja  y  las  conexiones  empáticas  permiten  reparar  las  inevitables  
fisuras.  Si  los  miembros  no  entienden  o  empatizan,  entonces  la  distancia  psicológica  es  
alta  y  las  fisuras  crecen.  Los  equipos  distribuidos  globalmente  son  caldo  de  cultivo  para  
una  gran  distancia  psicológica.

REDUCCIÓN  DE  LA  DISTANCIA  PSICOLÓGICA

Si  los  miembros  del  equipo  de  Tariq  Kahn  hubieran  sido  colocados  juntos,  se  habrían  
mirado  innumerables  veces  cada  día  a  través  de  la  mesa.  Se  habrían  visto  obligados  a  
ver  las  expresiones  faciales  y  el  lenguaje  corporal  de  los  demás  y  escuchar  los  apartes  de  
los  demás.  Probablemente  habrían  compartido  comida  juntos  en  algún  momento.  Se  
habrían  cruzado  en  el  pasillo  y  notado  los  círculos  de  amistad  del  otro.  Podrían  haber  
socializado  juntos.  De  vez  en  cuando  podrían  haber  escuchado  las  llamadas  telefónicas  
de  la  familia  del  otro.  Queriéndolo  o  no,  habrían  desarrollado  concepciones  
multidimensionales  de  los  demás  que  podrían  haber  sido  capaces  de  adaptarse  a  sus  
diferencias  culturales.  Es  a  través  de  tales  entendimientos  de  muchas  capas  que  se  
desarrollan  las  conexiones,  crece  la  empatía  y  se  reduce  la  distancia  psicológica.  Es  
posible  que  no  ames  a  tus  compañeros  de  equipo  colocados,  o  incluso  que  te  gusten  
mucho,  pero  compartir  espacio  y  tiempo  con  ellos  fomenta  la  formación  de  una  conexión  
empática.

Los  equipos  globales  son  para  los  equipos  coubicados  como  la  vida  urbana  alguna  
vez  lo  fue  para  la  vida  de  un  pequeño  pueblo.  Cuando  gran  parte  del  mundo  migró  a  
trabajar  de  forma  remota  desde  casa  debido  a  la  pandemia  de  COVID­19,  la  nueva  clase  
de  trabajadores  remotos  aprendió  lo  que  los  equipos  globales  saben  desde  hace  algún  
tiempo:  comunicarse  durante  una  hora  más  o  menos  por  videoconferencia,  sin  importar  
cuán  buena  sea  la  tecnología,  es  cualitativamente  diferente  a  pasar  mucho  tiempo  juntos  en  una  oficina.
No  solo  pierden  los  intercambios  espontáneos  de  charlas  improvisadas  en  los  pasillos  y  el  
conocimiento  multidimensional  del  otro,  sino  que  debido  a  que  pasan  menos  tiempo  en  la  
misma  proximidad  física,  su  distancia  psicológica  aumenta.
Machine Translated by Google

Reducir  la  distancia  psicológica  puede  hacer  que  la  cultura  del  equipo  pase  de  la  
contención  y  la  fragmentación  a  la  empatía,  el  respeto  y  la  confianza.  Cuando  se  hace  
bien,  la  distancia  geográfica  y  la  diversidad  nacional  que  ejemplifican  los  equipos  
globales  pueden  ser  una  fuente  de  fortaleza  y  valor  que  convierte  a  un  equipo  entre  
muchos.

EL  LENGUAJE  COMO  FUERZA  UNIFICADORA

La  comunicación  es  fundamental  para  el  funcionamiento  de  cualquier  equipo.  En  los  
equipos  globales,  donde  los  miembros  rara  vez  son  hablantes  nativos  de  la  misma  
lengua  materna,  el  idioma  es  a  menudo  un  divisor,  creando  brechas  de  comunicación  
que  tienden  a  ampliar  la  distancia  psicológica.  Este  es  un  tema  inmenso,  he  escrito  
un  libro  completo  al  respecto,  pero  baste  decir  que  el  desafío  que  enfrentan  los  
equipos  es  minimizar  la  división  del  lenguaje  y  restaurar  su  poder  unificador.
En  los  equipos  globales  de  hoy,  el  inglés  es  el  idioma  común  o  lingua  franca.
Al  menos  una  de  cada  cuatro  personas  en  el  mundo  ahora  habla  un  nivel  útil  de  inglés  
y  hay  más  de  mil  millones  de  hablantes  fluidos.  El  inglés  se  considera  relativamente  
fácil  de  aprender  debido  a  su  gramática  flexible  y  la  falta  de  formas  masculinas  y  
femeninas,  pero  su  dominio  en  los  negocios  se  debe  en  gran  parte  a  la  larga  historia  
de  la  Gran  Bretaña  colonial  y  al  estatus  de  Estados  Unidos  como  superpotencia  
internacional.  Aunque  normalmente  se  requiere  cierto  nivel  de  fluidez  en  inglés  para  
trabajar  en  una  empresa  multinacional,  la  realidad  es  que  la  fluidez  varía  entre  los  
miembros  del  equipo  para  quienes  el  idioma  no  es  su  lengua  materna.

Los  líderes  de  equipos  globales  deben  manejar  una  serie  de  desafíos  que  
presenta  esta  variación.  Si  el  inglés  como  idioma  común  se  ha  adoptado  recientemente  
en  la  empresa  como  medida  unificadora,  los  líderes  deben  darse  cuenta  de  que  es  
solo  el  primer  paso  en  el  proceso  de  organización  de  un  equipo.  Incluso  cuando  el  
inglés  ha  sido  una  política  establecida  dentro  de  la  organización,  una  lingua  franca  
plantea  sus  propios  desafíos  para  los  caminos  hacia  el  poder  y  el  control  que  difieren  
para  los  hablantes  nativos  y  no  nativos.
Más  específicamente,  cuando  los  empleados  en  una  reunión  se  dividen  en  
subgrupos  según  un  idioma  nativo  que  los  demás  en  la  sala  no  hablan,  se  crea  
inmediatamente  una  mentalidad  de  "nosotros  contra  ellos".  Como  se  discutió  en  el  
capítulo  2,  la  confianza  y  el  desempeño  serán  bajos  cuando  los  subgrupos
Machine Translated by Google

operar  desde  esta  mentalidad.  Cuando  el  grupo  disidente  habla  entre  ellos  cualquier  
idioma  que  no  sea  inglés,  sin  importar  cuán  cómodos  se  sientan  hablando  ruso,  árabe,  
español,  etc.,  se  aíslan  y  excluyen  a  los  demás.  Actúan  de  forma  muy  parecida  a  los  
aldeanos  de  Simmel,  que  consideran  a  cualquier  persona  diferente  a  ellos  como  un  
extraño.
Aunque  puedan  estar  físicamente  en  la  sala  de  reuniones,  están  aumentando  el  nivel  
de  distancia  psicológica.
Los  hablantes  nativos  de  inglés  pueden  crear  un  conjunto  diferente  de  desafíos  
para  el  gerente  del  equipo  global.  La  fluidez  de  los  hablantes  nativos  de  inglés  con  la  
lingua  franca  puede  llevarlos  a  asumir  más  estatus  dentro  de  la  organización  de  lo  que  
garantiza  su  puesto  real.  Al  hablar  demasiado  a  menudo,  demasiado  rápido,  de  forma  
poco  clara  o  usar  demasiados  modismos  y  jergas,  no  solo  son  insensibles  a  las  
dificultades  que  pueden  enfrentar  los  hablantes  no  nativos  de  inglés  para  comunicarse,  
sino  que  también  reducen  la  eficacia  del  grupo.  Pueden  interpretar  erróneamente  el  
silencio  o  la  reticencia  a  hablar  de  un  hablante  no  nativo  como  si  un  colega  no  tuviera  
nada  que  aportar.  Finalmente,  los  hablantes  nativos  corren  el  riesgo  de  devaluar  
incorrectamente  el  desempeño  laboral  de  los  hablantes  no  nativos  al  confundir  la  
fluidez  del  idioma  con  la  competencia.

DOS  AÑOS  DESPUÉS:  EL  EQUIPO  GLOBAL  DE  KHAN

Para  contrarrestar  las  ramificaciones  sociales  divisivas  de  la  dinámica  del  lenguaje  que  
Khan  encontró  cuando  asumió  el  cargo  por  primera  vez  en  Tek,  una  de  sus  primeras  
iniciativas  al  tomar  el  timón  en  Tek  como  gerente  general  del  Grupo  de  Ventas  y  
Marketing  fue  requerir  la  totalidad  de  los  sesenta  y  ocho  ­miembro  del  equipo  para  
hacer  cumplir  la  política  de  Tek  de  adoptar  el  inglés  como  idioma  comercial  interno.
Tek  estaba  en  sintonía  con  las  corporaciones  multinacionales  que  resuelven  el  dilema  
de  la  barrera  del  idioma  entre  sus  diversos  empleados  a  través  de  una  lingua  franca.
Pero,  en  ausencia  de  líderes  para  equipar  a  los  empleados  y  ayudarlos  a  cumplir  con  
un  conjunto  de  reglas  de  compromiso  destinadas  a  fomentar  la  inclusión,  incluso  la  
política  lingüística  mejor  diseñada  puede  fallar.  En  los  primeros  meses  de  asumir  su  
nuevo  cargo,  a  Khan  le  resultó  útil  repartir  las  reglas  de  enfrentamiento  como  
recordatorios.  Continuó  haciéndolo  periódicamente,  especialmente  cuando  se  
incorporaban  nuevos  empleados  o  si  sentía  que  la  dinámica  del  idioma  comenzaba  a  desmoronarse.
Machine Translated by Google

Otra  acción  temprana  que  hizo  Khan  fue  despedir  a  Lars.  No  fue  una  decisión  
fácil.  Es  cierto  que  Lars  tenía  un  historial  de  insensibilidad  cultural,  como  cuando  
menospreciaba  a  Mohammed  por  no  beber  vodka,  y  era  bien  conocido  por  su  
impaciencia  con  los  hablantes  no  nativos  de  inglés  que  luchaban  con  el  idioma.  
Lars,  cuya  lengua  materna  era  el  sueco,  pero  que  aprendió  inglés  cuando  era  niño,  
afirmó  que  si  él  hablaba  con  fluidez  no  había  razón  para  que  otros  no  lo  hicieran,  
descartando  por  completo  la  tarea  más  desafiante  de  aprender  un  nuevo  idioma  
como  adulto.  Pero  Lars  también  era  un  empleado  veterano  calificado  en  Tek,  su  
división  se  distinguía  por  ganancias  más  altas  que  muchas  de  las  otras.
Khan  consideró  tratar  de  trabajar  con  Lars,  quizás  para  advertirle  que  su  
comportamiento  tenía  que  cambiar,  pero  al  final  decidió  actuar  con  valentía.
La  decisión  de  despedir  a  Lars  envió  un  mensaje  de  que  se  esperaba  que  el  
equipo  demostrara  un  alto  nivel  de  respeto  por  los  colegas  de  todas  las  culturas.  
Khan  sintió  que  era  importante  simbólicamente  e  integral  para  establecer  un  nuevo  
estándar  y  tono.  Pero  no  se  detuvo  en  acciones  simbólicas.  Agregó  "respeto  por  
los  demás  y  sus  diferencias  culturales"  a  las  evaluaciones  anuales  de  todos  los  
empleados,  con  un  mayor  peso  porcentual  otorgado  a  los  gerentes.  Este  fue  un  
movimiento  importante.  Al  instituir  la  sensibilidad  cultural  a  los  criterios  de  
evaluación,  Khan  no  solo  subrayó  su  importancia  en  toda  la  organización  como  un  
estándar  al  cual  los  empleados  serían  responsables,  sino  que  también  se  dio  a  sí  
mismo  una  influencia  futura  en  caso  de  que  surja  otra  "situación  de  Lars".
Si  despedir  a  Lars  e  instituir  la  sensibilidad  cultural  como  medida  de  evaluación  
fue  el  "palo"  destinado  a  castigar  los  comportamientos  improductivos,  la  "zanahoria"  
fue  la  promoción  de  Khan  de  la  idea  de  que  la  diversidad  era  un  activo  y  una  
ventaja  competitiva  para  el  grupo.  Él  y  su  equipo  adoptaron  el  lema  "Somos  
diferentes,  pero  uno".
Khan  logró  esta  transformación  en  gran  medida  cambiando  la  cultura  del  
equipo.  Después  de  implementar  los  cambios  descritos  en  “Adaptación  mutua  
intercultural”  al  final  del  capítulo,  el  equipo  grande,  disperso  y  diverso  de  Khan  en  
Tek  había  perdido  gran  parte  de  su  conflictividad  y  fragmentación  anteriores  y  
ganado  comprensión  y  confianza  mutuas.  Al  enviar  un  mensaje  claro  de  que  su  
diversidad  era  una  fuerza  competitiva,  logró  eliminar  la  cultura  generalizada  de  
"nosotros  contra  ellos"  que  había  encontrado  y  unió  a  las  personas  a  través  del  
lema  "Somos  diferentes,  pero  uno".  Las  ventas  del  equipo  crecieron  un  30  por  
ciento  en  dos  años,  la  participación  de  mercado  creció  un  6  por  ciento,  la  ganancia  
neta  un  72  por  ciento  y,  lo  que  es  más  sorprendente,  la  satisfacción  de  los  
empleados  pasó  de  su  punto  más  bajo  del  36  por  ciento  al  89  por  ciento.
Machine Translated by Google

Al  igual  que  Khan  y  su  equipo,  los  equipos  globales  pueden  encontrar  fortaleza  en  
sus  diferencias  y  experiencia.  Comprender  que  las  disminuciones  en  el  rendimiento  
pueden  arraigarse  rápidamente  en  los  equipos  globales  es  un  primer  paso  importante  
para  garantizar  su  éxito.  La  distancia  psicológica  sin  control  puede  ser  generalizada  en  
los  equipos  globales  donde  los  miembros  trabajan  a  diario  más  allá  de  los  límites.  
Además,  los  desafíos  y  los  patrones  pueden  regresar  a  medida  que  los  equipos  agregan  
o  quitan  miembros,  cambian  o  incluso  se  disuelven  y  se  reagrupan.  Por  esta  razón,  la  
disciplina  de  la  comunicación  inclusiva  y  la  adaptación  mutua  es  crucial  para  que  los  
equipos  primero  se  alineen  y  luego  se  mantengan  alineados.  El  trabajo  remoto  hace  que  
los  esfuerzos  de  alineación  sean  mucho  más  imperativos.

CONVERSACIONES  INCLUSIVAS  EN  GLOBAL
REUNIONES  DE  EQUIPO

Los  equipos  globales  deben  asegurarse  de  que  los  hablantes  fluidos  de  inglés  aprendan  
a  disminuir  el  dominio,  los  hablantes  no  fluidos  aprendan  a  aumentar  el  compromiso  y  
todos,  especialmente  los  gerentes,  aprendan  a  equilibrar  para  la  inclusión.
Los  hablantes  fluidos  disminuyen  el  dominio.  Los  miembros  del  equipo  que  hablan  
inglés  con  fluidez  deben  comprender  la  necesidad  de  que  todos  participen  plenamente  en  
las  discusiones  y  de  tomar  medidas  conscientes  para  incluir  a  los  miembros  del  equipo  
que  hablan  menos  fluidez.  Los  líderes  tienen  que  comunicar  la  responsabilidad  de  los  
hablantes  fluidos  de  cambiar  el  tono  y  el  ritmo  de  la  discusión  disminuyendo  la  velocidad  
a  la  que  hablan  y  asegurándose  de  usar  un  lenguaje  que  todos  puedan  entender.  Esto  
generalmente  significa  usar  menos  modismos  o  términos  de  jerga  desconocidos  al  
dirigirse  al  grupo.
Los  hablantes  fluidos  deben  recibir  instrucciones  para  que  se  abstengan  de  dominar  
la  conversación.  Algunos  miembros  del  equipo  encuentran  útil  limitarse  a  un  cierto  número  
de  comentarios,  según  el  ritmo  y  el  tema  de  la  reunión.  También  se  debe  alentar  a  los  
hablantes  fluidos  a  escuchar  activamente.
En  lugar  de  saltar  de  inmediato  con  su  propio  comentario,  los  hablantes  fluidos  primero  
pueden  reformular  la  declaración  de  otro  para  aclarar  o  enfatizar.
La  dinámica  de  la  reunión  es  saludable  cuando  los  oradores  fluidos  preguntan  cosas  
como:  "¿Creo  que  esto  es  lo  que  estás  diciendo?"  Del  mismo  modo,  verificar  que  los  
colegas  con  menos  fluidez  entiendan  lo  que  se  acaba  de  decir  también  es  muy  importante  
para  crear  un  entorno  inclusivo.  Especialmente  después  de  hacer  un  particular
Machine Translated by Google

punto  difícil  o  extenso,  los  hablantes  fluidos  deben  verificar  verbalmente  preguntando:  
"¿Entiendes  lo  que  estoy  diciendo?"  Estos  comportamientos  de  comunicación  crean  las  
condiciones  que  dan  a  los  hablantes  menos  fluidos  la  confianza  para  unirse  al  discurso  
común  a  pesar  de  tener  limitaciones  en  sus  habilidades  lingüísticas.

Los  hablantes  menos  fluidos  marcan  el  compromiso.  Los  hablantes  cuya  lengua  
materna  no  es  el  inglés  con  menos  fluidez  tienen  que  compartir  la  responsabilidad  de  la  
discusión  al  incluirse  a  sí  mismos.  Si  bien  los  líderes  deben  empatizar  con  la  incomodidad  
que  algunos  sienten  al  hablar  inglés  y  apoyar  las  oportunidades  de  aprendizaje  del  
idioma  cuando  sea  necesario,  es  importante  invitar  a  los  miembros  del  equipo  a  ser  
escuchados  con  más  frecuencia,  a  pesar  de  cualquier  incomodidad.  Algunos  hablantes  
no  nativos  encuentran  útil  monitorear  la  frecuencia  de  sus  respuestas  de  manera  similar  
a  los  hablantes  fluidos,  pero  con  un  objetivo  diferente:  hablar  más.  Nuevamente,  
dependiendo  del  ritmo  de  la  reunión,  los  miembros  del  equipo  intentan  hacer  una  cierta  
cantidad  de  contribuciones  verbales  dentro  de  un  período  de  tiempo  determinado.  Al  
igual  que  los  hablantes  fluidos,  los  hablantes  no  fluidos  necesitan  aprender  para  
asegurarse  de  que  se  les  escuche  con  precisión.  Los  líderes  pueden  modelar  
preguntando:  "¿Entiendes  lo  que  estoy  diciendo?"  y  presionar  para  obtener  una  respuesta  honesta  a  la
Eventualmente,  los  hablantes  no  nativos  se  sentirán  lo  suficientemente  cómodos  como  
para  pedirle  a  un  colega  que  repita  un  punto  o  decirlo  de  manera  diferente  si  pierden  el  
hilo  de  una  conversación  de  ritmo  rápido.  De  lo  contrario,  las  personas  podrían  asentir  
con  la  cabeza  incluso  si  no  entendieron  completamente  lo  que  se  dice  porque  se  
sentirían  avergonzadas  o  avergonzadas  de  admitir  su  confusión.
Las  personas  que  no  hablan  con  fluidez  deben  resistir  la  tentación  de  hablar  en  su  
idioma  nativo  cuando  están  cerca  de  otros  miembros  del  equipo  que  no  entenderían  lo  
que  se  dice.  Cambiar  entre  el  lenguaje  comercial  común  y  la  lengua  materna  de  uno  se  
llama  "cambio  de  código".  Pero  el  cambio  de  código  a  un  idioma  que  no  todos  conocen,  
y  que  no  es  el  idioma  comercial  oficial  del  grupo,  puede  causar  alienación  y  aumentar  
la  distancia  psicológica  en  el  equipo.  Aunque  el  cambio  de  código  todavía  ocurre  
ocasionalmente  en  la  mayoría  de  los  equipos,  los  miembros  del  equipo  deben  
disculparse  rápidamente  cuando  se  dan  cuenta  de  que  se  han  deslizado  para  hablar  un  
idioma  extranjero  con  sus  compañeros  de  equipo  y  traducir  la  conversación  para  el  
beneficio  de  todos.
La  práctica,  el  aliento  de  los  líderes  y  saber  que  todos  deben,  por  el  bien  del  equipo,  
seguir  reglas  explícitas  de  compromiso  al  hablar,  marcan  la  diferencia.
Machine Translated by Google

Todo  el  mundo  equilibra  para  la  inclusión.  Todos  en  un  equipo  deben  asumir  el  
papel  necesario  de  mantener  el  equilibrio  durante  las  reuniones  formales  y  las  
conversaciones  informales.  Equilibrio  significa  una  buena  combinación  de  hablar  y  
escuchar  por  parte  de  cada  miembro  del  equipo.  Hasta  cierto  punto,  los  miembros  del  
equipo  deben  realizar  un  seguimiento  de  sus  propios  comportamientos  para  influir  en  
este  equilibrio.  Pero  con  el  tiempo,  el  objetivo  es  que  el  equipo  desarrolle  la  norma  de  
sintonizar  con  quién  habla  más  que  con  quién  escucha,  o  viceversa.  Los  líderes  de  
equipo  deben  aprender  a  preguntar  directamente  a  los  hablantes  menos  fluidos  sus  
opiniones,  propuestas  y  perspectivas.  "¿Qué  opinas?"  o  "¿Podríamos  escuchar  su  
entrada?"  son  frases  simples  para  solicitar  más  participación  e  intervenir  sutilmente  
para  cambiar  la  dinámica  de  un  grupo  en  una  discusión  donde  algunos  han  sido  
demasiado  dominantes  y  otros  reacios  a  contribuir.
La  inclusión  equilibrada  para  una  comunicación  grupal  efectiva  no  está  relegada  a  
equipos  multilingües.  Las  investigaciones  han  demostrado  que  incluso  cuando  todos  
hablan  el  mismo  idioma,  es  crucial  que  todos  en  el  grupo  tengan  aproximadamente  el  
mismo  tiempo  para  hablar  y  escuchar.  La  participación  equitativa  es  necesaria  para  
una  verdadera  colaboración:  así  es  como  las  personas  se  involucran  con  el  proyecto  o  
problema  en  cuestión.  Por  estas  razones,  los  líderes  deben  recordar  a  sus  equipos  la  
necesidad  de  contribuciones  repetidas  y  el  hecho  de  que  la  naturaleza  del  trabajo  
global  exige  que  cada  persona  participe.

Dominio  de  marcar  hacia  abajo Compromiso  de  acceso  telefónico Saldo  para  la  Inclusión

Resistirse  a  la  abstinencia  u  otras   Supervise  a  los  participantes  y  esfuércese  
Disminuir  el  ritmo  y  utilizar  un  lenguaje  
conductas  de  evitación. por  equilibrar  su  forma  de  hablar  y  escuchar.  
familiar  (p.  ej.,  menos  modismos).     
Abstenerse  de  volver  a  su  idioma     Atraer  activamente  contribuciones  de  
Abstenerse  de  dominar  la  conversación.
nativo.   Pregunte:  “¿Entiendes  lo   todos  los  miembros  del  equipo.

que  estoy  diciendo?”     Si  no  
entiende  a  los  demás,  pídales  que     Solicite  la  participación  de  hablantes  
  Pregunte:  “¿Entiendes  lo  que  estoy  
repitan  o  expliquen. menos  fluidos  en  particular.     Esté  
diciendo?”   Escuchar  activamente.
preparado  para  definir  e  interpretar  el  
contenido.

Figura  1.  Reglas  de  compromiso.

ADAPTACIÓN  MUTUA  INTERCULTURAL
Machine Translated by Google

Cuando  se  trata  de  equipos  globales  transculturales,  el  viejo  dicho,  “Dale  un  pescado  a  
una  persona  y  lo  alimentarás  por  un  día;  enséñale  a  una  persona  a  pescar  y  lo  alimentarás  
para  toda  la  vida”,  me  viene  a  la  mente.  Como  miembro  de  un  equipo  global,  es  probable  
que  se  encuentre  con  muchas  interacciones,  grandes  y  pequeñas,  que  requieren  
habilidades  y  sensibilidad  interculturales.  Crear  “uno  de  muchos”  requiere  un  proceso  
continuo  de  comprensión  y  adaptación  entre  los  miembros  del  equipo  que  provienen  de  
diversas  culturas  y  nacionalidades.  Con  ese  fin,  he  derivado  lo  que  llamo  “el  modelo  de  
adaptación  mutua”.
El  modelo  tiene  dos  ciclos  interactivos:  el  ciclo  de  aprendizaje  mutuo  y  el  ciclo  de  
enseñanza  mutua.  Cada  ciclo  ayuda  a  ralentizar  las  interacciones  y  conduce  a  nuevas  
formas  de  conexión.  No  hay  un  orden  especial  para  estas  acciones;  Los  líderes  globales  
y  los  miembros  de  su  equipo  encuentran  valioso  participar  en  actividades  de  enseñanza  y  
aprendizaje  durante  diferentes  episodios.  Tampoco  son  un  conjunto  de  acciones  de  una  
sola  vez.  En  cambio,  es  posible  que  deban  implementarse  periódicamente  como  
recordatorios.  Idealmente,  los  empleados  integrarán  estos  cambios  de  actitud  y  
comportamiento  para  convertirse  en  la  norma.

APRENDIZAJE  MUTUO

Absorber  y  preguntar  son  los  dos  comportamientos  específicos  que  componen  el  
aprendizaje  mutuo.
Absorbente.  La  mayoría  de  las  personas  aprenden  observando  y  escuchando  
activamente  los  comportamientos  de  los  demás,  de  manera  similar  a  la  forma  en  que  los  
niños  desarrollan  conocimientos  culturales  por  primera  vez  a  medida  que  crecen.  Como  
adultos,  salir  de  una  zona  de  confort  y  entrar  en  un  nuevo  contexto  implica  observar,  
escuchar  y  “asimilarlo  todo”  de  manera  similar.  Para  absorber  verdaderamente  los  matices  
de  un  nuevo  contexto,  se  requiere  suspender  activamente  las  comparaciones  y  diferir  el  
juicio.  Durante  la  fase  de  absorción,  el  objetivo  es  recopilar  información  sobre  un  lugar  de  
trabajo,  equipo  o  situación  en  particular  sin  saltar  a  comentarios  internos  o  evaluaciones.  
Mantener  una  mente  abierta  es  clave  para  comprender  diferentes  perspectivas  y  prácticas  
alternativas.
Pidiendo.  Aprender  sobre  un  nuevo  contexto  cultural  también  puede  implicar  hacer  
preguntas.  El  toma  y  daca  natural  de  una  persona  que  hace  preguntas  y  otra  que  brinda  
respuestas  establece  la  reciprocidad.  Este  mismo  acto  de  dar  y  recibir  brinda  una  
oportunidad  cómoda  y  de  bajo  riesgo  para  que  los  miembros  del  equipo
Machine Translated by Google

comprender  y  adaptarse  a  un  nuevo  contexto.  Sin  embargo,  hacer  preguntas  puede  no  
ser  siempre  suficiente  para  proporcionar  una  imagen  clara  o  totalmente  precisa;  más  
bien,  pueden  servir  como  información  adicional  y  observaciones  que  son  parte  de  la  
fase  de  absorción.
Absorber  y  preguntar  están  interconectados.  Absorbing  proporciona  más  información  
y  experiencias  sobre  las  que  hacer  preguntas;  hacer  preguntas  desarrolla  una  mejor  
comprensión  de  los  comportamientos  observados.  En  general,  es  un  método  consciente  
que  requiere  que  los  líderes  reflexionen  también  sobre  sus  propias  identidades  culturales  
y  nacionales.

ENSEÑANZA  MUTUA

Este  segundo  ciclo  se  centra  en  instruir  y  facilitar.  La  enseñanza  mutua  requiere  que  
todos  en  un  equipo  global  se  conviertan  en  estudiantes  y  maestros.  Las  teorías  de  la  
psicología  educativa  sobre  la  interdependencia  psicológica  que  enfatizan  el  papel  
central  de  los  compañeros  como  entrenadores  y  maestros  informales  hacen  que  este  
sea  un  proceso  ideal  para  que  los  líderes  lo  presenten  a  los  miembros  de  su  equipo.  
Los  ciclos  de  enseñanza  mutua  ayudan  a  fomentar  una  cultura  de  aceptación  entre  los  
miembros  del  equipo,  sin  importar  cuán  diversos  sean,  y  permiten  que  todos  desarrollen  
una  visión  multidimensional  de  sus  colegas  y  de  sí  mismos.  El  proceso  de  colaboración  
se  suma  a  la  mayor  comprensión  y  apreciación  de  los  compañeros  de  equipo  de  las  
perspectivas  únicas  de  cada  uno.  La  experiencia  compartida  se  convierte  en  un  terreno  
común  entre  colegas  globales,  lo  que  a  su  vez  reduce  las  barreras  causadas  por  la  
distancia  psicológica.
Instruyendo.  La  instrucción  comprende  el  entrenamiento,  la  enseñanza,  la  tutoría  y  
otras  formas  de  orientación,  así  como  el  asesoramiento  y  la  asistencia  informales  que  
los  compañeros  de  equipo  comparten  entre  sí  para  ayudar  a  comprender  nuevas  
perspectivas.  En  particular,  la  tutoría  establece  una  conexión  personal  entre  dos  o  más  
miembros  del  equipo,  y  con  frecuencia  ocurre  entre  una  persona  que  es  nativa  y  otra  
que  es  nueva  en  un  entorno  particular.

facilitando  La  facilitación  es  un  tipo  específico  de  conducta  docente.  Las  personas  
que  facilitan  pueden  mediar  comportamientos  y  traducir  significados  culturales  entre  los  
miembros  del  equipo.  Los  facilitadores  suelen  estar  familiarizados  con  múltiples  culturas
Machine Translated by Google

repertorios  y,  por  lo  tanto,  pueden  servir  como  vínculos  de  conexión  o  explicativos  entre  los  
miembros  del  equipo  cuyos  antecedentes  son  marcadamente  diferentes.
El  elemento  clave  a  tener  en  cuenta  acerca  de  todos  estos  comportamientos  de  enseñanza  
es  su  reciprocidad:  los  miembros  del  equipo  de  diferentes  orígenes  se  ayudan,  aprenden  y,  en  
última  instancia,  se  comprenden  mutuamente  en  el  proceso  de  convertirse  en  parte  de  un  equipo  
unido  en  lugar  de  un  conjunto  dispar  de  personas.  Todos  los  miembros  de  un  equipo  global  
deben  saber,  al  menos,  cómo  instruir  y  facilitar  como  una  forma  de  construir  un  aprendizaje  
compartido  en  el  grupo  y  una  mayor  comprensión  de  las  diferentes  perspectivas.  Si  lo  hace,  
disminuirá  la  distancia  psicológica  y  aumentará  la  empatía  y  la  eficacia.

En  un  equipo  distribuido  globalmente  que  probablemente  tenga  miembros  con  antecedentes  
culturales  y  nacionales  diversos,  estos  ciclos  de  aprendizaje  y  enseñanza  mutuos  pueden  
eventualmente  volverse  habituales,  practicados  en  pequeños  momentos  a  lo  largo  de  la  jornada  
laboral.  A  medida  que  evolucionan  los  comportamientos,  los  compañeros  de  equipo  generan  empatía.
El  aprendizaje  mutuo  permite  a  los  miembros  del  equipo  descubrir,  por  ejemplo,  un  interés  
compartido  por  los  deportes  o  la  cocina.  La  enseñanza  mutua  permite  que  las  personas  se  
sientan  cada  vez  más  cómodas  y  empáticas  entre  sí  y  menos  como  el  "extraño"  de  Simmel.

El  modelo  de  adaptación  mutua,  al  proporcionar  una  forma  de  negociar  y  equilibrar  nuestras  
percepciones  y  las  de  los  demás  sobre  quiénes  somos,  ayuda  a  los  equipos  globales  a  avanzar  
en  el  proceso  vital  de  disminuir  la  distancia  psicológica  y  generar  empatía.  Es  un  cambio  de  vida  
en  la  medida  en  que  las  personas  se  vuelven  expertas  en  explicar  su  identidad  y  cultura  a  los  
demás,  pueden  delinear  las  formas  específicas  en  que  difieren  de  otra  persona  y  desarrollan  una  
mayor  afinidad  con  los  demás  debido  a  las  diferencias  y  a  pesar  de  ellas.

Aunque  los  equipos  globales  pueden  incluir  algunas  reuniones  o  interacciones  en  persona,  
deben,  por  definición,  operar  prácticamente  la  mayor  parte  del  tiempo.  Además  de  trabajar  de  
forma  remota,  las  personas  en  equipos  globales  también  deben  aprender  a  navegar  por  las  
diferencias  que  suelen  ser  culturales  y  lingüísticas.  En  este  sentido,  enfrentan  mayores  desafíos  
que  los  equipos  remotos  que  comparten  una  cultura  o  idioma  común.  Sin  embargo,  como  verá  
en  el  próximo  capítulo,  las  diferencias  de  muchos  tipos  pueden  dividir  a  los  equipos.  Incluso  si  
todos  hablan  el  mismo  idioma  y  comparten  suposiciones  culturales  similares,  pueden  diferir  en  
edad,  género,  experiencia  laboral  y  capacitación.  Algunos  miembros  de  su  equipo  pueden  ser  
más  extrovertidos  y  tienden  a  dominar  las  conversaciones,  mientras  que  otros  miembros  del  
equipo  más  introvertidos  pueden  quedarse  atrás  y  ser  reacios  a  hablar.  El  aprendizaje  mutuo  y  
la  enseñanza  mutua  no  son  exclusivos  de  los  equipos  globales;  Por  supuesto,
Machine Translated by Google

los  equipos  de  cualquier  tipo  pueden  querer  practicar  alguna  versión  de  estas  mejores  prácticas  
y  acciones  clave  para  garantizar  el  aprendizaje  compartido  y  aprovechar  las  diferencias  para  
obtener  resultados  positivos.

Éxito  desde  cualquier  lugar:  Prosperando  a  través  de  las  diferencias

Marque  hacia  abajo.  Los  miembros  del  equipo  con  mayor  fluidez  en  un  idioma  compartido  
o  lingua  franca  deben  reducir  el  ritmo  del  diálogo  y  asegurarse  de  que  todos  estén  en  
sintonía.  Anime  a  los  miembros  con  menos  fluidez  a  hablar  y  consulte  con  ellos  para  
asegurarse  de  que  entienden.
Marcalo.  Aquellos  con  menos  fluidez  en  la  lingua  franca  deben  hacer  un  esfuerzo  activo  
para  participar  en  el  diálogo  a  pesar  de  los  muy  comprensibles  temores  de  hablar.  Si  no  
capta  algo,  pídales  a  sus  colegas  que  lo  repitan.  Si  es  necesario,  controle  la  frecuencia  de  
sus  contribuciones  y  busque  una  cuota.

Mantén  el  mismo  código.  Si  comparte  un  idioma  nativo  con  algunos  compañeros  de  equipo,  
evite  cambiar  de  código  entre  su  lengua  materna  y  la  lingua  franca  cuando  se  encuentre  
en  un  espacio  virtual  compartido  con  todo  el  equipo.  Si  sucede  accidentalmente,  reconozca  
que  es  potencialmente  desconsiderado,  discúlpese  y  repítase  en  el  idioma  que  todos  los  
miembros  del  equipo  entiendan.

Logre  el  equilibrio.  Escuche  tanto  como  habla,  ya  sea  en  una  videoconferencia,  intercambio  
de  correo  electrónico  o  chat  grupal.  Si  nota  que  ciertos  miembros  del  equipo  dudan  en  
hablar,  anímelos.

Observa  y  pregunta.  Salga  de  su  zona  de  confort,  mantenga  la  mente  abierta  y  absorba  lo  
que  ve  y  escucha  de  sus  colegas  virtuales.  Haga  preguntas  a  sus  colegas  sobre  lo  que  
observa.
Enseñar  y  facilitar.  Comparta  de  manera  proactiva  consejos,  información  y  orientación  con  
sus  compañeros  de  equipo  siempre  que  sea  posible.  Cree  oportunidades  para  que  sus  
compañeros  de  equipo  también  compartan  lo  que  saben.
Empatizarse.  Permítete  sentirte  más  cerca  de  tus  compañeros  de  equipo  a  través  del  ciclo  
de  aprendizaje  y  enseñanza.
Aproveche  las  diferencias  positivas.  Desvíe  la  atención  de  los  diferenciales  que  separan  a  
los  equipos  y  concéntrese  en  la  diversidad  de  antecedentes  que  hace  que  su  equipo  sea  
más  capaz  (sin  mencionar  que  es  más  emocionante).

También podría gustarte