Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CUMANÁ-EDO-SUCRE
Elaborado por:
C.I: V-28.188.686
CUMANÁ-EDO-SUCRE
Elaborado por:
C.I: V-28.188.686
________________
Tutor Académico
iv
ACTA DE APROBACION DEL TUTOR ESPECIALISTA
________________
Tutor Especialista
v
ACTA DE APROBACIÓN DEL TUTOR EMPRESARIAL
___________________
Tutor Empresarial
vi
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE
ORIENTE
Autor:
agosto, 2021
RESUMEN
El presente informe, aporta información sobre las actividades realizadas
en el periodo de pasantías que competen a las tareas desarrolladas en
distintas zonas de trabajo del Hotel Nueva Toledo Suites específicamente
el área de gastronomía (restaurantes y bar) que han pasado por
dificultades de comunicación con clientes de habla extranjera por no
saber el manejo del idioma; el objetivo principal fue realizar traducciones
del español al inglés en los menús y señalizaciones para que los
trabajadores del lugar manejen una buena comunicación con los clientes;
en este proceso se reunió, observó y revisó la documentación existente
para así generar una traducción propia del documento impreso, como los
menús, señalizaciones y conjunto de normas del lugar. El resultado de
este proceso logró incorporar una estrategia que permitió ayudar a sus
empleados a conocer este idioma y se le aportó a la compañía la facilidad
de comunicarse con sus huéspedes.
vii
DEDICATORIA
viii
AGRADECIMIENTOS
A los profesores Yrajú Ramírez y Carlos Farías por ser mis tutores
y prestarme el tiempo para guiarme durante el proceso de informe de
pasantías.
ix
INDICE GENERAL
x
2.2.2 Objetivos Específicos ............................................................... 12
CAPITULO III ........................................................................................ 14
MARCO TEORICO ............................................................................... 14
3.1 Empresa ...................................................................................... 14
3.2 Empresa Hotelera ........................................................................ 14
3.3 Gramática .................................................................................... 14
3.4 Menú............................................................................................ 15
3.5 Normas ........................................................................................ 15
3.6 Señalización ................................................................................ 15
3.7 Traducción ................................................................................... 15
3.8 Traducción Comercial .................................................................. 16
3.9 Traducción Técnica ..................................................................... 16
CAPITULO IV........................................................................................ 17
EJECUCUCIÓN .................................................................................... 17
4.1 Plan De Actividades..................................................................... 18
4.2 Descripción Detallada De Las Actividades 1/2 ............................ 18
4.2 Descripción Detallada De Las Actividades 2/2 ............................ 18
4.3 Vinculación De La Pasantía Con El Perfil Ocupacional ............... 21
4.4 Conocimientos Teóricos Y Prácticos Adquiridos Durante La
Pasantía ............................................................................................ 22
CONCLUSIONES ................................................................................. 23
RECOMENDACIONES ......................................................................... 24
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS...................................................... 25
ANEXOS ............................................................................................... 26
xi
INDICE DE TABLAS
xii
INDICE DE FIGURAS
xiii
INDICE DE ANEXOS
xiv
INTRODUCCIÓN
El Nueva Toledo Suites & Hotel, C.A cuenta con muchos años
dentro de la industria hotelera, no obstante, los distintos procedimientos
que ofrezcan a la clientela extranjera debe ser la mejor, por lo tanto, dicho
informe describe el proceso de traducción de los diferentes menús
gastronómicos, señalización y normas presentes dentro de los distintos
restaurantes en la mencionada empresa hotelera, todo con el fin de
mantener los altos estándares y garantizar un mejor servicio de atención
y calidad.
1
En el Capítulo II se describe el planteamiento del problema,
objetivo general y específicos para realizar el propósito de este informe.
2
CAPITULO I
MARCO INSTITUCIONAL
3
Americano, ubicada en la parte Nororiental de Venezuela, punto de
enlace con los estados Anzoátegui, Monagas y Nueva Esparta.
Desde el día diez (10) de octubre del año 2003, el Hotel Barceló deja
de operar con este nombre para convertirse en “Promociones Nueva
Toledo, C.A” hasta la actualidad.
4
1.3 RAZÓN SOCIAL
Figura 1.2 Logo de la empresa hotelera Nueva Toledo Suites & Hotel
Fuente: Google Imágenes
1.4.1 MISIÓN
Proporcionar a todos nuestros clientes, a muy razonables precios,
una amplia gama de servicios, de una forma eficiente y personalizada,
con calidad, seriedad y sentido de compromiso, destacando en la
industria de Hospedaje, Alimentos y Bebidas, Convenciones, Banquetes,
5
y Actividades Recreativas para niños y adultos, logrando siempre la total
satisfacción de todos aquellos que depositan su confianza en nosotros, y
premiando la constancia y fidelidad de los miles de clientes que
anualmente nos honran con su visita.
1.4.2 VISIÓN
Ser líderes en la industria de la Hostelería vacacional y de
negocios, esparcimiento y recreación, en toda la región Nor-oriental de
Venezuela, nos hemos mantenido siempre a la vanguardia en la
innovación, variedad, calidad de nuestros servicios, así como en el
confort y facilidades que disponemos actualmente en nuestro Complejo
Turístico, al ritmo de las exigencias de nuestros clientes, y a la dinámica
propia de una industria en permanente desarrollo, crecimiento y
perfección.
6
1.6 ORGANIGRAMA DE LA EMPRESA
7
1.7 ORGANIGRAMA DEPARTAMENTAL
A continuación, se presentará una descripción del departamento
donde se realizó la pasantía. Ver figura 1.4 a continuación.
Gerente de
Alimentos Bebidas
8
1.8 DESCRIPCIÓN DE FUNCIONES DE CARGO
9
Actualizar los menús y mantenerse al día en técnicas y tendencias
culinarias.
Mantener y seguir estrictas normas de salud, higiene y seguridad
alimentaria.
Presentar el menú.
Ser enlace entre la cocina y el comensal.
Mantener comunicación continua con los clientes.
Velar que al cliente le facturen de manera correcta el consumo
realizado.
Informar a sus superiores sobre accidentes, lesiones y
condiciones de trabajo inseguras.
Cumplir con las políticas sanitarias y de seguridad al manipular
alimentos y bebidas.
10
CAPITULO II
EL PROBLEMA
11
A pesar de ser un hotel muy reconocido y elogiado, presenta una
problemática, y es que los trabajadores se enfrentan a la barrera del
idioma, es decir, el personal no posee el conocimiento básico del inglés
además cuando les toca enfrentar esta situación el pánico se apodera de
los trabajadores y conlleva a la posibilidad de perjudicar la experiencia
de un comensal; si no se atiende esta necesidad, el personal al no
comprender en gran medida la forma en cómo comunicarse para saber
las peticiones del cliente, podría causar una mala reseña del lugar,
problemas de comunicación, fallas, entre otras adversidades.
Una vez expresada la razón del informe, se pretende reunir los textos
escritos y estudiar cada una de sus páginas, para posteriormente
comenzar la traducción al inglés y así solventar esta necesidad, tomando
en cuenta todo lo aprendido a lo largo de la carrera en el Instituto
Universitario de Tecnología Superior de Oriente
2.2 OBJETIVOS
2.2.1 OBJETIVO GENERAL
Traducir menús gastronómicos, señalizaciones y normas para
clientes extranjeros en Promociones Hotel Nueva Toledo Suites,
C.A. en Cumaná-Edo. Sucre.
12
Aplicar método de traducción establecido para los menús
gastronómicos, señalizaciones y normas del hotel nueva Toledo
suites.
13
CAPITULO III
MARCO TEORICO
En este capítulo se presentan las bases teóricas que sirvieron como
fuente de información para realizar el informe de pasantía ocupacional
en la empresa hotelera Promociones Nueva Toledo Suits & Hotel, C.A.,
donde se practicó los conocimientos adquiridos en el proceso de
aprendizaje como lo es la traducción y sus divisiones.
3.1 Empresa
Según García, J. y otros. (2001), definen la empresa como
una "entidad qué mediante la organización de elementos humanos,
materiales, técnicos y financieros proporciona bienes o servicios a
cambio de un precio que le permite la reposición de los recursos
empleados y la consecución de unos objetivos determinados". (p.1)
3.3 Gramática
Para Pedroso, J. y otros. (2008). La gramática es el “grupo de
principios, reglas y preceptos que rigen el empleo de un lenguaje en
particular (al respecto, hay que decir que cada lenguaje posee su propia
gramática). Como ciencia, está contemplada como parte de la
lingüística”. (p.1)
14
3.4 Menú
Gardey, A. (2011), un menú es “un documento ofrecido en
los restaurantes en el que se muestra a los clientes una secuencia o lista
de posibles opciones disponibles para un cliente”. (p.1)
3.5 Normas
Martínez, G. (2020), establece que “las normas son reglas que se
establecen con el propósito de regular comportamientos para mantener
un orden determinado, y son articuladas para establecer las bases de
un comportamiento aceptado dentro de una sociedad u organización”.
(p.1)
3.6 Señalización
Según Parra, R. (2014) la Señalización está referida a un “objeto,
actividad o situación determinadas, que proporcione una indicación o una
obligación relativa a la seguridad o salud en el trabajo mediante una señal
en forma de panel, un color, una señal, luminosa o acústica, una
comunicación verbal o una señal gestual”. (p.1)
3.7 Traducción
Para Hurtado A. (2001) La traducción “es la actividad que consiste en
comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen
o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente,
en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta»”. (p.1)
15
3.8 Traducción Comercial
Según Allen, C. (2019) Se refiere a “aquella relacionada con el
marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios
como folletos, catálogos y materiales promocionales de empresas, así
como las campañas publicitarias y comerciales de un producto o
servicio”. (p.1)
16
CAPITULO IV
EJECUCUCIÓN
17
TABLA 4.1. PLAN DE ACTIVIDADES
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA
SUPERIOR DE ORIENTE
B arce lona – Anzoáte gui
COORDINACIÓN DE PASANTIAS
PERÍODO: 2021-I
SEM ANAS
ACTIVIDADES FECHAS 1 2 3 4 5 6 7 8 RESPONSAB LE OB SERVACIONES
Introducción a las pasantías,
recorrido por las intalaciones, 17/05/2021 al
Lariana Núñez
presentación con el personal y 21/05/2021
asignación del tutor empresarial.
Conocimiento de las áreas
gastronómicas, ejecución de 24/05/2021 al
Lariana Núñez
actividades y estudio de los 28/05/2021
menús.
Identificación de las necesidades
de las áreas gastronómicas, 31/05/2021 al
Lariana Núñez
definición de estrategias para 04/06/2021
resolver dichas necesidades .
Ejecutar la traducción de los
07/06/2021 al
menús y conjunto de normas del Lariana Núñez
11/06/2021
restaurant "Haro la Rioja"
Ejecutar la traducción de los
14/06/2021 al
menús y conjunto de normas del Lariana Núñez
18/06/2021
restaurant "El Acebo"
Traducción de señalizaciones en 21/06/2021 al
Lariana Núñez
el area de comida "El Guayacán" 25/06/2021
18
DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LAS ACTIVIDADES
18
TABLA 4.2 DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LAS ACTIVIDADES 1/2
18
TABLA 4.2 DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LAS ACTIVIDADES 2/2
18
4.3 VINCULACIÓN DE LA PASANTÍA CON EL PERFIL
OCUPACIONAL
El proceso de pasantía ocupacional, se ajustó perfectamente al perfil
que se solicitaba en la empresa, debido a que se necesitaba una persona
con dominio en el idioma inglés, dicha persona debía encargarse de
atender las irregularidades presentes para atender a los clientes que se
encontraban a nivel internacional, ya sea por vía telefónica o email,
aunque en este caso que sean atendidos presencialmente sin ninguna
barrera o impedimento para obtener una buena comunicación.
21
personal en el idioma inglés, evitando las posibles confusiones y
minimizando el margen de error.
22
CONCLUSIONES
23
RECOMENDACIONES
24
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
25
ANEXOS
26
Anexo C. Traducción Menu El Acebo
27
Anexo D. Traduccion de Menu El Guayacán
28
Anexo E. Traducción de Menu Haro La Rioja
29